Malas consecuencias y un castigo severo esperan a quien con frecuencia calumnia a las personas y se burla de ellas.
Sia maledetto e duramente punito colui che calunnia le persone e che accusa ingiustamente,
"Kecelakaanlah bagi setiap pengumpat lagi pencela, yang mengumpulkan harta lagi menghitung-hitung, ia mengira bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya, Sekali-kali tidak! Sesungguh-nya dia benar-benar akan dilemparkan ke dalam Huthamah. Dan tahukah kamu apa Huthamah itu? (Yaitu) api (yang disediakan) Allah yang dinyalakan, yang (naik) sampai ke hati. Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka, (sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang yang panjang." (Al-Humazah: 1-9).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1) ﴾ وَيۡلٞ ﴿ "Kecelakaanlah," yaitu ancaman, bencana, dan kerasnya siksa, ﴾ لِّكُلِّ هُمَزَةٖ لُّمَزَةٍ ﴿ "bagi setiap pengumpat lagi pencela," yakni orang yang mengumpat sesama dengan perbuatannya dan mencela sesama dengan perkataannya. اَلْهَمَّازُ adalah orang yang mencela dan memfitnah orang lain dengan isyarat dan tindakan, sedangkan اَللَّمَّازُ adalah orang yang mencela sesama dengan per-kataan.
(2) Dan di antara sifat pengumpat dan pencela itu adalah tidak mempunyai obsesi lain selain mengumpulkan, menghitung, dan iri dengan harta, namun tidak memiliki keinginan untuk diinfakkan di jalan kebaikan, menyambung tali silaturahim, dan lainnya.
(3) ﴾ يَحۡسَبُ ﴿ "Ia mengira," karena kebodohannya, ﴾ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخۡلَدَهُۥ ﴿ "bahwa hartanya itu dapat mengekalkannya" di dunia. Karena itu se-mua jerih payah dan usahanya hanya untuk mengembangkan harta dengan mengira hal itu bisa memperpanjang umurnya, namun ia tidak tahu bahwa sifat kikir bisa meruntuhkan usia dan meroboh-kan rumah, sedangkan kebaikan akan semakin menambah usia.
(4-7) ﴾ كـَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ ﴿ "Sekali-kali tidak! Sesungguhnya dia benar-benar akan dilemparkan," yakni, akan dilemparkan, ﴾ فِي ٱلۡحُطَمَةِ 4 وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ 5 ﴿ "ke dalam Huthamah. Dan tahukah kamu apa Huthamah itu?" Ini adalah ungkapan sebagai pengagungan kondisinya. Ke-mudian Allah سبحانه وتعالى menjelaskannya dengan FirmanNya, ﴾ نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ ﴿ "(Yaitu) api (yang disediakan) Allah yang dinyalakan," yang bahan bakarnya adalah manusia dan bebatuan, ﴾ ٱلَّتِي ﴿ "yang" karena dahsyatnya, ﴾ تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ ﴿ "naik sampai ke hati," yakni merasuk dari tubuh hingga ke hati.
(8-9) Bersamaan dengan dahsyatnya panas tersebut, mereka tertahan di dalamnya, mereka berputus asa untuk bisa keluar dari-nya. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٞ ﴿ "Sesungguhnya api itu ditutup rapat atas mereka," yakni terkunci. ﴾ فِي عَمَدٖ ﴿ "(Sedang mereka itu) diikat pada tiang-tiang," di balik pintu, ﴾ مُّمَدَّدَةِۭ ﴿ "yang pan-jang," agar mereka tidak bisa keluar darinya.
﴾ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا ﴿
"Setiap kali mereka ingin keluar darinya, mereka dikembalikan ke dalamnya." (As-Sajdah: 20).
Semoga Allah سبحانه وتعالى melindungi kita dari yang demikian itu dan kita memohon semoga Allah سبحانه وتعالى memberikan ampunan dan kese-lamatan bagi kita.
Kasaklapan at katindihan ng pagdurusa ay ukol sa madalas ang panlilibak sa mga tao at ang paninirang-puri sa kanila.
Warning against dreadful end of those committing three obnoxious sins
This Surah warns of the severe punishment on three grave sins, and then highlights the nature of that severe punishment. The three sins are backbiting, deriding and selfish hoarding of wealth. The words hamz and lamz are used in several senses. Most commentators agree that the word hamz, from which is derived the word humazah, means to 'backbite', that is, to speak ill of a person behind his back. The word lamz, from which is derived the word lumazah, means to 'slander' or 'to deride', that is, to speak ill of a person to his face. Both these sins are morally and socially obnoxious and deadly. The Qur'an and the Sunnah have sounded a stern warning against these sins. However, 'backbiting' is, from one perspective, worse than 'slander'. 'Backbiting' is worse because the ill of a person is spoken behind his back; the victim is not present to defend himself and put an end to it; thus the sin continues to be committed to a greater and increasing degree. 'Slander', on the other hand, though an obnoxious sin in itself, is relatively less in degree than backbiting, because the victim is present to defend himself and put an end to face-to-face insulting or fault-finding with him. From another perspective 'slander' is worse than 'backbiting', because to speak ill of a person to his face is tantamount to insulting him and denigrating him. This is morally and socially more harmful and hurting, and therefore its punishment is more dreadful. According to a Hadith, the Holy Prophet ﷺ has said,
شِرارُ عِبَادِ اللہِ تَعَالٰی المَشَّاءُونَ بِالنَّمِیمَۃِ المُفَرِّقُونَ بَینَ الاَحبَّۃِ البَاعُونَ البُرَآَءَ العنت
"The worst servants of Allah are those who speak ill of someone, creating enmity between friends and finding fault with innocent people."
Celaka dan siksa yang pedih bagi orang yang banyak menggunjing manusia dan mencela mereka.
Những kẻ vu khống và nói xấu người khác sẽ bị nguyền rủa và sẽ bị trừng phạt.
Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
هَمَّازٍ مَّشَّآءِ بِنَمِيمٍ
(Hammaz, going about with slander) (68:11) Ibn `Abbas said, "Humazah Lumazah means one who reviles and disgraces (others)." Mujahid said, "Al-Humazah is with the hand and the eye, and Al-Lumazah is with the tongue." Then Allah says,
الَّذِى جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ
(Who has gathered wealth and counted it.) meaning, he gathers it piling some of it on top of the rest and he counts it up. This is similar to Allah's saying,
وَجَمَعَ فَأَوْعَى
(And collect (wealth) and hide it.) (70:18) This was said by As-Suddi and Ibn Jarir. Muhammad bin Ka`b said concerning Allah's statement,
جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ
(gathered wealth and counted it.) "His wealth occupies his time in the day, going from this to that. Then when the night comes he sleeps like a rotting corpse." Then Allah says,
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
(He thinks that his wealth will make him last forever!) meaning, he thinks that gathering wealth will make him last forever in this abode (the worldly life).
كَلاَّ
(But no!) meaning, the matter is not as he claims, nor as he reckons. Then Allah says,
لَيُنبَذَنَّ فِى الْحُطَمَةِ
(Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.) meaning, the person who gathered wealth and counted it, will be thrown into Al-Hutamah, which is one of the descriptive names of the Hellfire. This is because it crushes whoever is in it. Thus, Allah says,
وَمَآ أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ - نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ - الَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى الاٌّفْئِدَةِ
(And what will make you know what Al-Hutamah is The fire of Allah, Al-Muqadah, which leaps up over the hearts.) Thabit Al-Bunani said, "It will burn them all the way to their hearts while they are still alive." Then he said, "Indeed the torment will reach them." Then he cried. Muhammad bin Ka`b said, "It (the Fire) will devour every part of his body until it reaches his heart and comes to the level of his throat, then it will return to his body."
Concerning Allah's statement,
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
(Verily, it shall Mu'sadah upon them.) meaning, covering, just as was mentioned in the Tafsir of Surat Al-Balad (see 90:20). Then Allah says,
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةِ
(In pillars stretched forth. ) "Atiyah Al-`Awfi said, "Pillars of Iron." As-Suddi said, "Made of fire." Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, "He will make them enter pillars stretched forth, meaning there will be columns over them, and they will have chains on their necks, and the gates (of Hell) will be shut upon them." This is the end of the Tafsir of Surat Al-Humazah, and all praise and thanks are due to Allah.
Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
Que celui qui calomnie et diffame les gens soit honni et châtié.
İnsanların arkasından konuşan ve onlara dil uzatanlara kötü bir akıbet ve şiddetli bir azap vardır.
1- İnsanları hem fiille hem de sözle ayıplayıp kötüleyen her kişinin vay haline!
2- Böylesi, mal biriktirir de onu tekrar tekrar sayar.
3- Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
4- Asla! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
5- Hutame’nin ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?
6- O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir;
7- Yüreklere kadar işler.
8,9- Şüphesiz bu (ateş), onların üzerine arkasında uzatılmış direkler bulunan kapılarla sımsıkı kapatılmış olacaktır.
(Mekke’de inmiştir. 9 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1. “İnsanları hem fiille hem de sözle kötüleyip çekiştiren her kişinin vay haline!” Burada “vay haline” ifadesi, onlara bir tehdit, vebal ve şiddetli bir azap var, anlamındadır.
Ayette geçen “همزة”, insanları işaretle ve fiille ayıplayıp kötüleyen, tenkit eden kimse demektir.
"لمزة” ise insanları sözlü olarak ayıplayıp kötüleyen kimse demektir. Fiil ve sözleri ile başkasını kötüleyen bu kimselerin sıfatlarından birisi de şudur:
2. “Böylesi, mal biriktirir de onu tekrar tekrar sayar.” Bütün derdi, mal toplamak ve bunu sayıp durmaktır. Mala imrenmek ve gözünü ona dikmektir. Böylesinin hayır yollarına, akrabalara ve benzeri yerlere malını infak etmek gibi bir arzusu yoktur.
3. “Malının kendisini” cahilliği sebebi ile dünyada “ebedi kılacağını sanır.” Bundan dolayı bütün çabası, ömrünü uzatacağını zannettiği malını artırmaya yöneliktir. Cimriliğin ömürleri kısalttığını ve yurtları perişan ettiğini, buna karşılık iyiliğin de ömrü uzattığını ise bilmez.
4-5. “Asla! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.” Hutame’nin azametini ve dehşetli halini belirtmek maksadı ile de: “Hutame’nin ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?” diye sormakta, sonra da şu buyruğu ile onu açıklamaktadır:
6-7. “O, Allah’ın” insanlarla ve taşlarla “tutuşturulmuş ateşidir” ki çok şiddetli ve alevli yandığından dolayı “yüreklere kadar işler.” Yani bedenlerin içine nüfuz ederek harareti kalplere kadar varır.
8-9. Bu ileri çaptaki sıcağın yanı sıra onlar, o ateşte hapsedilecekler ve oradan çıkmaktan yana ümitlerini kesmiş olacaklardır. Bundan dolayı şöyle buyrulmaktadır:
"Şüphesiz bu (ateş), onların üzerine” kapıların arkalarından, oradan çıkamasınlar diye “uzatılmış direkler” ile kilitlenmiş “sımsıkı kapatılmış olacaktır.”“Oradan her çıkmak istediklerinde tekrar oraya geri çevirilirler.”(es-Secde, 32/20) Bundan Allah’a sığınır, af ve âfiyet dileriz O’ndan.
Hümeze Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir.
***
Teška prijetnja i kazna čeka one koji mnogo ljude ogovaraju i vrijeđaju ih.
colui che non pensa ad altro che accumulare denaro e contarlo, e non ha altro a cui pensare.
onaj čija je briga kako će skupiti imetak i brojati ga, i nema druge brige i težnje osim toga.
Il amasse des richesses et les compte, n'ayant que cela comme préoccupation,
A quien cuya única preocupación es acumular riqueza y contarla; no tiene otra preocupación.
Kẻ chỉ biết lo toan cho việc thu nhặt tiền tài và chỉ biết đếm tiền để xem được bao nhiêu rồi.
Yaitu orang yang tujuannya hanya mengumpulkan harta dan menghitung-hitungnya, ia tidak mempunyai tujuan lagi selain itu.
Onun tek kaygısı mal biriktirmek ve saymaktır. Bunun dışında başka bir kaygısı yoktur.
na ang pinahahalagahan niya ay ang pag-iipon ng yaman at pag-isa-isa nito: walang pinahahalagahan para sa kanya na iba pa roon,
The third evil quality denounced severely in this Surah is greed, that is, the selfish hoarding of wealth, against which is the stern warning of the dreadful end of those who have passion for worldly riches. This verse, however, refers to the love of, and passion for, wealth which is accumulated and counted over and over again. Other verses and Ahadith bear testimony to the fact that amassing of wealth in principle is not prohibited or sinful. Therefore, verse [ 2] must be interpreted in the light of those verses and traditions. This verse purports to say that anyone who accumulates wealth and does not pay his obligatory dues or has greed for wealth that leads him to pride and arrogance, or has love of wealth that engrosses him in the hoarding of wealth so profoundly that he forgets his religious obligations, his practice is condemned in the strongest terms, and a person attaching such profound love, greed and passion for material riches will suffer eternal perdition as described in the verses that follow.
The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
habang nagpapalagay na ang yaman niya na tinipon niya ay magliligtas sa kanya mula sa kamatayan para mamalagi siyang nananatili sa buhay na pangmundo.
Y tưởng rằng bản thân y sẽ được tiền tài đảm bảo được sống mãi ở nơi trần gian, không phải bị chết.
Esa clase de persona piensa que la riqueza que acumula lo salvará de la muerte, y que permanecerá para siempre en esta vida mundanal.
i smatra da će ga imetak koji skuplja sačuvati smrti i učiniti vječnim na ovome svijetu.
Topladığı malının, onu ölümden kurtaracağını ve sonsuza kadar dünya hayatında kalacağını zanneder.
et croit que les richesses qu’il amasse le sauveront de la mort et le feront vivre éternellement dans le bas monde.
He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
Ia mengira bahwa harta yang dikumpulkannya bisa menolongnya dari kematian sehingga ia bisa hidup kekal di kehidupan dunia.
Costui pensa che il denaro che ha accumulato lo salverà dalla morte e che resterà per sempre in vita, in questo mondo.
Urusannya tidak sebagaimana yang dibayangkan oleh orang bodoh ini. Sungguh ia akan dilemparkan ke dalam neraka Jahanam yang menghanguskan dan menghancurkan segala sesuatu yang dilemparkan ke dalamnya karena dahsyatnya kekuatannya.
Chắc chắn sẽ không như y đã tưởng. Chắc chắn y sẽ bị đày trong Hỏa Ngục, nó sẽ đập nát và bẻ gãy hết mọi thứ bị quẳng vào nó vì sự hung tợn của nó.
Ang usapin ay hindi gaya ng ginuniguni ng mangmang na ito. Talagang itatapon nga siya sa Apoy ng Impiyerno na dumudurog at bumabasag sa bawat itatapon doon dahil sa tindi ng lakas niyon.
Le cose non stanno come questo ignorante crede; costui verrà gettato nel Fuoco dell'Inferno, che verrà accesso e che farà a pezzi tutto ciò che vi sarà gettato, tale la sua ferocia.
No es como piensa, seguramente será arrojado al fuego del infierno que aplasta y rompe todo lo que se arroja en él por la inmensa fuerza que posee.
A ne treba tako da misli taj neznalica, jer se to neće desiti! On će, sigurno, biti bačen u Vatru džehennemsku koja će progutati sve što u nju uđe.
It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
Il n’en sera pas comme se l’imagine cet ignorant. Il sera assurément jeté dans le Feu de l’Enfer qui brise et détruit tout ce qui y est jeté.
Durum hiç de bu cahilin tasavvur ettiği gibi değildir. Elbette o, azabının şiddetinden ötürü içine atılan her şeyi ufalayan ve parçalayan cehennem ateşine atılacak.
A znaš li ti, o Poslaniče, šta je to Hutama, ili vatra koja će gutati sve što u nju bude bačeno.
At ano ang nagpaalam sa iyo, O Sugo, kung ano ang Apoy na ito na magwawasak sa bawat itatapon doon?
O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
Tahukah kamu -wahai Rasul- apakah neraka yang menghancurkan segala yang dilemparkan ke dalamnya ini?!
Điều gì cho Ngươi biết - hỡi Thiên Sứ - sự thật về Hutamah?
-Ey Peygamber!- İçine atılan her şeyi yakıp yıkan bu ateşin ne olduğunu sana ne öğretti?
Che cosa sai, o Messaggero, di questo fuoco che fa a pezzi tutto ciò che vi viene gettato?!
Ô Messager, sais-tu ce qu’est ce Feu qui détruit tout ce qui y est jeté?
¡Mensajero! ¿Qué sabes de este fuego que destruye todo lo que se arroja en él?
Indeed, it is the blazing fire of Allah.
[Ito ay] ang Apoy ni Allāh, na nagliliyab,
Đó là ngọn lửa của Allah được đốt cháy lên rất dữ dội.
Uistinu, to je Allahova vatra koja se razbuktala.
Şüphesiz o, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Itulah neraka Allah yang menyala-nyala.
C’est le Feu attisé d’Allah
De hecho, es el fuego ardiente de Al-lah.
In verità, questo è il Fuoco divampante di Allāh,
O ateş ki; insanların bedenlerinden kalplerine kadar delip geçer.
The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
na tumatagos sa mga katawan ng mga tao patungo sa mga puso nila.
che penetra i corpi delle persone fino ai loro cuori.
qui traverse les corps des gens jusqu’à leurs cœurs.
Ia yang membakar tubuh manusia hingga tembus ke jantung mereka.
koja će kroz tijela ljudi prolaziti i do njihovih srca dolaziti.
El fuego que penetra en los cuerpos de las personas hasta que llega a sus corazones.
Để thiêu đốt thân thể đến tận trái tim.
Verse [ 104:7] تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (that will peep into the hearts). In other words, the fire of Hell will reach their hearts. The basic property of fire is to burn every particle of the things that fall into it. When people are put into the Hell-fire, it will devour every limb and organ of the body until it reaches their heart, but the person will not die. This characteristic of the Hell-fire is especially highlighted in the verse because the fire of this world kills the person even before reaching the heart. The fire of the Hell, on the other hand, will reach the heart in the state of life, and man will experience the torture of the burning of the heart while alive.
Al-Hamdulillah
The Commentary on
Surah Al-Humazah
Ends here
Sesungguhnya neraka itu tertutup bagi orang-orang yang mendapatkan siksa di dalamnya.
Şüphesiz o ateş, orada azap görenlerin üzerine kapatılmıştır.
Iznad onih koji budu vatrom kažnjavani biće zatvoreno, prekrivat će ih vatra.
Il se refermera sur les suppliciés
Se cerrará en torno a aquellos que con él serán castigados.
In verità, imprigiona tutti coloro che vengono torturati in esso
Lửa sẽ bao vây xung quanh chúng.
Tunay na ito sa mga pinagdurusa roon ay isasara
Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
en longues colonnes de flammes afin qu’ils n’en sortent plus.
Và chúng sẽ bị nhốt bên trong các cột lửa không thể thoát ra được.
If a man has a difference with another, he can settle it by argument. But it is not proper for him to denigrate the other person, defame him and make him the target of allegations. While the first course of action is legitimate, the second is not. Those who resort to calumny, do so because they see that their worldly position is safe and strong. They think that they are not going to lose anything if they level baseless allegations against another. But this is mere foolishness. The fact is that their doing so amounts to jumping into a pit of fire—a pit of fire from which there will be no escape.
Mereka diikat pada tiang-tiang yang panjang sehingga mereka tidak bisa keluar darinya.
sa mga haliging nabanat na mahaba upang hindi sila makalabas mula roon.
For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
con molteplici e lunghe sbarre che impediscono loro di uscire.
Por un período de tiempo largo y prolongado, tan largo que nunca lo abandonarán.
dugim stubovima kako ne bi mogli iz nje izići.
Oradan çıkmamaları için boylu boyunca uzanan sütunlarla üzerleri kapatılmıştır.