Thời khắc làm kinh hoàng các con tim của con người.
Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Al-Qariah is one of the names of the Day of Judgement, like Al-Haqqah, At-Tammah, As-Sakhkhah others
Then Allah intensifies concern and fright for it by saying,
وَمَآ أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
(And what will make you know what Al-Qari`ah is) Then He explains this by saying,
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
(It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.) meaning, in their scattering, their dividing, their coming and their going, all due to being bewildered at what is happening to them, they will be like scattered moths. This is like Allah's statement,
كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
(As if they were locusts spread abroad.) (54:7) Allah said,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
(And the mountains will be like wool, carded.) meaning, they will become like carded wool that has began to wear out (fade away) and be torn apart. Mujahid, `Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Al-Hasan, Qatadah, `Ata' Al-Khurasani, Ad-Dahhak and As-Suddi have all said,
كَالْعِهْنِ
(like wool (`Ihn). ) "Woolen." Then Allah informs about the results received by those who performed the deeds, and the honor and disgrace they will experience based upon their deeds. He says,
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَزِينُهُ
(Then as for him whose Balance will be heavy.) meaning, his good deeds are more than his bad deeds.
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
(He will live a pleasant life.) meaning, in Paradise.
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَزِينُهُ
(But as for him whose Balance will be light.) meaning, his bad deeds are more than his good deeds. Then Allah says,
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
(His mother will be Hawiyah.) It has been said that this means he will be falling and tumbling headfirst into the fire of Hell, and the expression `his mother' has been used to refer to his brain (as it is the mother of his head). A statement similar to this has been reported from Ibn `Abbas, `Ikrimah, Abu Salih and Qatadah. Qatadah said, "He will fall into the Hellfire on his head." Abu Salih made a similar statement when he said, "They will fall into the Fire on their heads." It has also been said that it means his mother that he will return to and end up with in the Hereafter will be Hawiyah, which is one of the names of the Hellfire. Ibn Jarir said, "Al-Hawiyah is only called his mother because he will have no other abode except for it." Ibn Zayd said, "Al-Hawiyah is the Fire, and it will be his mother and his abode to which he will return, and where he will be settled." Then he recited the Ayah,
وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ
(Their abode will be the Fire.) (3:151) Ibn Abi Hatim said that it has been narrated from Qatadah that he said, "It is the Fire, and it is their abode." Thus, Allah says in explaining the meaning of Al-Hawiyah,
وَمَآ أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
(And what will make you know what it is). Allah's statement
نَارٌ حَامِيَةٌ
(A fire Hamiyah!) meaning, extreme heat. It is a heat that is accompanied by a strong flame and fire. It is narrated from Abu Hurayrah that the Prophet said,
«نَارُ بَنِي آدَمَ الَّتِي تُوقِدُونَ، جُزْءٌ مِنْ سَبْعِينَ جُزْءًا مِنْ نَارِ جَهَنَّم»
(The fire of the Children of Adam that you all kindle is one part of the seventy parts of the fire of Hell.) They (the Companions) said, "O Messenger of Allah! Isn't it sufficient" He replied,
«إِنَّهَا فُضِّلَتْ عَلَيْهَا بِتِسْعَةٍ وَسِتِّينَ جُزْءًا»
(It is more than it by sixty-nine times.) This has been recorded by Al-Bukhari and Muslim. In some of the wordings he stated,
«إِنَّهَا فُضِّلَتْ عَلَيْهَا بِتِسْعَةٍ وَسِتِّينَ جُزْءًا، كُلُّهُنَّ مِثْلُ حَرِّهَا»
(It is more than it by sixty-nine times, each of them is like the heat of it.) It has been narrated in a Hadith that Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah that the Prophet said,
«إِنَّ أَهْوَنَ أَهْلِ النَّارِ عَذَابًا مَنْ لَهُ نَعْلَانِ، يَغْلِي مِنْهُمَا دِمَاغُه»
(Verily, the person who will receive the lightest torment of the people of the Hellfire will be a man who will have two sandals that will cause his brain to boil. )" It has been confirmed in the
Two Sahihs that the Messenger of Allah ﷺ said,
«اشْتَكَتِ النَّارُ إِلَى رَبِّهَا فَقَالَتْ: يَا رَبِّ أَكَلَ بَعْضِي بَعْضًا، فَأَذِنَ لَهَا بِنَفَسَيْنِ: نَفَسٍ فِي الشِّتَاءِ، وَنَفَسٍ فِي الصَّيْفِ، فَأَشَدُّ مَا تَجِدُونَ فِي الشِّتَاءِ مِنْ بَرْدِهَا، وَأَشَدُّ مَا تَجِدُونَ فِي الصَّيْفِ مِنْ حَرِّهَا»
(The Hellfire complained to its Lord and said, "O Lord! Some parts of me devour other parts of me." So He (Allah) permitted it to take two breaths: one breath in the winter and one breath in the summer. Thus, the most severe cold that you experience in the winter is from its cold, and the most severe heat that you experience in the summer is from its heat. ) In the Two Sahihs it is recorded that he said,
«إِذَا اشْتَدَّ الْحَرُّ فَأَبْرِدُوا عَنِ الصَّلَاةِ، فَإِنَّ شِدَّةَ الْحَرِّ مِنْ فَيْحِ جَهَنَّم»
(When the heat becomes intense pray the prayer when it cools down, for indeed the intense heat is from the breath of Hell.) This is the end of the Tafsir of Surat Al-Qari`ah, and all praise and thanks are due to Allah.
"Hari Kiamat. Apakah Hari Kiamat itu? Tahukah kamu apa-kah Hari Kiamat itu? Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran, dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan. Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya, maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan. Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (ke-baikan)nya, maka tempat kembalinya adalah Neraka Hawiyah. Dan tahukah kamu apakah Neraka Hawiyah itu? (Yaitu) api yang sangat panas." (Al-Qari'ah: 1-11).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1-3) ﴾ ٱلۡقَارِعَةُ ﴿ "Hari Kiamat." اَلْقَارِعَةُ adalah salah satu nama Hari Kiamat. Disebut demikian karena Hari Kiamat amat mengge-lisahkan dan merisaukan manusia karena huru-haranya. Karena itu Allah سبحانه وتعالى mengagungkan perihal Hari Kiamat dengan Firman-Nya, ﴾ ٱلۡقَارِعَةُ 1 مَا ٱلۡقَارِعَةُ 2 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡقَارِعَةُ 3 ﴿ "Hari Kiamat. Apakah Hari Kiamat itu? Tahukah kamu apakah Hari Kiamat itu?"
(4) ﴾ يَوۡمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ ﴿ "Pada hari itu manusia," karena begitu dahsyatnya rasa takut dan ngeri, ﴾ كَٱلۡفَرَاشِ ٱلۡمَبۡثُوثِ ﴿ "adalah seperti anai-anai yang bertebaran," atau seperti belalang-belalang yang beterbangan yang sebagiannya menumpuk seperti gelombang di atas sebagian yang lain, tidak tahu hendak menuju kemana. Bila neraka dinyalakan, mereka berdesak-desakan ke arahnya karena lemahnya pengetahuan mereka. Inilah kondisi manusia, orang-orang yang berakal.
(5) Dan gunung-gunung yang diam dan kokoh menjadi, ﴾ كَٱلۡعِهۡنِ ٱلۡمَنفُوشِ ﴿ "seperti bulu yang dihambur-hamburkan," yaitu seperti bulu yang diterbangkan, berubah menjadi amat lemah sekali yang bisa berhamburan hanya karena angin kecil. Allah سبحانه وتعالى berfirman,
﴾ وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ ﴿
"Dan kamu lihat gunung-gunung itu, kamu sangka dia tetap di tempatnya, padahal ia berjalan sebagai jalannya awan." (An-Naml: 88).
Kemudian setelah itu berubah menjadi debu yang beterbangan lalu terhempas, hingga tidak tersisa sesuatu pun yang bisa dilihat. Pada saat itu, neraca amal ditegakkan dan manusia terbagi menjadi dua golongan; mereka yang berbahagia dan mereka yang celaka.
(6-7) ﴾ فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ ﴿ "Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya," yaitu yang kebaikan-kebaikannya lebih berat melebihi keburukan-keburukannya, ﴾ فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ ﴿ "maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan," di dalam surga penuh kenikmatan.
(8-11) ﴾ وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ ﴿ "Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya," dengan tidak memiliki kebaikan-kebaikan untuk menutupi keburukan-keburukan, ﴾ فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ ﴿ "maka tempat kembalinya adalah Neraka Hawiyah," yaitu, tempat kem-bali dan tempat tinggalnya adalah neraka yang di antara namanya adalah Hawiyah. Neraka baginya menjadi seperti ibu ( أُمٌّ ) yang selalu menemani, sebagaimana yang disebutkan dalam Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا 65 ﴿
"Sesungguhnya azabnya itu adalah kebinasaan yang kekal." (Al-Furqan: 65).
Ada yang berpendapat bahwa makna ayat ini adalah induk otaknya beterbangan di neraka, yaitu dilemparkan ke dalam neraka dengan kondisi terjungkir.
﴾ وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا هِيَهۡ ﴿ "Dan tahukah kamu apakah Neraka Hawiyah itu?" Ini adalah pengagungan perihal neraka itu. Kemudian Allah سبحانه وتعالى menjelaskannya dengan FirmanNya, ﴾ نَارٌ حَامِيَةُۢ ﴿ "(Yaitu) api yang sangat panas," yaitu yang panasnya dahsyat. Panasnya melebihi sembilan puluh kali panasnya api dunia. Semoga kita dilindungi Allah سبحانه وتعالى darinya.
Čas kada će srca biti potrošena zbog velikih strahota.
The hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors.
L'Ora che scuote i cuori della gente per i suoi grandi orrori.
Ang oras na kakalampag sa mga puso ng mga tao dahil sa kasukdulan ng hilakbot dito.
Dehşetinin büyüklüğüyle insanların kalplerini bürüyen o (kıyamet) vakit.
Hari Kiamat yang menggetarkan hati manusia dikarenakan keagungan huru-haranya.
L’Heure qui fracasse les cœurs des gens tellement son effroi est grand.
Human Deeds, Good or Bad, will be Weighed
This Surah mentions the weighing of human deeds. He whose scales are heavy will be led to Paradise, and he whose scales are light will be led to Hell. Please see Ma’ ariful Qur'an, Vol. 3/ pp 539-547, for a full and complete analysis of the Weighing of human deeds. The analysis also allays the doubts raised against the concept of weighing of deeds.
We have also explained there that it appears from reconciliation of conflicting narrations and Qur'anic verses that the weighing on Plain of Resurrection will take place twice. The first weighing will be to separate the believers from the non-believers. Anyone whose Book of Deeds is put on the scale and contains the belief ('Iman) will be heavy, and the scale of anyone whose Ledger of Deeds does not contain 'Iman will be light. At this stage, the believers will be separated from the non-believers. Weighing on the second time will be to distinguish between good and evil deeds of the believers. The reference, in the present Surah, is probably to the first weighing in which the scale of every believer will be heavy regardless of his other deeds, while the scale of an unbeliever will be light, even though he might have performed some good acts.
It is explained in Mazhari that the Holy Qur'an generally contrasts the unbelievers and righteous believers, when speaking of retribution [ reward or punishment ], because the latter are the perfect believers. As for the believers who have performed righteous as well as unrighteous deeds, the Qur'an is generally silent on the issue. However, the principle may be noted that on the Day of Judgment human deeds will not be counted, but weighed. Fewer good deeds with high degree of faith and sincerity, and in accordance with Sunnah will be heavier than many good deeds - prayers, fasting, charity and pilgrimage with lesser degree of faith and sincerity, or not completely in accordance with Sunnah.
Al-Hamdullah
The Commentary on
Surah al-Qari’ ah
Ends here
1- Dehşeti yüreklere çarpan (Kâria)!
2- Nedir o dehşeti yüreklere çarpan?
3- O dehşeti yüreklere çarpanın ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?
4- O gün insanlar, etrafa dağılmış pervaneler gibi olacak;
5- Dağlar da (didilmiş boyalı) yün gibi ol(up havada uçuş)acak.
6- Artık kimin tartıları ağır gelirse;
7- O, hoşnut edici bir yaşayış içindedir.
8- Kimin de tartıları hafif gelirse;
9- Onun anası/barınağı Hâviyedir.
10- Onun ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?
11- Kızgın bir ateştir.
(Mekke’de inmiştir. 11 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1-3. “Dehşeti yüreklere çarpan”(anlamı verilen)“القارعة”; Kıyamet gününün isimlerinden birisidir. Ona bu ismin veriliş sebebi, insanların kapısını çalması ve dehşetleri ile onları şaşkına çevirmesidir.
İşte bundan dolayı Yüce Allah, Kıyametin büyüklüğünü ve dehşetli halini dile getirerek şöyle buyurmaktadır: “Dehşeti yüreklere çarpan! Nedir o dehşeti yüreklere çarpan? O dehşeti yüreklere çarpanın ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?”
4. “O gün insanlar” ileri derecedeki korku ve dehşetin etkisinden dolayı “etrafa dağılmış pervaneler gibi olacak.” Dalgalar halinde birbirine giren, etrafa saçılıp savrulan pervaneleri andıracak.
Pervaneler (الفراش); geceleyin çıkan ve nereye gideceğini bilemeyen, birbirlerine karışıp duran (kelebek benzeri) birtakım hayvanlardır. Yanan bir ateş görürlerse idrakinin zayıflığı dolayısı ile hemen bu ateşe atılırlar. İşte akıl sahibi insanların hali de kıyamette bu olacaktır.
5. O sapasağlam güçlü dağlara gelince; onlar da “(didilmiş boyalı) yün gibi ol(up havada uçuş)acak.” Yani en basit bir rüzgarın uçuruverdiği, son derece güçsüz bir hal almış, didilmiş yüne dönecekler. Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Sen dağları görür ve onları yerinde duruyor sanırsın. Halbuki onlar, bulutların gitmesi gibi giderler.”(en-Neml, 27/88)
Bundan sonra da dağlar, darmadağın olacak ve etrafa saçılmış toz toprağa döneceklerdir. Onlardan gözle görülecek bir şey kalmayacaktır. İşte o vakit mizan/tartı kurulacak ve insanlar bahtiyar kimselerle bedbaht kimseler olmak üzere iki kısma ayrılacak:
6-7. “Artık kimin tartıları ağır gelirse” iyilikleri kötülüklerinden ağır basarsa “O,” nimet dolu cennetlerde “hoşnut edici bir yaşayış içindedir.”
8-9. “Kimin de” kötülüklerini karşılayabilecek kadar iyilikleri olmadığı için “tartıları hafif gelirse, onun anası” varacağı ve kalacağı yer “Hâviyedir.” Cehennem ateşidir.
el-Hâviye, cehennemin isimlerinden birisidir. Tıpkı yavrusundan ayrılmayan anne gibi ateş de onun yakasını bırakmayacaktır. Nitekim Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Çünkü onun azabı sahibinin yakasını bırakmaz.”(el-Furkân, 25/65) Bu buyruğun şu anlama geldiği de söylenmiştir: Kişinin, (ana merkezi olan) başı ceheneme yuvarlanacak, yani tepe üstü cehennem ateşine atılacaktır.
10-11. “Onun ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?” Bu, cehennemin pek dehşetli olduğunu anlatmak içindir. Daha sonra da bunu:“Kızgın bir ateştir” diye açıklamaktadır. Yani, sıcağı pek çetindir. Onun harareti, dünya ateşinin hararetinden yetmiş kat fazladır. O ateşten Allah’a sığınırız.
Kâria Sûresi’nin tefsiri, burada sona ermektedir.
***
El momento en que los corazones de las personas son golpeados por la gravedad de sus horrores.
Cos'è quest'Ora che scuote i cuori della gente con i suoi grandi orrori?!
Ano ang oras na ito na kakalampag sa mga puso ng tao dahil sa kasukdulan ng hilakbot dito?
Thời khắc làm các con tim con người phải kinh hoàng là gì vậy?
¿Qué es esta hora que golpea los corazones de las personas por la gravedad de sus horrores?
Qu’est-ce cette heure dont le grand effroi fracasse les cœurs des gens?
Apakah hari yang menggetarkan hati manusia karena kedahsyatan huru-haranya itu?
Dehşetinin büyüklüğüyle insanların kalplerini hoplatan bu saat nedir?
Šta je Čas kada će srca biti potresena zbog velikih strahota?
What is this hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors?
Ô Messager, Qu’est-ce cette heure dont le grand effroi fracasse les cœurs des gens? Il s’agit du Jour de la Résurrection.
Tahukah kamu -wahai Rasul-, apakah hari yang menggetarkan hati manusia karena kedahsyatan huru-haranya ini?! Itulah hari Kiamat.
-Ey Peygamber!- Dehşetinin büyüklüğüyle insanların kalplerini hoplatan o saatin ne olduğunu sana ne öğretti? Şüphesiz o kıyamet günüdür.
Ano ang nagpaalam sa iyo, O Sugo, kung ano ang oras na ito na kakalampag sa mga puso ng mga tao dahil sa kasukdulan ng hilakbot dito? Tunay na ito ay ang Araw ng Pagbangon.
O Messenger! And what do you know of this hour that strikes the hearts of people because of the severity of its horrors? It is the Day of Judgement.
E cosa ne sai, o Messaggero, di cos'è quest'Ora che scuote i cuori della gente con i suoi orrori?! In verità, è il Giorno della Resurrezione.
I šta ti znaš, o Poslaniče, šta je je taj čas kada će srca biti potresena zbog velikih strahota? To je Smak svijeta.
Điều gì cho Ngươi biết - hỡi Thiên Sứ - về Thời khắc làm các con tim con người phải kinh hoàng đó? Đó chính là Ngày Tận Thế.
¡Mensajero! ¿Qué conoces de esta hora que golpea los corazones de las personas por la gravedad de sus horrores? Es el Día del Juicio.
Sa Araw na kakalampagin ang mga puso ng mga tao, sila ay magiging para bang mga gamugamong kumakalat na naglilipana dito at doon,
Il Giorno in cui i cuori della gente verranno scossi e saranno come falene disperse qua e là,
Ce Jour-là, les gens seront tels des papillons éparpillés çà et là
Vào Ngày đó, con người hoảng sợ chạy tán loạn như những con bươm bướm bay tứ tán.
On the day when the hearts of people will be struck, they will be like locusts, dispersed here and there.
En el día que los corazones de la gente se verán afectados, las personas serán como langostas, dispersas por todos lados
Toga dana kada srca ljudska zbog strahote budu potresena, ljudi će biti poput leptirova, na sve strane raštrkani.
Pada Hari itu hati manusia bergetar, mereka menjadi seperti anai-anai yang beterbangan dan berserakan ke sana sini.
Dehşetin kalpleri bürüdüğü o gün, insanlar etrafa saçılan pervaneler gibi olurlar.
Dağlar hızlı bir şekilde yerinden oynamasında ve hareket etmesinde etrafa atılmış yün gibi olurlar.
y las montañas serán como lana cardada, y se moverán de su lugar con fuerza.
Những quả núi sẽ biến mất, hình ảnh của nó giống như những sợi lông cừu bị thổi tung lên và bay mất dạng.
at ang mga bundok ay magiging para bang mga lanang hinimaymay sa kagaanan ng pag-usad ng mga ito at paggalaw ng mga ito.
Brda će biti poput vune raščupane lahka i pomjerat će se veoma jednostavno.
e le montagne saranno soffici come lana colorata, per la loro leggerezza e la facilità con cui verranno spostate.
et les montagnes seront semblables à de la laine défaite, tellement elles se déplaceront vite et légèrement.
And the mountains will be like carded wool, in the way they will move from their places with force.
Bahkan, gunung-gunung menjadi seperti bulu-bulu yang diterbangkan angin karena ringannya jalannya dan gerakannya.
As for the one whose good deeds will outweigh his evil deeds.
Kaya tungkol naman sa sinumang tumimbang ang mga gawa niyang maayos higit sa mga gawa niyang masagwa,
Đối với người nào mà những việc làm thiện tốt của y có trọng lượng nặng hơn việc tội lỗi.
Onaj čija dobra djela prevagnu u odnosu na loša djela
Artık kimin salih amelleri, kötü amellerine ağır basarsa.
Adapun orang yang amal salehnya lebih berat daripada amal buruknya,
Celui dont les bonnes œuvres sont plus conséquentes que les mauvaises,
En cuanto a aquel cuyas obras buenas pesen más que sus obras malas.
Quanto a colui il cui peso delle azioni pende verso il bene, rispetto alle sue azioni malvagie,
maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan yang ia dapati di dalam surga.
He will live a contented life which he will achieve in Paradise.
mènera une vie agréable au Paradis.
Y sẽ sống một cuộc sống vô cùng hạnh phúc và toại nguyện nơi Thiên Đàng.
siya ay nasa isang pamumuhay na kinalulugdan, na matatamo niya ito sa Paraiso.
O, cennette elde edeceği ve hoşnut olacağı bir hayatın içinde olacaktır.
costui godrà di un'esistenza agiata nel Paradiso,
On će živjeti ugodno u Džennetu.
Vivirá una vida placentera que alcanzará en el Paraíso.
Quant à celui dont les mauvaises œuvres sont plus conséquentes que les bonnes,
Đối với người nào mà những việc làm tội lỗi của y có trọng lượng nặng hơn việc thiện tốt.
Pero en cuanto a aquel cuyas obras malas pesen más que sus obras buenas.
mentre quanto a colui il cui peso delle azioni penderà verso il male, rispetto alle buone azioni,
Onaj čija loša djela prevagnu u odnosu na dobra djela.
Tungkol naman sa sinumang tumimbang ang mga gawa niyang masagwa higit sa mga gawa niyang maayos,
And as for the one whose evil deeds outweigh his good deeds.
Fakat kimin de kötü amelleri, salih amellerine ağır basarsa.
Sebaliknya, orang yang amal buruknya lebih berat daripada amal salehnya,
Njegovo prebivalište na Sudnjem danu biće Džehennem.
Thì chỗ ở của y vào Ngày Tận Thế sẽ là Hỏa Ngục.
Su morada y lugar de descanso permanente será el infierno tras el Día del Juicio.
maka rumah dan tempat tinggalnya pada hari Kiamat adalah Jahanam.
Onun, kıyamet günü meskeni ve varacağı yer cehennemdir.
la sua dimora e il suo destino, nel Giorno della Resurrezione, sarà l'Inferno.
sa demeure et son refuge seront l’Enfer le Jour de la Résurrection.
ang tirahan niya at pagtitigilan niya sa Araw ng Pagbangon ay Impiyerno.
His abode and permanent resting place will be hell on the Day of Judgement.
-Ey Peygamber!- Onun ne olduğunu sana ne öğretti?
A znaš li, o Poslaniče, šta je to?
Tahukah kamu -wahai Rasul- apakah Hawiyah itu?
Ô Messager, sais-tu ce que c’est?
¡Mensajero! ¿Cómo sabrás qué morada es esa?
Và điều gì cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - biết nó là thứ gì?
E cosa ne sai, o Messaggero, di cosa sia?!
Ano ang nagpaalam sa iyo, O Sugo, kung ano iyon?
O Messenger! What do you know what that is?
To je vatra čija je vrelina veoma žestoka.
Iyon ay isang Apoy na matindi ang init.
O, sıcaklığı çok şiddetli bir ateştir.
It is the intensely hot hellfire.
È un fuoco ardente.
Đó là nơi của những ngọn lửa có sức nóng khủng khiếp.
Itulah neraka yang sangat panas.
Es el fuego del infierno intensamente caliente.
Un Feu à la chaleur très intense.
The turmoil of Doomsday will smash everything. People will completely lose their bearings. Thereafter a new world will come into existence where only Truth will carry weight. All falsity will be set at naught. In the present world, the approval of the people prevails. Here things carry weight according to the likes and dislikes of men. The world of the Hereafter is the world of God, where everything will be subservient to His will. In the present world the deeds performed are judged according to their appearance. In the Hereafter deeds will be judged according to their inner reality. The more sincere a man’s deeds, the more importance they will be given. The deed which is devoid of sincerity will carry absolutely no weight in the Hereafter, however significant it might have seemed to the superficial people of the present world.