Lode ad Allāh. Egli è il Creatore dei cieli e della terra, senza precedenti, che ha creato gli angeli messaggeri che eseguono i Suoi ordini prestabiliti; e tra di loro vi sono quelli che trasmettono ai profeti la Rivelazione, e che Egli ha sostenuto nel compiere ciò che ha affidato loro. Tra di loro vi è colui che possiede due ali e colui che ne possiede tre o quattro e che vola con esse per fare ciò che gli è stato ordinato. Allāh concede al creato ciò che vuole: arti, bellezza o voce: In verità, Allāh è Onnipotente, nulla Gli è impossibile.
Alhamdulillah, xin tạ ơn Allah đã khởi tạo các tầng trời và trái đất không dựa trên bất cứ cơ sở nào. Ngài còn chỉ định cho các vị Thiên Thần đảm nhận trách nhiệm sứ giả để thi hành theo mệnh lệnh mà Ngài đã an bày, trong số Họ có Vị đảm nhận việc truyền đạt lời mặc khải, động viên Họ hoàn thành trọng trách đã giao phó cho họ. Trong số họ có Vị có hai cánh, có ba cánh và có bốn cánh, họ lấy đó để bay lượn thực hiện cho mọi mệnh lệnh mà Ngài giao phó. Ngài còn làm tăng thêm vô số những gì mà Ngài muốn về bất cứ bộ phận viên hoặc điều tốt đẹp hoặc âm thanh. Quả thật, Ngài thừa khả năng làm được tất cả mọi vật mà không gì mà không thể.
"Segala puji bagi Allah, Pencipta langit dan bumi, Yang men-jadikan malaikat sebagai utusan-utusan yang mempunyai sayap-sayap, ada yang dua, tiga dan empat buah. Allah menambahkan pada ciptaanNya apa yang dikehendakiNya. Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu. Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorang pun yang dapat menahannya, dan apa saja yang ditahan oleh Allah, maka tidak ada seorang pun yang sanggup untuk melepaskannya sesu-dah itu. Dan Dia-lah Yang Mahaperkasa lagi Mahabijaksana." (Fathir: 1-2).
Makkiyah
(1) Allah سبحانه وتعالى memuji DiriNya sendiri Yang Mahamulia lagi Mahasuci karena penciptaanNya terhadap langit dan bumi serta berbagai macam makhluk yang ada pada keduanya; karena itu adalah bukti (dalil) kesempurnaan KuasaNya, keluasan kerajaan-Nya, keluasan rahmatNya, keindahan hikmah dan ilmuNya yang meliputi (segala sesuatu).
Dan setelah Allah menjelaskan tentang penciptaan, berikut-nya Allah menjelaskan apa yang berkaitan dengan perintahNya, yaitu Dia menjadikan ﴾ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا ﴿ "malaikat sebagai utusan-utusan" di dalam mengatur perintah-perintahNya yang bersifat taqdiri dan sebagai perantara antara Allah dengan manusia di dalam me-nyampaikan perintah-perintahNya yang bersifat syar'i.
Di dalam penjelasan bahwa Dia menjadikan malaikat-malaikat sebagai utusan-utusan, Allah tidak memberikan pengecualian ter-hadap seorang pun di antara mereka, dan ini sekaligus merupakan satu dalil (bukti) yang menunjukkan totalitas kepatuhan mereka kepada Rabb, Allah سبحانه وتعالى, dan ketundukan mereka kepada perintah-perintahNya, sebagaimana Allah Firmankan,
﴾ لَّا يَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ 6 ﴿
"Mereka tidak mendurhakai Allah terhadap apa ang diperintah-kanNya kepada mereka dan selalu mengerjakan apa yang diperintahkan." (at-Tahrim: 6).
Oleh karena para malaikat itu adalah para pelaksana –berda-sarkan izin Allah– melakukan hal-hal yang ditugaskanNya kepada mereka, maka Allah menjelaskan kemampuan mereka untuk mela-kukannya, dan betapa sangat cepatnya perjalanan mereka, di mana Allah menjadikan di antara mereka mereka, ﴾ أُوْلِيٓ أَجۡنِحَةٖ ﴿ "mempunyai sayap-sayap" yang dengannya mereka bisa terbang dan segera me-laksanakan apa saja yang diperintahkan kepadanya, ﴾ مَّثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۚ ﴿ "ada yang memiliki dua, tiga dan empat buah," maksudnya: Di antara mereka ada yang mempunyai dua sayap, ada yang tiga dan ada juga yang empat, masing-masing sesuai dengan tuntutan hikmah Allah سبحانه وتعالى.
﴾ يَزِيدُ فِي ٱلۡخَلۡقِ مَا يَشَآءُۚ ﴿ "Dia menambahkan pada ciptaanNya apa yang dikehendakiNya." Maksudnya, memberikan kelebihan kepada se-bagian makhlukNya atas sebagian yang lain dalam bentuk pencip-taannya, kekuatannya, keindahannya, tambahan anggota badan melebihi yang biasanya, kemerduan suaranya, dan dalam kebagusan nadanya.
﴾ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴿ "Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu." Maka dari itu Kuasa Allah berlaku menurut apa yang Dia kehendaki, tidak ada sesuatu apa pun yang menjadi sulit bagiNya; yang di antaranya adalah memberikan kelebihan kepada sebagian makhlukNya atas sebagian yang lain.
(2) Kemudian Allah menjelaskan bahwa hanya Dia yang mengatur, memberi, dan menahan (tidak memberi), seraya ber-firman, ﴾ مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ ﴿ "Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorang pun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah" dari mereka berupa bagian dari rahmatNya, ﴾ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ ﴿ "maka tidak ada seorang pun yang sanggup untuk melepaskannya sesudah itu." Hal ini mengharuskan ketergantungan kepada Allah سبحانه وتعالى dan butuh kepadaNya dari segala sisi, dan mengharuskan tidak ada yang dimohon selain Dia, tidak ditakuti, dan tidak pula diharapkan kecuali Dia. ﴾ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ﴿ "Dan Dia-lah Yang Mahaperkasa" Yang menun-dukkan dan menguasai segala sesuatu, ﴾ ٱلۡحَكِيمُ ﴿ "lagi Mahabijaksana," Yang meletakkan segala sesuatu pada tempat-tempatnya yang semestinya dan mendudukkannya pada kedudukannya masing-masing.
Toda alabanza es para Al-lah, el Creador de los cielos y la Tierra sin precedente, y Quien hizo de los ángeles mensajeros que ejecutan Sus órdenes. Algunos de ellos transmiten la revelación a los Profetas y los fortalecen para que realicen lo que se les encomendó. Algunos tienen dos, tres o cuatro alas con las que vuelan para llevar a cabo lo que se les ha ordenado. Al-lah aumenta en Su creación lo que Él desea en belleza. Al-lah es Poderoso sobre todas las cosas. Nada está fuera de Su capacidad.
Commentary
As for the statement: جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا (who makes the angels messengers), it means that angels were assigned to convey the messages and injunctions of Allah Ta’ ala. From this, it is obvious that they are sent to the noble prophets (علیہم السلام) as the message-bearers or envoys of Allah. They convey the revelations and the injunctions of Allah to them. And it is also possible that the word: رسول (Rasul) used here may be denoting the sense of link at this place, that is, they become a link between Allah Ta’ ala and His universal creation out of which the noble prophets (علیہم السلام) are the superior-most. Thus, they also become an intermediary link for the transmittal of revelation from Allah Ta ala to them. Then, these very angels happen to be the means of bringing the mercy of Allah or His punishment to the universal creation.
The next statement: أُولِي أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ (having wings, in twos and threes and fours) means that Allah Ta’ ala has given to the angels feathered wings they can fly with. The wise consideration behind it is obvious as they traverse the distance between the heavens and the earth repeatedly, and this can become possible only when they are endowed with the necessary speed to so traverse, something that can come about in the mode of flying only:
And the words: مَّثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ (in twos and threes and fours) are, evidently enough, numerical adjectives referring to: أَجْنِحَةٍ (wings) in the sense that the number of the feathers angels have varies from angel to angel . Some have only two wings. Others have three. Still others have four. Even the numbers mentioned here are not comprehensive, rather they are mentioned here just as an example, because it is proved by a Hadith in Sahih of Muslim that Sayyidna Jibra'il (علیہ السلام) has six hundred feathers. (Qurtubi, Ibn Kathir)
Moreover, it is also possible that these three words are numerical adjectives referring to the word: رُسُلًا ، (rusulan: bearers of the message) in the sense that these angels who deliver messages from Allah Ta’ ala to this world sometimes come in twos and at others in threes or fours. Once again, in this situation too, the number of four is not intended for restriction. It is there just for example because the coming of angels in a much larger number stands proved from the Qur'an itself. (Abu Hayyan in al-Bahr ul-Muhit)
The next sentence: يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ (He adds to the creation what He wills) means that Allah Ta’ ala has the power to increase whatever He wills and as much as He wills in the creation of everything He has originated. This obviously is related to: أَجْنِحَةٍ (ajnihah: wings) in that the feathers and wings of the angels are not something simply restricted to two or four in numbers, for they could be many more than these if Allah Ta’ ala so wills. Most commentators say exactly this. And Tafsir authorities Zuhri, Qatadah and others have said that this increase in creation is to be taken in its general sense which includes increase in the feathers and wings of angels as well as the increase of particular attributes in the creation of different human beings which, then, includes the beauty of form, the beauty of character, the beauty of voice and many more increased assets like these. Abu Hayyan has, in al-Bahr ul-Muhit, followed this track of explanation and said that things like good manners, beauty of figure and face, perfection of reason and intellect, politeness in discourse and similar others are all included therein. This second Tafsir proves that the beauty or perfection of anything one has is invariably a gift and blessing from Allah Ta’ ala for which one should be grateful to Him.
Louange à Allah, le Créateur des Cieux et de la Terre sans modèle préalable, Celui qui a fait des anges des messagers qui exécutent Ses ordres, dont certains parmi eux transmettent la Révélation aux prophètes, et les a raffermis afin qu’ils mènent à bien leur mission. Certains parmi eux ont deux ailes, d’autres trois et d’autres quatre, grâce auxquels ils s’envolent pour exécuter les ordres de leur Seigneur. Allah rajoute dans ce qu’Il crée le membre, la qualité et la voix qu’Il veut. Allah à pourvoir sur toute chose et rien ne Lui est impossible.
All praise is for Allah, Creator of the heavens and the earth without a precedent, and who made from the angels messengers who execute His regulatory commands. Some of them convey the revelation to the Prophets and strengthen them to perform what they were entrusted with. Some of them have two, three or four wings through which they fly to carry out what they have been ordered. Allah increases His creation in what He wishes of limbs, beauty or voice. Allah is Powerful over everything. Nothing is outside His ability.
1- Hamd, gökleri ve yeri yoktan var eden, melekleri ikişer, üçer ve dörder kanatlı elçiler kılan Allah’a mahsustur. O, yaratmada dilediği (özellikleri) artırır. Çünkü Allah'ın, her şeye gücü yeter.
2- Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmeti engelleyebilecek yoktur, O’nun engellediğini de salıverecek yoktur. O, Azîzdir, Hakîmdir.
(Mekke’de inmiştir. 45 âyettir)
1. Yüce Allah, kerim ve mukaddes zatını gökleri, yeri ve onların içerdiği varlıkları yarattığından ötürü övmektedir. Çünkü bütün bunlar kudretinin kemaline, hükümranlığının kapsamına, rahmetinin genişliğine, hikmetinin harikuladeliğine ve bilgisinin kuşatıcılığına delildir. Yüce Allah yaratmayı söz konusu ettikten sonra emir ve idaresini içeren hususu da söz konusu etmektedir ki o da “melekleri ikişer, üçer ve dörder kanatlı elçiler” kılmasıdır.
Onları gerek kadere dair emirlerin idaresinde gerekse dini emirlerinin tebliğ edilmesinde kendisi ile yarattıkları arasında elçilik görevini yapmak üzere aracı kılmıştır. Yüce Allah’ın melekleri elçiler kılmış olduğunu söz konusu ederek onlardan hiçbirisini istisna etmemiş olması, Rablerine itaatlerinin, O’nun emirlerine bağlılıklarının kemal derecesinde olduğuna delildir. Nitekim Yüce Allah, başka bir yerde şöyle buyurmaktadır:“Kendilerine verdiği emirlerde Allah’a isyan etmezler. Ne emrolunurlarsa onu yaparlar.”(et-Tahrîm, 66/6)
Melekler, Allah’ın kendilerine vermiş olduğu görevlerde O’nun izni ile işleri idare eden varlıklar olduklarındanallah buna güç yetirişlerini ve hızlıca hareket edişlerini söz konusu etmekte ve onları “kanatlı” kıldığını, bu kanatlarla uçtuklarını ve emrolundukları işleri hızlıca yerine getirdiklerini belirtmektedir. Onların “ikişer, üçer ve dörder” yani O’nun hikmetinin gereğine göre kimilerinin iki, kimilerinin üç, kimilerinin de dört kanadı vardır. “O, yaratmada dilediği (özellikleri) artırır.”Yarattıklarından kimisine yaratılış vasıflarında, gücünde, güzelliğinde, malum azaların sayısında, seslerin güzelliğinde, nağmelerinde vs… kimisine göre daha fazla özellikler verir.“Çünkü Allah'ın, her şeye gücü yeter.” O’nun kudreti, istediğini gerçekleştirmeye yeter. Hiçbir şey O’na zor gelmez. Yarattıklarından kimisini kimisine daha üstün ve fazla özellikte kılmış olması da bunlardan birisidir.
2. Daha sonra Yüce Allah, idarenin, vermenin ya da vermemenin tek başına kendisinin elinde olduğunu söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmeti engelleyebilecek yoktur, O’nun” onlara rahmetinden vermeyerek “engellediğini de salıverecek yoktur.”İşte bu, bütün yönleri ile yalnızca Yüce Allah’a bağlanmayı, ihtiyacı yalnızca O’na arzetmeyi, O’ndan başkasına dua etmemeyi, O’ndan başkasından korkmamayı ve her bir şey sadece O’ndan ummayı gerektirir.“O, Azîzdir.” Her şeyi emrinin altına bulundurandır. “Hakîmdir.” Her bir şeyi yerli yerince koyan ve olması gereken konumunda bulundurandır.
Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
The Power of Allah
Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "I did not know what Fatir As-Samawati wal-Ard meant until two bedouins came to me disputing over a well. One of them said to his companion, `Ana Fatartuha,' meaning, `I started it."' Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, also said,
فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ
(Fatir of the heavens and the earth,) means, "The Originator of the heavens and the earth." Ad-Dahhak said, "Every time the phrase Fatir As-Samawati wal-Ard is used in the Qur'an, it means the Creator of the heavens and the earth."
جَاعِلِ الْمَلَـئِكَةِ رُسُلاً
(Who made the angels messengers) means, between Him and His Prophets.
أُوْلِى أَجْنِحَةٍ
with wings means, with which they fly to convey quickly that which they have been commanded to convey.
مَثْنَى وَثُلَـثَ وَرُبَاعَ
two or three or four. means, among them are some who have two wings, some have three and some who have four. Some have more than that, as stated in the Hadith mentioning that the Messenger of Allah ﷺ saw Jibril (peace be upon him) on the Night of the Isra’ with six hundred wings. Between each pair of wings was a distance like that between the east and the west. Allah says:
يَزِيدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَآءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
(He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.) As-Suddi said, "He increases their wings and creates them as He wills."
Segala puji bagi Allah, Sang Pencipta langit dan bumi tanpa ada contoh sebelumnya, yang telah menjadikan sebagian para malaikat sebagai utusan yang melaksanakan keputusan takdir-Nya. Di antara mereka ada yang menyampaikan wahyu kepada para nabi dan menguatkan mereka untuk menunaikan tugas yang dibebankan kepada mereka, serta ada yang memiliki dua sayap, ada yang tiga sayap, dan ada yang empat sayap, ia menggunakannya untuk terbang menunaikan tugasnya. Allah menambah sesuatu pada makhluk-Nya sesuai kehendak-Nya berupa anggota badan, atau rupa indah, atau suara. Sesungguhnya Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, tidak ada sesuatu yang mampu melemahkan-Nya.
Najljepša i najpotpunija zahvala pripada Allahu, Jednom Jedinom, Koji je stvorio i savršeno uredio nebesa i Zemlju, bez presedana, i Koji čini meleke izaslanicima, pa izvršavaju predodređene obaveze, donose objavu, zapovijesti i zabrane onom kome objavu Allah pošalje. Čudo neograničene Allahove moći ogleda se i u tome što stvara melekima krila; neki meleki imaju dva, neki tri, neki četiri, a neki, opet, i više krila, pa pomoću njih lete nebom, da bi dostavili Njegovu poslanicu ljudima. A Allah dodaje u svome stvaranju, kome hoće, i šta hoće od organa, ljepote ili glasa. To je tako, jer Allah, džellešanuhu, sve može učiniti, ništa Mu nije teško.
Ang papuri ay ukol kay Allāh, na Tagalikha ng mga langit at lupa ayon sa walang pagkakatulad na nauna, na gumawa mula sa mga anghel bilang mga sugong nagpapatupad sa mga utos Niya na pang-itinakda. Mayroon sa kanila na nagpapaabot sa mga propeta ng kasi at nagpalakas sa mga iyon sa pagganap sa ipinagkatiwala sa mga iyon. Mayroon sa kanila na may dalawang pakpak, may tatlo, at may apat, na lumilipad sa pamamagitan nito para sa pagpapatupad ng ipinag-utos Niya. Nagdaragdag si Allāh sa paglikha ng anumang niloloob Niya na anumang bahagi ng katawan o kagandahan o tinig. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan: walang nakapagpapawalang-kakayahan sa Kanya na anuman.
Hamt; gökleri ve yeri daha önce bir örneği olmaksızın yaratan ve kaderi emirlerini yerine getirmeleri için melekleri elçiler kılan Allah'a aittir. O meleklerden bazısı peygamberlere vahiyleri ulaştırır. Zira Allah; kendilerini güvenilir kıldığı görevlerde melekleri kuvvetli kılmıştır. Meleklerden kimi iki kanatlı, kimi üç kanatlı, kimi ise dört kanatlıdır. Allah'ın emirlerini yerine getirmek için bu kanatlar ile uçarlar. Allah; yarattıklarında uzuv, güzellik ya da ses gibi hususlarda dilediği gibi arttırır. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir. Hiçbir şey O'nu aciz bırakamaz.
Her şeyin hazineleri Allah'ın elindedir. Allah, insanlar için rızıktan, hidayetten, mutluluktan ve bunun dışındaki nimetlerden bir şey açtığında O'nu bundan hiç kimsenin alıkoyması mümkün değildir. Bunlardan herhangi bir şeyi tutup da vermeyecek olursa, hiç kimsenin bunlardan herhangi bir şeyi salıvermeye de gücü yetmez. O, hiç kimsenin kendisine üstün gelemeyeceği mutlak güç sahibidir. Yaratmasında, takdirinde ve yönetmesinde hikmet sahibidir.
Les clés de toute chose sont dans la main d’Allah. Ainsi, lorsqu’Il décide d’accorder de la subsistance, de la guidée et du bonheur à quelqu’un, personne ne peut L’en empêcher. Il est le Puissant à qui personne ne tient tête et le Sage dans Sa création, Sa prédestination et Sa gestion.
Las llaves de todas las cosas están en las manos de Al-lah. Por lo tanto, nadie puede impedir que Él conceda sustento, guía o buena fortuna a la gente. No hay quien pueda conceder lo que Él ha retenido. Él es el Poderoso a Quien nadie puede vencer, sabio en Su creación, decretos y planes.
In verità, ogni cosa è nelle mani di Allāh. Se Egli concede alla gente sostentamento, guida e felicità, nessuno può impedirGlielo, e, se Egli trattiene tutto ciò, nessuno può concederlo dopo che Egli lo ha trattenuto. Egli è Il Potente, Colui che non può essere vinto, il Saggio nella sua Creazione, Pianificazione e Amministrazione.
Sesungguhnya kunci-kunci segala sesuatu ada di tangan Allah. Apa yang Allah bukakan bagi manusia berupa rezeki, hidayah, kebahagiaan, dan karunia lainnya maka tidak ada seorang pun yang bisa menahannya. Sebaliknya, apa yang Allah tahan dari semua itu maka tidak ada seorang pun yang kuasa melepasnya sesudah Allah menahannya. Dialah Mahaperkasa yang tidak ada sesuatu pun mampu mengalahkan-Nya, lagi Mahabijaksana dalam penciptaan, takdir, dan pengaturan-Nya.
Quả thật, chìa khóa của mọi thứ đều nằm trong tay Allah. Vì vậy, những gì Ngài mở ra cho con người về bổng lộc, sự hướng dẫn, niềm hạnh phúc, v.v. thì không một ai có thể ngăn cản được; còn những gì Ngài không mở ra thì không một ai có thể lấy được nó. Bởi vì, Ngài là Đấng Quyền Năng, không ai có khả năng vượt qua Ngài, Ngài là Đấng Chí Minh trong sự tạo hóa, cai quản và điều hành.
Sve je u Allahovim rukama. Niko ne može uskratiti Allahovu milost i Njegove blagodati, kao npr. imetak, sreću, uputu. S druge strane, htjedne li Uzvišeni Allah nekog lišiti ovih blagodati, ili nekih od njih, niko tom čovjeku ne može osigurati ono što mu Gospodar uskrati. On je silan i svemoćan, niko Ga ne može nadvladati. Allah je mudar u stvaranju, određivanju i upravljanju.
The word: رَّحْمَةٍ (rahmah: mercy) appearing in verse 2: مَّا يَفْتَحِ اللَّـهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا (Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back,) is general at this place. It includes blessings of one's religion in this world along with those of the Hereafter, such as, faith, knowledge, rightly guided conduct as well as the mission of a prophet and the station of a Waliyy or man of Allah. And it also includes material blessings in the present world, such as, provisions, means, comfort, health, wealth, property, recognition and things like that. The meaning of the verse is quite obvious. It is being said here that the person for whom Allah Ta’ ala intends to open the doors of His mercy, there is no one who can stop it.
Similarly, the second sentence: وَمَا يُمْسِكْ (wa ma yumsik: there is none to hold it back) is general, meaning: what Allah Ta’ ala holds back cannot he released by anyone. This includes hardships and sorrows of the world. Y or example, when Allah intends to shield some servant of His from these, then, there is no one who can dare harass or harm him. And included here is the matter of mercy as well in the sense that, should Allah Ta’ ala decide to deprive a person of His mercy due to some wise consideration of His, then, there is no one who can dare pass it on to him. (Abu Hayyan) Related to this very subject of the verse, there is a Hadith that reports that Sayyidna Mu'awiyah ؓ wrote to Sayyidna Mughirah Ibn Shu'abah ؓ ، his governor at Kufah, asking him to send back to him in writing some Hadith he had personally heard from the Holy Prophet ﷺ . Sayyidna Mughirah ؓ called Rawwad, his chief scribe, in his office and dictated his report as: 'I heard from the Holy Prophet ﷺ ", soon after he finished his salah his recitation of the words: اَللَّھُمَّ لَا مَانِعَ لِمَا اَعطَیتَ وَ لَا مُعطیَ لِمَا مَنَعتَ وَ لَا یَنفَعُ ذَا الجَدِّ مِنکَ الجَدُّ (0 Allah, for that which You give, there is no one to stop, and for that which you hold back, there is no one to give it out, and no efforts by any maker of effort1 works against Your will' ). (Ibn Kathir from Musnad of Ahmad)
And according to a narration of Sayyidna Abu Said al-Khudri ؓ عنہ in Sahih of Muslim, he said these words at the time he raised his head from the (bending) position of ruku' before another sentence: اَحَقُ مَا قَالَ العَبدُ وَ کُلُّنا لَکَ (that is, these words, out of all that a servant of Allah can say, are the most true, incumbent and superior).
Trust in Allah delivers from all hardships
The lesson taught by the cited verse (2) to all human beings is that one should not hope any benefit or fear any harm from anyone other than Allah, instead, one should keep his or her sight trained towards Allah alone. This is the master prescription for a better life in this world as well as in the life to come. This simple antidote delivers one from thousands of anxieties and sorrows. (Ruh-ul-Ma’ ani)
Sayyidna ` Amir Ibn ` Abd Qays ؓ said: Once I get to recite four verses of the noble Qur'an in the morning, I stop worrying about what would happen in the morning and what would happen in the evening. These verses are as follows. The first one is this very verse under study: مَّا يَفْتَحِ اللَّـهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ (Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter - 35:2). The second verse having the same sense appears in Surah al-An'am, 6:17: وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّـهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ (And if Allah causes you some harm, no one is there to remove it except He Himself; and if He causes you some good, then He is powerful over everything - 6:17). The third verse is from Surah At-Talaq, 65:7: سَيَجْعَلُ اللَّـهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا (Allah will soon bring ease after a difficulty). The fourth verse is from Surah Hud, 11:6: وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّـهِ رِزْقُهَا (And there is no creature on earth whose sustenance is not on Allah - 11:6). (Narrated by Ibn al-Mundhir, as in Ruh ul-Ma'ani)
And when Sayyidna Abu Hurairah ؓ saw rain falling, he used to say: مُطِرنَا بنوء الفَتحِ (The rain has come upon us through the rise of fath: (the opening) and would, then, recite the verse: مَّا يَفْتَحِ اللَّـهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ (Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back,- 34:2). This term of 'rise of fath' used by him was in rebuttal of the false notion prevailing among Arabs of those days who used to attribute the coming of rains to the rise of particular stars and said that the rains had come upon them through the rise of such and such star. Sayyidna Abu Hurairah ؓ countered it by saying that (the mercy of) rains came to him through (the statement in) the verse of fath or opening. By this, he meant this very verse quoted above. He used to recite it particularly on such occasions. (Reported by Imam Malik in al-Mu'watta)
[ 1] This translation is based on one way of reading this prayer, that is, jidd (with kasrah on the letter jim, but if it is read as jadd, then the correct translation would be: 'no high status of a person may benefit him against Your decree. (Muhammad Taqi Usmani)
The keys to everything are in Allah's hands. So whatever provision, guidance or good fortune He opens up for people, nobody has the ability to stop it. And whatever He stops of this, there is nobody who is able to send it after He has stopped it. And He is the Mighty whom nobody can overpower, Wise in His creating, decreeing and planning.
None can withhold the Mercy of
Allah Allah tells us that what He wills, happens, and what He does not will, does not happen. None can give what He withholds, and none can withhold what He gives. Imam Ahmad recorded that Warrad, the freed slave of Al-Mughirah bin Shu`bah, said, "Mu`awiyah wrote to Al-Mughirah bin Shu`bah, saying, `Write for me what you heard from the Messenger of Allah ﷺ.' So Al-Mughirah called me and I wrote for him: `I heard the Messenger of Allah ﷺ say when he finished praying,
«لَا إِلهَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، اللْهُمَّ لَا مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ وَلَا مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ، وَلَا يَنْفَعُ ذَا الْجَدِّ مِنْكَ الْجَد»
(There is no god (worthy of worship) except Allah alone, with no partner or associate. To Him be praise and dominion, and He is able to do all things. O Allah, there is none who can withhold what You give, and none can give what You withhold, and and good fortune and richness in anything cannot benefit one against Your will.) `And I heard him forbid gossiping, asking too many questions and wasting money, burying girls alive, disobeying one's mother, and withholding from others while asking from them."' This was also recorded by Al-Bukhari and Muslim, with several chain of narration. It was recorded in Sahih Muslim that Abu Sa`id Al-Khudri, may Allah be pleased with him, said, "When the Messenger of Allah ﷺ raised his head from bowing, he would say:
«سَمِعَ اللهُ لِمَنْ حَمِدَهُ، اللْهُمَّ رَبَّنَا لَكَ الْحَمْدُ مِلْءُ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ، وَمِلْءُ مَا شِئْتَ مِنْ شَيْءٍ بَعْدُ، اللْهُمَّ أَهْلَ الثَّنَاءِ وَالْمَجْدِ،أَحَقُّ مَا قَالَ الْعَبْدُ وَكُلُّنَا لَكَ عَبْدٌ، اللْهُمَّ لَا مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ وَلَا مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ، وَلَا يَنْفَعُ ذَا الْجَدِّ مِنْكَ الْجَد»
(Allah hears those who praise Him. O Allah, our Lord, to You be praise, filling the heavens and the earth, and filling whatever You wish besides. O Allah, the One deserving praise and glory. The truest words that any servant says -- and all of us are Your servants -- are: O Allah, there is none who can withhold what You give, and none can give what You withhold, and no wealth or majesty can benefit anyone against Your will.)" This Ayah is like the Ayah:
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلاَ رَآدَّ لِفَضْلِهِ
(And if Allah touches you with harm, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His favor) (10:107). And there are many similar Ayat.
God created angels to carry messages and execute orders. But, Satan misled people to believe that the angels had a distinct identity of their own and that they could be the source of bringing blessings in this world and salvation in the Hereafter. So, some communities drew imaginary pictures of them, giving them names ‘Lat’ and ‘Manat’ and started worshipping them. Some communities treated them with the reverence due to gods and goddesses. In the present age, reverence for the ‘law of nature’ is the modern version of a similar misconception. But the fact is that both the angels and the law of nature are subject to the will of One God alone.
Tunay na ang mga susi ng bawat bagay ay nasa kamay ni Allāh kaya ang anumang binubuksan Niya para sa mga tao na panustos, kapatnubayan, kaligayahan, at iba pa roon na mga biyaya ay walang isang nakakakaya na humadlang nito; at ang anumang pinipigil Niya mula roon ay walang isang nakakakaya sa pagpapakawala nito nang matapos ng pagpigil Niya rito. Siya ay ang Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, ang Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda Niya, at pangangasiwa Niya.
O people, remember Allah’s favour on you through your hearts and tongues, and through your limbs by action. Do you have any creator besides Allah who provides you from the sky with the water He sends to you and who provides you from the earth with the fruits and crops He grows? There is no true god besides Him. So how after this do you turn away from this truth and fabricate lies against Allah, and claim that Allah has partners when He is the one who created all of you and provides for all of you?
"Hai manusia, ingatlah akan nikmat Allah kepadamu. Ada-kah pencipta selain Allah yang dapat memberikan rizki kepada kamu dari langit dan dari bumi? Tidak ada sembahan yang haq melainkan Dia; maka mengapakah kamu berpaling? Dan jika mereka mendustakan kamu, maka sungguh telah didustakan pula rasul-rasul sebelum kamu. Dan hanya kepada Allah-lah dikembali-kan segala urusan." (Fathir: 3-4).
(3) Allah سبحانه وتعالى memerintah seluruh manusia untuk mengingat nikmatNya atas mereka. Ini mencakup mengingat nikmat dengan hati sebagai bentuk pengakuan, dengan lisan sebagai bentuk pujian, dan dengan seluruh anggota tubuh dalam bentuk ketundukan. Sebab, sesungguhnya mengingat nikmat-nikmat Allah سبحانه وتعالى itu bisa memotivasi diri untuk bersyukur kepadaNya.
Kemudian Allah سبحانه وتعالى mengingatkan mereka akan pokok-pokok kenikmatan, yaitu bahwa mereka diciptakan dan diberikan rizki, seraya berfirman, ﴾ هَلۡ مِنۡ خَٰلِقٍ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ ﴿ "Adakah pencipta selain Allah yang dapat memberikan rizki kepada kamu dari langit dan dari bumi?" Oleh karena sudah dimaklumi bahwa tidak ada satu pun yang dapat menciptakan dan memberikan rizki kecuali Allah, maka hal ini menjadi bukti (dalil) akan ke-Tuhan-anNya dan ke-berhakanNya untuk disembah. Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ﴿ "Tidak ada sembahan yang haq melainkan Dia; maka mengapakah kamu berpaling?" Maksudnya, mengapa kalian berpaling dari peribadatan kepada Sang Pencipta lagi Pemberi rizki kepada peribadatan kepada makhluk yang justru (sama dengan kalian) diberi rizki.
(4) ﴾ وَإِن يُكَذِّبُوكَ ﴿ "Dan jika mereka mendustakan kamu" wahai Rasul, maka kamu mempunyai suri teladan dari para Rasul sebe-lum kamu, ﴾ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَۚ ﴿ "maka sungguh telah didustakan pula rasul-rasul sebelum kamu." Kemudian orang-orang yang mendusta-kan itu pun dibinasakan, dan Allah menyelamatkan para rasul tersebut beserta para pengikutnya.
﴾ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ﴿ "Dan hanya kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan."
¡Gente! Recuerden el favor de Al-lah sobre ustedes con su corazón, sus palabras y sus acciones. ¿Tienen otro creador además de Al-lah que los sustente del cielo con el agua que Él les envía, y que los sustente de la tierra con los frutos y los cultivos que Él hace brotar? No hay otro Dios verdadero además de Él. Entonces, ¿cómo es que aun así se apartan de esta verdad e inventan mentiras contra Al-lah, y dicen que Al-lah tiene copartícipes cuando es Él quien los creó a todos y los sustenta?
Hỡi con người! Hãy nhớ về những ân huệ của Allah đã chu cấp cho các ngươi bằng con tim, chiếc lưỡi và bằng hành động tay chân của các ngươi. Phải chăng các ngươi có một Đấng nào khác ngoài Allah chu cấp bổng lộc cho các ngươi bằng cách cho mưa từ trên trời xuống và ban bổng lộc cho các ngơi từ dưới đất bằng cách cho mọc ra trái quả và vườn tược? Không có Thượng Đế đích thực nào xứng đáng để các ngươi thờ phượng ngoài Ngài. Thế sao các ngươi lại ngoảnh mặt quay lưng với sự thật này? Sao các ngươi lại đặt điều vu khống cho Allah và khẳng định Ngài có cộng sự trong khi Ngài là Đấng đã tạo hóa ra các ngươi và chu cấp bổng lộc cho các ngươi.
3- Ey insanlar! Allah’ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Allah’tan başka size gökten ve yerden rızık ver bir yaratıcı mı var? O’ndan başka hiçbir (hak) ilâh yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da döndürülüyorsunuz?
4- Eğer seni yalanlıyorlarsa (şunu bil ki) senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı. Bütün işler, yalnız Allah’a döndürülür.
3. Yüce Allah, bütün insanlara üzerlerindeki nimetini hatırlamalarını emretmektedir. Bu hatırlama; kalp ile itiraf, dil ile övme, azalarla da emirlere itaati kapsar. Yüce Allah’ın nimetini hatırlamak da O’na şükretmeyi gerektirir. Daha sonra Allah, nimetlerin temeline insanların dikkatlerini çekmektedir ki bunlar da yaratma ve rızık vermedir:“Allah’tan başka size gökten ve yerden rızık ver bir yaratıcı mı var?” Allah’tan başka yaratan ve rızık veren olmadığı bilinen bir husus olduğuna göre bütün bunlar, O’nun uluhiyetine ve mutlak ma’bud oluşuna açık ve kesin bir delildir. Bundan dolayı da şöyle buyurmaktadır:“O’ndan başka hiçbir (hak) ilâh yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da döndürülüyorsunuz?” Yaratan ve rızık veren o Allah’a ibadeti terk edip yaratılmış ve rızkı başkası tarafından verilenlere ibadet etmeye nasıl döndürülebiliyorsunuz?
4. Ey Peygamber! “Eğer seni yalanlıyorlarsa” bu konuda senden önceki peygamberler sana örnektir. Zira “senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştı.” Yalanlayanlar helâk edilmiş ve Allah peygamberlerle onlara uyanları kurtarmıştı. “Bütün işler yalnız Allah’a döndürülür.”[O da ahirette herkese hak ettiğini verir.]
The Evidence of Tawhid
Allah shows His servants that they should worship Him Alone, for just as He is Independent in His power of creation and provision, so He should be worshipped Alone with no partners or associates such as idols and false gods. So Allah says:
لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
(La ilaha illa Huwa. How then are you turning away (from Him)) meaning, `how can you turn away from Him after this has been made clear and this proof has been made obvious, but you still worship idols and false gods' And Allah knows best.
Wahai manusia! Ingatlah nikmat Allah kepada kalian dengan hati kalian, lisan kalian, dan dengan anggota tubuh kalian lewat amal perbuatan. Apakah ada pencipta kalian selain Allah yang memberi kalian rezeki dari langit dengan menurunkan hujan kepada kalian dan memberi kalian rezeki dari bumi dengan menumbuhkan buah-buahan, tanam-tanaman, dan tumbuhan lainnya? Tidak ada sesembahan yang hak kecuali Allah, maka bagaimana kalian bisa dipalingkan dari kebenaran dan membuat kebohongan atas nama Allah dan kalian mengaku bahwa Allah mempunyai sekutu-sekutu, padahal Dialah yang menciptakan kalian dan memberi kalian rezeki?!
O mga tao, alalahanin ninyo ang biyaya ni Allāh sa inyo sa pamamagitan ng mga puso ninyo, mga dila ninyo, at mga bahagi ng katawan ninyo sa pamamagitan ng paggawa. Mayroon kaya kayong anumang tagalikhang iba pa kay Allāh, na nagtutustos sa inyo mula sa langit ng pinabababa Niya sa inyo na ulan at nagtutustos sa inyo mula sa lupa ng pinatutubo Niya na mga bunga, mga pananim, at iba pa roon? Walang sinasamba ayon sa karapatan na iba pa sa Kanya. Kaya papaanong matapos nito ay nalilihis kayo palayo sa katotohanang ito, gumawa-gawa kayo [ng kasinungalingan] laban kay Allāh, at nag-aangkin kayo na sa kay Allāh ay may mga katambal samantalang Siya ay ang lumikha sa inyo at nagtustos sa inyo?
Ey insanlar! Kalpleriniz, dilleriniz ve amel ettiğiniz azalarınızla Allah'ın sizin üzerindeki nimetini anıp, hatırlayın. Gökten yağmuru üzerinize indirerek, ekinleri, mahsulleri ve diğer şeyleri yerden bitirerek sizi rızıklandıracak Allah'tan başka bir yaratıcı var mı? O'ndan başka hak mabud (ilah) yoktur. Nasıl oluyor da sizi yaratan ve rızıklandıran O olduğu halde bundan sonra haktan (tevhidden) çevriliyorsunuz da ortakları olduğunu iddia ederek Allah hakkında yalan uyduruyorsunuz?
O gente, rammentate le grazie di Allāh nei vostri confronti con i tuoi cuori, le vostre lingue e i vostri arti, compiendo azioni. Avete forse un Creatore, al-infuori di Allāh, che vi sostenga dal Cielo attraverso la pioggia che fa scendere per voi, e che vi sostenga dalla terra con i frutti e le piante che vi crescono?! Nessuna divinità viene realmente adorata all'infuori di Lui. Come potete sviarmi dalla verità, dopo di ciò, e affermare menzogne sul conto di Allāh, insinuando che Allāh abbia altri pari a Lui, mentre è stato Lui ad avervi creato ed è Lui che vi sostiene?!
O ljudi, sjetite se Allahovih blagodati prema vama, zahvaljujući Mu srcem, jezikom i djelima! Postoji li, osim Allaha kakav stvoritelj koji vas opskrbljuje s neba dajući vam kišu uz pomoć koje rastu plodovi i žitarice? Samo je Allah, džellešanuhu, dostojan da Mu se čini ibadet. Znajući to, kako se možete odmetati od te istine, iznoseći na Gospodara laži i tvrdeći da On ima saučesnike?! Kako to možete činiti, a Allah je Onaj Koji vas je stvorio i On vam nafaku daje?!
Ô gens, évoquez le bienfait d’Allah sur vous avec vos coeurs, vos bouches et vos membres en accomplissant de bonnes œuvres. Connaissez-vous un créateur autre qu’Allah qui vous pourvoit du Ciel, par la pluie qu’Il fait descendre sur vous, et de la Terre, par les fruits et les grains qu’Il lui fait produire ? Il n’existe pas de dieu digne d’être adoré en dehors de Lui. Comment pouvez-vous donc vous détourner de cette vérité et inventer des associés à Allah tandis qu’il vous a créés et qu’Il vous pourvoit en subsistance ?
Ey Resul! Eğer kavmin seni yalanlarsa sabret. Sen, kavmi tarafından yalanlanan ilk resul (peygamber) değilsin. Senden önce Âd, Semûd ve Lût kavmi gibi ümmetler de peygamberlerini yalanlamışlardı. İşlerin tamamı sadece Allah'a döndürülür. Allah, yalanlayanları helak eder, peygamberlerine ve Müminlere yardım eder.
Ô Messager, si les tiens te traitent de menteur, sois endurant car tu n’es pas le premier messager à être traité de menteur par les siens. En effet, des peuples du passé ont eu cette attitude à l’égard de leurs messagers à l’image des ‘Âd, des Thamûd et du peuple de Loth. C’est à Allah Seul que revient toute décision. Il anéantira ainsi les dénégateurs et secourra Ses messagers et les croyants.
Kung nagpapasinungaling sa iyo ang mga kalipi mo, O Sugo, ay magtiis ka sapagkat hindi ikaw ang unang sugong pinasinungalingan ng mga kalipi nito sapagkat may nagpasinungaling nga na mga kalipunan, bago mo pa, sa mga sugo sa kanila, tulad ng [mga liping] `Ād at Thamūd at mga kababayan ni Lot. Tungo kay Allāh lamang pinababalik ang mga usapin sa kabuuan ng mga ito para magpahamak Siya sa mga tagapasinungaling at mag-adya Siya sa mga sugo Niya at mga mananampalataya.
Bila kaummu mendustakanmu -wahai Rasul- maka bersabarlah karena kamu bukanlah rasul pertama yang didustakan oleh kaumnya. Umat-umat sebelummu telah mendustakan rasul mereka seperti 'Ād, Ṡamūd, dan kaum Lut. Hanya kepada Allah semata segala urusan berpulang, lalu Dia membinasakan orang-orang yang mendustakan para rasul dan memenangkan para rasul-Nya dan orang-orang yang beriman.
And if your people deny you, O Messenger, be patient, because you are not the first Messenger whose people denied him, as nations before you had denied their prophets, such as Aad, Thamud and the people of Lot. And to Allah alone all matters are returned, so He will destroy the deniers and help His messengers and the believers.
Ako te, Poslaniče islama, višebošci budu lažnim proglašavali, strpi se, znajući da nisi prvi poslanik koga njegovi sunarodnici lašcem drže: i prijašnji su narodi, kao npr. Ad, Semud, Lutov narod, svoje poslanike lažnim proglašavali. Eto, Allahu se na koncu sve vraća. On uništi poricatelje, a pomogne poslanicima i vjernicima.
Mensajero, si tu gente te desmiente sé paciente, porque no eres el primer Mensajero cuya gente desmintió: las naciones anteriores a ti desmintieron a sus profetas, como los pueblos de ‘Ad, Zamud y de Lot. Solo a Al-lah vuelven todos los asuntos, por lo que Él destruirá a los desmentidores y ayudará a Sus mensajeros y creyentes.
Và nếu dân chúng của Ngươi cho rằng Ngươi dối trá - hỡi Thiên Sứ - thì hãy kiên nhẫn, vì đây không phải là sự việc xảy ra lần đầu cho rằng vị Thiên Sứ dối trá với dân chúng của Y mà hẳn là đã diễn ra ở từng thời đại trước Ngươi với tất cả Thiên Sứ điển hình như ở người 'Ad, người Thamud và dân của Lut. Nhưng mọi vấn đề đó sẽ được trình diện với Allah Đấng Duy Nhất quyết định tất cả. Bởi thế, Ngài đã tiêu diệt hết bọn phủ nhận và đem lại chiến thắng thật vẽ vang cho Thiên Sứ của Ngài và những người có đức tin.
Consolation in the fact that the previous Messengers were denied, and a reminder of the Resurrection
Allah says: `Even if these idolators who associate others with Allah disbelieve in you, O Muhammad, and go against the Message of Tawhid that you have brought, you have an example in the Messengers who came before you.' They also brought a clear Message to their people and told them to worship Allah alone, but their people denied them and went against them.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ
(And to Allah return all matters (for decision).) means, `We will requite them for that in full.' Then Allah says:
يأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
(O mankind! Verily, the promise of Allah is true.) meaning the Resurrection will undoubtedy come to pass.
فَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَوةُ الدُّنْيَا
(So, let not this present life deceive you,) means, `this life is as nothing in compare to the great good that Allah has promised to His close friends and the followers of His Messengers, so do not let these transient attractions distract you from that which is lasting.'
وَلاَ يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
(and let not the chief deceiver deceive you about Allah.) This refers to Shaytan, as stated by Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him. Meaning, do not let the Shaytan tempt you and divert you away from following the Messengers of Allah ﷺ and believing what they say, for he is the chief deceiver and arch-liar. This Ayah is like the Ayah that appears at the end of Surah Luqman:
فَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَوةُ الدُّنْيَا وَلاَ يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
(let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver deceive you about Allah) (31:33). Then Allah tells us of the enmity of Iblis towards the sons of Adam:
إِنَّ الشَّيْطَـنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوّاً
(Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy.) meaning, `he has declared his enmity towards you, so be even more hostile towards him, oppose him and do not believe the things with which he tries to tempt you.'
إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُواْ مِنْ أَصْحَـبِ السَّعِيرِ
(He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.) means, `he only wants to misguide you so that you will enter the blazing Fire with him.' This is a manifest enemy, and we ask Allah, the All-Powerful and Almighty to make us enemies of Shaytan and to make us followers of the Book of Allah and of the way of His Messengers. For He is able to do whatever He wills and He will respond to all supplication. This is like the Ayah:
وَإِذَا قُلْنَا لِلْمَلَـئِكَةِ اسْجُدُواْ لآِدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّـلِمِينَ بَدَلاً
(And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." So they prostrated themselves except Iblis. He was one of the Jinn; he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you What an evil is the exchange for the wrongdoers.) (18:50)
Man is in need of innumerable things to sustain his life, for example, light, water, air, food, minerals, etc. Each of these elements require the combined and concerted actions of universal forces to come into existence. Who else except the one God is capable of bringing about such a big event? When the Creator and Organiser of all these things is the One God, then how could it be reasonable for people to worship any entity other than Him? It is a peculiar historical experience that those who accord a position of greatness to things other than God are intractable when it comes to re-assigning that greatness to God, even though the call for this may be made by a prophet in person. The reason for this is that people find it easy to continue with previously accepted notions; whereas accepting a new prophet would mean putting one’s faith in something different. For the individual to acquire this type of ‘iman’ (faith), he must activate his own thinking powers; he should discover the Truth through his own insight. Undoubtedly, this has always been the most difficult task for a man to perform.
Se il tuo popolo ti smentisce, o Messaggero, pazienta: non sei il primo messaggero ad essere stato smentito dal proprio popolo; altri popoli, prima di te, hanno smentito i loro messaggeri, come A'ad, Thamūd e il popolo di Lūţ; e ad Allāh solo tornano tutte le cose; e così Egli distrugge i rinnegatori e sostiene i Suoi Messaggeri e i credenti.
5- Ey insanlar! Şüphe yok ki Allah’ın vaadi haktır. O halde dünya hayatı sakın sizi aldatmasın. O çok aldatıcı (şeytan) da sakın sizi Allah ile aldatmasın.
6- Çünkü şeytan sizin düşmanınızdır. O halde siz de onu düşman belleyin. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşin ehlinden olmaya davet eder.
7- Kâfir olanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip salih ameller işleyenler için ise mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
5. “Ey insanlar! Şüphe yok ki Allah’ın” öldükten sonra diriliş ve amellerin karşılığının görüleceğine dair “vaadi haktır.” Onda hiçbir şüphe, hiçbir tereddüt yoktur. Nakli ve aklî deliller buna delâlet etmektedir. O’nun vaadi hak olduğuna göre bu vaade hazır olun, değerli vakitlerinizi salih amellerle değerlendirmeye bakın. Bu hususta size hiçbir şey engel olmasın. “O halde dünya hayatı sakın sizi” lezzetleri, arzuları ve nefsî istekleri ile “aldatmasın.” Yaratılış gayenizden uzaklaştırarak başka şeylerle oyalamasın. “O çok aldatıcı” olan şeytan “da sakın sizi Allah ile aldatmasın.”
6. “Çünkü şeytan sizin” gerçek bir “düşmanınızdır. O halde siz de onu düşman belleyin.” Onun düşmanlığını göz ardı etmeyin, aklınızdan çıakrmayın. Bir an dahi onunla savaşmayı ihmal etmeyin. Çünkü o, sizin kendisini göremeyeceğiniz bir yerden sizi görmektedir. O, her zaman sizin için pusudadır. “O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşin ehlinden olmaya davet eder.” İşte kendisine uyanlar hakkındaki gayesi ve planı budur. Kendisine uyanları en çetin azap ile alabildiğine hakîr düşürmek istemektedir.
7. Daha sonra Yüce Allah, insanların şeytana itaat edip etmeme bakımından iki kısma ayrıldıklarını söz konusu etmekte ve her bir kısmın karşılaşacağı mükâfat ya da cezayı şöylece dile getirmektedir:“Kâfir olanlar” peygamberlerin getirdiklerini, kitapların kesin olarak bildirdiklerini inkâr edenler “için” cehennem ateşinde “şiddetli” hem özü itibari ile hem nitelikleri itibari ile çetin “bir azap vardır.” Ve orada ebediyen kalacaklardır.
Kalpleri ile Allah’ın kendisine iman etmeye davet ettiği şeylere “iman edip” azaları ile de bu imanın gereklerini yerine getirip “salih ameller işleyenlere ise” kötülüğü ve hoşlanmadıkları şeyleri kendilerinden uzaklaştıracak şekilde günahlarının bağışlanması demek olan “mağfiret ve” kendisi ile arzuladıklarını elde edecekleri “büyük bir mükafat vardır.”
¡Gente! La resurrección y la recompensa en el día del juicio, que Al-lah les ha prometido, son sin duda verdaderas, por lo que no deben permitir que los placeres de la vida mundanal y sus deseos los engañen y les impidan prepararse para ese día por medio de buenas acciones, ni deben dejar que Satanás los engañe incitándolos a inclinarse hacia los placeres mundanos fuera de la ética islámica.
Commentary
The word: غَرُورُ (gharur) is an emphatic form of an adjective that means one who is very deceiving (hence, rendered here as 'big deceiver' ). It refers to the Shaitan (Satan) whose sole job is to deceive people and throw them into disbelief and sin. And the expression لَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّـهِ الْغَرُورُ (5) means 'nor should you be deceived about Allah'. To explain this deception, it can be said that the Shaitan may not, by showing your evil deeds as good, cause you to become so involved with these that you reach the stage when you go on committing a sin and, at the same time, keep thinking that you are of those accepted in the sight of Allah, and that you will not have to undergo any punishment.' (Qurtubi)
Này hỡi con người! Quả thật những gì mà Allah đã từng hứa như - dựng sống lại và phần thưởng vào Ngày Phán Xét - hoàn toàn là sự thật không gì phải nghi ngờ về điều đó. Bởi thế, các ngươi chớ để sự chóp nhoáng của trần tục này làm mê và đừng vì ham muốn mà từ bỏ sự chuẩn bị tốt cho việc hành đạo vì Ngày vĩ đại đó và cũng chớ để cho tên Shaytan lừa gạt rồi trở thành kẻ chỉ muốn mỗi cuộc sống trần tục này.
"Hai manusia, sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka sekali-kali janganlah kehidupan dunia memperdayakan kamu dan sekali-kali janganlah setan yang pandai menipu, memperdayakan kamu tentang Allah. Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagimu, maka anggaplah ia musuh, karena sesungguhnya setan-setan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala. Orang-orang yang kafir, bagi mereka azab yang keras. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal shalih, bagi mereka ampunan dan pahala yang besar." (Fathir: 5-7)
(5-6) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ ﴿ "Hai manusia, se-sungguhnya janji Allah" akan adanya kebangkitan dan pembalasan terhadap amal perbuatan ﴾ حَقّٞۖ ﴿ "adalah benar adanya." Maksudnya: Tidak ada keraguan, kebimbangan ataupun ketidakpastian pada-nya. Hal ini telah dibuktikan oleh berbagai dalil sam'i (wahyu) dan berbagai argumen aqli (logis). Jika janjiNya adalah benar, maka bersiap-siaplah untuk menghadapinya dan pergunakanlah segera waktu-waktu kalian yang sangat berharga itu untuk beramal shalih, dan jangan sekali-kali ada yang menghalangi kalian dari yang demikian.
﴾ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا ﴿ "Maka sekali-kali janganlah kehidupan dunia memperdayakan kamu" dengan segala kelezatan dan kegemerlapan-nya serta segala tuntutannya, sehingga melalaikan kalian dari tujuan kalian diciptakan, ﴾ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴿ "dan sekali-kali janganlah setan yang pandai menipu memperdayakan kamu tentang Allah" yaitu setan, musuh kalian yang sesungguhnya, ﴾ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ ﴿ "maka anggap-lah ia musuh." Maksudnya: Hendaknya permusuhan setan terhadap kalian menjadi perhatian, dan jangan kalian meremehkan serangan-nya yang biasa terjadi setiap waktu, sebab dia bisa melihat kalian sedangkan kalian tidak dapat melihatnya, dan dia selalu mengintai kalian.
﴾ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ ﴿ "Karena sesungguhnya setan-setan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala." Inilah maksud dan yang diinginkannya dari siapa saja yang mengikutinya, yaitu dihinakan sehina-hinanya dengan azab yang sangat dahsyat.
(7) Kemudian Allah menjelaskan bahwa manusia, dilihat dari (sudut pandang) patuh dan tidaknya kepada setan terbagi menjadi dua golongan. Lalu Allah menyebutkan balasan masing-masing golongan, seraya berfirman, ﴾ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ﴿ "Orang-orang yang kafir" yang mengingkari apa yang dibawa oleh para rasul dan di-jelaskan oleh kitab-kitab suci, ﴾ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ ﴿ "bagi mereka azab yang keras" di dalam Neraka Jahanam; sangat dahsyat keadaan dan sifat-sifatnya, dan mereka kekal abadi di dalamnya selama-lamanya. ﴾ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ﴿ "Dan orang-orang yang beriman" dengan hati mereka kepada hal-hal yang Allah serukan untuk diimani, ﴾ وَعَمِلُواْ ﴿ "dan mengerjakan," dengan anggota badan mereka, amal-amal shalih sesuai dengan konsekwensi iman tersebut ﴾ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ ﴿ "bagi mereka ampunan" terhadap dosa-dosa mereka, yang dengannya keburukan dan segala hal yang tidak diinginkan menjadi hilang dari mereka ﴾ وَأَجۡرٞ كَبِيرٌ ﴿ "dan pahala yang besar," yang dengannya segala hal yang diinginkan pasti tercapai.
O mga tao, tunay na ang ipinangako ni Allāh – na pagkabuhay at pagganti sa Araw ng Pagbangon – ay totoo na walang duda hinggil dito, kaya huwag ngang dumaya sa inyo ang mga sarap ng buhay na pangmundo at ang mga ninanasa rito palayo sa paghahanda para sa Araw na ito sa pamamagitan ng gawang maayos, at huwag ngang dumaya sa inyo ang demonyo sa pamamagitan ng pang-aakit niya para sa kabulaanan at pagsandal sa buhay na pangmundo.
Ey insanlar! Allah'ın vadetmiş olduğu yeniden dirilme, ceza (karşılık) ve kıyamet günü hakkında hiçbir şüphe olmayan hakikattir. Dünyanın lezzetleri ve arzuları sakın sizi, bu gün için salih ameller ile hazırlık yapmaktan alıkoymasın. Sakın şeytan, batılı süsleyerek ve dünya hayatına meylettirerek sizi kandırmasın.
O gente, in verità la promessa di Allāh – La Resurrezione e la punizione, nel Giorno del Giudizio – è l'indubbia verità; non fatevi ingannare dalle delizie della vita terrena e dai suoi vizi, che vi impediscono di prepararvi a questo giorno con le buone azioni; e non fatevi ingannare da Satana, che vi abbellisce la menzogna, e non legatevi alla vita terrena.
Ljudi, Allahova prijetnja da će On oživiti mrtve i pozvati ih na odgovornost istina je u koju nema nimalo sumnje! Stoga nemojte nipošto dozvoliti da vas ovozemaljski život zavede pomoću svojih blještavih ukrasa i užitaka koje nudi, te da zapostavite pripremanje za Sudnji dan i da odustanete od činjenja dobrih djela! I ne dopustite da vas prokleti šejtan zavede lijepim vam prikazujući ono što lijepo nije! Ne dopustite da se odate ovom svijetu!
O people, the resurrection and recompense on the day of judgment which Allah has promised you are true without a doubt, so the pleasures of the worldly life and its desires should not deceive you from preparing for this day through good actions, nor should the Satan deceive you by his adornment of falsehood and by inciting you to incline towards the worldly life.
Wahai manusia! Apa yang Allah janjikan, yaitu kebangkitan dan pembalasan amalan pada hari Kiamat adalah benar, tidak ada keraguan padanya. Oleh karena itu, jangan sekali-kali kalian tertipu oleh kesenangan kehidupan dunia dan syahwatnya sehingga kalian tidak mempersiapkan diri menghadapi hari itu dengan amal saleh. Jangan sekali-kali kalian teperdaya oleh setan yang menghiasi kebatilan dan mengajak kalian untuk cenderung pada kehidupan dunia.
Ô gens, la Ressuscitation et la Reddition des Comptes que promet Allah pour le Jour de la Résurrection sont des vérités indubitables. Que les plaisirs et les bonnes choses du bas monde ne vous trompent pas et ne vous distraient pas de vous préparer pour ce jour en accomplissant de bonnes œuvres. Que Satan ne vous trompe pas non plus en vous embellissant le faux et en faisant en sorte que vous vous abandonniez à la vie du bas monde.
Sesungguhnya setan bagi kalian -wahai manusia- adalah musuh abadi, maka jadikanlah ia sebagai musuh kalian dengan terus-menerus melawannya karena setan itu hanya mengajak para pengikutnya pada kekufuran kepada Allah agar mereka masuk api neraka yang menyala-nyala pada hari Kiamat.
¡Gente! Satanás es para ustedes un enemigo cuya enemistad es eterna, así que tómenlo como un enemigo comprometiéndose a luchar contra él. El demonio llama a sus seguidores a que no crean en Al-lah para que ingresen al fuego en el día del juicio.
Ey insanlar! Şüphesiz şeytan sizlerin sürekli düşmanıdır. Siz de ona karşı savaşmayı bırakmayarak onu düşman edinin. Şeytan, dostlarını ancak kıyamet günü akıbetlerinin alevli ateş olması için kendine tabi olanları küfre davet eder.
Tunay na ang demonyo para sa inyo, O mga tao, ay isang kaaway na palagi sa pangangaway, kaya gawin ninyo siyang isang kaaway sa pamamagitan ng pagpapanatili sa pakikidigma sa kanya. Nag-aanyaya lamang ang demonyo sa mga tagasunod niya tungo sa kawalang-pananampalataya kay Allāh upang ang kahihinatnan nila ay ang pagpasok sa Apoy na nagliliyab sa Araw ng Pagbangon.
Ô gens, Satan est pour vous un ennemi éternel. Faites-en donc votre ennemi en le combattant en permanence. Satan ne fait qu’inciter ses partisans à mécroire en Allah afin que leur sort soit d’être châtié par un feu ardent le Jour de la Résurrection.
Šejtan je vaš pravi i stalni neprijatelj, o ljudi, pa ga takvim i smatrajte te se pripremite za neprijateljevanje s njime! Imajte na umu da šejtan poziva svoje pristalice u nevjerovanje u Allaha, te da budu jedni od onih koji će na ahiretu nastanjivati Oganj rasplamsali.
O people, the satan is for you an enemy whose enmity is everlasting, so take him as an enemy by committing to fighting him. The satan only calls his followers towards disbelief in Allah so that their outcome is to enter the burning fire on the day of judgment.
Quả thật, lũ Shaytan là kẻ thù của các ngươi - hỡi nhân loại - một kẻ thù không đội trời chung với các ngươi. Bởi thế, các ngươi hãy đối xử với hắn như là một kẻ thù không ngừng chiến tranh với hắn và luôn đề phòng hắn. Quả thật, tên Shaytan là kẻ chuyên đi thì thào bên tai cám dỗ làm theo hắn rồi trở thành những kẻ phủ nhận Allah để rồi phải chuốc lấy sự trừng phạt của ngọn lửa hồng rực cháy của Ngày Phục Sinh.
In verità Satana è per voi - o popolo - un costante nemico, e siate sempre suoi nemici e combattetelo costantemente: in verità, Satana invita i suoi seguaci a non credere in Allāh, in modo che la loro fine sia l'ingresso nel Fuoco ardente, nel Giorno del Giudizio.
Orang-orang yang kafir kepada Allah karena mengikuti setan, bagi mereka azab yang berat, sedangkan orang-orang yang beriman kepada Allah dan beramal saleh, bagi mereka ampunan dari Allah atas dosa-dosa mereka dan bagi mereka juga pahala besar, yaitu surga.
One koji ne vjeruju u Gospodara svjetova jer slijede šejtana bolna patnja u džehennemskoj vatri čeka. A čestite, one koji vjerovahu u Allaha i dobra djela činjahu, čekaju Njegov oprost i nagrada u džennetu.
Coloro che non credono in Allāh, seguendo Satana, subiranno una dura punizione, mentre coloro che credono in Allāh e che compiono buone azioni otterranno il perdono dei loro peccati, da parte di Allāh, e otterranno inoltre una grande ricompensa, da parte Sua, ovvero il Paradiso.
The Punishment of the Disbeliever and the Reward of the Believer on the Day of Resurrection
Having stated that the ultimate destiny of the followers of Iblis will be the blazing Fire, Allah then tells us that for those who disbelieve there will be a severe punishment. This is because they obeyed the Shaytan and disobeyed Ar-Rahman. And He tells us that those who believed in Allah and His Messengers
وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ
(and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness) meaning, from whatever sins they did,
وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
and a great reward. for the good deeds that they did. Then Allah says:
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءَ عَمَلِهِ فَرَءَاهُ حَسَناً
(Is he, then, to whom the evil of his deeds is made fairseeming, so that he considers it as good) meaning, `such as disbelievers or immoral persons who do evil deeds and believe that they are doing something good, i.e., a person who is like that has been misguided by Allah, so what can you do for him You cannot help him at all.'
فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ
(Verily, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills.) means according to His decree.
فَلاَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَتٍ
(So destroy not yourself in sorrow for them. ) means, do not grieve about that, for Allah is Wise in His decree and He leaves astray whomsoever He leaves astray, and He guides whomsoever He guides, and in doing so He has perfect knowledge and wisdom. Allah says:
إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
(Truly, Allah is the All-Knower of what they do!)
Ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh bilang pagsunod sa demonyo, ukol sa kanila ay isang pagdurusang malakas. Ang mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ng mga gawang maayos, ukol sa kanila ay isang kapatawaran mula kay Allāh para sa mga pagkakasala nila at ukol sa kanila ay isang pabuyang sukdulan mula sa Kanya, ang paraiso.
Ceux qui mécroient en Allah, imitant Satan en cela, subiront un châtiment sévère tandis que ceux qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres obtiendront le pardon d’Allah pour leurs péchés et ils recevront de Lui une rétribution immense, le Paradis.
Şeytana tabi olarak Allah'ı inkâr eden kâfirler için şiddetli bir azap vardır. Allah'a iman edip salih ameller işleyenlerin günahları için Allah'tan bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır ki, bu mükâfat cennettir.
Những ai phủ nhận Allah đi theo tên Shaytan, chúng sẽ bị trừng trị thật khắc khe, ngược lại còn ai tin tưởng Allah và luôn hành đạo tốt thì họ sẽ được Allah tha thứ cho việc làm tội lỗi của họ và họ sẽ là người xứng đáng nhận lấy một phần thật vĩ đại, đó chính là Thiên Đàng.
On the face of it, the facts of life (and hereafter), though conveyed to us by God through His prophets, appear to be figments of human imagination, because they are not immediately encountered. Conversely, the things of the present world appear to be real, because man encounters them today itself. Sudden death, the upheaval of earthquakes and other such incidents shake a man’s composure. These, in fact, remind one of Doomsday, before its actual occurrence. But, Satan immediately diverts the attention of the people by saying that these events have natural causes and are not a result of divine intervention. That day is bound to come when a distinction will be drawn between the true and the false; righteous people will be rewarded for their virtue and wrongdoers will be punished for their evil deeds.
Those who disbelieved in Allah by following the satan will have a severe punishment. And those who believe in Allah and do good actions will have forgiveness from Allah for their sins and will have a great reward from Him which is Paradise.
Los que no creyeron en Al-lah por seguir al demonio recibirán un castigo severo. Pero aquellos que creen en Al-lah y hacen buenas obras obtendrán el perdón de Al-lah por sus pecados y recibirán una gran recompensa en el Paraíso.
Şeytanın, kötü amelini kendisine güzel gösterdiği ve bundan dolayı yaptığının iyi olduğuna itikat eden kimse, Allah'ın kendisine hakkı süsleyip de onun hak olduğuna itikat eden kimse ile bir değildir. Şüphesiz Allah; dilediğini saptırır ve dilediğine ise hidayet eder. O'nu (bir şeyi yapmaya) zorlayacak kimse yoktur. Ey Resul! Sapmış olan kimselerin sapıklığına üzülerek kendini helak etme! Allah -Subhanehu ve Teâlâ-, onların yapmakta olduklarını hakkıyla bilendir. Yaptıkları hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Almighty God has blessed every man with the capability to think and distinguish between truth and untruth. One who utilizes this innate talent, receives proper guidance and one who does not is left to go astray. When Truth appears before a man, he has two options before him. If he accepts the Truth, his mind starts off in the right direction and he becomes a wayfarer journeying towards the Truth. But if some extraneous consideration or some psychological complication comes in his way and, under its influence, he refuses to accept the Truth, he then starts devising ways and means of justifying his rejection of it and tries to prove that his bad deeds are actually good deeds. Those who suffer from such psychological barriers never admit the Truth. It is only when, after death, they come face to face with God that they reap what they have sown.
The one for whom the satan has beautified his bad actions and so he thinks them to be good is not like the one for whom Allah has beautified the truth and so he believes it to be the truth, because Allah leads astray whom He wants and guides whom He wants, without anyone to compel Him. So do not destroy yourself, O Messenger, out of grief over the misguidance of the misguided. Allah is Knowing of what they do. Nothing of their actions is hidden from Him.
In verità, colui a cui Satana ha abbellito le cattive azioni, facendogli credere fossero buone, non è come colui a cui Allāh ha abbellito la verità, e che ha creduto che fosse la verità: in verità Allāh svia chi vuole e guida chi vuole, nessuno può impedirLo; non affliggerti, o Messaggero, per la perdizione degli sviati. In verità Allāh, gloria Sua, è Consapevole di ciò che fanno, nessuna loro azione Gli è nascosta.
Sesungguhnya orang yang diperindah amal jahatnya oleh setan, sehingga ia pun meyakininya baik, tidak seperti orang yang Allah hiaskan kebenaran kepadanya sehingga dia pun meyakininya benar. Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk pada siapa yang Dia kehendaki, tidak ada yang menekan Allah, sebab itu janganlah kamu -wahai Rasul- membinasakan dirimu karena sedih terhadap kesesatan orang-orang yang tersesat. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka lakukan, tidak ada sedikit pun amal mereka yang tersembunyi bagi Allah.
Nisu isti onaj kojem šejtan gnusna djela i činjenje porokā lijepim prikazuje, pa ih on i smatra lijepim, i onaj kojem je Allah, džellešanuhu, istinu lijepom prikazao, te je on prihvata. Allah je Onaj Koji u zabludu odvodi koga hoće, a ukazuje na Pravi put onom kome hoće; Njega niko ni na šta ne može prisiliti niti pridobiti. Poslaniče, zato svoju dušu ne satiri tugujući zbog toga što oni koji su zalutali u zabludi svojoj tumaraju! Sveznajući Allah, odista, dobro zna i savršeno je upućen u njihova djela, Njemu nijedno njihovo djelo nije skriveno.
Imam al-Baghawi has reported on the authority of Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ that the verse: فَإِنَّ اللَّـهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ (The fact, therefore, is that Allah lets go astray whomsoever He wills , and leads to the right path whomsoever He wills.- 8) was revealed at a time when the Holy Prophet ﷺ had made the prayer: '0 Allah, bless Islam with prestige and power, through ` Umar Ibn al-Khattab, or Abu Jahl.' Out of the two, Allah Ta’ ala showed the right path to Sayyidna 'Umar ؓ and made him the cause of Islam's prestige and power, while Abu Jahl remained as astray as he was. (Mazhari)
8- Kötü ameli kendisine süslü gösterilip de onu güzel gören kimse (hiç böyle olmayanla bir midir)? Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğine de hidâyet verir. O halde onlar için üzülüp de kendini helak etme! Çünkü Allah onların yapmakta olduklarını çok iyi bilendir.
8. “Kötü” ve çirkin “ameli” şeytan tarafından “kendisine süslü” gözünde güzel “gösterilip de onu güzel gören kimse” Allah’ın dosdoğru yola, dosdoğru dine iletip hidâyet verdiği kimse gibi midir hiç? Bu ikisi hiç birbirine eşit olabilir mi? Birincisinin ameli kötüdür ve bu kişi hakkı batıl, batılı hak olarak görmektedir.
İkincisinin ise ameli güzeldir, hakkı hak batılı da batıl olarak görmektedir. Ancak hidâyete iletmek ya da saptırmak Yüce Allah’ın elinde olan bir şeydir:“Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğine de hidâyet verir. O halde onlar için” yani kötü amelleri kendilerine süslü gösterilen ve şeytanın kendilerini haktan alıkoyduğu sapmışlar için “üzülüp de kendini helak etme!” Sana düşen tebliğde bulunmaktan ibarettir. Onların hidâyete ulaşmaları konusunda senin hiçbir yükümlülüğün yoktur. Amellerinin karşılığını verecek olan Allah’tır. “Çünkü Allah onların yapmakta olduklarını çok iyi bilendir”
Aquel cuyas malas acciones han sido embellecidas por el demonio, y piensa que son buenas, no es como aquel para quien Al-lah ha embellecido la verdad, por lo que cree que es la verdad, porque Al-lah desvía a quien Él quiere y guía a quien Él quiere, sin que nadie pueda obligarlo. Así que no te aflijas, Mensajero, por el extravío de los que se han desviado. Al-lah es conocedor de lo que hacen. Ninguna de sus acciones está oculta para él.
Celui à qui Satan embellit ses mauvaises œuvres et les croient alors bonnes, n’est pas semblable à celui à qui Allah embellit la vérité. Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut, et personne ne Le contraint à rien. Ô Messager, ne t’afflige pas pour l’égarement des égarés, car Allah sait ce qu’ils font et rien de leurs agissements ne Lui échappe.
"Maka apakah orang yang dijadikan menganggap baik pe-kerjaannya yang buruk lalu ia meyakini pekerjaan itu baik? Maka sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang dikehendakiNya dan menunjuki siapa yang dikehendakiNya; maka janganlah dirimu binasa karena kesedihan terhadap mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat." (Fathir: 8).
(8) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ ﴿ "Maka apakah orang yang dijadikan menganggap baik" pekerjaannya yang buruk lagi keji, yang dihiasi dan diperbagus oleh setan dalam pandangan matanya, ﴾ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ ﴿ "lalu ia meyakini pekerjaan itu baik." Yakni, seperti orang yang diberi hidayah oleh Allah kepada jalan yang lurus dan Agama yang benar; apakah sama yang ini dengan yang itu?! Yang pertama melakukan amal keburukan dan memandang yang haq itu batil, sedangkan yang batil itu haq, dan orang yang kedua melakukan kebaikan dan melihat yang haq adalah haq dan yang batil adalah batil. Namun, pemberian hidayah dan penyesatan itu hanya ada di Tangan Allah سبحانه وتعالى, ﴾ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ ﴿ "maka sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang dikehendakiNya dan me-nunjuki siapa yang dikehendakiNya; maka janganlah dirimu binasa ter-hadap mereka," yakni terhadap orang-orang yang sesat di mana perbuatan-perbuatan buruk mereka pandang baik dan mereka dihalang-halangi oleh setan dari yang haq, ﴾ حَسَرَٰتٍۚ ﴿ "karena kese-dihan." Hal itu karena kewajibanmu hanyalah menyampaikan, dan sedikitpun kamu tidak berwenang memberi petunjuk kepada mereka, dan Allah-lah yang akan memberikan pembalasan kepada mereka atas amal perbuatan mereka. ﴾ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ ﴿ "Sesungguh-nya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat."
Quả thật, một kẻ nào đó hẳn cho rằng việc làm của tên Shaytan là tốt đẹp nhưng đó là điều hết sức tồi tệ đối với y thế mà y cứ thầm nghĩ đó là những điều tốt đẹp, chẳng giống như người được Allah tô điểm chân lý cho y rồi y cứ thầm nghĩ đó là chính đạo. Quả thật Allah muốn đánh lạc hướng kẻ nào tùy ý Ngài và tùy ý hướng dẫn ai mà Ngài muốn, cũng không ép buộc y về nó. Cho nên Ngươi - hỡi Thiên Sứ - đừng tự vằn vặt bản thân và buồn rầu cho sự lầm lạc của bọn chúng. Quả thật, Allah Toàn Năng hằng biết những gì chúng làm và không có một sự bí ẩn nào của Ngươi đã làm cho chúng.
Tunay na ang pinaganda sa kanya ng demonyo ang gawain niyang masagwa, kaya naniwala siya na ito ay maganda, ay hindi gaya ng sinumang ipinang-akit sa kanya ni Allāh ang totoo, kaya naniniwala siya na ito ay totoo, sapagkat tunay na si Allāh ay nagliligaw sa sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya. Walang nakapipilit sa Kanya, kaya huwag kang magpahamak, O Sugo, ng sarili mo sa lungkot sa pagkaligaw ng mga naliligaw. Tunay na si Allāh – kaluwalhatian sa Kanya – ay Maalam sa anumang niyayari nila: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga gawa nila na anuman.
"Dan Allah-lah yang mengirimkan angin; lalu angin itu menggerakkan awan, maka Kami halau awan itu ke suatu negeri yang mati lalu Kami hidupkan bumi setelah kematiannya dengan hujan itu. Demikianlah kebangkitan itu." (Fathir: 9).
(9) Allah سبحانه وتعالى menginformasikan tentang kemahasempurnaan KuasaNya dan kemahaluasan belas kasihNya, dan sesungguhnya Dia-lah ﴾ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ ﴿ "yang mengirimkan angin; lalu angin itu menggerakkan awan, maka Kami halau awan itu ke suatu negeri yang mati" kemudian Allah menurunkannya di atasnya ﴾ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ ﴿ "lalu Kami hidupkan bumi setelah kematiannya dengan hujan itu" maka hiduplah daerah tersebut dan juga para penghuni-nya, hewan-hewan pun mendapat makanan dan berkeliaran di ladang-ladang rumput itu.
﴾ كَذَٰلِكَ ﴿ "Demikianlah," Allah Yang telah menghidupkan bumi setelah kematiannya, akan menghidupkan kembali orang-orang yang sudah mati dari dalam kuburnya; maka kelak mereka akan datang untuk menghadap Allah, supaya Dia memberikan kepu-tusan di antara mereka dan menetapkan keputusan dengan kepu-tusan hukum yang adil.
Và Allah là Đấng đã gửi những luồng gió làm khuấy động những đám mây. Bởi thế, chúng đã dịch chuyển những đám mây bay đi lơ lững đến những mãnh đất khô cằn rồi dùng nó để tưới tiêu cho những mãnh đất đó sau khi bị hạn hán để cho sự trồng trọt được thuận tiện. Bởi vậy, chúng phục hồi lại một mãnh đất sau khi đã chết khô trở nên màu mỡ cây cối um tùm, thế nên sự phục sinh sống lại người chết vào Ngày Phục Sinh tương tự thế.
Si Allāh ay ang nagpadala ng mga hangin saka nagpagalaw ang mga hanging ito ng mga ulap. Umakay Kami sa mga ulap tungo sa isang bayang walang halaman doon saka nagbigay-buhay Kami sa pamamagitan ng tubig ng mga ito sa lupa matapos ng pagkatuyo nito sa pamamagitan ng pinatubo Namin dito na halaman. Kaya kung paanong nagbigay-buhay Kami sa lupang ito, matapos ng kamatayan nito, sa pamamagitan ng inilagak Namin dito na mga halaman, [gayon] magaganap ang pagbubuhay sa mga patay sa Araw ng Pagbangon.
E Allāh, è Colui che ha inviato i venti che spostano le nuvole: le abbiamo condotte a una terra arida, e abbiamo ravvivato la terra tramite la loro acqua, dopo che fu secca, facendovi crescere vegetazione. Così come abbiamo ravvivato la terra dopo la sua aridità con la vegetazione che vi abbiamo fatto sorgere, allo stesso modo resusciteremo i morti, nel Giorno del Giudizio.
Allah je Onaj Koji šalje vjetrove koji pokreću oblake i voljom Svojom šalje ih iznad predjela koje je suša zahvatila pa čini da se kiša spušta i bilje nikne te zemlja oživi. Kao što Uzvišeni Allah oživljuje mrtvu zemlju pomoću kiše, tako će i mrtve oživiti iz kaburova.
Evidence of Life after Death
Often Allah refers to the Resurrection by using the analogy of the earth coming back to life after it has died, as in the beginning of Surat Al-Hajj, where He urges His servants to draw the lesson of the former from the latter. For the earth is dead and lifeless, with nothing growing in it, then He sends to it clouds which bring water, which He sends down upon it,
اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
(it is stirred (to life), and it swells and puts forth every lovely kind (of growth)) (22:5). So too, when Allah wishes to resurrect the bodies, He will send rain from beneath the Throne which will cover the whole earth, and the bodies will grow in their graves like seeds grow in the earth. It says in the Sahih:
«كُلُّ ابْنِ آدَمَ يَبْلَى إِلَّا عَجْبُ الذَّنَبِ، مِنْهُ خُلِقَ وَمِنْهُ يُرَكَّب»
(Every part of the son of Adam will disintegrate apart from the coccyx, from which he was created and from him he will be made anew.) Allah says:
كَذَلِكَ النُّشُورُ
As such (will be) the Resurrection! According to the Hadith of Abu Raz0n: I said, O Messenger of Allah, how will Allah bring the dead back to life؟ What is the sign of that in His creation؟ He said:
«يَا أَبَا رَزِينٍ أَمَا مَرَرْتَ بِوَادِي قَوْمِكَ مُمْحِلًا ثُمَّ مَرَرْتَ بِهِ يَهْتَزُّ خَضِرًا»
(O Abu Razin, do you not pass through the valley of your people (and see it) arid and barren, then you pass through it (and see it) stirred (to life) and green) I said, `Yes.' He said:
«فَكَذَلِكَ يُحْيِي اللهُ الْمَوْتَى»
(Thus will Allah bring the dead back to life.)"
Honor, Power and Glory in this World and in the Hereafter come only by obeying Allah
مَن كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعاً
(Whosoever desires Al-`Izzah then to Allah belongs all Al-`Izzah.) means, whoever desires honor, power and glory in this world and the next, let him be obedient towards Allah, may He be exalted. This will help him reach his goal, for Allah is the Sovereign of this world and the Hereafter, and to Him belong all honor, power and glory. This is like the Ayat:
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَـفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ للَّهِ جَمِيعاً
(Those who take disbelievers for protectors instead of believers, do they seek Al-`Izzah with them Verily, then to Allah belongs all honor, power and glory.) (4:139)
وَلاَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ للَّهِ جَمِيعاً
(And let not their speech grieve you, for all Al-`Izzah belongs to Allah) (10:65).
وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـكِنَّ الْمُنَـفِقِينَ لاَ يَعْلَمُونَ
(But Al-`Izzah belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites know not) (63:8). Mujahid said:
مَن كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ
(Whosoever desires Al-`Izzah) means, by worshipping idols,
فَإِنَّ العِزَّةَ للَّهِ جَمِيعاً
(then to Allah belongs Al-`Izzah).
مَن كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَفَإِنَّ العِزَّةَ للَّهِ جَمِيعاً
(Whosoever desires Al-`Izzah then to Allah belongs Al-`Izzah.) means, let him seek honor, power and glory through obeying Allah, may He be glorified.
Righteous Deeds ascend to Allah
إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ
(To Him ascend the good words,) means, words of remembrance, recitation of Qur'an, and supplications. This was the view of more than one of the Salaf. Ibn Jarir recorded that Al-Mukhariq bin Sulaym said that "`Abdullah bin Mas`ud, may Allah be pleased with him, said to them, "If we tell you a Hadith, we will bring you proof of it from the Book of Allah. When the Muslim servants says, `Glory and praise be to Allah, there is no god worthy of worship except Allah, Allah is Most Great and blessed be Allah,' an angel takes these words and puts them under his wing, then he ascends with them to the heaven. He does not take them past any group of angels but they seek forgiveness for the one who said them, until he brings them before Allah, may He be glorified." Then `Abdullah, may Allah be pleased with him, recited:
إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّـلِحُ يَرْفَعُهُ
(To Him ascend the good words, and the righteous deeds exalt it)." Imam Ahmad recorded that An-Nu`man bin Bashir, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللهَ مِنْ جَلَالِ اللهِ مِنْ تَسْبِيحِهِ وَتَكْبِيرِهِ وَتَحْمِيدِهِ وَتَهْلِيلِهِ، يَتَعَاطَفْنَ حَوْلَ الْعَرْشِ لَهُنَّ دَوِيٌّ كَدَوِيِّ النَّحْلِ، يَذْكُرْنَ بِصَاحِبِهِنَّ، أَلَا يُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ لَا يَزَالَ لَهُ عِنْدَ اللهِ شَيْءٌ يُذَكِّرُ بِه»
(Those who remember Allah and glory Allah by saying, `Glory be to Allah, Allah is most Great, all praise is due to Allah and La ilaha illallah, these words go around the Throne buzzing like bees, mentioning those who said them. Would one of you not like to have something with Allah mentioning him)" This was also recorded by Ibn Majah.
وَالْعَمَلُ الصَّـلِحُ يَرْفَعُهُ
and the righteous deeds exalt it. Ali bin Abi Tلalhلah reported that Ibn Abba0s, may Allah be pleased with him, said, The good word is the remembrance of Allah, may He be exalted, which is taken up to Allah, and the righteous deed is the performance of obligatory duties. Whoever remembers Allah when doing an obligatory duty, his deed carries his remembrance of Allah and takes it up to Allah, may He be exalted. Whoever remembers Allah and does not perform the obligatory duties, his words will be rejected, as will his deed.
وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ
but those who plot evils, Muja0hid, Sa 0d bin Jubayr and Shahr bin Hلawshab said, This refers to those who show off by their actions, i.e., they deceive the people by giving the impression that they are obeying Allah, when in fact they are hated by Allah for showing off. Allah says:
لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُوْلَـئِكَ هُوَ يَبُورُ
(theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.) meaning, it will fail and vanish, for their reality is apparent from up close to those who have insight and wisdom. No one conceals a secret but Allah will cause it to become known, on his face or by a slip of the tongue, or He will cause the person to wear it like a cloak (so that everyone will see it). If it is good, then the consequences will be good, and if it is bad, then the consequences will be bad. The person who shows off cannot continue to deceive anyone but the fool, but the believers who have insight are not deceived by that; from up close, they soon discover it. And nothing at all can be hidden from the Knower of the Unseen (Allah).
Allah is the Creator and Knower of the Unseen
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ
(And Allah did create you from dust, then from Nutfah,) means, He initiated the creation of your father Adam from dust, then He created his offspring from semen of worthless water.
ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَجاً
then He made you pairs. means, male and female, as a kindness and a mercy from Him, He gave you partners from your own kind, that you may find repose in them.
وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَى وَلاَ تَضَعُ إِلاَّ بِعِلْمِهِ
(And no female conceives or gives birth but with His knowledge.) means, He knows about that and nothing is hidden from Him at all, but,
وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبَّةٍ فِى ظُلُمَـتِ الاٌّرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ مُّبِينٍ
(not a leaf falls, but He knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.) (6:59) We have already discussed in this respect in the Ayah:
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَى وَمَا تَغِيضُ الاٌّرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ - عَـلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَـدَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ
(Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short or exceed. Everything with Him is in (due) proportion. All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High.) (13:8-9).
وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلاَ يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ
(And no aged man is granted a length of life nor is a part cut off from his life, but is in a Book.) means, some of those sperm are granted a long life, which He knows and it is recorded with Him in the First Book.
وَلاَ يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ
nor is a part cut off from his life, Here the pronoun (his) refers to mankind in general, not to a specific person, because the long life which is recorded in the Book and is known by Allah will not be cut off. It was reported via Al- Awfi that Ibn Abba0s said concerning the A0yah,
وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلاَ يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
(And no aged man is granted a length of life nor is a part cut off from his life, but is in a Book. Surely, that is easy for Allah.) There is no one for whom Allah has decreed a long life but he will reach the age that has been decreed for him. When he reaches the time that has been decreed for him, he will not surpass it. And there is no one for whom Allah has decreed a short life but it will end when he reaches the age that has been decreed for him. Allah says:
وَلاَ يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
(nor is a part cut off from his life, but is in a Book. Surely, that is easy for Allah.) He said, "That is recorded in a Book with Him." This was also the view of Ad-Dahhak bin Muzahim. On the other hand, some of them said, "The phrase
وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ
(And no aged man is granted a length of life) means, what He decrees for him of life, and
وَلاَ يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ
nor is a part cut off from his life means, his time is constantly decreasing. All of this is known to Allah year after year, month after month, week after week, day after day, hour after hour. Everything is written with Allah in His Book. This was reported by Ibn Jar0r from Abu Ma0lik, and was also the view of As-Suddi and Atلa0 Al-Khura0sa0ni. In the Tafsir of this Ayah, An-Nasa'i recorded that Anas bin Malik, may Allah be pleased with him, said, "I heard the Messenger of Allah ﷺ say:
«مَنْ سَرَّهُ أَنْ يُبْسَطَ لَهُ فِي رِزْقِهِ وَيُنْسَأَ لَهُ فِي أَثَرِهِ فَلْيَصِلْ رَحِمَه»
(Whoever would like to have ample provision and a long life, let him uphold the ties of kinship.)" It was also recorded by Al-Bukhari, Muslim and Abu Dawud.
إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Surely, that is easy for Allah. means, that is very easy for Him, and He has detailed knowledge of all His creation, for His knowledge encompasses all things, and nothing at all is hidden from Him.
Al-lah es Quien envía los vientos, y estos mueven las nubes a las que luego conduzco hacia una tierra seca, y le doy vida por medio de las lluvias y hago que las plantas crezcan después de haber sido una tierra muerta y seca. Así como le di vida a esta tierra yerma, con las plantas que hice crecer en ella, igualmente ocurrirá la resurrección de los muertos el día del juicio.
9- Rüzgarları gönderen Allah'tır. Onlar bulutu kaldırır, derken biz o bulutu ölü bir beldeye sevkederiz de onunla yere ölümünden sonra hayat veririz. İşte ölümden sonra diriliş de böyledir.
9. Allah kudretinin kemalini, cömertlik ve ihsanın genişliğini haber vermekte ve bunun belirtileri olan hususları kendisinin gerçekleştirdiğini bildirerek şöyle buyurmaktadır:“Rüzgarları gönderen Allah'tır. Onlar bulutu kaldırır, derken biz o bulutu ölü bir beldeye sevkederiz.” Allah, böylece ölü beldeye yağmuru indirir. “Onunla yere ölümünden sonra hayat veririz.” Bunun sonucunda toprak da insanlar da canlanır. Hayvanlar rızıklanır ve bu hayırlardan bol bol istifade ederler. “İşte ölümden sonra diriliş de böyledir.” Yani ölümünden sonra yeryüzünü canlandıran, kabirlerinde çürümüş ölüleri de böylece diriltecektir. Suyu ölü araziye doğru sürüklediği gibi, onların üzerine de bir yağmur yağdıracak ve ruhlarla cesetler yattıkları kabirlerden canlanarak çıkacaktır. Böylelikle öldükten sonra dirilmiş olacaklar ve aralarında hüküm vermek üzere Allah’ın huzurunda durmak için gelecekler. O da aralarında adaletli hükmü ile hükmedecektir.
C’est Allah qui envoie les vents qui mettent les nuages en mouvement. Ensuite, nous conduisons ces nuages vers un pays où nulle plante ne pousse et grâce à l’eau qui en tombe, Nous faisons revivre sa terre aride en en faisant sortir des plantes. Tout comme Nous faisons revivre cette terre après sa mort, Nous ressuscitons les morts le Jour de la Résurrection.
Allahlah yang menghembuskan angin, lalu angin ini menggerakkan awan, selanjutnya Kami menurunkan hujan di atas negeri kering yang tak bertanaman, lalu Kami menghidupkan dengan air tersebut bumi dengan tanaman yang Kami tumbuhkan padanya padahal sebelumnya kering. Sebagaimana Kami menghidupkan bumi ini setelah kekeringannya dengan tanaman yang Kami simpan padanya, maka demikianlah kebangkitan orang-orang yang mati nanti pada hari Kiamat.
Allah is the one who sent the winds, then these winds move clouds, then I lead these clouds to a land in which there are no plants, then I give life through its water, causing plants to grow, after being dead and dry. So just as I gave life to this land after its death, through the plants I placed in it, the resurrection of the dead will happen on the day of judgment.
Kendisi ile bulutların hareket ettirildiği rüzgârları gönderen Allah'tır. Biz; bulutları, içerisinde hiçbir bitkinin olmadığı bir beldeye doğru süreriz de kurumasından sonra yeryüzüne o yağmur suyu ile yeniden hayat veririz. İşte ölümünden sonra, içerisine bitkilerden yerleştirerek yeryüzüne hayat verdiğimiz gibi kıyamet günü ölülerin dirilmesi de böyle olacaktır.
Ang sinumang nagnanais ng karangalan sa Mundo o sa Kabilang-buhay ay huwag humiling nito malibang mula kay Allāh sapagkat sa kay Allāh lamang ang karangalan sa dalawang ito. Tungo sa Kanya umaakyat ang kaaya-ayang pagbanggit sa Kanya, at ang gawang maayos ng mga lingkod Niya ay nag-aangat nito tungo sa Kanya. Ang mga nagpapanukala ng mga sabwatang masagwa gaya ng pagtatangka ng pagpatay sa Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi. Ang pakana ng mga tagatangging sumampalataya na iyon ay mawawalang-saysay, masisira, at hindi magsasakatuparan para sa kanila ng isang pakay.
Commentary
In verse 10, it was said: إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ (Towards Him, ascends the pure word, and the righteous deed uplifts it). Immediately earlier to this, it was declared that the person seeking honor and power should understand that these matters are not controlled by anyone other than Allah. As for those who have taken certain things as objects of worship or have taken some people as friends in the hope of being honored by them, they cannot give honor to anyone. Given in the present verse, there is a method of acquiring the gifts of grace and honor from Allah Ta’ ala. It has two parts: (1) Good word (that is, the kalimah of tauhid: la ilaha il-lal-lah) and the knowledge of the being and attributes of Allah. (2) Good deed, that is, to believe by heart and then act in accordance with its dictates under the Shari` ah. Shah ` Abdul Qadir (رح) has said in Mudih-ul-Qur'an that this prescription of becoming a recipient of honor is perfectly true and tested, however, the condition is that one remains constant in remembering Allah and doing good deeds. When this constancy reaches an appointed limit, Allah Ta’ ala blesses the doer of these with an everlasting and unparalleled honor both in this world and in the world to come.
These two parts have been expressed in the cited verse by saying that good word ascends towards Allah and reaches Him while good deed uplifts it and makes it reach Him. In the grammatical arrangement of: الْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ the good deed uplifts it) there are certain probabilities. The meanings of the sentence change in terms of each such probability. Authorities in Tafsir have explained it in line with the respective probabilities that they have deemed to be appropriate by them. According to the first probability, the subjective pronoun in: يَرْفَعُهُ (uplifts) should be taken as reverting to: ... (the good deed) and the objective pronoun (it) to: ... (good word) meaning: 'good words ascend to Allah, but the thing through which they are made to ascend are good deeds (as in the khulasa-e-Tafsir of Maulana Ashraf Ali Thanavi (رح)). The majority of Tafsir authorities - Sayyidna Ibn ` Abbas, Ibn Jubayr, Hasan al-Basri, Mujahid, Dahhak, Shahr Ibn Hawshab and others - have opted for this very approach. And the sense of ascending to and being helped to ascend is being accepted in the sight of Allah, therefore, the gist of the sentence would be that good word, be it the kalimah of tauhid or others words of the remembrance and glorification of Allah, nothing of it gets to be acceptable with Allah without good deed. Here, the confirmation by heart is an integral part of good deed the most important part of which is the belief by heart in His Oneness. This belief by heart is a necessary condition for the acceptance of deeds in the absolute sense. Without it, neither the Kalimah: لا إله إلا اللہ (la ilaha il-lal-lah) nor any other Dhikr of Allah is acceptable.
Then, there are the other parts of good deed, such as, prayers and fasting and abstinence from forbidden and reprehensible things. Though, the acceptability of the 'good word’, that is, the kalimah of tauhid does not depend on such good deeds, yet these deeds too are conditions to a perfect acceptability of the 'good words'. If a person simply does not have faith, and its confirmation, in his heart, then, no matter how many times he repeats the words of the cardinal statement of one's Islam (Kalimah Tauhid: la ilaha il-lal-lah) and remains engaged with dhikr and Tasbih of Allah, he will not deserve the least of acceptability in the sight of Allah. In contrast, there is the case of the other person who does have faith and its confirmation, but fails to do other good deeds or falls short in them, then, his saying of the kalimah of tauhid and the doing of the dhikr of Allah will, though, not go to waste totally, however, its benefit will be restricted to delivering him from the everlasting punishment. The consequence will be that he will go through a certain punishment for some time that will be in proportion to his abandonment of duty and the shortcoming.
In a Hadith, the Holy Prophet ﷺ has said, 'Allah Ta’ ala does not accept any word without deed, and any word and deed without the intention, and any word, deed and intention without compatibility with sunnah (as said and done by him).' (Qurtubi)
This tells us that correspondence with sunnah is the condition of perfect acceptability. Even if the word, the deed and the intention, all these, are also correct but the mode and method of conduct is not in accordance with sunnah, then, one cannot become a recipient of perfect acceptability with Allah.
Some commentators suggest another syntactical arrangement in respect of this sentence. According to them, the subjective pronoun in: يَرْفَعُهُ (uplifts) reverts to: ضَمِر فَاعِل good word) and the objective pronoun (i.e.'it' ) to: کلم طیّب ( good deed). Thus, the meaning of the sentence become totally different from that of the earlier, that is, 'good word' which is the dhikr of Allah, makes 'good deed' ascend and makes it rise higher up, that is, makes it worthy of being accepted. The outcome would then be that a person who does good deeds, and along with it, also does his dhikr of Allah abundantly, then, this dhikr of Allah embellishes his deed and makes it acceptable.
Barang siapa menginginkan kemuliaan di dunia atau di akhirat maka jangan mencarinya kecuali dari Allah karena Allah adalah satu-satunya pemilik kemuliaan di dunia dan di akhirat. Hanya kepada-Nya pujian baik untuk-Nya naik dan amal saleh para hamba diangkat kepada-Nya. Orang-orang yang mengatur tipu muslihat jahat, seperti upaya membunuh Rasulullah, bagi mereka azab yang keras. Makar mereka itu pasti gagal dan tidak sampai mewujudkan apa pun.
10- Her kim izzet istiyorsa (bilsin ki) izzet tümü ile Allah’ındır. Güzel söz, O’na yükselir; onu da salih amel yükseltir. Kötülükler işleyip tuzak kuranlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. İşte onların tuzakları hep boşa gider.
10. Yani ey aziz olmak isteyen kimse! Sen bu izzeti, onu elinde bulundurandan iste! İzzet de hiç şüphesiz Allah’ın elindedir ve ancak O’na itaatle elde edilebilir. Nitekim Yüce Allah, itaati şu buyruğu ile söz konusu etmektedir:“Güzel söz O’na yükselir.” Kıraat, tesbih, hamd, tehlil, hoş ve güzel olan her bir söz Yüce Allah’a yükseltilir, O’na sunulur. Yüce Allah da Mele-i Alâ arasında bu güzel sözün sahibini över.
İster kalbin amellerinden, ister azaların amellerinden olsun “salih amel”i de Yüce Allah, tıpkı güzel söz gibi kendisine “yükseltir.” Bu buyruk şöyle de açıklanmıştır. Salih amel, güzel sözü yükseltir. Böylelikle güzel sözün yükselmesi kulun salih amellerine göre olur. Çünkü güzel sözü yükselten onlardır. Eğer o kimsenin salih bir ameli yoksa, onun herhangi bir sözü Yüce Allah’a yükselmez. İşte Yüce Allah’a yükseltilen ve Yüce Allah’ın da sahibini yükseltip aziz kıldığı ameller bunlardır.
Kötülükler ise tam aksinedir. Bu kötü amelleri işleyenler, bunlarla yükselmek ister. O, hile ve tuzak kurmaya çalışır, bunlar ise onun başına geçer. Değersizliği ve seviyesizliğinden başka hiçbir şeyi artmaz. Bundan dolayı Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Kötülükler işleyip tuzak kuranlara gelince onlar için şiddetli bir azap vardır.”Ve bu azapta alabildiğine tahkir edilir, aşağılanırlar.“İşte onların tuzakları hep boşa gider.” Yok olur gider. Kendilerine hiçbir fayda sağlamaz. Çünkü bu batıl için batıl yolla kurulmuş bir tuzaktır.
Kim dünyada yahut ahirette izzet istiyorsa, bunu Allah'tan başkasından istemesin. Dünya ve ahirette izzet sadece Allah'ındır. Güzel zikir Allah'a yükselir ve kulların salih amelleri bu zikri Allah'a yükseltir. Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-'i öldürmeye teşebbüs etmek gibi kötü tuzaklar kuranlar var ya; işte onlar için şiddetli bir azap vardır. O kâfirlerin tuzakları boşa çıkacak ve ifsat olacaktır. Onlar için hiçbir hedefleri gerçekleşmeyecektir.
Ako neko traži moć i veličinu ovog i budućeg svijeta – samo Allahu pripada sva veličina i sva moć – neka je traži od Njega. Dragom se Allahu zikr uspinje, a dobra djela pomažu u tome. A onima koji kuju spletke, kao što npr. pokušavaju ubiti Poslanika islama, pripada golema kazna na ahiretu. Spletke mekkanskih nevjernika bit će poništene, oni svoj cilj neće ostvariti.
Whoever wants honour in this world or in the Hereafter should only seek it from Allah, because for Allah alone is honour in both of them. His pleasant rememberance is elevated to Him, and the good deeds of His servants are raised to Him. And those who make evil schemes, such as trying to kill the Messenger (peace be upon him), will have a severe punishment. And the scheming of these disbelievers will perish and no objective of theirs will be realised.
Celui qui recherche la puissance dans le bas monde ou dans l’au-delà ne doit la rechercher qu’auprès d'Allah, car à Allah Seul appartient la puissance dans le bas et dans l’au-delà. C’est vers Lui que monte Sa bonne mention et Il élève vers Lui les bonnes œuvres des serviteurs.
"Barangsiapa yang menghendaki kemuliaan, maka hanya milik Allah kemuliaan itu semuanya. KepadaNya-lah naiknya perkataan-perkataan yang baik dan amal yang shalih yang dinaik-kanNya. Dan orang-orang yang merencanakan kejahatan bagi mereka azab yang keras, dan rencana jahat mereka akan hancur." (Fathir: 10).
(10) Artinya: Hai orang yang menghendaki kemuliaan, carilah kemuliaan itu pada Dzat Yang kemuliaan itu ada di Tangan-Nya. Dan sesungguhnya kemuliaan itu hanya di Tangan Allah, dan ia tidak bisa diperoleh kecuali dengan cara menaatiNya. Allah telah menyebutkannya melalui FirmanNya, ﴾ إِلَيۡهِ يَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ ﴿ "Ke-padaNya-lah naiknya perkataan-perkataan yang baik," seperti bacaan al-Qur`an, tasbih, tahmid, tahlil dan setiap perkataan yang baik lagi mulia. Ia diangkat kepada Allah dan diperlihatkan kepadaNya, lalu Allah membanggakan pelakunya di hadapan para malaikat.
﴾ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ ﴿ "Dan amal yang shalih" berupa amalan-amalan hati dan amalan-amalan lahiriah. ﴾ يَرۡفَعُهُۥۚ ﴿ "yang dinaikkanNya." Yakni, diangkat oleh Allah سبحانه وتعالى sebagaimana halnya kalimat-kalimat yang baik.
Ada yang mengatakan: Maksudnya, amal shalih mengangkat perkataan-perkataan yang baik; sehingga terangkatnya perkataan-perkataan yang baik itu tergantung kepada amal-amal shalih sang hamba. Amal shalihnyalah yang mengangkat perkataan-perkataan yang baik. Jika ia tidak mempunyai amal shalih, maka tidak ada satu perkataan pun yang dinaikkan kepada Allah سبحانه وتعالى. Itulah amal-amal yang dinaikkan kepada Allah سبحانه وتعالى dan Allah meninggikan dan memuliakan pelakunya.
Adapun amal-amal buruk, maka sebaliknya, pelakunya meng-inginkan ia mendapatkan kemuliaan dengannya; ia melakukan tipu daya dan muslihat namun akibatnya menimpa dirinya sendiri. Ia tidak makin bertambah kecuali kehinaan dan kerendahan. Maka dari itu Allah berfirman,﴾ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِينَ يَمۡكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ ﴿ "Dan amal yang shalih dinaikkanNya, sedangkan orang-orang yang merencanakan kejahatan bagi mereka azab yang keras," di mana mereka dihinakan di dalamnya dengan sehina-hinanya. ﴾ وَمَكۡرُ أُوْلَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ ﴿ "Dan rencana jahat mereka akan hancur." Maksudnya, akan binasa dan menjadi sirna, dan rencana jahat mereka sama sekali tidak menguntungkan mereka sedikitpun; sebab ia adalah rencana jahat dengan kebatilan dan untuk tujuan kebatilan pula.
Ai muốn được sự vinh quang trong cuộc sống trần tục này hoặc vào ngày sau thì đừng cầu nguyện bất cứ ai ngoài Allah, bởi vì Allah là Đấng Duy Nhất ban cho sự vinh quang được ở hai cõi. Mọi lời ca tụng tốt đẹp điều kính dâng lên Ngài và những việc làm ngoan đạo của bầy tôi sẽ bốc lên tận Ngài còn những ai có mưu đồ vô lương xấu xa - điển hình như âm mưu ám sát Thiên Sứ - cầu xin Allah ban bình an cho Người - sẽ nhận lấy một hình phạt thật là khắc khe. Và mọi mưu đồ của bọn ngoại đạo đốn mạt và hư đốn đó sẽ không bao giờ được chút thành công.
Quien quiera honor en este mundo o en el Más Allá solo debe esperarlo de Al-lah, porque solo a Al-lah pertenece el honor en ambos. Hacia Él ascienden las buenas obras de Sus siervos. Pero aquellos que maquinen maldades, recibirán un castigo severo. Las maquinaciones de los incrédulos perecerán y no lograrán sus objetivos.
The present world gives us an introduction to the Hereafter. Rain, a common phenomenon, indicates that a force is at work which is beyond our ken. Rain results from the action of universal forces. The sun, the air, the sea, gravitational force and many other factors combine with each other in perfect co-ordination to produce the rain which makes dry land come alive. This process of rain-making proves that the Organizer of the universe has full powers over it. He brings about an event according to His plan. Re-vitalizing a barren piece of land and resurrecting a dead man are both feats of the same calibre. If the possibility of the first event is proved, then by analogy, the possibility of the second event automatically stands proved. The present world is a testing ground. Therefore, here even an undeserving person may temporarily receive honour, but in the Hereafter all the honours will fall to the lot of those who are really deserving of them. The criteria for judging worthiness will be righteous words (al-kalim at-tayyib) and pious deeds (al-‘amal as-salih), that is, man’s expression—in thought, word and deed—of his discovery of God and the devotion of all his strength to the service of the Almighty. Those who build their lives in piety are bound to secure God’s help.
Colui che cerca la gloria in questo mondo o nell'Aldilà, deve cercarla solo presso Allāh, poiché ad Allāh solo appartiene la gloria in entrambi; a Lui ascendono le buone preghiere e le buone azioni dei Suoi sudditi. Mentre coloro che pianificano trame malvagie, come il tentativo di uccidere il Messaggero, subiranno una dura punizione, e la trama di quei miscredenti sarà vana e inutile: il loro scopo non verrà realizzato.
E Allāh è Colui che ha creato vostro padre Ǣdem dalla terra, e poi vi ha creati da un fiotto, quindi decretò che foste maschi e femmine, facendovi sposare. Nessuna femmina concepisce o partorisce se non per Sua Sapienza, gloria Sua, e nulla di ciò Gli è nascosto. Il termine delle Sue creature non viene aumentato né diminuito senza essere annotato nella Matrice del Libro. In verità, ciò che è stato menzionato riguardo la vostra creazione dalla terra, e riguardo la vostra diffusione, e riguardo il fatto che il vostro termine sia annotato nella Matrice del Libro, tutto ciò è cosa facile per Allāh.
Allah is the one who created your father Adam from soil, then He created you from a sperm-drop, then He made you men and women who marry one another. And no female conceives a foetus nor does she give birth except with His knowledge. Nothing of that is hidden from Him. And the lifespan of any of His creation is not increased nor is it decreased except that it is written in the Preserved Tablet. That which has been mentioned, namely creating you from soil, creating you in stages and writing your lifespans in the Preserved Tablet, is easy for Allah.
"Dan Allah menciptakan kamu dari tanah kemudian dari air mani, kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan. Dan tidak ada seorang perempuan pun yang mengandung dan tidak pula melahirkan melainkan dengan pengetahuanNya. Dan sekali-kali tidak dipanjangkan umur seorang yang berumur panjang dan tidak pula dikurangi umurnya, melainkan ada dalam Kitab. Sesungguh-nya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah." (Fathir: 11).
(11) Allah سبحانه وتعالى mengingatkan penciptaanNya kepada manu-sia dan bagaimana manusia berpindah fase demi fase, sejak dari tanah lalu menjadi air mani dan seterusnya.
﴾ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ ﴿ "Kemudian Dia menjadikan kamu berpasangan," yakni, Dia terus memindahkan kalian dari satu fase ke fase berikut-nya hingga menjadikan kalian sampai berpasang-pasangan, yang laki-laki mengawini yang perempuan; yang melalui perkawinan itu diharapkan adanya anak keturunan. Sekalipun nikah itu meru-pakan salah satu sebabnya, namun ia tetap selalu disertai qadha`, takdir, dan ilmu Allah.
﴾ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ ﴿ "Dan tidak ada seorang perempuan pun yang mengandung dan tidak pula melahirkan melainkan dengan pe-ngetahuanNya," begitu juga fase-fase kehidupan manusia, semuanya berdasarkan ilmu dan ketentuan Allah, ﴾ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ ﴿ "Dan sekali-kali tidak dipanjangkan umur seorang yang berumur panjang dan tidak pula dikurangi umurnya." Maksudnya, orang yang diberi umur panjang, ﴾ إِلَّا ﴿ "melainkan" berdasarkan ilmuNya; dan tidak pula berkurang umur seseorang yang sedang ia jalani, kalau seki-ranya ia tidak melakukan hal-hal yang menjadi sebab makin pen-deknya umur, seperti zina, durhaka terhadap kedua ibu-bapak, memutus hubungan kerabat (silaturahim) dan yang serupa; yang tersebut di atas adalah termasuk faktor penyebab pendeknya umur.
Artinya: Panjang atau pendeknya umur, baik karena suatu sebab atau tanpa sebab, semuanya berdasarkan ilmu Allah سبحانه وتعالى, dan Dia telah mengukuhkannya ﴾ فِي كِتَٰبٍۚ ﴿ "dalam Kitab" yang menghim-pun seluruh apa yang akan terjadi pada seorang hamba dalam se-luruh waktunya dan hari-hari kehidupannya.
﴾ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴿ "Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah ," maksudnya, Ilmu Allah meliputi semua data-data yang banyak dan juga cakupan kitabNya padanya.
Itulah tiga dalil dari sekian dalil-dalil tentang (kebenaran) kebangkitan dan akan dihidupkannya kembali manusia, semuanya rasional. Allah mengingatkannya di dalam ayat-ayat di atas, yaitu: Menghidupkan kembali tanah (bumi) sesudah kekeringannya, dan sesungguhnya yang kuasa menghidupkannya pasti akan kuasa menghidupkan orang-orang yang sudah mati; berpindah-pindah-nya seorang manusia dari fase ke fase yang lain. Maka Tuhan yang telah menciptakannya dan memindahnya dari fase ke fase yang lain, dari satu kondisi ke kondisi yang lain hingga mencapai kepada garis yang telah ditentukan untuknya, maka untuk mengulangi-nya dan menciptakannya kembali dalam bentuk ciptaan yang lain adalah lebih mudah dan itu lebih gampang bagiNya.
Begitu pula cakupan ilmuNya terhadap seluruh bagian-bagian (partikel-partikel) alam samawi dan alam bumi, yang kecil dan yang besar, yang ada di dalam hati, dan janin yang ada di dalam rahim, bertambah dan berkurangnya umur, semua itu ada di dalam suatu kitab. Dan karena yang telah terjadi itu sudah ter-bukti mudah bagiNya, maka kalau Dia menghidupkan kembali orang-orang yang sudah mati tentu lebih mudah dan lebih gampang lagi. Maka Mahasuci Allah yang kebaikanNya amat sangat banyak, dan Dia mengingatkan hamba-hambaNya akan apa yang mengan-dung kebaikan bagi mereka untuk kehidupan dunia dan akhirat mereka.
Và Allah là Đấng đã tạo hóa ông tổ của các ngươi đó chính là Adam từ đất, rồi Ngài tạo các ngươi ra từ giọt tinh trùng, sau đó Ngài định dạng các ngươi thành nam và nữ để ghép thành vợ chồng. Và rồi không một phụ nữ nào mang thai hoặc hạ sinh mà Ngài lại không biết vì không có một điều vô hình nào có thể giấu giếm được Ngài. Và không một ai sống thọ hơn hay sống đoản mạng mà lại không được ghi chép trong Quyển Sổ Mẹ cả. Quả thật, tất cả mọi điều đã được liệt kê đối với Allah là một việc hết sức dễ dàng.
Al-lah es quien creó a su padre Adán de la tierra, luego creó al resto de una gota de esperma, luego los hizo hombres y mujeres para que casen entre sí. Ninguna mujer concibe un feto ni da a luz sin que Él tenga conocimiento. Nada de eso está oculto de Él. Nada en Su creación puede alargar o acortar su vida sin que esté registrado en la Tabla Preservada. Todo lo que se ha mencionado, es decir, crearlos de la tierra, luego en etapas y registrar su plazo de vida, es cosa fácil para Al-lah.
God first created man from the elements of the earth. By dividing human beings into men and women, God caused the human race to multiply. This exemplifies the power of the Creator. At the time when a child starts developing in his mother’s womb, he finds that all the factors essential to his growth are provided without asking. This shows that the Creator of the child knew his requirements beforehand, otherwise how could He have made such perfect arrangements in advance? The same is true of a man’s age. Nobody has the power to determine his own life-span. It appears that this lies wholly in the hands of an external Being. He takes away one person at a young age, while He gives another a longer life. In all these events, nobody has any say, except God. Then, how can it be proper for a man to have fears or entertain hopes of any being other than God?
11- Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yarattı. Sonra da sizi çiftler kıldı. O’nun ilmi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır ne de doğurur. Uzun ömürlü kimsenin ömrünün uzatılması da ömrünün eksiltilmesi de mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah’a göre pek kolaydır.
11. Daha sonra Yüce Allah, insanoğlunu yaratmasını, onun topraktan nutfeye ve bundan sonraki aşamalara geçişini söz konusu etmektedir. “…sonra da sizi çiftler kıldı.”O, sizi bir aşamadan bir aşamaya geçirip durdu. Nihâyet sizleri erkeğin dişi ile evlenecek ve evlilikten de zürriyet ve çocuk sahibi olmak maksadı güdülecek şekilde çiftler haline getirinceye kadar aşamadan aşamaya geçirdi. Her ne kadar nikah, bu konudaki sebeplerden birisi ise de hiç şüphesiz bu, Allah’ın kazası, kaderi ve ilmi çerçevesinde tahakkuk eder.“O’nun ilmi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur.”Aynı şekilde Âdemoğlunun geçirdiği bütün aşamalar da O’nun ilim ve kaderi iledir.“Uzun ömürlü kimsenin ömrünün uzatılması da ömrünün eksiltilmesi de mutlaka bir kitaptadır.” Bunlar ancak O’nun ilmi dahilinde olur.
Buradan şu da anlaşılabilir: İnsanın, şayet zina, anne-baba haklarına riâyet etmeyip onlara kötü davranmak, akrabalık bağlarını kesmek vb. gibi ömrün kısalığına sebep olduğu nakledilen ömrü kısaltıcı sebepleri izlememiş olması durumunda ulaşabileceği ömründen herhangi bir şeyin eksiltilmesi de ancak Allah’ın ilmi ile olur.
Yani ömrün bir sebebe bağlı olarak ya da olmayarak uzayıp kısalması hep Allah’ın ilmi iledir ve Yüce Allah bunu “bir kitapta”tespit etmiştir. Bu kitap, bütün zamanlarında ve hayatının her gününde kulun başından cereyan edecek her şeyi ihtiva etmektedir.“Şüphesiz bu, Allah’a göre pek kolaydır.” Yani O’nun ilminin bu kadar bilgiyi kuşatması ve Kitabının da bunları içermesi çok kolaydır.
Yüce Allah, bu âyet-i kerimelerde öldükten sonra dirilişe dikkat çekmek üzere üç delil sunmuştur ki hepsi de aklî delillerdendir:
1. Ölümünden sonra yeryüzünün diriltilmesi ve yeryüzünü diriltenin, ölüleri dirilteceğinin belirtilmesi.
2. Âdemoğlunu sözü edilen aşamalardan geçiren, onu var edip ardı arkasına halden hale nakleden ve nihâyet onun için takdir edilen nihai noktaya kadar onu ulaştıran, onu tekrar yaratmaya, onu ikinci bir defa daha var etmeye elbette muktedirdir ve bu iş, O’nun için daha kolaydır.
3. Üçüncü husus ise O’nun bilgisinin ulvi ve süfli alemin her bir parçasını, küçüğünü büyüğünü, kalplerde bulunanları, annelerin karnında olanları ve ömürlerin artıp eksilmesini bilmesi ve bütün bunları tek bir kitapta tespit etmiş olması... Bütün bu hususlar kendisi için kolay olan, elbette ki ölüleri çok daha kolayca diriltebilir.
Hayrı alabildiğine pek çok olan, kullarının dikkatlerini gerek dünya hayatlarında, gerek âhiretlerinde faydalarına olacak şeylere çeken Yüce Allah’ın şanı ne yücedir!
C’est Allah qui créa votre père Adam à partir de terre puis Il vous créa à partir d’une goutte de sperme. Il fit ensuite de vous des mâles et des femelles qui se marient entre eux. Une femelle ne porte pas un fœtus ni n’accouche d’un nouveau-né sans qu’Allah n’en ait connaissance. Rien de tout cela ne Lui échappe. Aucune vie n’est prolongée ou raccourcie sans que cela ne soit consigné dans la Table Préservée. Tout ce qui est mentionné, c’est-à-dire votre création par étape et la consignation de vos durées de vie dans la Table Préservées, est facile pour Allah.
The sense of the verse: وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ (And no aged person is made to advance in age, nor a part is curtailed from his age, but all this is (recorded) in a book - 35:11), according to the majority of the commentators is that if Allah Ta’ ala blesses a person with a long age, it is a fact already on record in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfuz). Similarly, when the age of a certain person is kept at a lower mark in terms of the number of years, that too already stands recorded in al-lawh al-mahfuz. The outcome of it all is that the text, at this place, is not referring to one individual person's age being long or short, instead, the statement relates to humankind as a whole, in the sense that some individuals from it are given long ages and others, a comparatively shorter ones. The explanation has been reported by Ibn Kathir from Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ . Abu Bakr al-Jassas (رح) reports the same saying from Hasan al-Basri and Dahhak رحمۃ اللہ علیہما . Therefore, in general books of Tafsir, such as, Ibn Jarir, Ibn Kathir, Rah ul-Ma’ ani and others, this very explanation has been declared as the view of the majority of commentators. However, some early commentators have said: Should the length of age concerns one single person, then, decrease in age would mean that the age of every person as already written by Allah Ta’ ala is certain, and every day that passes decreases one day from this pre-fixed age. If two days pass, two days decrease. In the same way, every day, in fact, every single breath keeps decreasing one's age. This Tafsir or explanation has been reported from Sha'bi, Ibn Jubayr, Abu Malik, Ibn ` Atiyyah and Suddiyy. (Ruh ul Ma’ ani)
This subject has been succinctly expressed in an Arabic couplet as:
حِیَاتُک اَنفَاسُ تُعَدُّ فَکُلَّمَا مَضٰی نَفَسُ مِّنھَا انتقَصَتُ بِہٖ جُزء،
Your life is (the name of) counted breaths. So, whenever passes away a breath from it, a part of it decreases.
In his explanation of this verse, Imam an-Nasa` i (رح) has reported from Sayyidna Anas Ibn Malik ؓ that he heard the Holy Prophet ﷺ saying,” مَن سَرَّہ، اَن یُبسَطَ لَہ، فِی رِزقِہٖ وَ یُنسَأ فِی اَثَرہٖ فَلیَصِلَ رَحمَۃ،”. This Hadith has also been reported by al-Bukhari, Muslim and Abu Dawud on the authority of a narration from Yunus Ibn Yazid Ayli. The Hadith means: 'He who wishes that his sustenance and age is increased should treat his close relatives well (Silatu-r-rahim).' This obviously suggests that these deeds increase one's age. But, another Hadith given below has itself clarified its sense:
Ibn Abi Hatim (رح) reports from Sayyidna Abu-d-Darda' ؓ . He says, 'when we mentioned this (subject) before the Holy Prophet ﷺ ، he said, " (Age as such is already fixed and determined by Allah), when the fixed term is over, no one is given the least respite. In fact, increase in age means (in the Hadith cited above) that Allah Ta` a1a blesses one with good children who keep praying for him. This person is not there anymore, but he keeps receiving their prayers in his grave (that is, he keeps on receiving the benefits one would have received if one were alive. Thus, in a way, his age has increased" ). (Both narrations appearing above have been reported by Ibn Kathir). In short, Ahadith that say that some deeds cause age to increase mean increase in the barakah or bliss of age.
Allah; atanız olan Âdem -aleyhisselam-'ı topraktan yarattı. Sonra sizleri bir nutfeden/meniden yarattı ve ardından sizleri birbirleri ile evlenen erkek ve kadınlar kıldı. Yüce Allah'ın ilmi olmadan hiçbir dişi ne gebe kalır, ne de doğurur. Hiçbir şey O'nun ilminden gizli (saklı) olamaz. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka Levh-i Mahfûz'da yazılıdır. Şüphesiz zikredilen bu şeylerin tamamı -sizin (önce) topraktan yaratılmanız sonra yaratılmanızın aşamaları ve ömürlerinizin yazılması Levh-i Mahfûz'dadır- Allah için çok kolaydır.
Si Allāh ay ang lumikha sa ama ninyong si Adan mula sa alabok, pagkatapos lumikha sa inyo mula sa patak ng punlay, pagkatapos gumawa sa inyo na mga lalaki at mga babaing nag-aasawahan kayo sa gitna ninyo. Walang nagbubuntis na isang babae ng isang sanggol at walang nagsisilang ng anak nito malibang nasa kaalaman Niya – kaluwalhatian sa Kanya. Walang nalilingid sa Kanya mula roon na anuman. Walang naidadagdag sa edad ng isa kabilang sa nilikha Niya at walang naibabawas mula roon malibang nangyaring iyon ay nakasulat sa Tablerong Pinangangalagaan. Tunay na ang nabanggit na iyon – na paglikha sa inyo mula sa alabok, paglikha sa inyo sa mga yugto, at pagsusulat ng mga edad ninyo sa Tablerong Pinangangalagaan – kay Allāh ay magaan.
Svemogući Allah stvorio je, o ljudi, vašeg praoca Adema od zemlje, a njegovo potomstvo, muškarce i žene, stvara od sperme. I nemoguće je da bilo koja žena zatrudni niti da rodi, a da to Sveznajući Allah ne zna. I nijednom se dugovijekom život ne produži, niti se nekom život skrati, a da to nije zapisano kod Gospodara u Levhi-mahfuzu, Ploči pomno čuvanoj. Stvaranje vas, o ljudi, upućenost u trajanje vaših životnih vijekova, u vaše smrtne časove – sve je to Allahu lahko i sve je zapisano u Ploči pomno čuvanoj.
Allahlah yang menciptakan bapak kalian, Adam dari tanah, kemudian Dia menciptakan kalian dari setetes air, kemudian Allah menjadikan kalian laki-laki dan wanita yang berpasang-pasangan. Tidak ada ibu yang mengandung dan melahirkan kecuali dalam ilmu Allah, tidak ada sesuatu pun dari itu semua yang tersembunyi bagi-Nya. Umur seorang hamba tidak ditambah dan tidak dikurangi kecuali hal itu tertulis di Loh Mahfuz. Sesungguhnya hal-hal yang disebutkan ini -yaitu penciptaan Adam dari tanah, penciptaan kalian yang melalui beberapa fase, serta penulisan umur kalian di Loh Mahfuz- adalah perkara yang mudah bagi Allah.
And the two seas are not alike: One of them is extremely sweet and easy to drink due to its sweetness, and the other is salty and bitter which is not drinkable due to its extreme saltiness. And from each of the abovementioned seas you eat fresh meat, which is fish, and you extract from them rubies and coral which you wear as adornment. And you see the ships, O onlooker, splitting the sea with its sailing, coming and going, so you can seek the grace of Allah through trade, and so that you thank Allah for His many favours He has done for you.
I due mari non sono uguali: uno è dolce e gustoso, facile da bere per il suo buon gusto, mentre l'altro è salato, amaro, non può essere bevuto a causa dell'intensità della sua salinità. E mangiate carne tenera o pesce proveniente dai due mari menzionati, e da essi estraete le perle e i coralli con cui vi adornate, e potete vedere le navi – o voi osservatori – solcare il mare, venendo e andando, affinché cerchiate la grazia di Allāh tramite il commercio, in modo da essere grati ad Allāh per le Sue molteplici grazie nei vostri confronti.
12- İki deniz bir olmaz. Bu, tatlı mı tatlı ve içimi kolaydır. Diğeri ise acı ve tuzludur. Bununla birlikte her ikisinden de taze et yersiniz ve giyecek/takınacak süs eşyası çıkartırsınız. O’nun lütfundan (rızkınızı) aramanız için gemilerin onda suyu yararak gittiğini görürsün. Olur ki şükredersiniz.
13- Geceyi gündüze ekler, gündüzü de geceye ekler. Güneşi ve ayı (sizin hizmetinize) boyun eğdirmiştir ki her biri (kendi yörüngesinde) belirli bir süreye kadar akıp gider. İşte bu (işleri yapan), Rabbiniz Allah’tır. Hükümranlık yalnız O’nundur. O’nun dışında yalvardıklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile sahip değildirler.
14- Onlara dua etseniz dualarınızı işitmezler. İşitseler bile karşılık veremezler. Üstelik Kıyamet günü (onları Allah'a) ortak koşmanızı da inkâr edeceklerdir. Kimse sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi haber veremez.
12. Bu buyruk, Yüce Allah’ın kudretini, hikmetinin ve rahmetinin kesintisiz olduğunu, buna bağlı olarak da yeryüzünde bulunan herkesin faydasına olmak üzere iki ayrı deniz/su yaratmış olduğunu ve bunların birbirlerinin aynı olmadığını haber vermektedir.
Çünkü yaratılmışların maslahatı, nehirlerin tatlı ve kolay içimli olmasını gerektirir. Böylelikle bu sudan içerler, bağ ve bağçe yaparlar ve çiftçilikle uğraşanlar da ondan yararlanırlar. Denizin de acı ve tuzlu olması gerekir ki yeryüzünü kuşatan hava, denizde ölen canlıların kokularından dolayı bozulmasın. Diğer taraftan deniz (nehirler gibi) akmaz, durgundur. İşte onun tuzluluğu, bozulmasını engeller, orada yaşayan canlıların da daha güzel ve lezzetli olmasını sağlar. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Bununla birlikte her ikisinden” tuzlu denizden de tatlı akarsulardan da “taze et yersiniz.” Bu buyruk, denizde avlanılması kolay olan balıklara işarettir. “ve giyecek/takınacak” inci, mercan vb. gibi denizde bulunan türden “süs eşyası çıkartırsınız.” Bütün bunlar, kulların faydasına olan pek büyük nimetlerdir.
Yine denizin faydaları arasında şu da vardır: Yüce Allah, orayı büyük gemiler, kayıklar ve buna benzer deniz araçlarını taşıyabilecek şekilde amade kılmıştır. Bunların denizi yara yara gittiklerini görüyoruz. Böylelikle bir taraftan bir başka tarafa, bir bölgeden bir başka bölgeye gitmeleri mümkün olmaktadır. Yolculuk yapanları, yüklerini ve ticaret mallarını taşıyıp durmaktadır. Bununla Allah’ın pek büyük bir lütuf ve ihsanı tahakkuk eder. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“O’nun lütfundan (rızkınızı) aramanız için gemilerin onda suyu yararak gittiğini görürsün. Olur ki şükredersiniz.”
13. Yüce Allah’ın lütuflarından bazıları şunlardır:“Geceyi gündüze ekler, gündüzü de geceye ekler.”Birisini ötekinin ardından getirir. Onlardan biri geldi mi diğeri gider. Birisini artırırken öbürünü eksiltir. Kimi zaman da eşit olurlar. Bunun kulların bedenlerinde, faydalandıkları hayvanları, ağaçları, ekinleri üzerinde görülen pek çok faydaları vardır.
Aynı şekilde Yüce Allah’ın güneşi ve ayı amade kılmasının da ısı, ışık, hareket, sakinlik, kulların Allah’ın lütfunu aramak için yayılmaları, meyvelerin olgunlaşması, kurutulacak şeylerin kurutulması vb. gibi olmamaları halinde insanların zarar görecekleri pek çok zorunlu ihtiyacın karşılanması şeklinde pek çok menfaatleri vardır.“Her biri (kendi yörüngesinde) belirli bir süreye kadar akıp gider.” Yani güneş de ay da kendi yörüngelerinde Allah dilediği sürece yürüyüp gidecekler. Onlar için tayin edilen süre ve dünyanın sonu yaklaştı mı bu gidişleri duracak, faydaları ortadan kalkacaktır. Ay tutulacak, güneş dürülecek, yıldızlar dağılıp saçılacaktır.
Yüce Allah, bu pek büyük mahlukatı, bunlarda bulunan ve O’nun kemal ve ihsanına delil teşkil eden ibretli hususları açıkladıktan sonra şöyle buyurmaktadır:“İşte bu (işleri yapan), Rabbiniz Allah’tır. Hükümranlık yalnız O’nundur.”Yani sözü geçen bu mahlukatı tek başına yaratan ve onları amade kılan, bütün mülk ve hükümranlık yalnız kendisinin olan yegane ma’bud, tek ilâh ve Rab O’dur.“O’nun dışında” put ve heykellerden “yalvardıklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile sahip değildirler.” Az ya da çok hiçbir şeye sahip ve hakim değildirler. Hatta en değersiz şey olan bir hurma çekirdeğinin zarına bile. Bu ifade, hiçbir şeye sahip olmadıklarının kesinliğini ve bunun ne kadar kapsamlı olduğunu açıkça ortaya koymaktadır. Peki göklerde ve yerde hiçbir şeye sahip olmayan bu varlıklara nasıl ibadet edilir. Üstelik bu varlıkların durumu da şudur:
14. “Onlara dua etseniz dualarınızı işitmezler.” Çünkü bu uydurma ilâhlar ya cansızdır ya ölüdür yahut da Rablerine itaatle meşgul olan meleklerdir. Faraza bunlar “işitseler bile karşılık veremezler.” Çünkü hiçbir şeye sahip değildirler. Ayrıca onların çoğu da kendilerine ibadet edenlerin bu ibadetlerinden razı değildirler. Bundan dolayı da şöyle buyurmaktadır:“Üstelik Kıyamet günü (onları Allah'a) ortak koşmanızı da inkâr edeceklerdir.” Sizden uzak olduklarını bildirecek ve şöyle diyeceklerdir: “Tenzih ederiz Seni! Bizim dostumuz onlar değil, Sensin!”(Sebe, 34/41)“Kimse sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi haber veremez.” Yani hiç kimse sana her şeyi bilen ve her şeyden haberdar olan Allah’tan daha doğru haber veremez. O’nun sana verdiği bu haberin gözle görülürcesine bir gerçek olduğuna kesin bir kanaat getir, en ufak bir şüphe ve tereddüte düşme!
Bu âyet-i kerimeler, Yüce Allah’ın yegane ilâh olduğuna delil olan pek açık ve kesin delilleri içermektedir. Buna göre O’nun dışındaki hiçbir varlık ibadetin zerresine dahi layık değildir. O’nun dışındaki varlıklara ibadet de batıldır, bu ibadetin kendisine yöneltildiği varlıklar da batıldır. Onların kendilerine ibadet edenlere en ufak bir faydaları da olmayacaktır.
"Dan tiada sama dua laut; yang ini tawar, segar, sedap di-minum dan yang lain asin lagi pahit. Dan dari masing-masing laut itu kamu dapat memakan daging yang segar dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang dapat kamu memakainya, dan pada masing-masingnya kamu lihat kapal-kapal berlayar membelah laut supaya kamu dapat mencari karuniaNya dan supaya kamu bersyukur. Dia memasukkan malam ke dalam siang dan mema-sukkan siang ke dalam malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Yang demikian itulah Allah Rabbmu, kepunyaanNyalah kerajaan. Dan orang-orang yang kamu seru selain Allah tiada mempunyai apa-apa walaupun setipis kulit ari. Jika kamu menyeru mereka, mereka tiada mendengar seruanmu; dan kalau mereka mendengar, mereka tidak dapat memperkenankan permintaanmu. Dan di Hari Kiamat mereka akan mengingkari kemusyrikanmu dan tidak ada yang dapat memberikan keterangan kepadamu sebagaimana yang diberikan oleh Yang Maha Mengetahui." (Fathir: 12-14).
(12) Ini adalah pemberitaan tentang Kuasa, hikmah, dan rahmatNya, yaitu bahwasanya Dia menjadikan dua laut untuk ke-pentingan alam bumi ini semuanya, dan Allah tidak menyamakan antara dua laut itu, sebab maslahat menuntut adanya sungai-sungai itu tawar, segar dan sedap diminum agar bisa dimanfaatkan oleh orang-orang yang ingin meminumnya, oleh para pemilik kebun dan para petani; dan menuntut keberadaan laut asin lagi pahit agar udara yang melingkupi bumi ini tidak rusak karena berbagai bau binatang-binatang laut yang mati, dan keberadaannya yang diam tidak bergerak. Keasinannya mencegahnya untuk cepat membusuk, dan supaya hewan-hewannya menjadi lebih indah dan lebih lezat. Maka dari itu Allah berfirman, ﴾ وَمِن كُلّٖ ﴿ "Dan dari masing-masing" laut yang asin dan sungai yang tawar ﴾ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا ﴿ "kamu dapat memakan daging yang segar" yaitu ikan yang mudah ditangkap di lautan ﴾ وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ ﴿ "dan kamu dapat mengeluarkan perhiasan yang dapat kamu memakainya" seperti mutiara, permata, dan lain-lain dari apa-apa yang terdapat di dalam lautan. Ini adalah kemaslahatan yang sangat besar bagi manusia.
Dan di antara maslahat dan kegunaan lain dari lautan adalah bahwasanya Allah telah menundukkannya untuk mengapungkan berbagai bahtera seperti kapal dan berbagai alat-alat transportasi, maka Anda melihatnya mengarungi lautan dan membelahnya. Ia mengarunginya dari satu pulau ke pulau yang lain, dari satu tem-pat ke tempat yang lain. Bahtera itu mengangkut para penumpang, barang-barang kebutuhan, dan barang-barang perniagaan mereka, sehingga banyak karunia Allah dan nikmatNya yang bisa diambil. Maka dari itu Allah berfirman, ﴾ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴿ "Supaya kamu dapat mencari karuniaNya dan supaya kamu bersyukur."
(13) Hal lain adalah bahwa Allah menggantikan siang dengan malam dan malam dengan siang, dan memasukkan siang kepada malam dan malam kepada siang. Apabila siang tiba, maka malam pun pergi, dan terkadang memperpanjang yang satu dan memperpendek yang lain dan kadang menjadikannya sama pan-jang; sehingga dengan demikian terciptalah berbagai maslahat bagi manusia untuk tubuh, hewan ternak, pepohonan dan tanaman-tanaman mereka.
Demikian pula apa-apa yang diciptakan oleh Allah سبحانه وتعالى seperti ditundukkannya matahari dan bulan, seperti berbagai maslahat sinar dan cahaya, gerak, diam dan bertebarannya manusia dalam mencari karuniaNya, lalu fungsi cahaya matahari dalam mema-tangkan buah-buahan dan mengeringkan apa saja yang hendak dikeringkan dan berbagai hal lainnya yang menjadi kebutuhan primer yang kalau saja ia tidak ada, maka manusia akan mendapat-kan bahaya (mudarat) yang sangat besar.
Dan FirmanNya ﴾ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ﴿ "Masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan." Masing-masing matahari dan bulan beredar pada garis orbitnya sebagaimana dikehendaki oleh Allah. Lalu apabila batas waktunya telah datang dan kehancuran dunia telah dekat waktunya, maka terhentilah peredarannya, kekuatan-nya menjadi tersendat, dan bulan pun redup, matahari pun digu-lung, dan bintang-bintang berjatuhan.
Setelah Allah menjelaskan sebagian dari makhluk-makhluk ciptaan tersebut dan menjelaskan apa-apa yang terkandung di dalamnya, yaitu ibrah (pelajaran) yang membuktikan kemaha-sempurnaanNya dan karuniaNya, Dia berfirman,﴾ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ ﴿ "Yang demikian itulah Allah Rabbmu, kepunyaanNya-lah kera-jaan."Artinya, Dia-lah satu-satunya yang menciptakan semua apa yang disebutkan di atas dan yang menundukkannya adalah Rabb Sembahan yang berhak diibadahi, yang kepunyaanNya jualah semua kerajaan.
﴾ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ ﴿ "Dan orang-orang yang kamu seru selain Dia" seperti patung-patung dan berhala-berhala sama sekali tidak memiliki ﴾ مِن قِطۡمِيرٍ ﴿ "apa-apa walaupun setipis kulit ari." Maksud-nya, sama sekali tidak mempunyai sesuatu apa pun, sedikit atau banyak, walaupun setipis kulit ari yang merupakan sesuatu yang paling remeh. Ini merupakan peniadaan yang total dan berlaku umum. Lalu bagaimana mereka diseru (disembah), padahal mereka sama sekali tidak mempunyai sesuatu pun dari kerajaan langit dan bumi.
(14) Di sisi lain, ﴾ إِن تَدۡعُوهُمۡ ﴿ "jika kamu menyeru mereka," me-reka tidak mendengar kalian, karena mereka ada yang berwujud benda mati, orang-orang yang sudah mati dan para malaikat yang sibuk dengan ketaatan kepada Tuhannya. ﴾ وَلَوۡ سَمِعُواْ ﴿ "Dan kalau mereka mendengar," ini jika berandai-andai, ﴾ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ ﴿ "mereka tidak dapat memperkenankan permintaanmu," sebab mereka tidak mempunyai sesuatu pun dan kebanyakan mereka tidak meridhai ibadah orang yang menyembahnya. Oleh karenanya, Allah berfir-man, ﴾ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ ﴿ "Dan di Hari Kiamat mereka akan meng-ingkari kemusyrikanmu." Maksudnya, mereka berlepas diri dari kalian, dan mereka mengatakan: Mahasuci Engkau, Engkau-lah Pelindung kami dari mereka.
﴾ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ ﴿ "Dan tidak ada yang dapat memberikan kete-rangan kepadamu sebagaimana yang diberikan oleh Yang Maha Menge-tahui," maksudnya, tidak ada seorang pun yang dapat memberikan keterangan kepadamu yang lebih benar daripada Allah Yang Maha Mengetahui, maka pastikanlah bahwa perkara yang diberitakan-Nya seakan-akan penglihatan dengan mata, maka janganlah Anda ragu dan syak hati padanya.
Maka ayat-ayat ini mengandung dalil-dalil dan argumen-ar-gumen yang pasti yang membuktikan bahwasanya Allah سبحانه وتعالى adalah Dzat yang berhak diibadahi dan disembah, yang tidak ada siapa pun selain Dia yang berhak disembah; dan bahwa sesungguhnya ibadah (penyembahan) kepada selain Dia adalah kebatilan (kepal-suan) yang bergantung kepada kebatilan; sama sekali tidak berguna bagi penyembahnya.
The Blessings and Signs of Allah
Allah says, pointing out His mighty power in creating different things, how He has created the two seas (kinds of water). The fresh, palatable sea (kind of water) refers to the rivers which flow among people, rivers great and small according to people's needs in all regions and areas and lands. This water is sweet and palatable for whoever wants to drink it.
وَهَـذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ
and that is salty and bitter. means, unpalatable. This is the ocean in which the big ships sail, and is salty and undrinkable. Allah says:
وَهَـذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ
(and that is salty and bittery.) Then Allah says:
وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْماً طَرِيّاً
(And from them both you eat fresh tender meat,) meaning, fish.
وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا
(and derive the ornaments that you wear.) This is like the Ayah:
يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ فَبِأَىِّ ءَالاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
(Out of them both come out pearl and coral. Then which of the blessings of your Lord will you both (Jinn and men) deny) (55:22-23).
وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ
And you see the ships cleaving, means, they travel through it, plowing through the water with their beak-shaped bows. Muja0hid said, The wind drives the ships, and the wind cannot drive any ships except the big ones.
وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ
that you may seek of His bounty, means, through your journeys to engage in trade from one land to another.
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
and that you may give thanks. means, that you may give thanks to your Lord for subjugating this mighty creation -- the sea -- to you, so that you can travel through it as you wish and go wherever you want, and nothing stops you؛ His power has subjugated for you whatever is in the heavens and on earth, and all of this is by His grace and mercy.
Dua laut tidak sama, yang pertama sangat tawar dan enak diminum karena ia tawar, sedangkan yang kedua adalah asin-pahit yang tidak bisa diminum karena asinnya. Dari masing-masing laut tersebut kalian bisa memakan daging yang segar berupa ikan dan kalian juga mengeluarkan mutiara dan batu permata yang kalian pakai sebagai perhiasan. Kamu -wahai orang yang memandang- melihat kapal-kapal berlayar di lautan, hilir mudik untuk mencari karunia Allah melalui perdagangan, agar kalian bersyukur kepada Allah atas nikmat-nikmat-Nya yang banyak yang telah Dia berikan kepada kalian.
Và hai nước biển không có sự giống nhau: Một trong hai nguồn nước đó có nguồn nước thì rất ngọt ngào, dễ uống hương vị ngọt liệm và nguồn nước còn lại mặn đắn không dễ uống chút nào vì độ mặn rất cao. Và trong lòng hai đại dương đó luôn chứa đựng vô số những loại thịt tươi sống cho các ngươi ăn thỏa thích, chủ yếu là những loại cá. Và nó còn chiết xuất ra những viên ngọc chai và những rạng san hô quý hiếm để cho các ngươi chế tác ra những món trang sức đeo. Các ngươi còn nhìn thấy được những con thuyền (bưồm) tấp nập ra khơi - hỡi con người - chúng lướt trên mặt biển ngược xuôi để tìm kiếm những thiên lộc của Allah bằng các cuoodj thương mại. Qua những điều đó hi vọng các ngươi biết tạ ơn Allah về những thiên ân của Ngài ban cho vô số.
Les deux mers ne sont pas semblables: l’eau de la première est très douce et potable, tandis que l’eau de la seconde est salée au point d’être amère et ne peut être bue en raison de sa salinité. De chacune de ces deux mers vous mangez une chair tendre de poissons et vous extrayez des perles et du corail dont vous vous parez. Tu vois les navires se frayer un passage dans la mer, allant et venant afin que vous recherchiez la grâce d’Allah par le négoce, puissiez-vous être reconnaissants envers Allah pour les nombreux bienfaits dont Il vous fait don.
Los dos mares no son iguales: uno es extremadamente dulce y agradable para beber debido a su dulzura, mientras que el otro es salado y amargo, por lo que no es potable debido a su extrema salinidad. De cada uno de esos mares comen carne fresca, que es el pescado, y de ellos extraen las perlas y los corales que usan como adorno. Pueden ver los barcos que surcan el mar cuando navegan, yendo y viniendo, para que puedan buscar la gracia de Al-lah por medio del comercio, y para que agradezcan a Al-lah por los muchos favores que Él les ha concedido.
Svemogući Allah učinio je da se vodene površine razlikuju, pa je jedna slatka i prijatna, njezina je voda ugodna i gasi žeđ, a druga je slana i gorka, njena se voda ne može piti. A u obje vodene površine lovite svježu, ukusnu ribu, i vadite nakit, bisere i merdžane, koji vam služi za ukrašavanje. I vidiš ogromne lađe kako sijeku vodu i njome plove radi prenošenja namirnica, trgovačke robe… Ove smo vam dokaze pružili upravo zato da biste bili zahvalni Allahu, džellešanuhu, na brojnim blagodatima.
Hindi nagkakapantay ang dalawang katubigan. Ang isa sa dalawa ay tabang na matindi ang katabangan, na madali ang pag-inom nito dahil sa katabangan nito. Ang ikalawa ay maalat na mapait, na hindi maaari ang pag-inom nito dahil sa tindi ng kaalatan nito. Mula sa bawat isa sa dalawang katubigang nabanggit ay kumakain kayo ng isang lamang malambot, ang isda, at humango kayo mula sa dalawang ito ng perlas at koral, na isinusuot ninyo bilang gayak. Nakikita mo ang mga daong, o tagatingin, habang bumibiyak sa dagat sa pamamagitan ng paglalayag ng mga ito nang pasulong at paurong, upang maghanap kayo ng kagandahang-loob ni Allāh sa pamamagitan ng pangangalakal at nang sa gayon kayo ay magpapasalamat kay Allāh sa ibiniyaya Niya sa inyo mula sa maraming biyaya Niya.
İki deniz birbirine eşit olmaz. O iki denizden birinin suyu çok tatlıdır ve tatlılığı sebebi ile içimi kolaydır. Diğeri ise tuzlu ve acıdır. Tuzlu olması sebebi ile içimi zordur. Her iki denizden de taze et yersiniz. Yediğiniz bu taze et denizde bulunan balıklardır. Ve yine bu iki denizden de ziynet olarak takındığınız inci ve mercan çıkarırsınız. Ticaret gemilerin denizleri yararak gelip gittiklerini görürsün. Sizler böylece ticaret yaparak Yüce Allah'ın dünya nimetlerini elde etmek istersiniz. Umulur ki Allah'ın sizi nimetlendirdiği pek çok nimete karşı şükredersiniz.
In the next verse: وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا (And from each, you eat fresh meat, and derive ornaments that you wear - 35:12), it is being said that one gets fresh meat, that is, fish to eat from both waters, sweet or brackish. In this verse, by alluding to fish as meat, the hint released is that fish is meat, already halal by itself. One does not have to slaughter it. This is contrary to the case of the animals found on land. Unless one slaughters them with the name of Allah, they do not become halal. Fish does not have this condition. It is meat, ready to eat. And the word: حِلْيَةً (hilyah) means ornament and refers to pearls. The verse tells us that the way pearls are found in brackish waters, they are also found in sweet waters, something contrary to the general belief, since it is well known that pearls are harvested from the brackish water of the seas. However, the reality is what is evident from the words of the Qur'an that they form in both - yes, much less in sweet waters and far more in the brackish waters of the sea. That they are found in seas excessively contributed to the popular belief that pearls come only from brackish waters.
By using the masculine form in the last word: تَلْبَسُونَهَا (talbasunaha: that you wear), a hint is being released that the use of pearls is permissible for men as well - contrary to gold and silver, the use of which as an ornament is not permissible for men. (Ruh-ul-Ma’ ani)
Jedino Allah uvodi dan u noć, nakon što dan iščezne i nestane svjetlosti, a noć uvodi u dan, pošto nestane noćne tmine. Allah je odredio da su noć i dan nestalne dužine, jedno se povećava a drugo smanjuje. Gospodar svjetova potčinio je Sunce i Mjesec i oni teku do roka utvrđena, tj. do Smaka svijeta. Jedino Allah, Gospodar vaš, to čini, On je jedini Vladar. A oni koje nevjernici mimo Allaha zazivaju, lažni bogovi, doslovno ničim ne vladaju, ništa ne posjeduju, pa ni providni omotač oko koštice hurme. Pa, zar im se, a ne Meni, mogu klanjati?!
Al-lah hace que la noche entre en el día y hace que el día entre en la noche. Él sometió el Sol y la Luna, cada uno de ellos recorre su órbita designada hasta un tiempo fijado que solo Al‑lah conoce, que es el fin del mundo. Quien dispone todo eso y lo lleva a cabo es Al-lah, su Señor. Solo a Él Le pertenece el reino. Pero los ídolos que adoran fuera de Él no poseen ni siquiera la piel de un hueso de dátil, entonces ¿cómo pueden adorarlos además de Mí?
Nagpapapasok Siya ng gabi sa maghapon kaya nadaragdagan Niya ito ng haba at nagpapapasok Siya ng maghapon sa gabi kaya nadaragdagan Niya ito ng haba. Pinagsilbi Niya – kaluwalhatian sa Kanya – ang araw at pinagsilbi Niya ang buwan, habang bawat isa ay umiinog para sa isang tipanang nakatakda, na nalalaman ni Allāh: ang Araw ng Pagbangon. Yaong nagtatakda niyon sa kabuuan niyon at nagpapainog niyon ay si Allāh, ang Panginoon ninyo; ukol sa Kanya lamang ang paghahari. Ang mga sinasamba ninyo bukod pa sa Kanya na mga anito ay hindi nagmamay-ari ng halaga ng balot ng buto ng datiles. Kaya papaanong sumasamba kayo sa sinuman bukod pa sa Akin?
Allah fait pénétrer la nuit dans le jour et allonge donc la durée de celui-ci. Il soumet le soleil et la lune, l’un et l’autre se déplaçant jusqu’à un terme fixé connu par Allah qui est le Jour de la Résurrection. Celui qui est capable de tout cela est Allah votre Seigneur. Lui Seul détient la Souveraineté tandis que les idoles que vous adorez en dehors de Lui ne possèdent pas même la pellicule qui couvre le noyau d’une datte. Comment pouvez-vous donc les adorer en dehors de Moi ?
Allah; geceyi gündüzün içine katar ve gündüzü de uzatır. Gündüzü de gecenin içine katar ve böylece geceyi uzatır. Allah; Güneş'i ve Ay'ı emri altına almıştır. Bu ikisinden her biri de sadece Allah'ın bildiği ve takdir edilen bir süreye kadar akar gider ki, bu kıyamet günüdür. Bütün bunların akıp gitmesini sağlayan ve takdir eden Rabbiniz Allah'tır. Mülk (hükümranlık) sadece O'nundur. Sizin, Allah'ın dışında kendilerine taptığınız putlar ise bir hurma tanesinin zarına dahi sahip değildirler. Nasıl olur da beni bırakıp onlara taparsınız?
Allah memasukkan malam ke dalam siang sehingga ia bertambah panjang, Dia memasukkan siang ke dalam malam sehingga ia bertambah panjang, dan Dia menundukkan matahari dan bulan, keduanya berjalan hingga masa tertentu yang Allah ketahui, yaitu hari Kiamat. Yang mengatur semua itu dan yang menjalankannya adalah Allah, Tuhan kalian, bagi-Nya semata seluruh kerajaan. Adapun mereka yang kalian sembah selain Allah berupa berhala-berhala, mereka itu tidak memiliki sesuatu apa pun walaupun hanya selaput tipis pada biji kurma, lalu bagaimana mungkin kalian menyembah mereka selain Aku?!
The gods of the Idolators do not even own a Qitmir
Another aspect of His perfect power and might is that He has subjugated the night with its darkness and the day with its light. He takes from the length of the one and adds it to the shortness of the other, until they become equal. Then He takes from the latter and adds to the former, so one becomes long and the other becomes short, so they take from one another in summer and in winter.
وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ
(And He has subjected the sun and the moon,) and the stars and planets, with their light. All of them run in their appointed courses and in the manner prescribed for them, as decreed by the Almighty, All-Knowing.
كُـلٌّ يَجْرِى لاًّجَـلٍ مُّسَـمًّى
each runs its course for a term appointed. means, until the Day of Resurrection.
ذَلِكُـمُ اللَّهُ رَبُّـكُمْ
Such is Allah, your Lord؟ means, the One Who has done all this is the Almighty Lord besides Whom there is no other true God.
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ
(And those, whom you invoke or call upon instead of Him,) means, `the idols and false gods whom you claim to be in the form of angels who are close to Allah,'
مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
own not even a Qitلm0r. Ibn Abba0s, may Allah be pleased with him, Muja0hid, Ikrimah, Ata0 , Atلiyah Al- Awfi, Al-Hلasan, Qata0dah and others said, This is the thread that is attached to the pit of a date. In other words, they do not possess anything in the heavens or on earth, not even anything equivalent to this Qitلm0r. Then Allah says:
إِن تَدْعُوهُمْ لاَ يَسْمَعُواْ دُعَآءَكُمْ
(If you invoke them, they hear not your call;) means, `the gods upon whom you call instead of Allah, do not hear your supplication, because they are inanimate and have no soul in them.'
وَلَوْ سَمِعُواْ مَا اسْتَجَابُواْ لَكُمْ
(and if (in case) they were to hear, they could not grant it to you.) means, `they are not able to do any of the things that you ask them for.'
وَيَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِـكُمْ
And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them means, `they will disown you.' This is like the Ayat:
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـفِلُونَ - وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ
(And who is more astray than one who calls on besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls to them And when mankind are gathered, they (false deities) will become their enemies and will deny their worshipping.) (46:5-6), and
وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً
كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً
(And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory. Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents to them.) (19:81-82)
وَلاَ يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
(And none can inform you like Him Who is the All-Knower.) means, no one can tell you about the consequences of things and how they will end like the One Who is the All-Knower of them. Qatadah said, "He is referring to Himself, may He be blessed and exalted, for He undoubtedly tells the truth."
Allah enters the night into the day so it becomes longer and He enters the day into night so it becomes longer. And He made the sun and the moon subservient, each one of them travels in its appointed orbit until a fixed time which only Allah knows, which is the day of judgment. He who fixes all of that and carries it out is Allah your Lord. To Him alone belongs the kingdom. And the idols you worship besides Him do not even possess the thin membrane over the datestone, so how do you worship them besides Me?
Allāh fa penetrare la notte nel giorno, aumentando la sua durata, e fa penetrare il giorno della notte, aumentando la sua durata. Egli vi ha asservito il sole e vi ha asservito la luna: ognuno di essi percorre la sua orbita per un termine prestabilito, di cui solo Allāh è consapevole, ovvero il Giorno della Resurrezione. Colui che emana tutti questi decreti è Allāh, vostro Dio; a Lui solo appartiene il Regno, mentre coloro che adorate all'infuori di Lui sono idoli che non possiedono nemmeno la pellicola di un nocciolo di dattero: come potete adorarli all'infuori di Me?!
Allah đã xác nhập ban đêm vào ban ngày thế nên màng đêm sẽ dài hơn và ban ngày vào ban đêm thế nên ánh sáng ban ngày sẽ dài hơn. Ngài là Đấng điều khiển mặt trời và mặt trăng làm cho hai hành tinh đó đi đến một điểm hẹn là Ngày Tận Thế đúng theo sự chỉ định của Allah mà vào ngày đó chỉ có Allah mới là Đấng Am Tường. Với thuộc tính được miêu tả đó chính là Allah Thượng Đế của các ngươi. Ngài là Đấng Độc Tôn nắm quyền thống trị mọi vật. Bất hạnh thay cho các ngươi lại đi thờ phượng những thần linh ngoài Allah trong khi chúng không thể kiểm soát được mỗi một hạt chà là. Bởi thế, làm sao các ngươi có thể tôn thờ chúng mà không phải là TA vậy chứ ?
Quả thật, những kẻ mà các ngươi tôn thờ chúng sẽ chẳng bao giờ nghe được lời cầu nguyện của các ngươi. Bởi vì, chúng một vật vô tri không có sự sống, không nghe được điều gì và nếu chúng có nghe được lời cầu nguyện của các ngươi đi chăng nữa - chẳng qua đó là một giả định - thì chúng sẽ không đáp lại lời xin của các ngươi. Và rồi vào Ngày Phán Xét chúng sẽ phản bát chối từ việc các ngươi đã từng thờ phượng chúng. Bởi thế, không có một ai có thể giải thích cụ thể cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - về một sự thật như Allah Toàn Năng cả.
In the last verse: إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ (If you call them, they do not hear your call, and even if they were to hear, they would not respond to you. - 35:14). To explain, it can be said that if you call those idols or some prophets or angels you take as god and worship them asking them to help you in distress, they will, first of all, be unable to listen to you because idols do not have the ability to listen. Though, prophets and angels have this ability, yet they are not present everywhere nor do they hear that which is said by everybody. Further on, it was said that, should they, as a matter of supposition, be able to listen, as in the case of angels and prophets, still, they would not fulfill your request, because they themselves have no control over it, and cannot intercede with Allah on behalf of anyone without His permission.
In the last verse: إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ (If you call them, they do not hear your call, and even if they were to hear, they would not respond to you. - 35:14). To explain, it can be said that if you call those idols or some prophets or angels you take as god and worship them asking them to help you in distress, they will, first of all, be unable to listen to you because idols do not have the ability to listen. Though, prophets and angels have this ability, yet they are not present everywhere nor do they hear that which is said by everybody. Further on, it was said that, should they, as a matter of supposition, be able to listen, as in the case of angels and prophets, still, they would not fulfill your request, because they themselves have no control over it, and cannot intercede with Allah on behalf of anyone without His permission.
The issue of the ability of the dead to hear سماع الموتی sama`-ulmawta) has appeared earlier. The present verse neither confirms nor rejects it. Arguments and proofs relating to this issue are different. They have already been mentioned in details under the commentary on Surah Ar-Rum [ 30] (Ma` ariful-Qur an, Volume VI).
Bila kalian memanggil sesembahan-sesembahan kalian mereka tidak mendengar panggilan kalian karena mereka adalah benda mati yang tidak memiliki kehidupan dan pendengaran. Seandainya pun mereka mendengar panggilan kalian -andai demikian- niscaya mereka tidak bisa menjawab panggilan itu. Pada hari Kiamat mereka akan berlepas diri dari kesyirikan kalian dan penyembahan kalian kepada mereka. Tidak satu pun yang memberimu kabar -wahai Rasul- yang lebih benar daripada Allah.
Ako zazivate lažna božanstva, a ne Svevišnjeg Allaha, znajte da oni ne čuju vaše dove; pod pretpostavkom da ih i čuju, ne bi vam se odazvali. I to nije sve! Na Dan ustanuća ista ta božanstva odreći će se onih koji su robovali njima, a ne Silnom Allahu. A niko te, Poslaniče, neće obavijestiti o bilo čemu iskrenije i znanije kao što će te obavijestiti Allah.
Kendilerine ibadet ettiğiniz mabutlarınıza dua etseniz dahi onlar sizin dularınızı işitmezler. Çünkü onlar hayat sahibi olmayan ve duymayan cansız varlıklardır. Duanızı işitecek olsalar dahi size cevap veremezler. Kıyamet günü ise onlar, şirkinizden ve onlara ibadet etmenizden beri olduklarını söyleyeceklerdir. Ey Resul! Sana, hiç kimse Yüce Allah'tan daha doğru haber veremez.
Lorsque vous invoquez vos divinités, elles ne vous entendent pas car ce sont des corps inertes dépourvus de vie et d’ouïe. Si on supposait qu’elles entendent vos invocations, elles ne vous exauceraient pas et le Jour de la Résurrection, elles se désavoueront de votre polythéisme et de l’adoration que vous leur vouiez. Personne, ô Messager, ne te racontera des nouvelles plus véridiques que celles que te raconte Allah.
Kung dadalangin kayo sa mga sinasamba ninyo ay hindi sila makaririnig sa panalangin ninyo sapagkat sila ay mga materyal na walang buhay sa kanila at walang pandinig para sa kanila. Kung sakaling nakarinig sila sa panalangin ninyo – kung ipagpapalagay – ay talagang hindi sila tutugon sa inyo. Sa Araw ng Pagbangon ay magpapawalang-kaugnayan sila sa pagtatambal ninyo at pagsamba ninyo sa kanila. Walang isang nagpapabatid sa iyo, O Sugo, na higit na tapat kaysa kay Allāh – kaluwalhatian sa Kanya.
Se pregate i vostri idoli, non ascolteranno le vostre preghiere poiché sono materia priva di vita che non può udire; e se anche potessero ascoltare le vostre preghiere non le esaudirebbero, e nel Giorno della Resurrezione si dissoceranno dalla vostra idolatria e dalla vostra adorazione. Nessuno è più veritiero di Allāh, gloria Sua, nell'informarti, o Messaggero.
If you call your gods, they cannot hear your call, because they are inanimate objects which have no life in them nor can they hear. And if they could hear your calling them, for argument’s sake, they could not respond to you. And on the day of judgment they will disassociate themselves from your idolatry and your worshipping them, so there is nobody who can inform you, O Messenger, more truthfully than Allah.
There is a large store of water on the earth—salt water in the oceans and seas, and fresh water in rivers, lakes and springs. This water is the source of innumerable advantages for man. It is used for drinking and irrigation. The creatures which live in water provide valuable food for man. The oceans and seas, spread over three-fourths of the Earth enable transportation and form a vast storehouse of valuable objects like pearls, mineral ores, etc. God causes the earth to revolve around the sun and rotate on its axis in a regulated manner, thereby causing the seasons, and the alternation of day and night. There are similar innumerable arrangements which have been brought into being by the all-powerful God. As such, who else is there other than God who deserves man’s utmost gratitude? It is God with His unfathomable powers who can fulfill the needs of man, and not those imaginary gods who possess absolutely no powers.
Si invocan a sus dioses, estos no pueden oírlos, porque son objetos inanimados que no pueden oír. Y, aunque oyeran cuando los invocan, no podrían responder. El día del juicio se disociarán de que los hayan idolatrado y de sus adoradores. Mensajero, no hay nadie que pueda informarte mejor que Al-lah.
¡Gente! Ustedes son los que necesitan de Al-lah en todos sus asuntos y en todas sus condiciones. Mientras que Al-lah es el Autosuficiente que no necesita nada de ustedes, el Digno de alabanza en este mundo y en el Más Allá por lo que decreta para Sus siervos.
15- Ey insanlar! Siz, tamamen Allah’a muhtaçsınız. Allah ise hiçbir şeye/kimseye muhtaç değildir, her hamde layıktır.
16- Dilerse sizi yok eder ve (yerinize) yeni bir halk getirir.
17- Bu, Allah’a göre zor değildir.
18- Hiçbir günahkar nefis bir başkasının günahını yüklenmez. Eğer günah yükü ağır olan bir kimse, kendi yükünü taşıması için birini çağırsa, akraba dahi olsa onun o yükünden (hiç kimse) hiçbir şey taşımaz. Sen, ancak gıyaben Rablerinden korkanları ve namazı dosdoğru kılanları uyarabilirsin. Kim arınırsa ancak kendi yararına arınmış olur. Dönüş, yalnız Allah’adır.
15. Yüce Allah, bütün insanlara hitap ederek onların durumlarını ve bütün yönleri ile Allah’a muhtaç olduklarını belirtmektedir. Evvela var olmak için O’na ihtiyaçları vardır. O, kendilerini var etmese idi, onlar var olamazlardı.
Güç ve organlar gibi imkânlarla donatılmaya ihtiyaçları vardır. Bunları O kendilerine vermemiş olsaydı ne olursa olsun hiçbir iş yapamazlardı.
Gıdalar, rızıklar, gizli ve açık nimetlerle Allah’ın kendilerine yardım etmesine ihtiyaçları vardır. O’nun lütuf ve ihsanı, işleri onlara kolaylaştırması olmasaydı, hiçbir şekilde rızık ve nimetlere sahip olamazlardı.
Musibetlerin kendilerinden uzaklaştırılmasında, hoşlanmadıkları şeylerin bertaraf edilmesinde, keder ve sıkıntıların ortadan kaldırılmasında da O’na ihtiyaçları vardır. O, onları uzaklaştırıp sıkıntılarını açmayacak, zorluklarını gidermeyecek olsaydı hoşlarına gitmeyen ve kendilerini oldukça rahatsız eden halleri devamlı olurdu.
Çeşitli şekillerde görülüp gözetilmelerinde ve işlerinin idare edilmesinde de O’na ihtiyaçları vardır. Onu ilâh edinip O’na ibadet etmek, O’nu sevmek, O’na bağlanmak, ibadeti yalnız O’na has kılmak hususunda da O’na muhtaçtırlar. Eğer bu hususta onlara tevfikini vermeyecek olsa helâk olurlar; ruhları, kalpleri ve halleri bozulur giderdi.
Bilmediklerinin kendilerine öğretilmesinde, kendilerine faydalı olacak hususları yapmalarında da O’na ihtiyaçları vardır. O, kendilerine öğretmeyecek olsa onlar kendiliklerinden öğrenemezlerdi. Eğer onlara başarı vermeyecek olsa onlar hallerini düzeltemezlerdi.
Bütün anlamları ile ve bütün yönleri ile tamamen O’na muhtaçtırlar. Bu ihtiyaçlarının bazılarını ister fark edebilsinler, ister edemesinler bu böyledir.
Fakat aralarından Allah’ın başarı ihsan edip de dinî ve dünyevî bütün hallerinde O’na muhtaç olduğunu gören, yalnızca O’na yalvarıp yakaran, bir göz kırpacak kadar dahi olsa kendisini nefsine bırakmamasını O’ndan dileyen, bütün hususlarında kendisine yardımcı olmasını isteyerek bu gerçeği bir an dahi hatırından çıkartmayan bir kimsenin, Rabbi ve ilâhının tam anlamı ile inâyetine mazhar olmaya layık olduğu açıktır. Çünkü o Rab, böyle bir kuluna annenin kendi evladına olan merhametinden bile daha merhametlidir.“Allah ise hiçbir şeye/kimseye muhtaç değildir, her hamde layıktır.” Bütün yönleri ile ve hiçbir şekilde muhtaç olmayış yalnız O’nun için söz konusudur (Ğanî’dir). Yarattığı varlıkların ihtiyaç duyduklarına O’nun ihtiyacı yoktur. Onların gerek duydukları hiçbir şeye gerek duymaz. Çünkü O, kemâl sıfatlara sahiptir. Bütün sıfatları kemal sıfatı, bütün vasıfları celâl vasfıdır. Dünyada da âhirette de mahlukatın ihtiyaçlarını karşılamış olması da O’nun muhtaç olmayışının bir tecellisidir.
O zatı ile ve isimleri ile her hamde layık olandır (Hamîd). Çünkü isimlerinin hepsi en güzeldir. Sıfatları ile de hamde layık olandır, çünkü hepsi yücedirler. Fiilleri ile de hamde layıktır. Çünkü O’nun fiilleri lütuftur, ihsandır, adalettir, hikmettir ve rahmettir.
Emir ve yasaklarında da hamde layıktır. O, sahip olduğu sıfatları dolayısı ile, bağışladığı lütuf ve nimetleri dolayısı ile, amellere adaletle karşılık vermesi dolayısı ile hep hamde layık olandır. O, muhtaç olmayışında hamde layık olan, hamde layık oluşunda da muhtaç olmayandır.
16. Bu buyruk ile şu anlamın kastedilmesi muhtemeldir: Ey insanlar! O, dilerse sizi yok eder ve Allah’a sizden daha çok itaat eden kimseleri getirir.
Bu durumda ifade, onları helâk ve yok etme mahiyetinde bir tehdittir ve O’nun meşietinin böyle bir şeyi yapabilecek durumda olduğunu anlatmaktadır.
Bu buyruk ile öldükten sonra diriliş ve kabirlerden çıkartılışın da kastedilmiş olması da muhtemeldir. Yani Yüce Allah’ın iradesi, her hususta etkindir ve O, ölümünüzden sonra sizleri yeniden yaratmaya kadirdir. Ancak bunun Allah tarafından takdir edilmiş belli bir süresi vardır. Bu süre öne de alınmaz, sonraya da kalmaz.
17. Bu, Allah için imkânsız bir şey değildir ve O, bunu yapmaktan âciz kalmaz.
18. “Hiçbir günahkar nefis bir başkasının günahını yüklenmez” buyruğu daha önce (16. âyet-i kerime ile ilgili)sözünü ettiğimiz ikinci anlama delâlet etmektedir. Yani kıyamet gününde herkes amelinin karşılığını görecektir, günahının cezasını çekecektir. Kimse kimsenin günahını yüklenmeyecektir.“Eğer günah yükü ağır” büyük ve küçük günahlarla yükleri ağırlaşmış “olan bir kimse kendi yükünü taşıması için birini çağırsa” yani günahlarının bir bölümünü taşımak üzere birilerinden yardım istese “akraba dahi olsa onun o yükünden (hiç kimse) hiçbir şey taşımaz.”Akraba bile akrabanın yükünü taşımaz.
Âhiretin durumu dünyanın durumu gibi değildir. Orada dostun dosta, arkadaşın arkadaşa yardımı söz konusu değildir. Aksine kıyamet gününde kul, kendi anne babası ve yakın akrabaları dahi olsa, birilerinden alacak bir hakkının olmasını temenni edecektir.“Sen, ancak gıyaben Rablerinden korkanları ve namazı dosdoğru kılanları uyarabilirsin.”Yani senin uyarıp korkutmanı kabul ederek onlardan yararlanabilecek kimseler ancak iç ve dış, gizli ve açık bütün hallerinde gıyaben Allah’tan korkan kimseler ile namazı dosdoğru kılan, yani sınırlarına, şartlarına, rükünlerine, farzlarına ve huşû’una riâyet ederek gereği gibi kılan kimselerdir.
Çünkü Yüce Allah’tan korkmak, kulun yerine getirmemesi halinde cezayı gerektirecek şeylerden korkmasını, işlenmesi halinde de azabı gerektirecek şeylerden çekinip uzak durmasını gerektirir. Namaz ise hayra çağırır, hayasızlıktan ve kötülükten alıkoyar.“Kim arınırsa ancak kendi yararına arınmış olur.”Her kim riya, kibir, yalan, aldatma, hile, kandırmaca, ikiyüzlülük vb. gibi günah ve kötü huylardan kendisini arındırır, buna karşılık doğruluk, ihlâs, alçakgönüllülük, yumuşaklık, kullara samimi olarak öğüt vermek gibi huylarla bezenir; kin, kıskançlık ve bunların dışında kalan kötü huylardan kalbini arındırmak sureti ile güzel ahlak sahibi olursa, şüphesiz onun bu arınmasının faydası ve getirisi kendisinedir. Amelinden hiçbir şey de boşa gitmez.“Dönüş yalnız Allah’adır.” O, bütün insanlara dünyada iken yaptıklarının karşılığını verecektir. Dünyada işledikleri ve yaptıklarından hesaba çekecek, küçük, büyük ne varsa hepsini mutlaka ortaya koyacaktır.
Ô gens, c’est vous qui avez besoin d’Allah dans toutes vos affaires et dans toutes vos situations. Allah est le Riche qui n’a aucunement besoin de vous, le Digne de Louange dans le bas monde et dans l’au-delà pour ce qu’Il prédestine à Ses serviteurs.
Wahai manusia! Kalian memerlukan Allah dalam segala urusan dan dalam segala keadaan kalian, sedangkan Allah adalah Mahakaya yang tidak membutuhkan apa pun dari kalian dan Maha Terpuji di dunia dan di akhirat atas takdir yang Dia tentukan bagi hamba-hamba-Nya.
O people, you are the ones in need of Allah in all your affairs and in all your conditions. And Allah is the Self-sufficient who does not need you for anything, the Praiseworthy in this world and the Hereafter for what He decrees for His servants.
O ljudi, vi ste u odnosu na Allaha, džellešanuhu, siromasi, vi Njega trebate u svemu i u svim prilikama, a On je neovisan, ne trebate Mu, a niti Mu treba ijedno drugo stvorenje. Allah je, zbog onog što daje Svojim robovima, dostojan hvale na oba svijeta.
O gente, siete voi ad aver bisogno di Allāh in tutti i vostri affari e in tutte le vostre situazioni, mentre Allāh è l'Autosufficiente, non ha per nulla bisogno di voi, ed Egli è lodato in vita e nell'Aldilà secondo ciò che decreta per i Suoi sudditi.
Ey insanlar! Her işinizde ve her halinizde Allah'a muhtaç olanlar sizlersiniz. Allah ise gerçek zengin olan ve hiçbir şeyde size ihtiyaç duymayandır. Dünya ve ahirette kulları için takdir ettikleri ile de övgüye layık olandır.
O mga tao, kayo ay ang mga nangangailangan kay Allāh sa lahat ng mga pumapatungkol sa inyo at sa lahat ng mga kalagayan ninyo at si Allāh ay ang Walang-pangangailangan, na hindi nangangailangan sa inyo sa anuman, ang pinapupurihan sa Mundo at Kabilang-buhay sa itinatakda Niya para sa mga lingkod Niya.
"Hai manusia, kamulah yang butuh kepada Allah; dan Allah, Dia-lah Yang Mahakaya lagi Maha Terpuji. Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru. Dan yang demikian itu sekali-kali tidak sulit bagi Allah. Dan orang-orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang berat dosanya memanggil untuk memikul dosanya itu tiadalah akan dipikulkan untuknya sedikitpun meskipun kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat kamu beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada azab RabbNya, sekalipun mereka tidak melihatNya, dan mereka men-dirikan shalat. Dan barangsiapa yang menyucikan dirinya, se-sungguhnya ia menyucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allah-lah semua akan kembali." (Fathir: 15-18).
(15) Allah سبحانه وتعالى mengalamatkan FirmanNya kepada seluruh manusia, memberitahu mereka tentang kondisi dan sifat mereka, dan sesungguhnya mereka adalah benar-benar butuh kepada Allah dari segala segi. Mereka butuh diciptakan; kalau saja bukan karena Allah menciptakan mereka, tentu mereka tidak ada. Mereka juga butuh untuk dibekali dengan kekuatan, dan anggota tubuh, yang kalau saja Allah tidak memberikannya kepada mereka, tentu me-reka tidak bisa melakukan suatu pekerjaan apa pun.
Mereka butuh untuk dibekali dengan makanan pokok, rizki, dan berbagai nikmat yang nampak dan yang tidak nampak; yang kalau saja bukan karena karunia, kebaikan, dan pemberian kemu-dahan segala urusan dariNya, maka tentu mereka tidak bisa mem-peroleh rizki dan kenikmatan sedikitpun.
Mereka juga butuh untuk dihindarkan dari berbagai bencana, dilepaskan dari segala hal yang tidak disukai, dijauhkan dari ber-bagai kesengsaraan dan penderitaan, yang kalau saja bukan karena pembelaan Allah terhadap mereka, yang melepaskan mereka dari berbagai penderitaan dan menghilangkan berbagai kesulitan me-reka, tentu saja berbagai hal yang tidak disukai dan berbagai pen-deritaan tetap menimpa mereka.
Mereka juga butuh kepadaNya untuk dibimbing dengan berbagai bentuk bimbingan dan berbagai jenis pengaturan.
Mereka sangat butuh kepadaNya di dalam menghambakan diri dan mencintaiNya, beribadah kepadaNya dan ketulusan iba-dah kepadaNya; yang kalau saja Allah سبحانه وتعالى tidak memberi hidayah kepada mereka untuk semua itu, tentu mereka binasa, ruh, jiwa, hati, dan keadaan mereka menjadi rusak.
Mereka sangat membutuhkanNya di dalam mengajarkan kepada mereka apa-apa yang tidak mereka ketahui dan amal yang dapat memperbaiki keadaan mereka; yang kalau saja bukan karena Allah mengajarkan kepada mereka, tentu mereka tidak akan pernah belajar; dan kalau saja bukan karena taufikNya, tentu mereka tidak akan bisa menjadi baik.
Jadi, mereka sangat fakir (butuh) secara dasar kepadaNya dengan segala arti kefakiran; sama saja, apakah mereka menyadari akan sebagian bentuk kefakiran itu ataukah tidak! Akan tetapi orang yang mendapat taufik di antara mereka, yaitu yang selalu merasakan kefakiran (kebutuhan) dirinya dalam setiap keadaan dalam permasalahan dunia dan agamanya, merendahkan diri dan memohon kepadaNya untuk tidak diserahkan kepada dirinya sendiri sekejap mata pun, dan memohon kepadaNya agar diberi pertolongan atas segala urusannya, dan ia merasakan (menyerta-kan) makna seperti ini dalam setiap saat, maka orang seperti ini pantas mendapatkan pertolongan yang sempurna dari Allah se-sembahannya Yang lebih sayang kepadanya daripada seorang ibu terhadap anaknya.
﴾ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ ﴿ "Dan Allah, Dia-lah Yang Mahakaya lagi Maha Terpuji." Maksudnya, Dia-lah yang memiliki kekayaan yang sem-purna dari segala sisi. Dia sama sekali tidak membutuhkan kepada apa yang dibutuhkan oleh makhlukNya, dan Dia juga sama sekali tidak memerlukan kepada apa yang diperlukan oleh manusia. Hal itu adalah karena kesempurnaan sifat-sifatNya dan keberadaan se-mua sifat-sifatNya sebagai sifat-sifat kesempurnaan dan kemuliaan.
Dan di antara kemahakayaan Allah سبحانه وتعالى adalah bahwa Dia men-jadikan manusia kaya di dunia dan di akhirat. Allah Maha Terpuji pada DzatNya, nama-namaNya, karena semua namaNya adalah husna (sangat indah), juga sifat-sifatNya, karena semua sifatNya adalah tinggi (mulia), dan semua perbuatanNya, karena semua perbuatanNya adalah merupakan karunia, kebaikan, keadilan, hikmah dan rahmat; dan juga (Maha Terpuji) dalam semua perin-tah dan semua laranganNya. Maka Dia Maha Terpuji atas apa yang ada di dalamnya dan atas apa yang dikaruniakanNya. Dan Dia Maha Terpuji di dalam kemahakayaanNya dan Dia Mahakaya di dalam keterpujianNya.
(16) ﴾ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ ﴿ "Jika Dia menghendaki, niscaya Dia memusnahkan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru." Ada kemungkinan bahwa maknanya adalah jika Dia menghendaki, maka Dia memusnahkan kalian wahai manusia dan mendatang-kan manusia selain kalian yang lebih taat kepada Allah daripada kalian. Dengan demikian, ayat ini mengandung ancaman bagi mereka berupa kebinasaan dan kemusnahan, dan sesungguhnya masyi`ah (kehendak) Allah سبحانه وتعالى tidak hanya terbatas pada yang de-mikian saja.
Bisa juga maknanya adalah penetapan kebenaran kebangkitan dan kehidupan kembali, dan bahwa kehendak Allah سبحانه وتعالى berlaku terhadap segala sesuatu dan terhadap penghidupan kembali sete-lah kalian mati menjadi makhluk yang baru. Namun waktunya telah ditetapkan oleh Allah سبحانه وتعالى, tidak akan dimajukan dan tidak pula ditunda.
(17) ﴾ وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٖ ﴿ "Dan yang demikian itu sekali-kali tidak sulit bagi Allah." Maksudnya, tidak ada halangan bagiNya dan tidak pula ada yang dapat membuatNya lemah.
(18) Makna yang terakhir dikuatkan oleh apa yang disebut-kanNya sesudahnya pada FirmanNya, ﴾ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ﴿ "Dan orang-orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain," maksud-nya, pada Hari Kiamat kelak, setiap orang akan diberi pembalasan menurut amal perbuatannya, dan tidak seorang pun menanggung dosa orang lain.
﴾ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ ﴿ "Dan jika seseorang yang berat dosanya memanggil untuk memikul dosanya itu," maksudnya, seorang jiwa yang penuh kesalahan dan dosa meminta pertolongan kepada orang yang mau menanggung sebagian dosa-dosanya, ﴾ لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ ﴿ "tiadalah akan dipikulkan untuknya sedikitpun meskipun kaum kerabat-nya." Dia sama sekali tidak akan menanggung dosa seorang kera-batnya, karena keadaan di akhirat tidak sama dengan keadaan di dunia, di mana seseorang bisa menolong teman dekatnya, seorang sahabat dapat menolong sahabatnya. Bahkan pada di Hari Kiamat nanti, masing-masing orang mendambakan kalau dirinya mempu-nyai hak atas orang lain, sekalipun atas kedua orang tua dan kaum kerabatnya.
﴾ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ ﴿ "Sesungguhnya yang dapat kamu beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada azab Rabb-Nya, sekalipun mereka tidak melihatNya, dan mereka mendirikan shalat." Maksudnya, mereka yang mau mendengar peringatan dan meng-ambil pelajaran darinya, adalah orang-orang yang takut kepada Allah, sekalipun mereka tidak melihatNya; yaitu orang-orang yang takut kepadaNya dalam kondisi sembunyi maupun terlihat orang dan berada di tempat jauh (ghaib), dan mereka adalah orang-orang yang menegakkan shalat dengan segala batasan-batasannya, syarat-syaratnya, rukun-rukun, kewajiban-kewajiban dan kekhusyu'an-nya. Sebab, takut kepada Allah mendorong seorang hamba untuk mengerjakan apa-apa yang jika diabaikan akan ditimpa azab, dan jauh dari apa-apa yang jika dilakukan dapat mengakibatkan siksa. Sedangkan shalat itu sendiri mengajak kepada kebaikan dan men-cegah dari yang keji dan mungkar.
﴾ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ ﴿ "Dan barangsiapa yang menyucikan di-rinya, sesungguhnya ia menyucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri." Maksudnya, siapa saja yang menyucikan dirinya dengan cara membersihkan diri dari sifat-sifat tercela, seperti riya', sombong, dusta, curang, makar, penipuan, kemunafikan, dan akhlak buruk yang serupa dengannya, dan menghiasi dirinya dengan akhlak mulia, seperti jujur, ikhlas, tawadhu' (merendahkan hati), bersikap santun, memberikan nasihat baik kepada orang lain, dan bersih dari rasa dengki, iri dan akhlak-akhlak tercela lainnya, maka se-sungguhnya pembersihan itu, manfaatnya pasti kembali kepada dirinya sendiri dan tujuannya (melakukan itu semua) pasti sampai kepada dirinya, tidak ada sesuatu apa pun dari amalnya yang ter-sia-siakan.
﴾ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴿ "Dan kepada Allah-lah semua akan kembali," lalu Dia akan memberikan balasan kepada segenap manusia atas apa yang telah mereka kerjakan, dan Allah akan memperhitungkan mereka berdasarkan apa yang telah mereka lakukan, dan Dia sama sekali tidak akan mengabaikan satu perbuatan kecil ataupun besar, melainkan Dia pasti menghitungnya.
Hỡi con người! Các ngươi là những kẻ cần phải nhờ vả Allah cho tất cả mọi vấn đề và mọi hoàn cảnh của các ngươi. Vì Allah rất mực giàu có không cần bất cứ thứ gì của các ngươi, Ngài đáng ca tụng ở trần gian này và cả ngày sau với những gì Ngài đã an bày cho đám nô lệ của Ngài.
Mankind is in need of Allah, and each Person will carry His own Burdens on the Day of Resurrection
Allah tells us that He has no need of anyone or anything else, but all of creation is in need of Him and is in a position of humility before Him. He says:
يأَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَآءُ إِلَى اللَّهِ
(O mankind! it is you who stand in need of Allah.) meaning, they need Him in all that they do, but He has no need of them at all. Allah says:
وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيدُ
But Allah is the Rich, Worthy of all praise. meaning, He is unique in His being Free of all needs, and has no partner or associate, and He is Worthy of all praise in all that He does, says, decrees and legislates.
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُـمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
(If He willed, He could destroy you and bring about a new creation.) means, if He wanted to, He could destroy you and bring forth another people, and this is not difficult or impossible for Him. He says:
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
(And that is not hard for Allah.) Allah's saying:
وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
(And no bearer of burdens shall bear another's burden;) means, on the Day of Resurrection.
وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا
(and if one heavily laden calls another to (bear) his load, ) means, if the person who is carrying a heavy burden calls someone else to help him carry his load, all or part of it,
لاَ يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى
(nothing of it will be lifted even though he be near of kin.) means, even if he is closely-related to him, even if he is his father or son, for each person will be preoccupied with his own self and his own situation. Then Allah says:
إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَأَقَامُواْ الصَّلَوةَ
(You can warn only those who fear their Lord unseen and perform the Salah.) means, `the only ones who will draw a lesson from what you have brought are those who are possessed of insight and wisdom, who fear their Lord and who do as He commands.'
وَمَن تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ
(And he who purifies himself, then he purifies only for the benefit of himself.) means, who does righteous deeds, the benefit of that will come back to him,
وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
And to Allah is the Return. means, to Him everything will ultimately return, and He is swift in bringing to account. He will reward or punish everyone according to his deeds: if they are good, then the end will be good, and if they are bad, then the end will be bad.
Eğer Allah Teâlâ dilerse, sizi helak edeceği bir helak ile yok eder de sizin yerinize Allah'a ibadet eden ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayan yeni bir halk getirir.
S’Il le voulait, Il vous anéantirait et créerait de nouvelles personnes qui L’adorent à votre place et ne Lui associent rien.
Kung loloobin Niya – kaluwalhatian sa Kanya – na magpalaho sa inyo sa pamamagitan ng isang kapahamakang ipampapahamak Niya sa inyo ay magpapalayo Siya sa inyo at magdadala Siya ng isang nilikhang bago kapalit sa inyo, na sasamba sa Kanya at hindi magtatambal sa Kanya ng anuman.
Si Él quisiera destruirlos, podría eliminarlos y poner en su lugar a una nueva creación que Lo adoraría y no asociaría a ningún copartícipe con Él.
If He wants to remove you by destroying you, He can remove you and bring a new creation in your place who will worship Him and not associate any partner with Him.
Htjedne li, Allah će vas uništiti i sasvim ukloniti! To će učiniti, a dovest će nove naraštaje koji će samo Njega obožavati pritom Mu nikog ravnim ne smatrajući.
Jika Allah -Subḥānahu- ingin menghabisi kalian dengan membinasakan kalian, niscaya Dia akan melakukannya, lalu Dia mendatangkan kaum lain sebagai ganti kalian yang akan menyembah-Nya dan mereka tidak menyekutukan-Nya dengan apa pun juga.
In verità, se Egli, gloria Sua, desiderasse eliminarvi con la distruzione, lo farebbe, e creerebbe delle nuove creature, al vostro posto, che lo adorerebbero e non Gli assocerebbero nessuno.
Nếu muốn, Ngài sẽ loại bỏ các ngươi bằng một sự hủy diệt mà không còn ai trong các ngươi tồn gại và rồi Ngài sẽ tạo hóa lại mọi thứ điều mới hoàn toàn thay thế các ngươi để cho chúng thờ phượng Ngài duy nhất, không hề có việc tôn thờ ai đó cùng với Ngài.
I znajte da nije nemoguće da vas Svevišnji Allah uništi i ukloni, a druga stvorenja dovede.
Vous anéantir et créer d’autres personnes à votre place ne sont pas des tâches difficiles pour Allah.
And removing you by destroying you and bringing a new creation in your place is not impossible for Allah.
Sizin helak edilerek yok edilmeniz ve sizin yerinize yeni bir halkın gelmesi Yüce Allah'a zor değildir.
E il fatto di eliminarvi con la distruzione, e creare nuove creature, al vostro posto, non è cosa impossibile per Allāh, gloria Sua, L'Altissimo.
Ang pagpapalaho sa inyo sa pamamagitan ng pagpapahamak sa inyo at ang pagdadala ng isang nilikhang bago kapalit sa inyo ay hindi imposible para kay Allāh – kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya.
Destruirlos y poner en su lugar a una nueva creación no es imposible para Al-lah.
Pemusnahan kalian dengan membinasakan kalian dan mendatangkan makhluk baru sebagai pengganti kalian bukanlah suatu hal yang mustahil bagi Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā-.
Và sự loại bỏ các ngươi bằng một trận hủy diệt rồi Ngài tạo hóa lại mọi thứ đều mới hoàn toàn để thay thế các ngươi đối với Allah là một việc quá đỗi bình thường chẳng có chút gì là trở ngại.
And no soul will carry the sin of another, but rather every sinning soul will carry its own sin. And if a soul who has been burdened with carrying its sin, calls someone to carry some of its sins, nothing of its sins will be carried, even if the one who is being asked is a close relative. O Messenger, you can only warn of Allah’s punishment those who fear their Lord in private and complete the prayer in the most perfect way, for they are the ones who will take heed from your warning. whoever is purified from his sins, the greatest of them being polythiesm, then his purification will only benefit himself when he returns to his Lord, And Allah is not in any need for His slaves obedience. To Allah is the return on the day of judgment for the reckoning and recompense.
Seorang pelaku dosa tidaklah memikul dosa yang dilakukan orang lain, akan tetapi setiap jiwa menanggung dosa masing-masing. Bila seorang pelaku dosa yang telah memikul beban berat dosanya sendiri memanggil orang lain untuk ikut memikul sebagian dari dosanya, maka ia tidak akan bisa memikul sedikit pun darinya, sekalipun yang dipanggil itu adalah orang terdekatnya. Orang-orang yang kamu peringatkan dari azab Allah -wahai Rasul-, lalu mereka merasa takut hanyalah orang-orang yang takut kepada Tuhan yang tidak mereka lihat dan menyempurnakan salat dengan sebaik-baiknya karena mereka itu adalah orang-orang yang peringatanmu berguna bagi mereka. Barang siapa membersihkan dirinya dari kemaksiatan-kemaksiatan -terutama yang terbesar adalah syirik- maka dia hanya membersihkannya untuk kebaikan dirinya karena faedahnya kembali kepada dirinya sendiri dan Allah tidak memerlukan ketaatannya. Hanya kepada Allah tempat kembali pada hari Kiamat untuk menghadapi hisab amalan dan menerima balasannya.
Nessun'anima peccatrice dovrà farsi carico dei peccati di un'altra anima; al contrario, ogni anima dovrà farsi carico dei propri peccati, e se un'anima è colma di peccati e cerca qualcuno che sia disposto a farsi carico di parte dei suoi peccati, nessuno potrebbe farlo, anche se colui a cui è stato chiesto aiuto è un prossimo. In verità, tu incuti timore, o Messaggero, della punizione di Allāh a coloro che temono il loro Dio nell'Ignoto e che hanno compiuto la Preghiera con devozione: costoro sono quelli che traggono beneficio dall'essere timorati, e così colui che si libera dai peccati. Il peccato più grande, tra questi, è l'idolatria, e, in verità, costui, liberandosi dall'idolatria, avrà purificato se stesso, e sarà tutto a suo vantaggio, poiché Allāh non ha bisogno della vostra obbedienza, e ad Allāh sarà il ritorno, nel Giorno della Resurrezione, per il Rendiconto e la Retribuzione.
Hiçbir günahkâr nefis bir başka günahkâr nefsin günahını yüklenmez. Bilakis her nefis, kendi günahını yüklenir. Günah yükü kendisine ağır gelen kimse onu taşımak için başkasını çağırsa ve bu çağırdığı kimse akrabası da olsa onun yükünden bir şey yüklenmez. Ey Peygamber! Sen, Rabbinin azabı ile ancak görmeden Rablerinden korkanları ve namazı en kamil şekilde (ve dosdoğru kılanları) korkutursun. Kim günah kirinden arınırsa -ki bu günahların en büyüğü şirktir- kendisi için arınmış olur. Çünkü bunun (temizlenmenin) faydası (temizlenen) kişinin kendisine döner. Allah, bu kimsenin taatine muhtaç değildir. Hesap ve karşılık için kıyamet günü dönüş de Allah'adır.
Une âme pécheresse ne porte pas le péché d’une autre âme pécheresse: toute âme porte plutôt la charge des péchés qu’elle a elle-même commis.
Si une âme surchargé de péchés demandait à ce qu’on les porte à sa place, personne ne les porterait, pas même quelqu’un de proche.
Ô Messager, tu ne menaces du châtiment d’Allah que ceux qui craignent leur Seigneur, bien qu’ils ne Le voient pas, et accomplissent la prière de la manière la plus complète.
Ce sont eux qui tirent avantage de ta menace et quiconque se purifie des péchés, dont le plus grave est le polythéisme, se purifie pour lui-même car Allah se passe de son obéissance, et c’est vers Allah que l’on retournera le Jour de la Resurrection afin de rendre des comptes et d’être rétribués.
Hindi dadalhin ng isang kaluluwang nagkakasala ang pagkakasala ng ibang kaluluwang nagkakasala, bagkus ang bawat kaluluwang nagkakasala ay magdadala ng pagkakasala niya. Kung mag-aanyaya ang isang kaluluwang nabibigatan sa pagdala ng mga pagkakasala niya ng isang magdadala para sa kanya ng anuman mula sa mga pagkakasala niya, walang dadalhin para sa kanya na anuman mula sa mga pagkakasala niya, kahit pa man ang inaanyayahan ay isang malapit sa kanya. Mapangangamba mo lamang, O Sugo, sa pagdurusang dulot ni Allāh ang mga nangangamba sa Panginoon nila nang lingid at gumaganap sa pagdarasal sa pinakalubos na mga paraan nito sapagkat sila ay ang mga makikinabang sa pagpapangamba mo. Ang sinumang nagpakadalisay mula sa mga pagsuway – na ang pinakamabigat sa mga ito ay ang shirk – ay nagpakadalisay lamang para sa sarili niya dahil ang pakinabang niyon ay nanunumbalik sa kanya sapagkat si Allāh ay Walang-pangangailangan sa pagtalima niya. Tungo kay Allāh ang pagbabalik sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos at pagganti.
Ningún alma cargará el pecado de otra, sino que toda alma cargará con su propio pecado. Si un alma que ha sido cargada con su pecado pide que alguien la ayude a cargar parte de él, no podrán ayudarla en nada, aunque se trate de un pariente cercano. Mensajero, solo puedes advertir del castigo a quienes temen a su Señor en su vida privada y cumplen correctamente con la oración, porque ellos son los que se beneficiarán con tu advertencia. Quien se purifique de sus pecados, siendo el mayor de ellos la idolatría, se beneficiará cuando regrese a su Señor, porque Al-lah no tiene necesidad alguna de la obediencia de Sus siervos. Ante Al-lah comparecerán en el Día del Juicio para rendir cuentas y ser retribuidos según sus obras.
Và sẽ không có một ai có thể gánh vác tội lỗi thay cho bất cứ ai. Không, chỉ có chính bản thân y mới gánh vác tội lỗi của y và nếu một ai đó cho dù bản thân của y có cố hết sức gánh vác tội lỗi rồi bỗng dưng có một ai đó chịu san sẻ gánh nặng đó cùng y thì cũng chẳng có giúp ích được y chút nào dẫu rằng đó là họ hàng thân thích nhất của y. Ngươi chỉ có thể răn đe - hỡi Thiên Sứ - về sự trừng phạt của Allah cho những ai biết khiếp sợ Thượng Đế của họ bằng một điều vô hình và chu đáo dâng lễ nguyện Salah thì người đó mới lời răn đe của Ngươi mới có tác dụng với y. Ai biết tự tẩy sạch mình khỏi tội lỗi - nhất là tội Shirk - là y đã tẩy sạch được thân mình bởi điều lợi đó giúp ích cho bản thân y, chứ Allah rất giàu có vốn không cần đến sự phục tùng của y và rồi các ngươi phải trở về trình diện với Allah vào Ngày Phán Xét để nhận lấy kết quả và phần thưởng.
Man is an extremely vulnerable creation. His whole existence depends on a particular balance of natural factors. If this balance were to be disturbed, the very existence of man would be threatened. If, for instance, the sun reduced its distance from the earth and came near it, then all human beings would be burnt and reduced to ashes. Also, a large part of the inside of the earth consists of an extremely hot, semi-liquid material. If this hot matter moved upwards, the surface of the earth would experience terrible earthquakes which would reduce all human settlements to ruins. Moreover, meteors constantly fall upon Earth from outer space, but the atmosphere shields us against their effects. If the present balanced arrangement of this phenomenon were to be disrupted, the shower of meteors might turn into such a terrible barrage of stones that it would be impossible to save humanity from it. Man is surrounded by innumerable deadly possibilities of this kind; being totally dependent explains why man needs God and not vice versa. The burden of Doomsday will be that of one’s sins. Were it only a question of a physical burden, any individual could share another’s burden. But, the denigration and pain one suffers due to one’s bad deeds are of an extremely personal nature and there is no question of anybody else sharing them. The Truth is very clear, but it is understood only by one who wants to understand. One who is not serious about knowing what is Truth and what is Untruth, cannot be made to understand anything.
Commentary
Verse 18: وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (And no bearer will bear the burden of any other person) means that, on the Day of Judgment, no one will be able to bear the burden of another person's sins. Everyone will have to bear his or her burden. As for what appears in Surah Al-` Ankabut (29:13): وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ , which means that people who make others go astray will not only bear the burden of going astray personally, but will also bear the burden of having made others go astray. it does not mean that they will somehow lighten the burden of those they had caused to go astray. Instead, their burden will weigh on them as it was in its own place and because of the crime of those who made people go astray, being twofold, their burden too will become twofold, one: that of being astray and two: that of making others go astray. Therefore, there is no contradiction in these two verses. (Ruh-ul-Ma’ ani)
Explaining this verse, Sayyidna ` Ikrimah ؓ said: On that Day, a father would say to his son, 'You know how affectionate a father I was to you?' He will say, 'yes, your favors to me are countless. You have certainly faced many a hardship for me during the life of the world.' Then, the father will say, 'son, today I need you. Give me some of your good deeds, so that I can have my salvation.' The son will say, 'father, the return you asked for is not much, but what can I do? If I were to give that to you, I shall be facing the same situation that you are facing now, therefore, I am sorry, I cannot help you.' Then, he will say the same thing to his wife, 'I sacrificed everything for you during the life of the world. Today, I need a few of your good deeds. Please give these to me.' The wife will give him the same answer as was given by the son.
Sayyidna ` Ikrimah ؓ said that this is what the verse: لَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (And no bearer will bear the burden of any other) means. Then he said that the noble Qur'an has taken up this subject in several of its verses. At one place, it has said: لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا that is, on that Day, neither a father would be able to have his son be spared from the punishment, nor would a son be able to do that for his father (31:33). The essential sense is that no one will save another person by carrying the burden of his sins over one's own shoulders. However, the matter of intercession (shafa'ah) is dierent. Similarly, in another verse, it was said: يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ that is, on that Day, one will run from his brother and his mother and father and his wife and children (80:34, 35). The purpose of running is no other but that he would be in fear, lest these people try to pass on the burden of their sins on him or come up with a request for some of his good deeds. (Ibn Kathir)
Nijedan čovjek neće nositi grijehe drugog čovjeka, svako će biti pozvan na odgovornost za svoja djela. I ako onaj čovjek što je preopterećen grijesima zamoli nekog da se njegovi grijesi ponesu, neće naći nikog da udovolji toj molbi, pa makar mu to bio i bližnji. Poslaniče, ovim Kur’anom opominji samo one što strepe od Gospodara iako Ga ne vide, i one što obavljaju namaz, odano i pažljivo, i one koji se očiste od svih grijeha (a najveći grijeh jest širk). Oni koji tako čine, radi sebe čine, oni će, a ne Allah, od toga koristi imati. Eto, jedino takvima tvoja opomena koristi. I uvijek imajte na umu da će se sva stvorenja vratiti Allahu, Znalcu svih tajni, na Dan ustanuća, pa će svakom dati ono što je zaslužio!
Kör ile gören kimsenin bir olmadığı gibi kâfir ile Mümin de makam olarak bir değildir.
Il miscredente e il credente non hanno pari rango, così come non sono pari il cieco e il vedente.
Orang kafir tidak sama dengan orang mukmin dari segi kedudukan, sebagaimana orang buta tidak sama dengan orang yang melihat.
The disbeliever and believer are not the same in status, just as the blind and seeing are not the same.
Và người ngoại đạo và người có đức tin không thể có vị trí ngang nhau. Cũng như người mù và người sáng mắt không bao giờ tương tự nhau.
The Believer and the Disbeliever are not equal
Allah says that these antonyms are clearly not equal, the blind and the seeing are not equal, there is a difference and a huge gap between them. Darkness and light are not equal, neither are shade and the sun's heat. By the same token, the living and the dead are not equal. This is the parable Allah makes of the believers who are the living, and the disbelievers who are the dead. This is like the Ayat:
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَـهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِى النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَـتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَلِكَ
(Is he who was dead and We gave him life and set for him a light (of belief) whereby he can walk amongst men -- like him who is in the (depths of) darkness from which he can never come out) (6:122),
مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالاٌّعْمَى وَالاٌّصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً
(The parable of the two parties is as that of the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared) (11:24) The believer sees and hears, and walks in the light upon a straight path in this world and the Hereafter, until he comes to settle in Gardens (Paradise) wherein is shade and springs. The disbeliever is blind and deaf, walking in darkness from which he cannot escape, he is lost in his misguidance in this world and the Hereafter, until he ends up in fierce hot wind and boiling water, and shadow of black smoke, neither cool nor good.
إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ
(Verily, Allah makes whom He wills to hear,) means. He guides them to listen to the proof and accept it and adhere it.
وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى الْقُبُورِ
(but you cannot make hear those who are in graves.) means, `just as the dead cannot benefit from guidance and the call to truth after they have died as disbelievers and ended up in the graves, so too you cannot help these idolators who are decreed to be doomed, and you cannot guide them.'
إِنْ أَنتَ إِلاَّ نَذِيرٌ
You are only a warner means, all you have to do is to convey the Message and warn them, and Allah leaves astray whomsoever He wills and guides whomsoever He wills.
إِنَّا أَرْسَلْنَـكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا
(Verily, We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and a warner.) means, a bearer of glad tidings to the believers and a warner to the disbelievers.
وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلاَّ خَلاَ فِيهَا نَذِيرٌ
(And there never was a nation but a warner had passed among them.) means, there was never any nation among the sons of Adam but Allah sent warners to them, and left them with no excuse. This is like the Ayat:
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
(You are only a warner, and to every people there is a guide) (13:7).
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَـلَةُ
(And verily, We have sent among every Ummah a Messenger (proclaiming): "Worship Allah, and avoid all false deities." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified) (16:36). And there are many similar Ayat.
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ
(And if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with clear signs,) means, clear miracles and definitive proofs.
وَبِالزُّبُرِ
(and with the Scriptures,) means, the Books.
وَبِالْكِتَـبِ الْمُنِيرِ
(and with the Book giving light.) means, clear and obvious.
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُواْ
(Then I took hold of those who disbelieved,) means, `despite all of this, they denied the Messengers and the Message they brought, so I seized them, i.e., with My punishment.'
فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
and how terrible was My denial! means, how great and intense and terrible do you think My punishment was؟ And Allah knows best.
Uopće nemaju isti status vjernici i nevjernici, kao što nisu jednaki onaj koji je slijep i onaj koji vidi.
"Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang me-lihat. Dan tidak pula sama gelap gulita dengan cahaya, dan tidak pula sama yang teduh dengan yang panas, dan tidak pula sama orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati. Sesungguh-nya Allah memberikan pendengaran kepada siapa yang dikehen-dakiNya dan kamu sekali-kali tiada sanggup menjadikan orang yang di dalam kubur dapat mendengar. Kamu tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan. Sesungguhnya Kami mengutus kamu dengan membawa kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada suatu umat pun melainkan telah ada padanya seorang pemberi peringatan." (Fathir: 19-24).
(19-23) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan bahwa sesungguhnya tidak sama dalam hikmah (kebijaksanaan) Allah hal-hal yang berla-wanan dan dalam apa-apa yang telah Allah letakkan dalam fitrah hamba-hambaNya. Maka tidaklah ﴾ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ ﴿ "sama orang yang buta ," yaitu yang daya penglihatannya rusak, ﴾ وَٱلۡبَصِيرُ 19 وَلَا ٱلظُّلُمَٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ 20 وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلۡحَرُورُ 21 وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَحۡيَآءُ وَلَا ٱلۡأَمۡوَٰتُۚ ﴿ "dengan orang yang me-lihat. Dan tidak pula sama gelap gulita dengan cahaya. Dan tidak pula sama yang teduh dengan yang panas, dan tidak pula sama orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati." Sebagaimana telah kalian akui dan tidak ada keraguan bahwa hal-hal yang disebutkan ini tidak sama, maka demikian pula, hendaklah kalian ketahui bahwa tidak adanya kesamaan di antara hal-hal yang berlawanan yang bersifat spiritual tentu lebih utama dan lebih utama. Maka tidak sama orang yang beriman dengan orang yang kafir, tidak sama orang yang mendapat petunjuk dengan orang yang sesat, tidak sama orang yang berilmu dengan orang yang bodoh, tidak sama pula para penghuni surga dengan para penghuni neraka, dan tidak juga orang-orang yang hatinya hidup dengan orang-orang hatinya mati.
Perbedaan dan perselisihan yang ada di antara hal-hal terse-but sangat banyak sekali, hanya Allah yang mengetahuinya secara pasti. Lalu, apabila Anda telah mengetahui tingkatan-tingkatan-(nya) dan Anda dapat membedakan segala sesuatu, dan apa yang sepantasnya diperlombakan untuk diraih itu sudah menjadi jelas dari lawannya, maka hendaklah orang yang mempunyai tekad sungguh-sungguh memilih untuk dirinya apa yang lebih utama baginya dan lebih berhak diutamakan.
﴾ إِنَّ ٱللَّهَ يُسۡمِعُ مَن يَشَآءُۖ ﴿ "Sesungguhnya Allah memberikan pendengaran kepada siapa yang dikehendakiNya," pendengaran untuk memahami dan menerima. Sebab Allah-lah Yang memberi petunjuk dan taufik.
﴾ وَمَآ أَنتَ بِمُسۡمِعٖ مَّن فِي ٱلۡقُبُورِ ﴿ "Dan kamu sekali-kali tiada sanggup men-jadikan orang yang di dalam kubur dapat mendengar." Maksudnya, orang-orang yang mati hatinya. Atau, sebagaimana seruanmu tidak berguna bagi para penghuni kubur sedikitpun, maka demikian pula tidak berguna bagi pembangkang lagi keras kepala sedikitpun. Kewajibanmu hanyalah memberikan peringatan dan menyampai-kan apa yang karenanya kamu diutus, baik ucapanmu diterima ataupun tidak. Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ إِنۡ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ ﴿ "Kamu tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan."
(24) ﴾ إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ ﴿ "Sesungguhnya Kami mengutus kamu de-ngan membawa kebenaran." Maksudnya, Kami mengutusmu hanya dengan kebenaran. Sebab Allah سبحانه وتعالى mengutusmu pada saat keko-songan para rasul dan lenyapnya jalan-jalan (kebenaran), terhapus-nya ilmu dan kebutuhan yang sangat mendesak kepada penugasan-mu sebagai rasul. Maka Allah mengutusmu sebagai rahmat bagi semesta alam. Demikian pula, apa yang karenanya Kami meng-utusmu, yaitu agama yang benar dan jalan yang lurus itu adalah haq, bukan kepalsuan, dan demikian pula apa yang Kami utuskan kepadamu, yaitu al-Qur`an yang agung dan Dzikir yang penuh hikmah, yang termuat di dalamnya adalah haq dan kebenaran.
Ia merupakan ﴾ بَشِيرٗا ﴿ "pembawa berita gembira," bagi siapa saja yang patuh kepadamu, yaitu kabar gembira dengan pahala dunia dan akhirat dari Allah.
﴾ وَنَذِيرٗاۚ ﴿ "Dan sebagai pemberi peringatan" bagi siapa saja yang durhaka terhadapmu, yaitu dengan azab Allah di dunia ini dan di akhirat nanti.
Kamu bukanlah hal yang baru dari para rasul. Maka tidaklah ada ﴾ مِّنۡ أُمَّةٍ ﴿ "suatu umat pun" dari umat-umat yang terdahulu dan dari generasi-generasi yang silam ﴾ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٞ ﴿ "melainkan telah ada padanya seorang pemberi peringatan," yang menegakkan hujjah Allah atas mereka,
﴾ لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ ﴿
"Agar orang yang binasa itu binasanya dengan keterangan yang nyata dan agar orang yang hidup itu dengan keterangan yang nyata (pula)." (Al-Anfal: 42).
Hindi nagkakapantay ang tagatangging sumampalataya at ang mananampalataya sa antas kung paanong hindi nagkakapantay ang bulag at ang nakakikita.
El incrédulo y el creyente no son iguales, así como el ciego y el que ve no son iguales.
19- Kör ile gören bir olmaz;
20- Karanlıkla aydınlık;
21- Gölge ile sıcak da.
22- Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediği kimseye işittirir. Sen kabirde olanlara işittiremezsin.
23- Sen ancak bir uyarıcısın.
24- Şüphe yok ki biz seni hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Zaten kendilerine bir uyarıcının gelmediği hiçbir ümmet yoktur.
19-23. Yüce Allah, zıt şeylerin ilâhî hikmette ve kullarına tevdi etmiş olduğu fıtratta birbirine eşit olamayacağını bildirmektedir:“Kör ile gören bir olmaz, karanlıkla aydınlık ve gölge ile sıcak da. Dirilerle ölüler de bir olmaz.”Bu hususta en ufak bir şüphe dahi söz konusu değildir. Sizce de kabul edildiği üzere sözü edilen bu hususlar, şüphesiz birbirine eşit olamazlar.
Aynı şekilde şunu da bilin ki manevî olarak birbirine zıt olan şeylerin birbirine eşit olmaması öncelikle söz konusudur. O bakımdan mü’min ile kâfir, hidâyet bulan ile sapık olan, alim ile cahil, cennetlikler ile cehennemlikler, diri kalpliler ile ölü kalpliler de bir olmaz. Bunlar arasında Allah’tan başka hiç kimsenin bilmediği kadar büyük farklılıklar vardır.
Bu mertebeler öğrenildiğine, eşyalar birbirinden ayırt edildiğine ve uğrunda yarışılması gerekenle onun zıddı apaçık belli olduğuna göre kararlı olan kimse kendisi için daha uygun ve tercihe daha değer olanı tercih etmelidir.“Şüphesiz Allah dilediği kimseye” kavrayıp kabul etmekle sonuçlanacak şekilde “işittirir.”Çünkü hidâyete ileten, tevfikini ihsan eden O’dur.“Sen kabirde olanlara” ölü kalplilere “işittiremezsin.” Yahut senin davetinin kabirde bulunanlara hiçbir faydası olmadığı gibi, sana karşı çıkıp inatla direnen kimselere de hiçbir faydası olmaz.
Ancak senin vazifen; uyarmak ve davetin kabul edilsin yahut edilmesin seninle gönderilen risaleti tebliğ etmektir. İşte bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Sen ancak bir uyarıcısın.”
24. Yani bizim seni gönderişimiz katıksız hak iledir. Çünkü Yüce Allah seni, peygamberlerin kesildiği, yolların belirgin olmadığı, ilmin ortadan kalktığı ve peygamber olarak gönderilmene büyük bir ihtiyacın bulunduğu bir zamanda âlemlere rahmet olasın diye göndermiştir.
Aynı şekilde seninle birlikte göndermiş olduğumuz bu dosdoğru din ve bu sırat-i mustakim de haktır, batıl değildir. Göndermiş olduğumuz bu Kur’ân-ı Kerîm, onun ihtiva ettiği sonsuz hikmetlerle dolu öğütler de hak ve gerçektir.
Seni sana itaat edenlere Allah’ın dünya ve âhiretteki mükâfatlarını müjdelemek, sana karşı çıkıp isyan edenlere de Allah’ın dünya ve âhiretteki cezasını haber vererek uyarıp korkutmak üzere gönderdik. Sen daha önce benzeri görülmemiş bir peygamber değilsin.“Zaten” geçmiş ümmetlerden ve önceki nesillerden “kendilerine” Allah’ın delilini ortaya koyacak “bir uyarıcının gelmediği hiçbir ümmet yoktur.” ki bu sayede “helâk olan kişi apaçık bir delil üzere helâk olsun, hayatta kalan kişi de apaçık bir delil üzere yaşasın.”(el-Enfâl, 8/42)
Tout comme l’aveugle et le voyant ne sont pas semblables, le croyant et le mécréant ne le sont pas non plus.
Nisu, također, jednaki vjerovanje i nevjerstvo, kao što nisu jednaki tmine nevjerstva i svjetlo vjerovanja, imana.
Karanlıklar ile aydınlığın bir olmadığı gibi küfür ile iman da bir değildir.
And disbelief and faith are not the same, just as darkness and light are not the same.
Kekufuran tidak sama dengan iman, sebagaimana kegelapan-kegelapan tidak sama dengan cahaya.
De même, la mécréance et la foi sont aussi dissemblables que les ténèbres et l’obscurité.
La incredulidad y la fe no son iguales, al igual que la oscuridad y la luz no son iguales.
E la miscredenza e la fede non sono pari, così come non sono pari l'oscurità e la luce.
Hindi nagkakapantay ang kawalang-pananampalataya at ang pananampalataya kung paanong hindi nagkakapantay ang mga dilim at ang liwanag.
Và sự vô đức tin và đức tin cũng không hề như nhau, giống như bóng tối và ánh sáng vậy.
Surga juga tidak sama dengan neraka, sebagaimana naungan yang sejuk tidak sama dengan angin yang panas.
E il Paradiso e il Fuoco non hanno le stesse conseguenze, così come non sono pari l'ombra e il vento caldo.
Niti su jednaki džennet i džehennem, kao što nisu jednaki ugodna i prijatna hladovina, i vrući, spaljujući vjetar.
El Paraíso y el fuego del infierno no son iguales en sus efectos, así como la sombra y los vientos cálidos no son iguales.
Gölge ile sıcak rüzgâr bir olmadığı gibi cennet ile cehennem de içerik bakımından bir değildir.
And Paradise and the fire of hell are not the same in their effects, just as shade and hot winds are not the same.
Hindi nagkakapantay ang Paraiso at ang Apoy sa mga epekto ng dalawang ito kung paanong hindi nagkakapantay ang lilim at ang hanging mainit.
Nơi Thiên Đàng và Hỏa Ngục hoàn toàn khác biệt, cũng như bóng mát và sức nóng của cơn gió không hề như nhau.
Les effets du Paradis et de l’Enfer sont aussi différents que sont les effets de l’ombre et de la chaleur.
Opet, nemaju isti status oni koji vjeruju i oni koji ne vjeruju, kao što nemaju isti status živi i mrtvi. Allah omogući, kome On hoće, da čuje istinu i prihvati je, a ti, Poslaniče, nisi u stanju postići da višebošci, koji su slični mrtvima u grobovima, čuju istinu.
Người có đức tin và người phủ nhận đức tin không ngang nhau, cũng như người chết và người sống khác nhau hoàn toàn. Quả thật, Allah thừa sức làm cho ai đó nghe được chỉ đạo của Ngài. Còn Ngươi - hỡi Thiên Sứ - làm sao có thể khiến cho những kẻ phủ nhận nhận đức tin nghe được vì chúng không khác gì những người chết nằm trong ngôi mộ.
Ölüler ile dirilerin bir olmadığı gibi, Müminler ile kâfirler de bir olamazlar. Allah, dilediği kimseye hidayetini işittirir. Ey Resul! Sen, kabirlerdeki ölüler gibi olan kâfirlere işittiremezsin.
At the beginning of the verse: وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ (And you cannot make hear those who are in the graves - 22.), disbelievers have been likened to the dead and believers, to the living. In congruence to this, the expression: (those in the graves) here means the disbelievers. The sense is that 'the way you cannot make the dead hear you, you can also not make these living disbelievers hear you.'
This verse has itself clarified it that, at this place, making someone hear means the kind of listening that is going to be useful, effective and beneficial. Otherwise, the effort to make disbelievers listen, in the absolute sense, has remained an exercise in futility since ever. It has even been a matter of common observation that a call was beamed at them, and they did listen to it. Therefore, the verse means that 'the way you cannot bring the dead to the right path by making them hear the Divine Word because they have shifted from the avenue of deeds in the world to the arena of recompense in the Hereafter where, even if they confess to their faith, it will not be deemed as trustworthy, similar to that is the condition of the disbelievers. This proves that the negation of making the ( dead hear referred to in this verse means a particular listening that is beneficial, something because of which the listener forsakes the false and takes to the true. From this presentation, it becomes clear that the present verse has nothing to do with the issue of the ability of the dead to hear. Whether or not the dead hear the living is a different issue in its own place. A detailed discussion about it has appeared in the commentary on Surah Ar-Rum and Surah An-Naml (Ma’ ariful-Qur’ an, Volume VI).
E i credenti e i miscredenti non sono pari, così come non sono pari i vivi e i morti. In verità Allāh induce ad ascoltare chi Egli vuole guidare, mentre tu, o Messaggero, non puoi indurre i miscredenti ad ascoltare, coloro che sono come i morti nelle tombe.
And the believers and disbelievers are not the same, just as the living and the dead are not the same. Allah makes those whom He wants to guide hear. And you, O Messenger, cannot make the disbelievers who are like the dead in the graves hear.
Los creyentes y los incrédulos no son iguales, así como los vivos y los muertos no son iguales. Al-lah hace oír a aquellos a quienes Él quiere guiar. Pero tú, Mensajero, no puedes hacer oír a los incrédulos que son como los muertos en las tumbas.
Hindi nagkakapantay ang mga mananampalataya at ang mga tagatangging sumampalataya kung paanong hindi nagkakapantay ang mga buhay at ang mga patay. Tunay na si Allāh ay nagpaparinig sa sinumang niloloob Niya ng kapatnubayan nito samantalang ikaw, O Sugo, ay hindi tagapagparinig sa mga tagatangging sumampalataya na tulad ng mga patay sa mga libingan.
Les croyants et les mécréants sont aussi dissemblables que les vivants et les morts. Allah fait entendre ceux qu’Il veut guider et toi, ô Messager, tu n’as pas le pouvoir de faire entendre les mécréants, qui sont aussi insensibles que les morts enterrés dans les tombes.
Orang-orang mukmin pun tidak sama dengan orang-orang kafir, sebagaimana orang-orang yang hidup tidak sama dengan orang-orang yang mati. Sesungguhnya Allah membuat mendengar siapa yang hendak diberi-Nya hidayah, sedangkan kamu -wahai Rasul- tidak kuasa memperdengarkan orang-orang kafir yang mereka itu seperti orang-orang mati di kuburan.
Tú no eres sino un advertidor del castigo de Al-lah.
Thật ra Ngươi chỉ là một Người đến để cảnh báo họ về hình phạt của Allah mà thôi.
You are not except a warner to them of Allah’s punishment.
Il ne t’appartient que de les avertir du châtiment d’Allah.
Walang iba ka kundi isang tagapagbabala para sa kanila laban sa pagdurusang dulot ni Allāh.
Sen; sadece Allah'ın azabı ile uyaran bir uyarıcısın.
Kamu wahai Rasul hanyalah pemberi peringatan bagi mereka dari azab Allah.
Tu, per loro, non sei altro che un ammonitore della punizione di Allāh.
Ti si, Poslaniče islama, samo onaj koji opominje i zastrašuje nevjernike od Allahove srdžbe i kazne.
Allah te je, Vjerovjesniče, poslao s istinom u koju nema sumnje, te kao radovjesnika vjernicima da će uživati u džennetskim baščama, ali i kao opominjatelja nevjernicima da će gorjeti u paklenoj vatri. I baš svaki prijašnji narod imao je svog poslanika koji ih je upozoravao na Allahovu kaznu.
Ô Messager, Nous t’avons envoyé muni de la vérité indubitable afin de réjouir les croyants par l’annonce de la rétribution généreuse que leur réserve Allah et d’avertir les mécréants contre le châtiment douloureux qu’Il leur réserve. Il n’existe pas de peuple à qui un messager n’a pas été envoyé par Allah afin de l’avertir contre Son châtiment.
Tunay na Kami ay nagpadala sa iyo, O Sugo, kalakip ng katotohanan na walang pag-aalinlangan hinggil dito, bilang tagapagbalita ng nakagagalak para sa mga mananampalataya hinggil sa inihanda ni Allāh para sa kanila na gantimpalang masagana at bilang tagapagbabala sa mga tagatangging sumampalataya laban sa inihanda Niya para sa kanila na pagdurusang masakit. Walang anumang kalipunan kabilang sa mga kalipunang nauna malibang may nagdaan doon na isang sugo mula sa ganang kay Allāh, na nagbababala roon laban sa pagdurusang dulot Niya.
Ey Resul! Şüphesiz biz seni, içerisinde şüphe olmayan bir hak ile; Müminler için Allah'ın hazırlamış olduğu o güzel karşılığı müjdeleyici ve kâfirler için Allah'ın hazırlamış olduğu elem verici azap ile uyarıcı olman için gönderdik. Geçmiş ümmetlerden her birine Allah'ın azabı ile uyaran bir peygamber gelmiştir.
Mensajero, te he enviado con la verdad de la que no hay duda, para albriciar a los creyentes acerca de la generosa recompensa que Él ha preparado para ellos, y para advertir a los incrédulos sobre el doloroso castigo que Él ha preparado para ellos. No hubo nación por la que no haya pasado un mensajero de Al-lah para advertirles de Su castigo.
Sesungguhnya Kami mengutusmu -wahai Rasul- dengan membawa kebenaran yang tidak ada keraguan padanya, sebagai pembawa kabar gembira bagi orang-orang mukmin dengan apa yang telah Allah sediakan bagi mereka berupa pahala yang mulia dan sebagai pemberi peringatan bagi orang-orang kafir dengan apa yang telah disiapkan bagi mereka berupa azab yang pedih. Tidak ada satu umat pun dari umat-umat terdahulu kecuali telah diutus kepadanya utusan Allah yang memperingatkannya dari azab Allah.
In verità, ti abbiamo inviato, o Messaggero, con l'indubbia verità, e come annunciatore, per i credenti, della generosa ricompensa che Allāh ha preparato per loro, e per ammonire i miscredenti della punizione dolorosa che Egli ha preparato per loro; e non vi fu un popolo, nel passato, a cui non giunse un messaggero di Allāh per avvertirli della Sua punizione.
Quả thật, TA cử phái Ngươi - hỡi Thiên Sứ - mang Chân Lý đến mà trong nó không có gì phải nghi ngờ cả. Bên cạnh đó Ngươi cũng là người báo tin mừng cho người có đức tin về phần thưởng bao la mà Allah đã chuẩn bị cho họ và Ngươi cũng cảnh báo đến những kẻ phủ nhận đức tin về hình phạt thật đau đớn đang chờ đợi bọn chúng và rồi không một cộng đồng nào ở thời trước chúng mà lại không có Thiên Sứ của Allah cử đến để cảnh báo về cái hình phạt của TA.
O Messenger, I have sent you with the truth in which there is no doubt, to give good news to the believers of the generous reward He has prepared for them and to warn the disbelievers of the painful punishment He has prepared for them. And there is no nation from the previous nations except that there passed in them a messenger from Allah to warn them of His punishment.
And if your people deny you, O Messenger, be patient, because you are not the first Messenger whose people denied him, as the nations before them denied their messengers, such as Aad, Thamud and the people of Lot. Their messengers came to them with clear evidences and overwhelming miracles which prove their truthfulness, and their messengers came to them with scrolls and with the Scripture which is enlightening for one who ponders over it and contemplates it.
Kung nagpapasinungaling sa iyo ang mga kalipi mo, O Sugo, ay magtiis ka sapagkat ikaw ay hindi unang sugong pinasinungalingan ng mga kalipi nito sapagkat nagpasinungaling nga ang mga kalipunang nauna sa mga sugo sa kanilang ito tulad ng [mga liping] `Ād at Thamūd at mga kababayan ni Lot. Naghatid sa kanila ang mga sugo sa kanila mula sa ganang kay Allāh ng mga katwirang maliwanag na nagpapatunay sa katapatan nila. Naghatid sa kanila ang mga sugo sa kanila ng mga kalatas at ng kasulatang nagbibigay-liwanag para sa sinumang nagbubulay-bulay rito at nagninilay-nilay rito.
Và nếu như dân chúng của Ngươi phủ nhận Ngươi - hỡi Thiên Sứ - thì hãy kiên nhẫn. Bởi vì, đây không phải là lần đầu tiên một vị Thiên Sứ bị dân chúng của Y phủ nhận Y, vì chắc chắn có rất nhiều tên ở thế hệ thời trước đã từng phủ nhận các vị Thiên Sứ được gởi đến chúng điển hình người 'Ad, người Thamud và dân của Lut. Đã có các vị Thiên Sứ của Allah mang đến cho chúng một bằng chứng quá rõ ràng để chứng minh một sự thật cho bọn chúng, có những vị Thiên Sứ mang đến cho bọn chúng Kinh Zabur và Kinh khác để sói sáng cho những ai biết cân nhắc và suy nghĩ.
Ô Messager, si les tiens te traitent de menteur, montre-toi patient, car tu n’es pas le premier messager à avoir été traité de menteur par son peuple. En effet, les peuples du passé ont traité de menteurs leurs messagers, à l’image des ‘Âd, des Thamûd et du peuple de Lot. Leurs messagers leur ont apporté de leur Seigneur les arguments clairs démontrant leur véracité, leur ont apporté des écrits révélés et le Livre qui illumine ceux qui le lisent et le méditent.
25- Eğer seni yalanlıyorlarsa (bil ki) onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri onlara apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
26- Sonra kâfir olanları (ansızın azapla) yakaladım. Peki, benim (yalanlamalarına verdiğim) cevap nasılmış!?
25. Yani ey peygamber! Her ne kadar bu müşrikler seni yalanlıyor iseler de sen ilk yalanlanan peygamber değilsin. Zira “onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri onlara” hakka ve haber verdikleri hususlarda doğru söylediklerine dair “apaçık deliller, sahifeler” pek çok hükümlerin kendilerinde toplandığı yazılı kitaplarla “ve aydınlatıcı” vermiş olduğu doğru haberler ve adaletli hükümlerle ışık saçan “kitaplar getirmişlerdi.”
Dolayısıyla onların peygamberlerini yalanlamaları, herhangi bir şüphe yahut da peygamberlerin getirdiklerindeki bir kusurdan dolayı değildi. Aksine onlar, zalimlikleri ve inatları dolayısı ile yalanlamışlardı.
26. “Sonra kâfir olanları” çeşitli cezalarla “yakaladım. Peki, benim (yalanlamalarına verdiğim) cevap nasılmış!?” Ben bu yaptıklarını kabul etmeyip en çetin bir şekilde reddettim ve en ağır ibretlik cezalarla onları cezalandırdım.
Bu yüzden bu şerefli Rasûlü yalanlamaktan sakının. Yoksa sözü edilenlere isabet eden can yakıcı azap ve oldukça vahim ve rezil edici haller sizin başınıza da gelir.
Yüce Allah, asılları ve maddeleri aynı olan zıt varlıkları yaratmış olduğunu, bunlar arasında görülen ve bilinen farklılıklar ve ayrılıklar bulunduğunu haber vermektedir. Böylelikle kullara kudretinin kemaline ve hikmetinin harikuladeliğine dair deliller göstermektedir.
Ey Resul! Eğer kavmin seni yalanlarsa sabret! Kavmi tarafından yalanlanan ilk peygamber sen değilsin. Âd, Semûd ve Lût kavmi gibi senden önce gelip geçmiş olan ümmetler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Peygamberleri onlara, Allah katından kendilerinin doğru olduğuna dair apaçık deliller ve iyice düşünüp dikkat eden kimseler için sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Ako te, Poslaniče islama, višebošci budu lažnim proglašavali, strpi se, znajući da nisi prvi poslanik koga njegovi sunarodnici lašcem drže: i prijašnji su narodi, kao npr. Ad, Semud, Lutov narod, svoje poslanike lažnim proglašavali. Njihovi su im poslanici donijeli od Uzvišenog Gospodara očite i nepobitne dokaze da istinu govore; donijeli su im listove i Knjigu, svjetilju koja je bila od koristi onima koji su o njoj razmišljali.
Mensajero, si tu gente te desmiente sé paciente, porque no eres el primer Mensajero cuyo pueblo lo desmintió: las naciones anteriores rechazaron a sus mensajeros como los pueblos de ‘Ad, Zamud y de Lot. Sus mensajeros fueron con pruebas claras y milagros evidentes que demostraban su veracidad, y con las Escrituras que iluminan a quien reflexiona en ellas y las contempla.
"Dan jika mereka mendustakan kamu, maka sungguh orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan; kepada mereka telah datang rasul-rasulNya dengan membawa mukjizat yang nyata, zubur, dan kitab yang memberikan cahaya. Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir; maka bagaimana akibat kemurkaan-Ku." (Fathir: 25-26).
(25) Maknanya: Jika mereka, kaum musyrikin, mendusta-kanmu, wahai Rasul, maka engkau bukanlah rasul pertama yang didustakan, ﴾ فَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ﴿ "maka sungguh orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan; kepada mereka telah datang rasul-rasulNya dengan membawa mukjizat yang nyata" yang membuktikan kebenaran dan kejujuran mereka dalam apa yang mereka beritakan, ﴾ وَبِٱلزُّبُرِ ﴿ "dan dengan zubur," maksudnya, kitab-kitab yang tertulis, yang di dalamnya terhimpun berbagai hukum-hukum Allah, ﴾ وَبِٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ ﴿ "dan kitab yang memberikan cahaya," yakni, yang memberikan penjelasan di dalam berita-beritanya yang benar dan hukum-hukumnya yang adil. Jadi, pendustaan mereka terhadap para rasul itu bukan karena ketidakjelasan atau kelemahan ajaran yang disampaikan oleh para rasul, melainkan disebabkan oleh kezhaliman dan sikap keras kepala mereka.
(26) ﴾ ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ ﴿ "Kemudian Aku azab orang-orang yang kafir" dengan berbagai macam siksaan, ﴾ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿ "maka bagai-mana akibat kemurkaanKu" terhadap mereka? Ia benar-benar kemur-kaan yang paling keras dan penyiksaan yang paling besar. Maka jangan sekali-kali kalian mendustakan Rasul yang mulia ini, sebab kalian akan ditimpa azab yang sangat pedih dan kehinaan yang sangat nista sebagaimana telah menimpa orang-orang (yang telah mendustakan para rasul sebelumnya).
Allah سبحانه وتعالى mengingatkan bahwa Dia menciptakan segala se-suatu yang berlawanan yang asalnya adalah satu dan materinya pun satu (sama), namun terdapat perbedaan yang sangat jauh se-bagaimana dapat kita lihat dan kita saksikan, untuk membuktikan kepada hamba-hambaNya kesempurnaan KuasaNya dan keindahan HikmahNya:
Bila kaummu -wahai Rasul- mendustakanmu maka bersabarlah karena kamu bukan rasul pertama yang didustakan oleh kaumnya. Umat-umat terdahulu telah mendustakan para rasul mereka seperti 'Ād, Ṡamūd, dan kaum Lut. Rasul-rasul mereka datang dari sisi Allah kepada mereka dengan membawa hujah-hujah jelas yang membuktikan kebenaran mereka dan juga datang membawa suhuf-suhuf dan kitab yang bercahaya bagi orang yang menadaburi dan merenungkannya.
Se il tuo popolo ti smentisce, o Messaggero, pazienta: non sei il primo messaggero ad essere stato smentito dal proprio popolo; altri popoli, in passato, smentirono i loro messaggeri, come A'ad, Thamūd e il popolo di Lūţ; giunsero loro messaggeri con prove evidenti che mostravano la loro veridicità; e giunsero loro messaggeri con dei libri e con il Libro Illuminante, che induce a contemplare e a riflettere.
Malgré cela, ils mécrurent en Allah et en Ses messagers et n’ont pas cru en ce qu’ils leur apportaient. J’ai alors anéanti ceux qui ont mécru. Médite donc, ô Messager, de quelle manière Je leur ai manifesté Ma réprobation.
Mặc dù vậy, họ vẫn phủ nhận Allah và không tin vào các Sứ Giả và sứ mạng của họ mang đến từ TA. Bởi thế, TA đã tiêu diệt những kẻ đã phủ nhận, thế nên hãy nghiền ngẫm - hỡi Thiên Sứ - xem TA đã hủy diệt những kẻ từ chối bằng một hình phạt thật kinh hoàng.
It is a fact that the expectations one has of light are not applicable to darkness. What one gets from the shade cannot be derived from sunlight. The same is the case with man. Among human beings, some have vision and some are blind. A man with eyes immediately sees his way and recognizes it. But one who is blind will simply go on groping in the dark. Similarly, with regard to insight there are two types of people, —one consisting of the living and the other consisting of the dead. The living man is one who sees things in depth—who tears apart the deceptive veil of words and grasps hidden meanings—who goes beyond superficial matters and tries to understand the inner reality—who assesses intrinsic values and not outward appearances—whose eyes are concentrated on real facts and not on irrelevant hair-splitting theories—who, after knowing the Truth, submits to it—he is the one who is alive. He is one who has been fortunate enough in this world to accept the Truth. Those whose behaviour is the very reverse of this are dead. They never come anywhere near accepting the Truth in this world of trial. They remain deaf to the call for Truth, until after death, when they go to God to face the result of their blindness.
Sa kabila niyon, tumanggi silang sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya at hindi sila nagpatotoo sa mga iyon sa inihatid ng mga iyon mula sa ganang Kanya. Kaya nagpahamak Ako sa mga tumangging sumampalataya, kaya magnilay-nilay ka, O Sugo, kung magiging papaano ang pagtutol Ko sa kanila yayamang nagpahamak Ako sa kanila?
Bununla birlikte Allah'ı ve O'nun peygamberlerini inkâr ettiler ve peygamberlerin Allah katından getirdiklerini doğrulamadılar. Ben de onları helak ettim. Ey Resul! Onları helak ettiğim zaman benim onlara cezamın nasıl olduğuna bir bak!
Eppure non credettero in Allāh e nei Suoi messaggeri e non credettero in ciò che comunicarono da parte Sua, e distruggemmo coloro che rinnegarono. Rifletti, o Messaggero, su quale fu il mio disdegno, e così li distrussi.
Potom je Svemogući Allah na razne načine kažnjavao nevjernike, koji nisu vjerovali u Njega i u objave koje su donijeli poslanici. I pogledaj, Poslaniče, kakvo je bilo Božije neodobravanje njihovih hrđavih postupaka, i kako ih je, da ne može biti žešće, kaznio!
Sekalipun demikian, mereka tetap kafir kepada Allah dan kepada para rasul-Nya dan tidak membenarkan para rasul tentang ajaran yang mereka bawa dari sisi Allah. Lalu Aku pun membinasakan orang-orang kafir itu. Sebab itu, perhatikanlah -wahai Rasul- bagaimana pengingkaran-Ku atas mereka manakala Aku membinasakan mereka.
But despite that, they disbelieved in Allah and His messengers and they did not accept what they brought from Him, so I destroyed those who disbelieved. So think, O Messenger, how terrible my punishment was when I destroyed them.
Pero, a pesar de eso, no creyeron en Al-lah y Sus mensajeros, y los rechazaron junto a su mensaje, por lo que destruí a los que no creyeron. Así que reflexiona, Mensajero, cuán terrible fue Mi castigo cuando los destruí.
Non vedi - o Messaggero – che, in verità, Allāh, gloria Sua, ha fatto scendere la pioggia dal cielo, e che abbiamo fatto sorgere, a partire da quell'acqua, frutti di vari colori, tra cui rosso, verde, giallo e altri, dopo aver irrigato le sue piante con quell'acqua, e aver formato segni bianchi e rossi nelle montagne, e dei segni nero pece.
Hindi mo ba nakita, O Sugo, na si Allāh – kaluwalhatian sa Kanya – ay nagpababa mula sa langit ng tubig ng ulan, kaya nagpalabas sa pamamagitan ng tubig na iyon ng mga bungang magkakaiba ang mga kulay ng mga ito: nasa mga ito ang pula, ang luntian, ang dilaw, at ang iba pa sa mga ito matapos na pinainom ang mga puno ng mga ito mula roon. Mula sa mga bundok ay may mga daang puti, mga daang pula, at mga daang sagad ang kaitiman.
Ey Resul! Allah -Subhanehu ve Teâlâ-'nın gökten yağmur suyunu indirdiğini, o su ile ürünlerin bulunduğu ağaçları suladığımızı ve kırmızı, yeşil, sarı ve bundan başka çeşitli renklerde ürünleri o ağaçlardan çıkardığımızı görmez misin? Yine dağlardan geçen beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar yaptık.
"Tidakkah kamu melihat bahwasanya Allah menurunkan hujan dari langit, lalu Kami hasilkan dari hujan itu buah-buahan yang beraneka macam jenisnya. Dan di antara gunung-gunung itu ada garis-garis putih dan merah yang beraneka macam warnanya dan ada pula yang hitam pekat. Dan demikian pula di antara ma-nusia, binatang-binatang melata dan binatang-binatang ternak ada yang bermacam-macam warnanya. Sesungguhnya yang takut kepada Allah di antara hamba-hambaNya, hanyalah ulama. Se-sungguhnya Allah Mahaperkasa lagi Maha Pengampun." (Fathir: 27-28).
(27) Di antaranya adalah bahwa sesungguhnya Allah سبحانه وتعالى menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian dengan air hujan itu Dia menumbuhkan berbagai jenis buah-buahan dan tumbuh-tumbuhan yang beragam seperti yang disaksikan oleh orang-orang yang memperhatikannya. Padahal airnya sama dan tanahnya pun sama. Dan di antaranya juga adalah gunung-gunung yang dijadikan sebagai pasak bumi oleh Allah سبحانه وتعالى, Anda menjumpainya sebagai gunung-gunung yang menyatu, bahkan satu gunung, dan padanya terdapat banyak warna, ada ﴾ جُدَدُۢ بِيضٞ ﴿ "garis-garis putih," maksud-nya, jalan-jalan putih, dan ada pula jalan-jalan berwarna kekuning-kuningan, kemerah-merahan, dan ada pula ﴾ وَغَرَابِيبُ سُودٞ ﴿ "yang hitam pekat," maksudnya, sangat hitam sekali.
(28) Dan termasuk di antaranya juga adalah manusia, bina-tang melata dan binatang-binatang ternak berkaki empat, padanya terdapat perbedaan warna, perbedaan bulu, bunyi (suara), dan bentuk, sebagaimana dapat dilihat dengan pandangan mata dan dapat disaksikan oleh orang-orang yang memperhatikannya. Se-muanya berasal dari asal dan materi yang sama. Maka perbedaan-nya merupakan dalil (bukti) rasional atas masyi`ah (kehendak) Allah سبحانه وتعالى yang telah memberikan keistimewaan pada masing-masing de-ngan warna dan sifatnya, (dan menunjukkan kepada) Kuasa Allah سبحانه وتعالى di mana Dia telah menciptakannya seperti itu, dan menunjukkan kepada hikmah dan rahmatNya di mana perbedaan dan keragaman itu mempunyai banyak maslahat dan berbagai manfaat, untuk mengenal jalan-jalan, mengenal manusia satu sama lainnya sebagai-mana telah dimaklumi.
Dan hal itu juga merupakan dalil (bukti) yang menunjukkan kemahaluasan ilmu Allah سبحانه وتعالى, dan sesungguhnya Dia pasti akan membangkitkan orang-orang yang ada di dalam kubur. Namun, orang yang lalai melihat hal-hal di atas dengan penglihatan kela-laian yang tidak bisa menimbulkan kesadaran baginya. Sesungguh-nya yang dapat mengambil pelajaran darinya hanyalah orang yang takut kepada Allah سبحانه وتعالى dan berusaha mengetahui dengan pikiran-nya yang fokus apa yang menjadi hikmah dari makhluk-makhluk tersebut. Maka dari itu Allah berfirman, ﴾ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَٰٓؤُاْۗ ﴿ "Sesungguhnya yang takut kepada Allah di antara hamba-hambaNya, hanyalah ulama." Maka setiap orang yang lebih mengenal Allah, ia akan menjadi lebih takut kepadaNya, dan takutnya kepada Allah menjadikannya menahan diri dari perbuatan maksiat dan selalu bersiap untuk perjumpaan dengan Tuhan yang ditakutinya. Ini merupakan satu dalil yang menunjukkan tingginya keutamaan ilmu, sebab ilmu mengajak takut kepada Allah, dan orang-orang yang takut kepadaNya adalah orang-orang yang dianugerahi kara-mah, sebagaimana FirmanNya,
﴾ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ 8 ﴿
"Allah ridha terhadap mereka dan mereka pun ridha kepadaNya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Rabb-nya." (Al-Bayyinah: 8).
﴾ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ﴿ "Sesungguhnya Allah Mahaperkasa," yakni, Maha-sempurna keperkasaanNya; dan di antara keperkasaanNya adalah Dia menciptakan makhluk-makhluk yang berbeda-beda itu.
﴾ غ َ ف ُ و ر ٌ ﴿ "Lagi Maha Pengampun" terhadap dosa-dosa orang-orang yang bertaubat.
Há Ngươi không nhìn thấy sao - hỡi Thiên Sứ - Allah Toàn Năng đã cho những trận mưa từ trên trời xuống, từ nước mưa đó TA đã làm cho những loại cây trái hoa màu đâm chồi nẩy lộc có được những màu sắc khác biệt nhau điển hình là màu đỏ, màu xanh lá cây, màu vàng và còn nhiều màu khác nữa sau khi được TA tưới lên những thân cây và có những ngọn núi tạo thành những đường nét trắng, đỏ và còn có những nét màu đen huyền.
Commentary
Sequence of the Verses
Some early commentators have said that these verses return to the subject of Tauhid, Oneness of Allah or pure monotheism supported by proofs of Divine power and mastery in nature. Some others have said that described in the previous verses were different states of people along with examples, such as: وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ. (And the blind and the sighted are not equal, (35:19) nor darkness and light, nor shade and heat of the sun - 35:19-20). What is being said here further clarifies that mutual difference in Divine creations is something inherent. It exists even in organic and inorganic substances, in fact, it is present not only in shapes and colors, but in traits and temperaments as well.
A subtle grammatical point
The Holy Qur'an has mentioned different colors of fruits at the first place in Verse 27, and of the mountains at the second place. But the grammatic style is different in both places. With regard to fruits the difference of colors is mentioned by an adverbial phrase (translated above as ' having different cobblers', while in the case of mountains, it has been expressed by an adjectival phrase (translated above as ' of different cobblers'. According to the Arabic grammar, an adjective normally refers to the permanent quality of a thing, while an adverb may refer to a quality or condition that is subject to change. Keeping this in view, there may be a hint here to the effect that the difference of colors in fruits does not remain constant in a single state, rather keeps changing after brief intervals. On the contrary, there are the colors of human beings and other life forms. These are generally fast and abiding, and do not change.
And in case of mountains, used there was the word: جُدَدٌ (judad). This is the plural form of: جُدَّہ (juddah) the well-recognized meaning of which is that of a mini pathway also known as: جادہ (jadah). Some respected elders have taken juddah in the sense of a tract, patch or segment that, in both situations, denotes parts of the mountains being different in colors. Out of these, white was mentioned first while black, last. In between, along with the mention of red, the expression: مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا (of different colors) was introduced. This could be releasing a hint that, in reality, the colors in this world are no more than two - white and black. The rest of the colors in the spectrum emerge by compounding different degrees of white and black.
O Messenger, have you not seen that I sent rainwater from the sky, then I extracted fruits of different colours from that water, amongst them red, green, yellow and others, after I had watered their trees from it? And from the mountains are white tracts, red tracts and extremely black tracts.
The Perfect Power of Allah
Allah tells us of His complete and perfect power of creation. He tells us how He makes different kinds of things from one thing, which is the water that He sends down from the heaven. From water He brings forth fruits of various colors, yellow, red, green, white and other colors, as we can see in the immense variety of their colors, tastes and scents. This is like another Ayah where Allah says:
وَفِى الاٌّرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَـوِرَتٌ وَجَنَّـتٌ مِّنْ أَعْنَـبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَنٌ وَغَيْرُ صِنْوَنٍ يُسْقَى بِمَآءٍ وَحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ فِى الاٍّكُلِ إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
(And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops, and date palms, growing into two or three from a single stem root, or otherwise, watered with the same water; yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things there are Ayat for the people who understand.) (13:4)
وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَنُهَا
(and among the mountains are Judad, white and red, of varying colors) means, He created the mountains like this, with different colors, as we also see that there are indeed white and red mountains, and in some of them there are streaks which are also of varying colors. Ibn `Abbas said Al-Judad means pathways. This was also the view of Abu Malik, Al-Hasan, Qatadah and As-Suddi. And there are some mountains which are very black. `Ikrimah said, "Al-Gharabib means mountains which are high and black. This was also the view of Abu Malik, `Ata' Al-Khurasani and Qatadah. Ibn Jarir said, "When the Arabs describe something as being very black, they say Ghirbib.
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَآبِّ وَالاٌّنْعَـمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَنُهُ كَذَلِكَ
(And likewise, men and moving creatures and cattle are of various colors.) means, the same is true of living creatures too, humans and animals, all creatures which walk on their feet, and cattle. Here something general is followed by something specific. These are all different too, for among mankind there are Berbers, Ethiopians and some non-Arabs who are very black, and Slavs and Romans who are very white, and the Arabs who are in between, and the Indians. Allah says in another Ayah:
وَاخْتِلَـفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَنِكُمْ إِنَّ فِى ذلِكَ لأَيَـتٍ لِّلْعَـلَمِينَ
(and the difference of your languages and colors. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge) (30:22). Similarly, animals and cattle vary in their colors, even within one species, and a single animal may have patches of different colors. Blessed be Allah, the Best of creators. Allah then says:
إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ
(It is only those who have knowledge among His servants that fear Allah.) meaning, only those who have knowledge truly fear Him as He should be feared, because the more they know about the Almighty, All-Powerful, All-Knowing Who has the most perfect attributes and is described with the most beautiful Names, the more they will fear Him. `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas commented on the Ayah:
إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ
(It is only those who have knowledge among His servants that fear Allah.) those who know that Allah is able to do all things. Ibn `Abbas said, "The one among His servants who knows about Ar-Rahman, is the one who does not associate anything in worship with Him; the one who accepts as lawful that which He has permitted and accepts as unlawful that which He has prohibited. He obeys His commands and is certain that he will meet Him and be brought to account for his deeds. Sa`id bin Jubayr said, "Fear is what stands between you and disobeying Allah, may He be glorified." Al-Hasan Al-Basri said, "The knowledgeable person is the one who fears Ar-Rahman with regard to the Unseen, who likes that which Allah wants him to like, and who shuns that which angers Allah." Then Al-Hasan recited:
إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
(It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Verily, Allah is Almighty, Oft-Forgiving.) Sufyan Ath-Thawri narrated from Abu Hayyan At-Taymi from a man who said, "It used to be said that the knowledgeable are of three types: (first) one who knows Allah and the command of Allah, (second) one who knows Allah but does not know the command of Allah, and (third) one who knows the command of Allah but does not know Allah. The one who knows Allah and the command of Allah is the one who fears Allah and knows the limits (Hudud) and the obligatory duties (Fara'id). The one who knows Allah but does not know the command of Allah is the one who fears Allah but does not know the limits (Hudud) and the obligatory duties (Fara'id). The one who knows the command of Allah but does not know Allah is the one who knows the limits (Hudud) and the obligatory duties (Fara'id) but does not fear Allah."
Tidakkah kamu melihat -wahai Rasul- bahwa Allah menurunkan air hujan dari langit, lalu Kami mengeluarkan dengan hujan itu buah-buahan yang warnanya berbeda-beda, ada yang merah, hijau, kuning, dan lainnya sesudah Kami menyiram pohonnya dengan hujan. Di antara gunung-gunung pun ada yang putih, ada yang merah, dan ada yang hitam kelam.
Poslaniče, zar nisi vidio kako Allah s neba vodu spušta i njome poji zemlju te iz nje niču raznobojno bilje i raznobojni (crveni, zeleni, žuti) plodovi! I zar nisi vidio da je Sveznajući Allah stvorio raznobojne staze u brdima, bijele i crvene, a i crne!
27- Görmez misin ki Allah gökten bir su indirmiştir? Biz onunla çeşitli renklerde meyveler çıkardık. Dağlarda da çeşitli renklerde; beyaz, kırmızı ve simsiyah yollar (var ettik).
28- İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da bu şekilde çeşitli renklerde olanlar vardır. Kulları arasında Allah’tan ancak alimler korkar. Şüphesiz Allah Azizdir, Ğafûrdur.
27.Bunlardan bazıları şöyledir: Yüce Allah, gökten bir su indirir ve onunla çeşitli mahsuller, değişik bitkiler bitirir. Halbuki onların suları da birdir, toprakları da birdir. Nitekim bakan herkes bunu görmektedir.
Diğer bir delil de Allah’ın yeryüzü için kazık durumunda kıldığı dağlardır. Bu dağların birbirine girdiğini, hatta tek bir dağ gibi olduğunu görüyoruz. Bunlarda ise çeşit çeşit renkler vardır. Beyaz yollar, kırmızı yollar, sarı yollar vardır. Hatta bunlarda alabildiğine siyah yollar da vardır.
28. İnsanların, hayvanların ve davarların da renkleri ve nitelikleri, sesleri ve görünüşleri farklı farklıdır. Nitkeim bu farklılık gözle görülmekte, bakanlar bunu tespit etmektedirler. Bunların hepsi de aynı asıldan, aynı maddedendir.
Bunların farklı oluşları ise Yüce Allah’ın meşîetine dair aklî bir delildir. O’nun meşieti, dilediğini kendine has rengi ve sıfatı ile diğerlerinden ayırt etmiştir. Bu Yüce Allah’ın, onları böylece var eden kudretine de delildir. O’nun hikmetine ve rahmetine de delildir. Çünkü böyle bir farklılık ve böyle bir ayrılıkta pek çok maslahat ve menfaat vardır. Bununla yollar bilinir ve insanlar birbirlerini tanıyabilir. Bu, bilinen bir husustur.
Bunlar aynı şekilde Yüce Allah’ın ilminin genişliğine ve O’nun kabirlerde bulunanları dirilteceğine de delildir. Fakat gafil kimseler, bunlara ve başka şeylere geflet içinde bakarlar. Bunlar, onun öğüt almasına vesile olmaz. Onlardan ancak Yüce Allah’tan korkanlar istifade eder. Bunlar, isabetli fikirleri ile bu yaratılmışlardaki hikmeti anlarlar. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Allah’tan ancak alimler korkar.” Zira Allah’ı daha iyi bilen, O’ndan daha çok korkar. Allah’tan korkması da masiyetlerden uzak kalmasını ve korktuğu kimseye kavuşmaya hazırlanmasını sağlar. Bu, ilmin faziletine ve onun Allah’tan korkmaya vesile olduğuna delildir.
Allah’tan korkanlar, Allah’ın lütuf ve ihsanına mazhar olacak kimselerdir. Nitekim Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu, Rabbinden korkan kimseler içindir.”(el-Beyyine, 98/8)“Şüphesiz Allah Azîzdir.” İzzeti kemal derecesindedir. Birbirlerine zıt varlıkları yaratmış olması da izzetinin bir tecellisidir.
“Ğafûrdur.” Tevbe edenlerin günahlarını bağışlayandır.
Ô Messager, n’as-tu pas vu qu’Allah a fait descendre du ciel l’eau de la pluie et que Nous avons fait sortir grâce à cette eau des fruits de couleurs différentes (rouge, vert, jaune, etc...), après en avoir arrosé les arbres sur lesquels ils poussent. Et dans les montagnes, il y a des chemins rouges, des chemins blancs ainsi que des chemins d’une noirceur extrême.
Mensajero, ¿no ves que envié agua del cielo, con la que luego hice brotar frutas de diferentes colores: rojas, verdes, amarillas, entre otras, después de haber regado sus árboles? Y en las montañas hay vetas blancas, rojas y otras de un negro intenso.
Burada zikredilenler gibi insanlardan, hayvanlardan; deve, inek ve koyun gibi davarlardan da muhtelif renklerde olanlar vardır. Allah Teâlâ'nın makamını (gereğince) ancak âlimler yüceltirler ve O'ndan (gereğince yine) ancak âlimler korkarlar. Çünkü onlar; Allah'ın sıfatlarını, dinini ve kudretinin delillerini bilirler. Şüphesiz Allah Teâlâ; hiç kimsenin kendisine üstün gelemeyeceği şekilde mutlak güç sahibidir. O; kullarından tövbe edenlerin günahlarını çokça bağışlayandır.
Kabilang sa mga tao, kabilang sa mga umuusad na hayop, at kabilang sa mga hayupan (mga kamelyo, mga baka, at mga tupa) ay nagkakaiba-iba ang mga kulay ng mga ito, na tulad ng nabanggit na iyon. Dumadakila lamang sa katayuan ni Allāh – pagkataas-taas Siya – at natatakot sa Kanya ang mga nakaaalam sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya – dahil sila ay nakakilala sa mga katangian Niya, Batas Niya, at mga katunayan sa kakayahan Niya. Tunay na si Allāh ay Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya.
Entre los seres humanos, los animales salvajes y los ganados (camellos, vacas y ovejas) también hay de diferentes colores. Solo aquellos que exaltan a Al-lah y tienen verdadero temor de Él, son sabios, porque reconocen Sus atributos, Su ley revelada y la prueba de Su poder. Al-lah es Poderoso, nadie puede vencerlo. Él perdona los pecados de Sus siervos que se arrepienten.
E tra la gente, gli animali e il bestiame (cammelli, mucche e ovini) ve ne sono di vari colori come quelli menzionati: in verità, solo i Sapienti riconoscono la Maestà di Allāh L'Altissimo, gloria Sua, e lo temono, poiché essi conoscono i Suoi attributi e le Sue Leggi, e le prove della Sua Potenza: in verità Allāh è Potente, nessuno può vincerlo, Perdonatore dei peccati dei Suoi sudditi pentiti.
Allah, džellešanuhu, stvorio je svakojakih vrsta i boja ljudi i gmizavaca i stoke (deva, krava, ovaca i koza). Allaha se istinski boje i istinski Ga štuju Njegovi robovi učenjaci, oni koji su u nauku sasvim upućeni – zato što su spoznali Allahova imena, svojstva, djela, vjerozakon i to da On sve može učiniti. Allah je silan u Svojoj vlasti, niko Ga ne može potčiniti; samilostan je prema onima koji se kaju te prelazi preko njihovih hrđavih djela.
Và nhân loại, động vật lẫn gia súc (gồm lạ đà, bò và dê) đều mang trên mình một màu sắc khác biệt giống như TA đã đề cập. Quả thật, đa số bầy tôi của Allah Tối Cao chỉ có những ai hiểu biết mới khép mình kính sợ Ngài Toàn Năng. Bởi vì, họ là những người hiểu biết được thuộc tính của Ngài, giáo lý của Ngài và những bằng chứng về quyền năng của Ngài. Quả thật, Allah Quyền Lực không một ai có thể chế ngự được Ngài và Ngài Hằng Tha Thứ tội lỗi cho đám bầy tôi của Ngài biết ăn năn sám hối.
On trouve la même diversité de couleurs chez les gens, les animaux et les bestiaux (camelins, bovins, ovins et caprins). Seuls ceux qui connaissent Allah, le révèrent et le craignent car ils connaissent Ses attributs, Ses lois et les signes de Son pouvoir. Allah est Puissant et personne ne Lui tient tête. Il pardonne aussi les péchés de Ses serviteurs qui se repentent.
The same rain cycle causes rain everywhere in the world but it causes different types of things to grow—useful plants as well as wild bushes. Similarly, there exist varied fauna; while man domesticates some and put them to use, others remain wild. God showers His blessings to all His creations without any discrimination, but in the case of man, the advantage taken depends upon individual capacity. The grace of God which presents itself in the form of the call for Truth is available to all, but its impact on different people varies, depending upon individual temperaments. Some find in it nourishment for the spirit and therefore, immediately accept the Truth and associate themselves with it. However, the mindset of others may present an impediment to their acceptance of the Truth, they may refuse to submit to it. Some even go to the extent of taking a stand against it. One who finds the call for Truth to be in consonance with the inner voice of his heart, is truly a man of knowledge; the natural Divine light of God was aflame in his heart, and that is why he recognized the Truth the moment it appeared. Unlike him, there are those who, out of ignorance, have hidden their natural divine light behind a screen and so fail to recognize the Truth when it reveals itself to them.
Di antara manusia, binatang melata, dan binatang ternak (unta, sapi, dan domba), warna mereka juga berbeda-beda seperti yang telah disebutkan. Namun, yang mengagungkan kedudukan Allah dan yang takut kepada-Nya hanyalah para ulama yang mengetahui Allah karena mereka mengetahui sifat-sifat-Nya, syariat-Nya, dan bukti-bukti kemahakuasaan-Nya. Sesungguhnya Allah Mahaperkasa yang tidak ada suatu pun mengalahkan-Nya, lagi Maha Pengampun terhadap dosa-dosa orang yang bertobat di antara hamba-hamba-Nya.
The place where the word: كَذَٰلِكَ (kadhalik: translated above by the words, 'as well' ) appears in verse 28 just before: كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّـهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ (Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable), but in the translation above it has been separated from the next verse by a full stop, because this is the place of a stop (waqf) according to the consensus of the majority of commentators and scholars. As such, it is a sign denoting that this word is related to the previous subject, that is, the creation of all that exists in categories and kinds and different colors is a very special sign of the power and wisdom of Allah Ta’ ala.
Then there are narrations that suggest that this word is related to the next sentence. If this interpretation is adopted, the full stop would be appropriate after the words, 'having different colors, and the word 'kadhalika' should be translated as 'similarly' in which case, it would mean that 'the way fruits, mountains, human beings and other life forms are marked out by different colors, similarly, there are different degrees among people who have the awe or fear of Allah in their hearts. Someone may have achieved its highest degree. Others may have arrived at what is less than that. Then, the whole thing depends on knowledge. Whoever has a certain degree of knowledge will have a corresponding degree of the awe or fear of Allah. (Ruh-ul-Ma’ ani)
In previous verses, it was said: إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ (18) This is to give solace to the Holy Prophet ﷺ which means, 'when you warn people and convey the message of Allah to them, only those who have the awe of Allah without having seen Him get the maximum benefit out of it.' In symmetry with this, the present verse: إِنَّمَا يَخْشَى اللَّـهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ (Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable - 35:28) has mentioned people about whom it can be said that they have the awe of Allah and fear Him as is His due. Then, there is another parallelism here. Mentioned earlier were disbelievers and deniers along with the different states they were submerged in. In the present verse, what has been put forth is the opposite of it. The verse talks about the men of Allah (the auliya' of Allah) particularly. The word:إِنَّمَا (innama) is used in the Arabic language to describe hasr or exclusiveness. Therefore, this sentence obviously means that only the ` Ulama' (the knowing, the learned, the initiated) fear Allah or have the genuine awe of Allah. But Tafsir authority, Ibn ` Atiyyah and others said that the wayإِنَّمَا (innama) is employed to show exclusiveness, it is also used to describe the singularity of something, and the later is what is meant here - that fearing Allah and remaining in awe of Him is a specially incumbent attribute of the ` Ulama'. It does not necessarily imply that those other than them have no such fear and awe in them. (Al-Bahr ul-Muhit, Abu Hayyan)
And the word: عُلَمَاءُ (Ulama' ) in the verse means people who have due knowledge of the being and attributes of Allah Ta’ ala and who have the fact of His power and control, and His favors and blessings, on what He has created, always in sight. In the terminology of the Qur'an, no one is considered to be an ` alim simply by virtue of knowing the Arabic language, grammar and rhetoric unless he has acquired the knowledge and understanding of the attributes of Allah Ta’ ala in the manner stated above.
Explaining this verse, Hasan al-Basri (رح) said: ` Alim is a person who fears Allah in private and in public, and likes what Allah likes him to do, and hates what is detestable in the sight of Allah.
And Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ said:
لیَسَ العِلمُ الحدِیثِ و لٰکِنّ العِلمَ عَن کَثرَۃِ الخَدیَۃِ
Memorizing many ahadith (or, talking a lot) is no 'Um (knowledge). Instead, (real) knowledge comes when one has the awe and fear of Allah with it.
In short, the degree of the fear of Allah one has shall go on to make him an ` Alim of that very degree. And Ahmad Ibn Salih al-Misri said: Fear of Allah cannot be recognized on the basis of someone's prolific reporting of events or abundance of knowledge, in fact, it is identified through one's adherence to the Book of Allah and the Sunnah of the Prophet. (Ibn Kathir)
Shaykh Shahabuddin as-Suhrawardi (رح)) said: This verse clearly indicates that a person who has no fear of Allah is no ` alim. (Mazhari) This is confirmed by the sayings of the early forbears of Islam (Salaf).
Sayyidna Rabi' Ibn Anas ؓ said:
مَن لَّم یَخش فَلَیسَ بِعَالِمِ
One who does not fear Allah is not an Vim.
And early commentator, Mujahid said:
انَّما العَالِمُ مَن خَشِیَ اللہَ
Only he who fears Allah is the (real) Vim.
Someone asked Sa'd Ibn Ibrahim: Who knows Divine Law at its best in the city of Madinah? He said: a;J r mti (He who is the most fearing of his Lord).
And Sayyidna ` Ali al-Murtada ؓ defined a Faqih (master of Islamic jurisprudence) by saying:
اِنَّ الفَقِیہِ حَقَّ الفَقِیہِ مَن لَّم یَقنط النَّاسَ مِن رَّحمَۃِ اللہِ وَ لَم یرخص لَھُم فِی مَعَاصِی اللہِ تَعَالٰی ، وَلم یُؤمِنھُم مَّن عَذَابِ اللہِ تَعَالٰی وَ لَم یَدَعُ القُرآنَ رَغبَہُ عَنہُ الٰی غَیرِہٖ اَنَّہ لَاخَیرَ فِی عِبَادَۃِ لَّاعِلمَ فِیھَا وَلَا عِلمِ لَّا فِقہ فِیہِ ولَاقِرَاَء لَّاتَدَبُّرَ فِیہِ (قرطبی)
A Faqih, perfect as he must be, is he who would not make people lose hope in the mercy of Allah, nor leave them free to indulge in acts of disobedience to Him, nor give them the guarantee of remaining safe from the punishment of Allah, nor forsake the Qur'an by indulging in pursuits other than it. (And he said): Verily, there is no good in an act of worship that is without knowledge, and there is no good in a knowledge that is without understanding, and there is no recitation (Qira'ah of the Qur'an) without deliberation in it. (Qurtubi)
The clarifications appearing above also help remove the doubt about many ` Ulama' who do not seem to have the kind of awe and fear of Allah required of them. These clarifications tell us that, in the sight of Allah, the bland knowledge of Arabic is not what 'ilm is, and certainly, the one who is proficient in it is not an ` Alim. Anyone who does not have the fear of Allah in his heart is simply not an ` Alim in the terminology of the Qur'an.
However, at times, awe and fear of Allah are rooted in one's creed and reason because of which one adheres to the injunctions of the Shari’ ah as a matter of obligation. Then, there are occasions when this awe and fear of Allah become the very state of one's existence and rise to the degree of a firmly ingrained asset whereby the readiness to follow the Shari’ ah becomes a natural reflex. The first degree of the awe and fear of Allah is mandatory and, for an ` Alim necessary. The second degree is certainly superior and sublime, but not necessary. (Bayan ul-Qur an)
And amongst men, animals and cattle (camels, cows and sheep) are different colours like that which was mentioned. Only those who exalt Allah and have true fear of Him, are the knowledgable ones, because they recognise His attributes, His sacred law and the proof of His power. Allah is Mighty, no one can overpower Him. He forgives of the sins of His servants who repent.
Commentary
Mentioned earlier, in verse 28, there was a quality of true ` Ulama' who acknowledge Allah. This quality related to the heart. It was to have Allah's awe in the heart. In the first of the present verses (29), some those qualities of the same blessed people, the awliya' or men of Allah, are mentioned that find expression through outward parts of the body. Out of these, the first quality is the tilawah (recitation) of the Qur'an. This denotes the people who recite the Book of Allah constantly. The use of the aorist tense (mudari) in: یَتلُونَ (yatluna: they recite) releases a hint in this direction. Then, there are other elders who have taken: یَتلُونَ (yatluna) at this place in its literal sense, that is, they follow the Qur'an in deed. But, the first Tafsir is weightier, even though, it also stands determined from the context that recitation can be trustworthy only when it brings forth actions in accordance with the Qur'an. But, the word: تِلَاوَت (tilawah or recitation) used here appears in its recognized sense. Similarly, Mutarrif Ibn ` Abdullah Ibn Shikhkhir (رح) said: ھَذِہٖ آیَۃُ القُرَّاِء (This verse is for al-qurra' ), the phoneticians of the Qur'an, who make the recitation of the Qur'an their special activity of life.
The second quality they have is the establishing of Salah and the third is the spending of their wealth in the way of Allah. When the text says 'secretly and openly', it indicates that it is often better to spend secretly in order to stay safe from riya' (show off) in acts of worship. But, there are occasions when religious considerations require that it should be done openly, as in the case of congregational prayers for which the command is to call adhan from minarets and perform salah openly with the highest possible attendance. Similarly, there are occasions when it is necessary to let spending in the way of Allah be open in order to persuade others to do the same. Muslim jurists have laid out details in the matter of salah and spending in the way of Allah. According to them, when it is فَرض fard (obligatory), Wajib (necessary) or sunnah mu'akkadah (emphasized sunnah), doing this openly is better. Other than this, when doing nafl salah, it is better to do it privately. Similarly, in instances when spending one's wealth is Fard or Wajib, such as, the obligatory Zakah or sadaqatul-fitr or qurbani, spending openly on these is better and worthy of more merit. As for the rest of voluntary charities (Sadaqatun-nafilah), spending these secretly carries more merit and grace.
From people who carry these three qualities in their person, that is, they recite the Qur'an constantly, establish salah as due and spend in the way of Allah cheerfully, it is also expected that they would not simply stop at Fard and Wajib spending, rather, would also be contributing to voluntary charities. Identified next, there is yet another attribute of theirs: (they hope for a trade that will never crash,). The expression: يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ (Ian tabur) is a derivation from: بَوَار (bawar) which means to go waste. The verse means that believers having these attributes hope to go in a trade that never runs into a loss. The very word: يَرْجُونَ (yarjun: hope) indicates that a believer has no room for certainty in any good deed done by him or her in this mortal world. No one can say it will definitely bring forgiveness to them and that they will get its reward for sure - because, no matter how good one is in deeds, one simply cannot fulfill the right of reverence and worship Allah Ta’ ala has on His servants. Therefore, forgiveness for one and all will not be possible without the grace of Allah Ta’ ala, as has been clearly stated in a Hadith. In addition to that, with the doing of everything good, one should not neglect the danger of some secret trick of Satan or one's own self getting mixed up with so many good deeds because of which they do not remain acceptable. Or, on occasions, along with a good deed, some bad deed gets to be committed which in turn stops the good deed from being accepted. Therefore, by introducing the word: يَرْجُونَ (yarjun: hope) in the verse, it was pointed out that even after having become particular with all possible good deeds, no one has the right to become sure of his or her salvation and of high ranks that follow in its wake. The most one can do is hope. (Ruh- ul Ma’ ani)
Good deeds likened with trade
In this verse, good deeds mentioned above have been likened to a
trading activity - as it was done in another verse where Faith and Jihad in the way of Allah have been expressed as trade or business deal:
هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ تُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ
O those who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment? (It is that) you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihad in His way with your riches and your lives - As-Saff, 61:10).
It has been characterized as trade in the sense that a trader invests his capital and time in some venture only when he hopes that by doing so, his capital will increase and he will profit by it. But, every trading activity in this world is hemmed with the probability of loss along with the hope of profit. In the present verse, by adding the word: لَن تَبُور (lan tabur) to trade, it was pointed out that in this deal made for the sake of the benefits of the Hereafter, there was no probability of a loss. Then, the good people of Allah who take pains to do what is good and right do not go about running a business as businesses are commonly run. Instead of that, they hope to engage in a trading activity that never suffers a loss. As for the mention of the stance of hope on the part of such people, it serves as a delicate hint in the direction that Allah Ta’ ala is the noblest of the noble and the most generous of the generous, so He will not sever the hope of the hopeful, instead, would fulfill it. In fact, in the next sentence, it was also said that their hope is limited to receiving only a full return of their deed, but Allah Ta ala would, in His infinite mercy, bestow on them much more, far more than they would have ever hoped: لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ (so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace - 30). The word: لِيُوَفِّيَهُمْ (liyuwaffiahum: so that He pays them in full) is connected with لَّن تَبُور (lan tabur: has no loss), that is, this trade of theirs not only that it admits of no loss, but that it will also bring their return and reward in full, and in addition to that, Allah Ta’ ala will bless them, out of His grace, with much more, rather, far beyond their fondest hopes of returns.
Included within this grace and increase is the promise of Allah Ta’ ala that He rewards the deed of a believer multiplied many times, the lowest denominator of which could be ten times of the deed, and the highest could reach seven hundred times, even higher than that. Then, also included in this grace is the acceptance of their intercession on behalf of sinners - as it appears in a Hadith narrated by Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ where he has reported the explanation of this grace from the Holy Prophet ﷺ : 'These people will intercede on behalf of anyone who had done some favor to them during the life of the mortal world. Then, despite being deserving of the punishment of Jahannam, such people will stand delivered of it by virtue of their intercession.' (Tafsir Mazhari with reference to Ibn Abi Hatim) (And it is obvious that intercession will be possible only for the people of faith. No one will be allowed to intercede on behalf of a disbeliever). Similarly, the foremost part of this grace is that they will have an opportunity to see Allah Ta’ ala.
Ceux qui lisent le Livre d’Allah que Nous avons révélé à Notre Messager, mettent en pratique ce qu’il contient, accomplissent la prière de manière complète et dépensent de ce que Nous leur avons accordé comme richesses en aumônes légales surérogatoires, en secret comme en public, en espérant de ces œuvres, accomplir avec Allah une transaction qui ne sera jamais perdante.
Quả thật, những ai đọc Kinh Sách của Allah được mặc khải xuống cho Thiên Sứ của Ngài, biết tuân thủ theo những gì trong nó, luôn chỉnh chu dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và chi dùng những khối tài sản vào con đường Zakah hay bằng mọi con đường khác một cách thầm kính và công khai, với hy vọng những việc làm thiện đó có thể đổi chác với Allah mà sẽ không phải chuốc lấy sự thật bại.
Sesungguhnya orang-orang yang membaca kitab yang Allah turunkan kepada rasul Kami dan mengamalkan kandungannya, menyempurnakan salat dengan sebaik-baiknya, dan berinfak dengan rezeki yang Kami berikan dengan jalan zakat dan lainnya secara diam-diam ataupun terang-terangan, dengan amal-amal itu mereka mengharapkan transaksi yang tak merugikan di sisi Allah.
Oni koji Allahovu knjigu uče, razmišljaju o njezinim porukama, i koji obavljaju namaz, odano i potpuno, onako kako ga treba obavljati, i koji daju zekat i udjeljuju milostinju – tajno i javno – eto takvi se nadaju da će zbog tih svojih djela zaslužiti kod dobrog Allaha nagradu koja im neće biti poništena.
Tunay na ang mga bumibigkas ng Aklat ni Allāh na pinababa sa Sugo Niya at nagsasagawa ayon sa nasaad dito, lumubos sa pagdarasal ayon sa pinakamagandang paraan, at gumugol mula sa itinustos Niya sa kanila ayon sa paraan ng zakāh at iba pa rito nang pakubli at lantaran ay nag-aasam dahil sa mga gawaing iyon ng isang pangangalakal sa ganang kay Allāh, na hindi tutumal,
The Muslims will be the Ones Who gain in the Hereafter
Here Allah tells us that His believing servants, who recite and believe in His Book, and do the deeds prescribed in it such as establishing regular prayer at the prescribed times, night and day, spending (in charity) out of that which Allah has provided for them secretly and openly,
يَرْجُونَ تِجَـرَةً لَّن تَبُورَ
(they hope for a (sure) trade-gain that will never perish.) means, they hope for a reward from Allah which will inevitably be theirs. Allah says:
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ
(That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His grace.) meaning, that He may give them a reward for what they have done, and multiply it by adding more, such as has never occurred to them.
إِنَّهُ غَفُورٌ
(Verily, He is Oft-Forgiving,) means, He forgives their sins,
شَكُورٍ
(Most Ready to appreciate.) means, He appreciates even a little of their good deeds.
Quienes leen el Libro de Al-lah que le revelé a Mi Mensajero y que practican lo que contiene, cumplen con la oración de la mejor manera, y dan caridad de lo que les proveí, a través del zakat y de otras formas, en secreto y en público, son los que buscan por medio de esas acciones un trato con Al-lah, el cual siempre es provechoso.
29- Allah’ın Kitabını okuyanlar, namazı dosdoğru kılanlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık infak edenler, asla zarar etmeyecek bir ticaret/kazanç umabilirler.
30- Çünkü Allah, onlara mükâfatlarını eksiksiz verecek, üstelik lütfundan onlara daha fazlasını ihsan edecektir. Çünkü O, Ğafûrdur, Şekûrdur.
29. “Allah’ın Kitabını okuyanlar” ve verdiği emirlerde o Kitaba uyanlar… Bunlar, onun emirlerinin gereklerini yerine getirir, yasaklarını terk ederler, verdiği haberleri tasdik eder ve onlara inanırlar, ona aykırı olan sözlere öncelik tanımazlar. Aynı şekilde onun lafızlarını tilavet ederler, manalarını da düşünerek ortaya çıkarmaya çalışırlar.
Yüce Allah, genel olarak okumayı/tilaveti zikrettikten sonra özellikle dinin direği, müslümanların nuru, imanın dengesi ve İslâm’a samimi olarak bağlılığın alâmeti olan namazı; akrabalara, yoksullara, yetimlere ve başkalarına verilen zekât, keffâretler, adaklar, sadakalar vb. gibi infakları söz konusu etmektedir. İşte bu kimseler “gizli ve açık” bütün vakitlerinde infak ederler ve bu hayırlı işleri ile “asla zarar etmeyecek” kesada uğramayacak ve bozulmayacak “bir ticaret/kazanç umabilirler.”
Çünkü onların bu ticaretleri, ticaretlerin en üstünü, en değerlisi ve en yücesidir. Bu da Rablerinin rızasına kavuşmak, O’nun pek büyük mükâfatlarını elde etmek, Allah’ın gazap ve cezasından kurtulmaktır. İşte bu, amellerinin ihlaslı olduğunu, onların bu amelleri ile hiçbir kötü maksat gözetmediklerini ve bozuk hiçbir niyetlerinin de bulunmadığını ortaya koymaktadır.
30. Yüce Allah, onların bu umutlarının gerçekleşeceğini de söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Çünkü Allah, onlara mükâfatlarını” amellerinin ecirlerini azlığına çokluğuna, güzel olup olmayışlarına göre “eksiksiz verecek, üstelik lütfundan onlara daha fazlasını” ecirlerinden daha çoğunu “ihsan edecektir.”“Çünkü O Ğafûrdur.” Kötülüklerini ve günahlarını bağışlamıştır. “Şekûrdur.” Az miktardaki iyiliklerini dahi kabul edip mükâfatlandırmış, karşılıksız bırakmamıştır.
Those who read the Book of Allah which I revealed to My Messenger and practice what it contains, and complete the prayer in the best way, and who spend from what I have provided them, through Zakat and other ways, secretly and openly, seek through those actions a trade with Allah which is never profitless.
"Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca kitab Allah dan mendirikan shalat dan menafkahkan sebagian dari rizki yang Kami anugerahkan kepada mereka dengan diam-diam dan terang-terangan, mereka itu mengharapkan perniagaan yang tidak akan merugi, agar Allah menyempurnakan kepada mereka pahala mereka dan menambah kepada mereka dari karuniaNya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri." (Fathir: 29-30).
(29) ﴾ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ ﴿ "Sesungguhnya orang-orang yang selalu membaca kitab Allah." Maksudnya, mengkaji perintah-perin-tahnya dan mereka mengerjakannya, dan terhadap larangan-lara-ngannya lalu mereka meninggalkannya, juga terhadap informasi-informasinya lalu mereka membenarkan dan meyakininya, serta mereka tidak mengutamakan apa-apa yang bertentangan dengan-nya dari pendapat-pendapat manusia. Dan mereka pun membaca lafazh-lafazhnya dengan mempelajarinya, membaca artinya dengan menghayati dan menyimpulkannya.
Kemudian, setelah menjelaskan tentang membaca al-Qur`an secara khusus dan shalat secara umum yang merupakan tiang agama, cahaya bagi kaum Muslimin, standar keimanan dan tanda ketulusan dalam ber-islam, Allah secara khusus menjelaskan ten-tang pemberian nafkah kepada kaum kerabat, orang-orang miskin, anak-anak yatim, dan lain-lainnya dalam bentuk zakat, kaffarat, nadzar dan berbagai bentuk sedekah, ﴾ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ ﴿ "dengan diam-diam dan terang-terangan," sepanjang waktu, ﴾ يَرۡجُونَ ﴿ "mereka itu mengharapkan" dengan itu, ﴾ تِجَٰرَةٗ لَّن تَبُورَ ﴿ "perniagaan yang tidak akan merugi." Maksudnya, tidak akan bangkrut atau rusak. Bahkan ia adalah perniagaan yang paling mulia, paling tinggi, dan paling utama, yaitu keridhaan Allah, Rabb mereka, menang dengan me-raih pahala yang berlipat ganda dan selamat dari murka dan siksa-anNya. Di sini terkandung keikhlasan dalam amal-amal kebajikan mereka, yang mana sesungguhnya mereka tidak mengharapkan sedikitpun dari amal-amal tersebut tujuan-tujuan buruk dan niat-niat yang tidak benar.
(30) Allah menyebutkan bahwa mereka pasti meraih apa yang mereka harapkan itu, seraya berfirman, ﴾ لِيُوَفِّيَهُمۡ أُجُورَهُمۡ ﴿ "Agar Allah menyempurnakan kepada mereka pahala mereka," maksudnya, pahala amal-amal kebajikan mereka sesuai dengan sedikit atau banyaknya, baik atau tidaknya.
﴾ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ ﴿ "Dan menambah kepada mereka dari karunia-Nya" sebagai tambahan atas pahala yang mereka terima.
﴾ إِنَّهُۥ غَفُورٞ شَكُورٞ ﴿ "Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri," Dia mengampuni dosa-dosa mereka dan mene-rima kebajikan mereka sekalipun kecil.
Şüphesiz resulümüze indirmiş olduğumuz Allah'ın kitabını okuyanlar, o kitabın içindekiler ile amel edenler, namazı en kamil şekilde kılanlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden zekât ve diğer yollar ile açıktan ve gizli olarak sarf edenler var ya; işte onlar, bu ameller ile Allah katında zarara uğramayacakları bir ticaret umarlar.
In verità, coloro che leggono il Libro di Allāh, che abbiamo rivelato al nostro Messaggero, e che si attengono a ciò che vi è contenuto, e che compiono la Preghiera con devozione e che elargiscono la Zakēt prelevando dal sostentamento che abbiamo loro concesso, e da altro, segretamente e apertamente, questi ultimi si aspettano da Allāh un commercio che non conosce crisi.
...da im Svemogući Allah da potpunu nagradu i još više ih, iz Svoje dobrote, nagradi, tim više jer je On dostojan toga. Allah je Onaj Koji oprašta grijehe onima koji objedine navedene osobine, On je blagodaran prema njima zbog njihovih dobrih djela.
Ceci, afin qu’Allah leur remette la récompense complète pour les œuvres qu’ils ont accomplies et qu’Il leur rajoute de Sa grâce, puisqu’Il en a le pouvoir. Il pardonne les péchés de Ses serviteurs qui possèdent ces caractéristiques et est reconnaissant pour leurs bonnes œuvres.
Por lo tanto, Al-lah les dará la recompensa total por sus acciones y les concederá más de Su gracia, porque este es Su dominio. Él perdona los pecados de quienes tienen estas cualidades y aprecia sus buenas acciones.
Affinché Allāh li ricompensi pienamente per le loro azioni, e che abbondi per Sua grazia, poiché Egli è il solo in grado di farlo; in verità, Egli, gloria Sua, è Perdonatore nei confronti dei peccati di coloro che hanno tali caratteristiche, riconoscendo le loro buone azioni.
The man of knowledge is one who experiences a deep realization of God (ma‘rifah) and one who attains this state, makes the Book of God, a guide in his thinking processes; he becomes a pious subject of God. Moreover, he becomes so kind to his fellow human beings that he sets apart a share from his hard-earned income for them. He gathers the courage to devote himself body and soul to God’s tasks and is content with the knowledge that he will be rewarded in the Hereafter. One of the proofs of the Quran being true is that it tallies exactly with forecasts made in the previous divine scriptures. If a man is serious and sincere, this very fact will be enough to make him have faith in Quran.
Allah hendak memberi mereka pahala mereka dengan sempurna dan menambahkan mereka dari karunia-Nya karena Allah sangat pantas untuk melakukan itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun bagi dosa-dosa orang-orang yang memiliki sifat-sifat tersebut, lagi Maha Mensyukuri amal-amal mereka yang baik.
So that Allah can give them the full reward of their actions and increase them from His grace, as this is His domain. He is Forgiving of the sins of those who are described with these qualities and Appreciating of their good actions.
Bu; Allah'ın onların amellerinin karşılığını tam bir şekilde vermesi ve ihsanından onlara daha da artırması içindir. Çünkü Allah; bunun ehlidir. Şüphesiz O; bu sıfatlar ile vasıflanmış olanların günahlarını çokça bağışlayan ve onların güzel amellerinin karşılığını bol bol verendir.
upang maglulubus-lubos sa kanila si Allāh ng gantimpala sa mga gawa nila nang kumpleto at magdagdag Siya sa kanila mula sa kabutihang-loob Niya sapagkat Siya ay karapat-dapat para roon. Tunay na Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng mga nailarawan sa mga katangiang ito, Mapagpasalamat sa mga gawain nilang maganda.
Allah là Đấng luôn đáp lại đầy đủ phần thưởng cho mọi tù lao của họ và còn tăng thêm cho họ nhiều thiên lộc của Ngài, y xứng đáng nhận được mọi điều đó. Quả thật Ngài Toàn Năng hằng tha thứ cho mọi tội lỗi tuyệt với nhất bởi đó là thuộc tính của Ngài và Ngài cũng là Đấng luôn Ghi Công cho những ai làm việc thiện.
The scripture I have revealed to you, O Messenger, is the truth in which there is not doubt, it has been revealed by Allah affirming the precious scriptures. Allah is well informed about His servants and He sees everything. He therefore reveals to the Messenger of every nation what they need in their time.
Ajeti koje ti objavljujemo, Poslaniče islama, istina su u koju nema sumnje, te ovjera prijašnjih objava. Allah je savršeno upućen u stanja Svojih robova, vidi šta rade. Allah je svakom poslaniku objavio ono što je bilo potrebno njegovu umetu.
Apa yang Kami wahyukan kepadamu -wahai Rasul- berupa kitab adalah kebenaran yang tidak ada keraguan padanya, ia diturunkan Allah untuk membenarkan kitab-kitab sebelumnya. Sesungguhnya Allah Maha Mengenal, lagi Maha Melihat hamba-hamba-Nya dan Dia mewahyukan kepada rasul setiap umat apa yang dibutuhkan pada masanya.
Ô Messager, ce que Nous t’avons révélé du Livre est la vérité au sujet de laquelle il n’existe aucun doute et qu’Allah a révélée afin de confirmer les livres précédents. Allah connaît le mieux Ses serviteurs et les voit, puisqu’Il révèle au messager envoyé à chaque peuple ce que celui-ci nécessite à son époque.
La escritura que te he revelado, Mensajero, es la verdad sobre la que no hay duda, que ha sido revelada por Al-lah para confirmar las escrituras anteriores. Al-lah está bien informado acerca de Sus siervos y lo ve todo. Por lo tanto, Él le revela al Mensajero de cada nación lo que necesitan en su tiempo y espacio.
Ciò che ti abbiamo rivelato - O Messaggero - del Libro è l'indubbia verità, che Allāh ha rivelato a conferma dei libri precedenti; in verità Allāh è Ben Informato riguardo i Suoi sudditi, Vigile, Egli rivela al messaggero di ogni popolo ciò che gli è necessario nella sua epoca.
The Qur'an is The true Book of Allah
وَالَّذِى أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ
And what We have revealed to you -- O Muhلammad, of the Book, i.e., the Qur a0n,
هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
(it is the (very) truth confirming that which was (revealed) before it.) means, of the previous books. It confirms them just as they bore witness to the coming of the Qur'an and that it would be sent down from the Lord of the worlds.
إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
(Verily, Allah is indeed All-Aware and All-Seer of His servants.) means, He is All-Aware of them and knows who deserves to receive the blessing which He may give to him and not to others. the Prophets and the Messengers are favored above the rest of mankind, and some of the Prophets were given more than others and given higher status than others. The position given to Muhammad is higher than that of all the others, may the blessings and peace of Allah be upon them all.
31- Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekileri doğrulayıcı olan hakkın ta kendisidir. Şüphesiz Allah, kullarından çok iyi haberdardır, onları görendir.
32- Sonra Kitabı seçtiğimiz kullarımıza miras verdik. Bununla beraber onlardan kimisi nefsine zulmeder. Kimisi orta yol üzeredir. Kimisi de Allah’ın izni ile hayırlarda yarışıp öne geçer. İşte bu (miras) büyük bir lütuf/fazilettir.
33- (Onların mükafatı) Adn cennetleridir. Onlar oraya girerler ve orada altın bileziklerle ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
34- Diyeceklerdir ki:“Bizden her türlü kederi gideren Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz Ğafurdur, Şekurdur.”
35- “O, lütfu ile bizleri ebedi ikamet yurduna yerleştirdi. Burada hiç yorgunluk çekmeyeceğiz ve hiç bıkkınlık da duymayacağız.”
31. Yüce Allah, peygamberine vahiy yolu ile bildirdiği Kitabın çokça hakkı ihtiva etmesi, onun esaslarını da kuşatması dolayısı ile hak adeta kendisinden ibaretmişçesine “hakkın ta kendisi”buyurmaktadır. Bu nedenle onun hakkında kalplerinizde herhangi bir darlık olmasın, bundan dolayı rahatsızlık duymayın ve onu hiçbir zaman küçümsemeyin.
Bu Kitap hakkın ta kendisi olduğuna göre onun delâlet ettiği ilâhî meseleler, gaybî hususlar ve diğerlerinin de vakıaya uygun olması gerekir. Ayrıca bu Kitapla, onun zahir ifadesine ve delâlet ettiği manaya muhalif olan şeylerin kastedilmiş olması da mümkün değildir.“Kendinden öncekileri” daha önce gönderilmiş kitapları ve peygamberleri “doğrulayıcı”dır. Çünkü ondan önceki kitaplar ve peygamberler, onun geleceğini haber vermiştir. Bu Kitabın gelmesi ile öncekilerin de verdikleri haberlerin doğruluğu çıkmış oldu. Bu Kitabın geleceğini müjdelemiş ve haber vermişlerdir. Bu kitap da onları tasdik etmektedir.
Bu yüzden herhangi bir kimsenin Kur’ân’ı inkâr etmekle birlikte önceki kitaplara iman ediyor olması, katiyen mümkün değildir. Çünkü onun bu Kitabı inkâr etmesi, önceki kitaplara olan imanını ortadan kaldırır. Zira önceki kitapların verdiği haberler arasında Kur’ân’ın geleceği haberi de vardır. Diğer taraftan önceki kitapların verdiği haberler, Kur’ân’ın haberlerine de uygundur.“Şüphesiz Allah, kullarından çok iyi haberdardır, onları görendir.” O nedenle her bir ümmete ve her bir kişiye durumuna yakışanı verir. Önceki şeriatlerin ancak kendi dönemlerine ve şartlarına uygun olması da bu kapsam içerisindedir. Bu nedenledir ki Yüce Allah, son peygamber Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’i gönderinceye kadar peygamberleri ardı arkasına göndermiştir. Son peygamber ise kıyamet gününe kadar insanların bütün maslahatlarını karşılayabilecek ve her zaman için hayırlı olanı gerçekleştirmenin teminatı olan bu şeriatı getirmiştir. Bu ümmet, ümmetler içinde akıl bakımından en kâmil, fikir itibari ile en iyi, kalp itibari ile en hassas ve ince, ruh itibari ile de en temiz olduğundan dolayı Yüce Allah, onları seçmiş ve İslâm dinini de onlar için seçmiştir. Diğer kitaplar hakkında hüküm vermek konumunda olan bu Kitabı da onlara miras vermiştir. Bundan dolayı şöyle buyurmaktadır:
32. “Sonra Kitabı seçtiğimiz kullarımıza” bunlar bu ümmettir “miras verdik. Bununla beraber onlardan kimisi” küfürden daha aşağı mertebede bulunan masiyetlerle “nefsine zulmeder. Kimisi orta yol üzeredir.”Sadece farzları yapar ve haramları da terk eder.“Kimisi de Allah’ın izni ile hayırlarda yarışıp öne geçer.”Hayır işlemekte elini çabuk tutar ve gayretle çalışır. Böylelikle diğerlerini geride bırakır. Bu ise farzların yanı sıra nafileleri çokça işleyen, haramların yanı sıra mekruhları da terk eden kimsedir.
Bütün bunları Yüce Allah, bu Kitabı miras almaları için seçmiştir. Mertebeleri farklı, halleri çeşitli olsa dahi bu böyledir. Onların her biri, bu Kitab’ın mirasçılığından bir paya sahiptir. Nefsine zulmeden kimse dahi böyledir. Çünkü onun taşıdığı imanın aslı, iman ilimleri ve imanın gerektirdiği ameller, Kitab’a mirasçı olmanın bir parçasıdır. Zira Kitab’a mirasçı olmaktan kasıt, onun ilim ve amelini miras almak, lafızlarını okuyup incelemek ve onun manalarını çıkartmaktır.“Allah’ın izni ile”buyruğu hayırlarda öne geçenlerle ilgilidir. Ki bu tür kimseler amelleri dolayısı ile gurura kapılmasınlar. Aksine hayırlarda ileri geçmeleri, ancak Yüce Allah’ın tevfiki ve yardımı ile olduğunu bilsinler. Öyleyse Yüce Allah’a kendisine ihsan etmiş olduğu bu nimetler dolayısı ile şükür ile meşgul olmalıdırlar.“İşte bu (miras) büyük bir lütuf/fazilettir.” Yani Yüce Allah’ın kullarından seçtiği kimselere bu Kitab’ı miras vermesi, pek büyük bir lütuftur. Ona nispetle diğer bütün nimetler yok hükmündedir. Kayıtsız ve şartsız olarak en üstün nimet, en büyük lütuf, bu Kitab’a mirasçı olmaktır.
Daha sonra Yüce Allah kendilerine Kitabı miras verdiği kimselerin mükâfatlarını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
33. Bu cennetlerde ağaçlar, koyu gölgeler, güzel bahçeler, coşkun ırmaklar, yüksek köşkler ve ihtişamlı meskenler vardır. Üstelik bu, ebediyen sürüp gidecek ve bu mükemmel yaşantının sonu gelmeyecektir.“Adn”, ikamet demektir. Adn cennetleri ise ikamet edilecek cennetler demektir. Cennetlerin ikamete izafe edilmesi, ikamet ve ebediliğin hem o cennetin, hem de orada yaşayacak olanların sabit vasfı oluşundan dolayıdır.
“Orada” hoşlarına gidecek tarzda kollarına takınacakları “altın bileziklerle ve incilerle süslenirler.”Bu süslerinin başkalarından daha güzel olduğunu görecekler. Cennette süslenmek bakımından erkeklerle kadınlar arasında fark yoktur. İnciler de onların elbiseleri ve bedenleri üzerinde sıra sıra dizili olacaktır.“Oradaki elbiseleri de ipektir.” İnce ve kalın ipekten yeşil elbiseler giyeceklerdir.
34. Nimetleri tamama erip lezzetleri kemal derecesine ulaşınca “diyecekler ki: Bizden her türlü kederi gideren Allah’a hamdolsun.”Bu her türlü kederi ve üzüntüyü kapsar.
Güzelliklerinde, yiyecek ya da içeceklerinde, lezzetlerinde, bedenlerinde yahut orada sürekli kalışlarında ortaya çıkabilecek herhangi bir eksiklik sebebi ile üzüntüye kapılmayacaklardır. Onlar daha fazlası mümkün olmayacak pek çok nimetler içerisinde olacaklar ve ebediyen de bu nimetler artıp duracaktır.“Şüphesiz Rabbimiz Ğafurdur.” Çünkü bizim hata ve günahlarımızı bağışlamıştır.
“Şekurdur.” Çünkü bizim iyiliklerimizi kabul buyurmuş, onları kat kat artırmış ve lütfuyla bizim amellerimizin ve hatta temennilerimizin dahi ulaşamayacağı nimetleri ihsan etmiştir.
O’nun mağfireti sayesinde hoşlanılmayan ve kendisinden korkulan her şeyden kurtulmuşlar. O’nun Şekûr oluşu ve lütfu dolayısı ile de arzulanan ve sevilen her şeyi elde etmiş olacaklardır.
35. “O” amellerimizle değil de üzerimizdeki keremi ve “lütfu ile bizleri ebedi ikamet yurduna yerleştirdi.”Geçici olarak konaklamak veya uğrayıp bir süre kalmak için değil sürekli yerleşip karar kılmak üzere bizi kendisinde ikametin devamlı olacağı, hayırlarının çokluğu, sevinçlerinin ardı arkasının kesilmemesi ve orada insanı üzecek ve rahatsız edecek hiçbir şeyin bulunmaması dolayısıyla orada kalmanın son derece arzu edileceği bu yurda yerleştirdi. Bunlar O’nun lütfu ile olmuştur. O’nun lütfu olmasaydı bizim bu yüce makamlara erişmemiz söz konusu olmazdı.“Burada hiç yorgunluk çekmeyeceğiz ve hiç bıkkınlık da duymayacağız.” Yani bedenlerimizde kalplerimizde ve güçlerimizde yorgunluk söz konusu olmayacağı gibi bu nimetlerden çokça yararlanmaktan dolayı bir bıkkınlık da söz konusu olmayacaktır.
Bu da Yüce Allah’ın, bedenlerini kamil manada canlı ve hayat dolu kılacağına, sürekli olarak rahatlık sebeplerini hazırlayacağına, kendilerine hiçbir yorgunluk ve hiçbir usanç dokunmayacak şekilde bu vasıflarını koruyacağına, bu nedenle de hiçbir üzüntü, keder, yorgunluk ve bıkkınlık duymayacaklarına delildir.
Aynı şekilde onların cennette uyumayacaklarına da delildir. Çünkü uyumanın faydası, yorgunluğun gitmesi ve uyumak sureti ile rahata kavuşmaktır. Cennetliklerin ise buna ihtiyacı yoktur. Zira uyku, küçük ölümdür. Cennetlikler ise ölmezler. Allah, lütuf ve keremi ile bizi de onlardan kılsın.
Và những gì mà TA đã mặc khải cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - từ Thiên Kinh đó là Chân Lý mà không có gì phải nghi ngờ về Nó, Nó được Allah ban xuống cho Ngươi nhằm để xác minh lại những quyển Kinh ở thời đại trước kia. Quả thật, Allah rất mực am tường và hằng thấy rõ các bầy tôi của Ngài. Bởi vì, Ngài mặc khải xuống cho Thiên Sứ của mỗi cộng đồng điều phù hợp ở thời đại Người đang sống.
Ang ikinasi sa iyo, O Sugo, na Aklat ay ang totoo na walang duda hinggil dito, na pinababa ni Allāh bilang pagpapatotoo para sa mga kasulatang nauna. Tunay na si Allāh ay talagang Mapagbatid sa mga lingkod Niya, Nakakikita sapagkat Siya ay nagkakasi sa isang sugo ng bawat kalipunan ng kinakailangan nito sa panahon nito.
"Dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu yaitu al-Kitab, itulah yang benar, dengan membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Mengetahui lagi Maha Melihat hamba-hambaNya. Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri dan di antara mereka ada yang pertengahan dan di antara mereka ada pula yang lebih dahulu berbuat kebaikan dengan izin Allah. Yang demikian itu adalah karunia yang amat besar. Surga 'Adn, mereka masuk ke dalamnya, di dalamnya mereka diberi perhiasan dengan gelang-gelang dari emas, dan dengan mutiara, dan pakaian mereka di dalamnya adalah sutra. Dan mereka ber-kata, 'Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan duka cita dari kami. Sesungguhnya Rabb kami benar-benar Maha Pengam-pun lagi Maha Mensyukuri. Yang menempatkan kami dalam tempat yang kekal dari karuniaNya; di dalamnya kami tiada merasa lelah dan tiada pula merasa lesu'." (Fathir: 31-35).
(31) Allah سبحانه وتعالى mengingatkan bahwa sesungguhnya al-Kitab yang telah diwahyukanNya kepada RasulNya ﴾ هُوَ ٱلۡحَقُّ ﴿ "itulah yang benar," karena banyaknya kebenaran (al-haq) yang terkandung di dalamnya, sehingga seakan-akan kebenaran hanya terbatas pada yang ada di dalamnya saja. Maka hendaknya jangan sampai ada rasa keberatan di dalam hati kalian terhadapnya dan jangan pula kalian merasa bosan kepadanya atau meremehkannya.
Kalau al-Kitab ini adalah yang haq (benar), maka sudah pasti setiap apa yang dijelaskannya, seperti permasalahan-permasalahan ketuhanan dan hal-hal yang ghaib serta lain-lainnya sesuai dengan apa yang terjadi dalam realita. Maka tidak boleh diartikan dengan makna yang bertentangan dengan makna lahirnya dan dengan makna yang dikandungnya.
﴾ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۗ ﴿ "Dengan membenarkan apa-apa yang sebelum-nya," yaitu berupa kitab-kitab dan para rasul, sebab kitab-kitab dan para rasul itu telah menginformasikannya. Maka setelah al-Kitab (al-Qur`an) ini ada dan muncul dan dengannya terbukti kebenaran adanya kitab-kitab terdahulu itu, di mana kitab-kitab tersebut telah mengabarkan tentangnya dan menginformasikannya, dan al-Kitab ini pun membenarkannya, maka dari itu, tidak mungkin seseorang beriman kepada kitab-kitab terdahulu sementara ia kafir kepada al-Qur`an! Sama sekali tidak mungkin! Sebab kekafirannya kepada al-Qur`an berarti merusak imannya kepada kitab-kitab sebelum al-Qur`an tersebut. Sebab, di antara sejumlah khabar (informasi) kitab-kitab tersebut adalah informasi tentang al-Qur`an, dan juga karena khabar-khabarnya sesuai dengan khabar-khabar al-Qur`an.
﴾ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٞ ﴿ "Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Mengetahui lagi Maha Melihat hamba-hambaNya," maka dari itu Dia memberikan kepada setiap umat dan setiap orang apa yang sesuai (layak) dengan keadaannya, termasuk di antaranya adalah bahwa syariat-syariat yang telah lalu tidak sesuai kecuali pada masa dan waktunya saat itu. Maka dari itu Allah سبحانه وتعالى terus mengutus para RasulNya secara silih berganti hingga akhirnya Allah menutupnya dengan Nabi Muhammad a. Maka dari itu beliau datang dengan membawa syariat yang selalu sesuai dengan kemaslahatan manu-sia hingga Hari Kiamat kelak dan memberikan jaminan dengan apa yang lebih baik pada setiap saat. Maka dari itu, setelah umat ini menjadi umat yang paling sempurna (matang) akal pikirannya, paling lembut hatinya, dan paling bersih jiwanya, maka Allah memilih mereka dan memilih Agama Islam sebagai agama mereka dan mewariskan al-Kitab yang mewakili seluruh kitab-kitab suci sebelumnya.
(32) Maka dari itu Allah berfirman, ﴾ ثُمَّ أَوۡرَثۡنَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۖ ﴿ "Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami." Mereka yang terpilih ter-sebut adalah umat ini.
﴾ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ ﴿ "Lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri," dengan perbuatan-perbuatan maksiat selain kekafiran, ﴾ وَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞ ﴿ "dan di antara mereka ada yang pertengahan," hanya melakukan hal-hal yang diwajibkan kepadanya dan mening-galkan yang diharamkan, ﴾ وَمِنۡهُمۡ سَابِقُۢ بِٱلۡخَيۡرَٰتِ ﴿ "dan di antara mereka ada pula yang lebih dahulu berbuat kebaikan." Maksudnya, segera me-lakukannya dan bersungguh-sungguh hingga mengalahkan orang yang lain. Dia adalah orang yang selalu menunaikan apa-apa yang fardhu dan banyak mengerjakan amalan-amalan sunnah, mening-galkan yang haram dan yang makruh. Mereka semua dipilih oleh Allah سبحانه وتعالى untuk mewarisi kitab al-Qur`an ini, sekalipun tingkatan-tingkatan mereka berbeda-beda dan kondisi mereka tidak sama, namun masing-masing dari mereka mempunyai bagian dari wari-sannya hingga orang yang zhalim terhadap dirinya sendiri sekali-pun, sebab sesungguhnya dasar iman, ilmu-ilmu iman, dan amal-amal iman yang mereka miliki merupakan bagian dari warisan al-Kitab (al-Qur`an), karena yang dimaksud warisan al-Kitab ada-lah warisan ilmu, amal, dan mempelajari lafazh-lafazhnya, serta mengambil makna-maknanya.
Sedang Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ﴿ "Dengan izin Allah." Kalimat ini merujuk kepada "yang lebih dahulu berbuat kebaikan" agar ia tidak tertipu dengan amal kebajikannya. Sebab, ia tidak akan ber-gegas melakukan kebaikan-kebaikan kecuali karena taufik dari Allah سبحانه وتعالى dan pertolonganNya. Maka semestinya dia aktif bersyukur kepada Allah سبحانه وتعالى atas karunia yang telah dikaruniakan kepadanya.
﴾ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ ﴿ "Yang demikian itu adalah karunia yang amat besar." Maksudnya, warisan al-Kitab yang sangat mulia bagi orang yang dipilih oleh Allah سبحانه وتعالى di antara hamba-hambaNya itulah karunia yang sangat besar, yang semua nikmat bila dibandingkan dengannya sama sekali tidak ada artinya. Jadi, nikmat yang paling besar secara keseluruhan dan karunia yang paling agung adalah warisan kitab suci al-Qur`an ini.
(33) Kemudian Allah menjelaskan balasan untuk orang-orang yang diwarisi KitabNya tersebut dengan, ﴾ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا ﴿ "Surga 'Adn, mereka masuk ke dalamnya." Yakni, surga-surga yang penuh dengan pohon-pohon, naungan dan pohon-pohon yang rindang, kebun-kebun yang baik, sungai-sungai yang mengalir, istana-istana yang menjulang tinggi, tempat-tempat tinggal yang terukir indah selama-lamanya, tidak akan pernah sirna dan kehi-dupan yang tidak akan pernah akan berkesudahan.
"Al-Adn" artinya: Tinggal (menetap). Maka Jannatu Adn itu adalah surga tempat tinggal. Di-idhafahkan kepada iqamah (diam, tinggal) karena tinggal dan kekekalan di dalamnya menjadi sifat dan ciri para penghuninya.
﴾ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ ﴿ "Di dalamnya mereka diberi perhiasan dengan gelang-gelang dari emas." Perhiasan di sini adalah perhiasan yang dikenakan di lengan tangan dengan sesuka mereka dan mereka pandang lebih indah daripada yang lainnya. Laki-laki dan perempuan sama-sama mengenakan perhiasan di surga. ﴾ وَ﴿ "Dan" mereka dihiasi di dalamnya ﴾ وَلُؤۡلُؤٗاۖ ﴿ "dengan mutiara" yang teruntai indah pada pakaian dan tubuh mereka, ﴾ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ ﴿ "dan pa-kaian mereka di dalamnya adalah sutera," berupa sutra tipis dan sutra tebal berwarna hijau.
(34) ﴾ وَ﴿ "Dan" setelah sempurna nikmat untuk mereka dan lengkap kelezatan yang mereka rasakan, ﴾ قَالُوٓاْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ ﴿ "mereka berkata, 'Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan duka cita dari kami'." Ini mencakup segala bentuk rasa duka. Maka mereka sama sekali tidak merasakan rasa sedih (duka) yang disebabkan kekurangan pada keindahan mereka atau pada makanan dan mi-numan mereka, tidak pula pada kelezatan, pada tubuh atau pada keabadian mereka tinggal. Jadi, mereka selalu berada di dalam kenikmatan yang mereka rasakan selalu bertambah. Ia selalu ber-tambah terus selama-lamanya.
﴾ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ ﴿ "Sesungguhnya Rabb kami benar-benar Maha Pe-ngampun" yang mana Dia mengampuni kekhilafan-kekhilafan kami, ﴾ شَكُورٌ ﴿ "lagi Maha Mensyukuri," di mana Dia menerima amal-amal kebajikan kami dan melipatgandakannya, dan Dia berikan kepada kami bagian dari karunia yang sebenarnya tidak bisa dijangkau oleh amal-amal maupun oleh angan-angan kami. Maka, karena ampunanNya-lah mereka selamat dari segala yang tidak diinginkan dan yang dikhawatirkan, dan dengan syukur dan karuniaNya mereka memperoleh segala apa saja yang disuka dan diinginkan.
(35) ﴾ ٱلَّذِيٓ أَحَلَّنَا ﴿ "Yang menempatkan kami," yakni, Dia menem-patkan kami untuk keabadian dan selama-lamanya, bukan untuk sekedar melintasi atau singgah, ﴾ دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ ﴿ "dalam tempat yang kekal," yakni, negeri yang didiami adalah untuk selama-lamanya, dan negeri yang memang diidam-idamkan untuk tinggal di dalamnya, karena kebaikannya yang sangat banyak, hal-hal yang menyenang-kan silih berganti dan tidak adanya hal-hal yang tidak menyenang-kan di dalamnya. Penempatan itu semuanya adalah karena karunia dan kemurahanNya kepada kami, bukan karena amal-amal kami. Kalau saja bukan karena karuniaNya, tentu kami tidak pernah mencapai kepada apa yang telah kami capai ini.
﴾ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٞ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٞ ﴿ "Di dalamnya kami tiada merasa lelah dan tiada pula merasa lesu," artinya, tidak ada rasa letih di badan, di hati dan kekuatan sekalipun karena banyaknya bersenang-senang.
Ini membuktikan bahwasanya Allah سبحانه وتعالى menjadikan tubuh mereka dalam pertumbuhan yang sempurna, menyediakan segala fasilitas ketenangan bagi mereka untuk selama-lamanya sehingga mereka menjadi seperti itu, yang mana mereka tidak pernah merasa lesu, letih, sedih, ataupun duka.
Dan juga menunjukkan bahwasanya mereka di surga tidak tidur, karena fungsi tidur adalah menghilangkan rasa lesu dan merasa istirahat karenanya. Sedangkan para penghuni surga keba-likan dari semua itu. Dan juga, karena tidur adalah bentuk mati kecil, sedangkan para penghuni surga tidak akan mengalami mati. Semoga Allah menjadikan kita termasuk golongan mereka dengan karunia dan kemurahanNya.
Ey Resul! Sana vahyetmiş olduğumuz kitap, içerisinde şüphe olmayan ve kendinden önceki kitapları doğrulayıcı haktır. Şüphesiz Allah, kullarından hakkıyla haberdardır ve (onları hakkıyla) görendir. O, her ümmetin peygamberine zamanındaki ihtiyaca göre vahyeder.
Zatim smo dali časni Kur’an u naslijeđe odabranim ljudima iz Resulullahova, sallallahu alejhi ve sellem, ummeta, koji smo odlikovali nad drugim ummetima. No, među njima ima onih koji sami sebi nasilje čine izostavljajući neke vadžibe, obaveze, i čineći neke grijehe. Ima među njima i umjerenih, i to su oni koji izvršavaju vadžibe i sustežu se od zabranjenog, ali usto čine neka pokuđena, a izostavljaju neka poželjna djela. A ima i onih koji hitaju ka dobrim djelima, a to su oni koji izvršavaju vadžibe i ono što je poželjno, a sustežu se od harama i svega što je pokuđeno, pritom nastojeći svojim dobrim djelima druge preteći i nadmašiti. To što je Svevišnji Allah odabrao ovaj ummet davši mu Kur’ani-kerim jest najveća Allahova blagodat.
Quindi abbiamo concesso al popolo di Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, che abbiamo prescelto rispetto agli altri popoli, il Corano; tra di loro vi è chi fa torto a se stesso commettendo peccati e trascurando i doveri; e tra di loro vi è chi compie i doveri basilari, che abbandona i peccati, e che trascura inoltre alcune cose desiderabili, commettendo alcune cose indesiderabili; e tra di loro vi è chi si affretta a fare il bene, con il permesso di Allāh: questi ultimi compiono i propri doveri e compiono cose desiderabili, e si allontanano dai peccati e dalle cose indesiderabili. Le cose menzionate fanno parte del motivo per cui questo popolo è stato scelto per ricevere il Corano, e questa è una grande grazia senza pari.
The word: ثُمَّ (thumma: Then) in verse 32: ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا (Then We conveyed the Book as an heritage to those of Our slaves whom We chose.) serves as a conjunction to denote that the two things mentioned before and after it, despite having common characteristic, are marked by precedence and succession. What comes first has precedence, and that which comes after, succeeds. In addition to that, on some occasions, this precedence and succession takes effect in terms of time while, on some others, in terms of rank and degree. In this verse, the word: ثُمَّ (thumma: Then) is عَطف (atf: Conjunctive particle) connected to the word: اَوحَینا (awhaina: We revealed). It means: This Book, that is, the Qur'an which is nothing but the truth, and confirms all earlier Scriptures, We first sent to you as a revelation. After that, We made those We chose out of Our servants inherit the Book. The earlier and later of it, or the precedence and succession of it in terms of rank and degree is already very obvious in the sense that the sending of the Qur'an to the Holy Prophet ﷺ through the medium of wahy (revelation) has precedence in rank and degree. Then, its bestowal on the community of Sayyidna Muhammad al-Mustafa ﷺ takes effect in succession to it. And if making the Muslim ummah the inheritor of the Qur'an is taken to mean that he", rather than leave behind his legacy in the form of wealth and lands, left behind the Book of Allah as his legacy or inheritance - as borne by Hadith: 'Prophets do not leave coins of gold and silver as inheritance: They leave (true) knowledge as their legacy.' Or, '"Ulama' are inheritors of prophets" - then, in those terms, this precedence and succession could also reflect a time frame in the sense that 'We have blessed you with this Book. After that, you passed it on to your ummah as its inheritor.' To make someone inherit something means to bestow it on someone, give it as legacy, gift. This act of bestowal when expressed as inheritance points out to the fact that the way an inheritor gets his or her share from the inheritance without he or she having done anything to acquire it, similarly, this wealth of the noble Qur'an has been given as a gift to these chosen servant without any effort on their part.
A peculiarity of the Muslim Community, and that of its ` Ulama'
According to the majority of commentators, the sentence: الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا (those of Our slaves whom We chose) in verse 32, means the ummah (community) of Sayyidna Muhammad al-Mustafa ﷺ ، its ` Ulama' - directly, and others, through the ` Ulama'. Reporting a Tafsir of this verse from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، ` Ali Ibn Abi Talhah has said: The expression: الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا (those whom We chose) means the the ummah of the Holy Prophet ﷺ . These are the people Allah Ta’ ala has made the inheritors of every Book He has revealed (that is, the Qur'an, as being the Book that confirms and preserves all previous Scriptures, encompasses the contents of all revealed Books. Being its inheritor amounts to inheriting all revealed Books). Then he (Ibn ` Abbas) said: فَظَالِمُھُم یُغفَرُلَ ، وَ مُقتَصِدُھُم یُحَاسَبُ حِسَاباً یَسِرا وَّ سَابِقُھُم یُدخَلُ الجَنَّۃَ بغَیرِ حِسَابِ that is, even the unjust one from among them will be forgiven, and those who pursue a middle course among them will pass through a reckoning that is easy, while those who excel in good deeds will enter Jannah without reckoning. (Ibn Kathir)
The word: اصْطَفَيْنَا (istafaina: We chose) used in this verse shows the great honor bestowed upon the Muslim ummah, because this word: اِصطِفَاء (istifa': to choose) has frequently appeared for prophets in the Holy Qur'an as in: اللَّـهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ (Allah chooses messengers from the angels and from men. - a1-Hajj, 22:75) and in: إِنَّ اللَّـهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ (Verily, Allah has chosen Adam and Nuh and the House of Ibrahim and the House of ` Imran over the worlds - Al-` Imran, 3:33). In the verse under study, Allah Ta’ ala has put the Muslim ummah in line with the chosen ones, the prophets and the angels, although the degrees of such choice vary. The choice of prophets and angels occupies a higher degree, while the choice of the Muslim ummah, one that is posterior.
Three kinds of the Muslim ummah
The sentence: فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ (Then, some of them are those who wrong their own selves, and some of them are mediocre, and some of them are those who outpace (others) in righteous deeds with Allah's permission - 35:32) is virtually an explanation of the first sentence of the verse. In other words, it means that 'there are three kinds of Our servants We have chosen and have made them inherit the Qur'an: (1) The unjust (2) The moderate (3) The excellent.
Imam Ibn Kathir (رح) has explained these three kinds by saying: The one who wrong himself means a person who falls short in fulfilling some obligatory duties, and goes on to commit some of what is forbidden as well. And the one who follows the middle course is a person who fulfills all legally binding obligations and avoids everything forbidden, but on occasions, leaves out what has been recommended and falls into what is reprehensible. And excellent is the one who goes ahead of everyone in good deeds, fulfills all obligatory and recommended duties and avoids everything declared forbidden or considered reprehensible and goes on to leave what is allowed to him because of his devotion to acts of worship or because of some doubt in its lawfulness.
This is what Ibn Kathir (رح) has said. Other commentators have reported many more sayings while explaining these three kinds. Tafsir Ruh-ul-Ma’ ani mentions forty-three sayings with reference to at-Tahrir. But, on deliberation, the outcome of most is the same as stated with reference to Ibn Kathir.
A doubt and its answer
The explanation given above proves that الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا (those whom We chose) means the Muslim ummah that has three kinds and that its first kind - the unjust - is also included among the chosen servants of Allah. Taking this probability to be obviously remote, some people have said that this kind of people (who have wronged themselves) is excluded from the definition of: الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا (We chose) and from the Muslim ummah. But, it already stands proved from many authentic ahadith that each one of these three kinds relate to Muslim ummah and are not excluded from the characteristic of: اصْطَفَيْنَا (We chose). In fact, this is the ultimate merit of the believing servants of the Muslim ummah that even those who are somewhat wanting in the matter of deeds are also sharers in this supreme distinction. At this place, Ibn Kathir has put together all those Hadith narrations, some of which are being cited below:
According to a narration of Sayyidna Abu Said al-Khudri ؓ ، the Holy Prophet ﷺ said about these three kinds of: الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا (those We chose): They rank alike and alike they are in Jannah, all of them.' The expression 'being in one rank' means that all of them will be forgiven and all of them will go to Jannah - not that there will be no variance among them in terms of their ranks.
Then, there is a Hadith reported from Sayyidna Abu-d- Darda' ؓ which is supported by several chains of authorities. Ibn Kathir has documented all of them. One of these has been reported by Ibn Jarir from Sayyidna Abu Thabit ؓ who, when he went to the Masjid one of those days, found Sayyidna Abu-d-Darda' ؓ already sitting there. Sayyidna Abu Thabit went close, sat down by his side and started making a prayer: اللَّھُمَّ اٰنِس وَحشَتِی وَارحم غُربَتِی وَیَسِّرلِی جلِیساًصالِحاً ( O Allah, mollify the loneliness and anxiety of my heart, and have mercy on me in my state of homelessness, and make it easy on me by (sending) a good companion' ). (At this point, it is worth recalling that the great emphasis was placed by the early forbears of Islam on the quest for a good companion. They took this need to be an important objective in life and considered it to be a cure of all anxieties, so much so that they would raise their hands of prayer before Allah and ask Him that they be blessed with one). When Sayyidna Abu-d- Darda' ؓ heard this prayer, he said, 'If you are honest in your prayer (for a companion), then, I am more fortunate than you (in the sense that Allah blessed me with a good companion like yourself, on the spot, without asking). Then, he said, 'I relate to you a Hadith I have heard from the Holy Prophet ﷺ . But, since the time I heard it, I did not have the occasion to relate it before anyone. Here is the Hadith: He mentioned this verse: ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا (Then We conveyed the Book as an heritage to those of Our slaves whom We chose - 32). Then, he said, 'As for those who race ahead of others in the matter of good deeds, out of the three kinds, they will go to Jannah without reckoning. And those who are in the middle will face an accounting that will be easy on them. And the unjust, the ones who fall short in deeds and are prone to slip into sins, will be overwhelmed with remorse at this juncture. After that, they too will be asked to enter Jannah and all their sorrows will stand removed from them.' It finds mention in the next verse: وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ (" Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative," ).
And at-Tabarani reports from Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ that the Holy Prophet ﷺ said, It means that each of the three kinds will be from this very Ummah of the Holy Prophet Muhammad ﷺ .
Abu Dawud at-Tayalisi reports from ` Uqbah Ibn Sahban Hana'i that he asked the Tafsir of this verse from Ummul-Mu'minin, Sayyidah ` A'ishah ؓ . She said, "My son, all these three kinds are to go to Paradise. Out of these, those who were ahead of everyone in good deeds were people who passed away during the period of the Holy Prophet ﷺ . He himself testified that they are to go to Jannah. And those who took the middle course are people who followed the former as their role models to the extent that they joined up with them. As for those who have been unjust to themselves, they are people like me and you!"
Certainly great was the modesty of Sayyidah ` A'ishah ؓ that she counted herself too as part of the third kind, that is, among those who are unjust to themselves - although, according to very clear statements in sound and authentic ahadith, she ranks high among the very first and foremost people (as-sabiqun al-awwalun) of early Islam.
And Ibn Jarir has reported from Muhammad Ibn-ul- Hanafiyyah (رح) who said, 'This ummah is a community of people blessed with the mercy of Allah so en masse that even the unjust one in it stands forgiven, and the one of the middle course is in Jannah and the one way ahead in good deeds enjoys high ranks with Allah.'
And Sayyidna Muhammad Ibn al-Baqir ؓ ، while explaining: ظالِمُ لِّنَفسِہٖ (zalim linafsihi: who wrong himself), said: اَلَّذِی خَلُطَ عَمَلاً صالِحاً وَّاخَرَ سَیِّٔاً لِنَفسِہٖ meaning: 'a person who mixes good and bad deeds.'
The great merit of the ` Ulama' of the Muslim ummah
In this verse, Allah Ta’ ala has said that He has made a particular people to become inheritors of His Book, people who are chosen and honored ones from among His servants. Then, it is also obvious that ` Ulama' are the direct inheritors of the knowledge relating to the Book of Allah and the mission of prophets, as it has also been stated in the Hadith: اَلعُلَمَاُء وَرَثَہُ الاَنبِیاِء Ulama' inherit [ the legacy of ] prophets). In sum, people who have been so blessed by Allah Ta’ ala that they engage in the pursuit of the fields of knowledge relating to the Qur'an and Sunnah with unalloyed sincerity is, in itself, a sign of their being men of Allah worthy of the task. This is as it has been supported by a narration of Sayyidna Tha'labah Ibn al-Hakam ؓ that reports the Holy Prophet ﷺ to have said, 'Allah Ta’ ala will address the ` Ulama' of the Muslim community on the Day of Judgment and say, "I had placed My knowledge and wisdom in your chests, for I had intended to forgive you irrespective of the nature of your actual deeds." (From the earlier presentation, it is already established that a person who has no awe and fear of Allah is simply not counted as one of the ` Ulama'. Therefore, this address will be to people for whom the awe and fear of Allah has become their natural reflex. Hence, it would be virtually impossible for them to indulge in sins carelessly. Yes, on occasions, they too could slip or make a mistake under the dictates of human temperament. This very aspect was alluded to in the Hadith mentioned above where it was said - no matter the nature of your deeds, forgiveness is destined for you).
All these narrations have been taken from Ibn Kathir. The last Hadith reported from Sayyidna Tha'labah (رح) has also been reported by at-Tabarani with all chains of authority cited by him being reliable. (Tafsir Mazhari) And in Tafsir Mazhari, the subject of the same Hadith has been reported from Abu ` Umar San'ani with reference to Ibn ` Asakir. Similarly, according to a narration of Sayyidna Abu Musa al-Ash` ari, the Holy Prophet ﷺ said, 'On the Day of Resurrection (al-mahshar), Allah Ta’ ala will gather all His servants together. Then, He will assemble the ` Ulama' from among them at a prominent place and will say to them:
اِنِّی لم اَضَع عِلمِی فِیکُم اِلَّا لعلمی بِکُم وَلَم اَضَعُ عِلمِی فِیکُم لِاُعَذَّبَکُم اِنطَلِقُوا قَد غَفَرتُ لَکُم
I had placed My ilm in you since I knew you (that you will fulfill the due rights of this ilm, the knowledge given to you) and I had not placed My عِلم ilm in you so that I punish you. Go, I have forgiven you - Mazhari.
Special Note
In this verse, mentioned first was the category of the unjust, then of those following the middle course, and finally, of those who are ahead in good deeds. The reason for this order may, perhaps, be that the number of those unjust to themselves is larger, those following the middle course are less than them and those ahead in good deeds happen to be less than the later. Thus, those whose number was large were made to appear first.
Then I gave the Qur’ān to the nation of Muhammad peace be with him whom I had chosen over other communities. Some of them wronged their own souls by doing prohibited acts and leaving out their obligations. Some were moderate by doing their obligations and leaving out prohibited acts, together with leaving out some recommended acts and doing some disliked acts. Some, by Allah’s leave, were foremost in good deeds, by doing their obligations and recommended acts and leaving out prohibited and disliked acts. The abovementioned - selection of this nation and its being given the Qur’ān - is the greatest favour to which no favour can come close.
The Inheritance of the Qur'an is of three kinds
Allah says: `Then We made those who uphold the Book confirming what came before, the one whom We have chosen from among Our servants. They are this Ummah, who are divided into three types.' Allah says:
فَمِنْهُمْ ظَـلِمٌ لِّنَفْسِهِ
(Then of them are some who wrong themselves,) these are the ones who are careless about doing some obligatory actions, and who commit some forbidden actions.
وَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ
(and of them are some who follow a middle course,) these are the ones who fulfill their obligations and avoid things that are forbidden, but they may neglect some good deeds and do some things which are disliked.
وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَتِ بِإِذُنِ اللَّهِ
(and of them are some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds.) these are the ones who do obligatory actions and things which are encouraged, and who avoid doing unlawful and disliked actions, and avoid some actions which are permissible. `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas commented on the Ayah:
ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَـبَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا
(Then We gave the Book as inheritance to such of Our servants whom We chose. ) "This refers to the Ummah of Muhammad ﷺ. Allah caused it to inherit every Book that He had revealed; those who wrong themselves will be forgiven, those who follow a middle course will have an easy accounting, and those who are foremost in good deeds will enter Paradise without being brought to account." Abu Al-Qasim At-Tabarani reported from Ibn `Abbas that the Messenger of Allah ﷺ said one day:
«شَفَاعَتِي لِأَهْلِ الْكَبَائِرِ مِنْ أُمَّتِي»
(My intercession will be for those among my Ummah who commit major sins.)" Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "Those who are foremost in good deeds will enter Paradise without being brought to account; those who follow a middle course will enter Paradise by the mercy of Allah; and those who wrong themselves and Ashab Al-A`raf will enter Paradise by the intercession of Muhammad ﷺ ." It was also reported from a number of the Salaf that those among this Ummah who wrong themselves are still among those whom Allah has chosen, even though they are imperfect and fell short by not adhering to the straight path. Others said that those who wrong themselves are not part of this Ummah and are not among those whom Allah has chosen and who inherited the Book. The correct view is that they are also part of this Ummah.
The Virtues of the Scholars
The scholars are the most fortunate of people with regard to this blessing, and the most entitled to this mercy. Imam Ahmad, may Allah have mercy on him, recorded that Qays bin Kathir said, "One of the people of Al-Madinah came to Abu Ad-Darda', may Allah be pleased with him, when he was in Damascus. Abu Ad-Darda' said, `What brought you here, my brother' He said, `A Hadith which I heard that you narrate from the Messenger of Allah ﷺ.' He said, `Have you come for trade' He said, `No.' He said, `Have you come for any other reason' He said, `No.' He said, `Have you come only to seek this Hadith' He said, `Yes.' He, may Allah be pleased with him said, `I heard the Messenger of Allah ﷺ say:
«مَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَطْلُبُ فِيهَا عِلْمًا، سَلَكَ اللهُ تَعَالَى بِهِ طَرِيقًا إِلَى الْجَنَّةِ، وَإِنَّ الْمَلَائِكَةَ لَتَضَعُ أَجْنِحَتَهَا رِضًا لِطَالِبِ الْعِلْمِ، وَإِنَّهُ لَيَسْتَغْفِرُ لِلْعَالِمِ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ حَتَّى الْحِيتَانُ فِي الْمَاءِ، وَفَضْلُ الْعَالِمِ عَلَى الْعَابِدِ كَفَضْلِ الْقَمَرِ عَلَى سَائِرِ الْكَوَاكِبِ، وَإِنَّ الْعُلَمَاءَ هُمْ وَرَثَةُ الْأَنْبِيَاءِ، وَإِنَّ الْأَنْبِيَاءَ لَمْ يُوَرِّثُوا دِينَارًا وَلَا دِرْهَمًا، وَإِنَّمَا وَرَّثُوا الْعِلْمَ، فَمَنْ أَخَذَ بِهِ أَخَذَ بِحَظَ وَافِر»
(Whoever follows a path to seek knowledge, Allah will show him the way to Paradise. The angels lower their wings being pleased with the one who seeks knowledge. Whoever is in the heavens and on earth, even the fish in the sea, ask for forgiveness for the scholar. The superiority of the scholar over the worshipper is like that of the moon over all other heavenly bodies. The scholars are the heirs of the Prophets, for the Prophets did not leave behind Dinars and Dirhams, but they left behind knowledge; and whoever receives it, receives an abundance of good fortune.)"' It was also reported by Abu Dawud, At-Tirmidhi and Ibn Majah.
Sonra Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in, diğer ümmetlerin üzerinde seçmiş olduğumuz ümmetine Kur'an'ı verdik. Onlardan kimi haramları işleyip vacipleri terk ederek kendilerine zulmeder. Kimileri vacipleri yapıp haramlardan uzaklaşmanın yanında; bazı müstehapları terk edip bazı mekruhları işlemek suretiyle ortadadır. Kimileri ise Allah'ın izni ile hayırlı amellerde yarışır. Bu; vaciplerin ve müstehapların yerine getirilmesi, haramların ve mekruhların terk edilmesi ile olur. Burada zikredilen -bu ümmetin seçkin kılınması ve kendilerine Kur'an'ın gönderilmesi- hiçbir faziletin ve ihsanın kendisine yakınlaşamayacağı şekilde Allah'tan büyük bir ihsandır.
Pagkatapos ibinigay Namin ang Qur'ān sa kalipunan ni Muḥammad – ang basbas at ang pagbati ng kapayapaan ay sumakanya – na pinili Namin higit sa mga kalipunan. Ngunit mayroon sa kanila na tagalabag sa katarungan sa sarili niya dahil sa paggawa sa mga ipinagbabawal at pag-iwan sa mga tungkulin. Mayroon sa kanila na katamtaman dahil sa paggawa sa mga tungkulin at pag-iwan sa mga ipinagbabawal kalakip ng pag-iwan sa ilan sa mga kaibig-ibig at paggawa ng ilan sa mga kinasusuklaman. Mayroon sa kanila na nangunguna sa mga kabutihan ayon sa pahintulot ni Allāh. Iyon ay dahil sa paggawa ng mga tungkulin at mga kaibig-ibig at pag-iwan sa mga ipinagbabawal at mga kinasusuklaman. Ang nabanggit na iyon – na pagpili sa kalipunang ito at pagbibigay rito ng Qur'ān – ay ang kabutihang-loob na malaki, na walang nakatutumbas dito na isang kabutihang-loob.
Kemudian Kami memberikan Al-Qur`ān kepada umat Muhammad yang Kami pilih di atas umat-umat lainnya. Namun, di antara mereka ada orang yang menzalimi dirinya sendiri dengan melakukan hal-hal yang haram dan meninggalkan kewajiban-kewajiban, di antara mereka ada yang pertengahan dengan melakukan kewajiban-kewajiban dan meninggalkan hal-hal yang haram disertai meninggalkan sebagian hal-hal yang dianjurkan dan mengerjakan hal-hal makruh, dan di antara mereka ada orang yang berlomba dalam kebaikan-kebaikan dengan izin Allah, yaitu dengan menjalankan kewajiban-kewajiban dan hal-hal yang dianjurkan, serta meninggalkan hal-hal yang diharamkan dan yang dimakruhkan. Yang demikian itu, yakni pemilihan umat ini dan pemberian Al-Qur`ān kepada mereka adalah karunia besar yang tidak tertandingi oleh karunia apa pun.
Revelé el Corán a la nación de Mujámmad r, a la que Yo elegí sobre otras comunidades. Algunos de ellos fueron injustos consigo mismos al cometer actos prohibidos e incumplir sus obligaciones. Algunos fueron moderados, ya que cumplieron con sus obligaciones y se abstuvieron de actos prohibidos, aunque dejaron de lado algunos actos recomendados y cometieron algunos actos reprochables. Otros, con el permiso de Al-lah, se destacaron por sus buenas acciones, ya que cumplieron con sus obligaciones y con los actos recomendados, y se abstuvieron de actos prohibidos y reprochables.
Rồi TA ban xuống cho cộng đồng của Muhammad - cầu xin Allah ban bình an cho Người - với những ai mà TA đã lựa chọn họ để thừa hưởng Thiên Kinh Qur'an. Thế nhưng, trong số họ có những người tự hãm hại bản thân mình bằng những việc làm cấm kỵ mà lại bỏ đi trách nhiệm bổn phận; có những người chỉ làm tròn trách nhiệm và biết tránh xa những điều cấm, song họ lơ là với những điều nên làm nhưng lại vi phạm những điều nên bỏ. Ngoài ra, trong họ có người với sự chấp nhận của Allah thì họ luôn hăng hái làm tròn trách nhiệm bổn phận cùng với những điều khuyến khích nên làm và luôn tránh xa những điều cấm kỵ và điều không nên. Đối với những ai vừa liệt kê - là những người được lựa chọn để thừa kế Qur'an - đó là thiên lộc rất là to lớn mà không có thiên lộc nào vĩ đại hơn.
Ensuite, Nous avons donné le Coran à la communauté de Muħammad que Nous avons élue parmi les peuples. Certains parmi cette communauté sont injustes envers eux-mêmes parce qu’ils commettent des actes illicites et délaissent les obligations. D’autres se tiennent sur une voie moyenne parce qu’ils s’acquittent des obligations, renoncent aux actes illicites, délaissent certaines œuvres recommandées et en commettent d’autres détestables. D’autres encore devancent tout le monde en bonnes œuvres avec la permission d’Allah. Ils s’acquittent des obligations, accomplissent les œuvres recommandées et délaissent les actes illicites et détestables. L’élection de cette communauté et le don du Coran qui lui a été fait, est une grâce immense qui n’est égalée par aucune autre.
Los elegidos entrarán en jardines de residencia. Allí, llevarán brazaletes de oro y perlas y sus prendas serán de seda.
Orang-orang yang terpilih itu masuk ke dalam surga sebagai tempat tinggal mereka, di dalamnya mereka memakai pakaian berupa perhiasan dari mutiara dan gelang-gelang dari emas, serta pakaian mereka di dalamnya adalah sutra.
Ang mga hardin ng Pananatili ay papasukin ng mga hinirang. Magsusuot sila sa mga iyon ng mga perlas at mga pulseras na ginto. Ang kasuutan nila sa mga iyon ay sutla.
İşte bu seçilmiş kimselerin yerleşeceği yer (Adn) cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Orada giyecekleri elbiseleri de ipektir.
يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً
(therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls,) It was recorded in the Sahih from Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah ﷺ said:
«تَبْلُغُ الْحِلْيَةُ مِنَ الْمُؤْمِنِ حَيْثُ يَبْلُغُ الْوَضُوء»
(The ornaments of the believer will reach as far as his Wudu'.)
وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
(and their garments therein will be of silk.) For this reason it is forbidden for them (the males) in this world, but Allah will permit it for them in the Hereafter. It was recorded in the Sahih that the Messenger of Allah ﷺ said:
«مَنْ لَبِسَ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا لَمْ يَلْبَسْهُ فِي الْاخِرَة»
(Whoever wears silk in this world, will not wear it in the Hereafter.) And he said:
«هِيَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا، وَلَكُمْ فِي الْاخِرَة»
(It is for them in this world, and for you in the Hereafter.)
وَقَالُواْ الْحَمْدُ للَّهِ الَّذِى أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ
(And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief...") which means fear of everything that is feared; it has been lifted from us and we have been relieved of all that we used to fear of the anxieties of the world and the Hereafter. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, and others said, "He forgives them for their major sins, and appreciates even the smallest of their good deeds."
الَّذِى أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ
(Who, out of His grace, has lodged us in a home that will last forever,) means, `Who has given us this position and status out of His grace and blessing and mercy, for our good deeds are not equivalent to this.' It was reported in the Sahih that the Messenger of Allah ﷺ said: -
«لَنْ يُدْخِلَ أَحَدًا مِنْكُمْ عَمَلُهُ الْجَنَّة»
(None of you will enter Paradise by virtue of his good deeds.) They said, "Not even you, O Messenger of Allah" He said,
«وَلَا أَنَا إِلَّا أَنْ يَتَغَمَّدَنِي اللهُ تَعَالَى بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْل»
(Not even me, unless Allah encompasses me with His mercy and grace.)
لاَ يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلاَ يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
(where toil will touch us not nor weariness will touch us.) means, neither hardship nor exhaustion will touch us. The words translated here as "toil" and "weariness" both mean exhaustion, as if what is meant by the negation of both is that neither their bodies nor their souls will become exhausted; and Allah knows best. They used to exhaust themselves in worshipping this world, but their obligations will come to an end when they enter Paradise, where they will enjoy eternal rest and repose. Allah says:
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى الاٌّيَّامِ الْخَالِيَةِ
(Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!) (69:24)
A close look at the last sentence of verse 32 and the statement in verse ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ (That is the great bounty, gardens of eternity they enter. They will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their dress therein will be (of) silk. - 35:32, 33) shows that in the beginning of verse 32, Allah Ta’ ala has pointed out to three kinds of His chosen servants following which it was said: ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ: That is, 'this counting of all these three among His chosen servants is the great bounty.' Next comes the statement relating to their recompense - that they will go to Jannah, that they will be given bracelets of gold and ornaments of pearls to wear and that their dress shall be of silk.
For men, in this mortal world, it is حَرَام haram to wear ornaments of gold, and dresses made of silk too. To compensate, they will have these in Jannah. Let there be no doubt about it, something like: Ornaments are for women, not for men in whose case these do not suit. The reason is simple. Taking the conditions prevailing in the 'Akhirah (Hereafter) and Jannah (Paradise) on the analogy of conditions prevailing in the mortal world is unreasonable, even dumb.
According to a narration of Sayyidna Abu Said al-Khudri ؓ ، the Holy Prophet ﷺ said, 'Crowns on the heads of the people of Jannah will be studded with pearls. Light emitted by the smallest of its pearls will fill the entire horizon from the East to the West.' (Reported by at-Tirmidhi and al-Hakim, who has authenticated it, and by al-Baihaqi - from Mazhari)
Imam al-Qurtubi (رح) Ta’ ala said: Commentators explain that every inmate of Jannah will have bracelets to wear on their hands - of gold, silver, and pearls. About this celestial bracelet, a verse mentions 'of silver' (76:21) while others, 'of gold' (18:31; 22:23; 35:33; 43:53). The present explanation brings both verses in correspondence.
Gardens of residence, which will be entered by these chosen ones. In it they will wear bracelets of gold and pearls and their garments therein will be silk.
Vi sono Paradisi dove dimoreranno coloro che possiedono tali caratteristiche, e in cui indosseranno perle e bracciali d'oro, e indosseranno seta.
Odabrane će Uzvišeni Allah uvesti u edenske perivoje, u bašče vječnog i neprekidnog uživanja, u kojima će se zlatnim narukvicama kititi, i biserom ukrašenim, a odjeća će im od tanke svile biti.
Những ngôi vườn vĩnh hằng nơi Thiên Đàng mà họ được lựa chọn để bước vào. Trong đó họ sẽ đeo được những viên ngọc trai và những chiếc vòng bằng vàng và khoác trên mình những bộ quần áo lụa tơ tằm.
Ces élus résideront dans des vergers où ils seront parés de perles et de bracelets en or et seront vêtus de soie.
Cennete girdikten sonra şöyle derler: "Dünyada iken cehenneme girme korkusu ile içinde bulunduğumuz tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Şüphesiz bizim Rabbimiz günahlarından tövbe eden kullarına karşı çokça bağışlayıcıdır, taatlerinin karşılığını bol bol verendir."
They will say after they enter Paradise: Praise be to Allah, Who has removed from us all grief on account of the fear that we had of entering the fire. Our Lord is truly forgiving of the sins of those servants of His who repent, and He is appreciative for their following Him.
Mereka berkata sesudah memasuki surga itu, “Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan kesedihan dari kami karena sebelumnya kami takut akan dimasukkan ke dalam api neraka. Sesungguhnya Tuhan kami adalah Maha Pengampun bagi dosa-dosa orang yang bertobat dari hamba-hamba-Nya, lagi Maha Bersyukur pada mereka atas ketaatan mereka.
Ils diront après leur entrée au Paradis: Louange à Allah qui a écarté de nous la tristesse causée par notre crainte d’aller en Enfer. Notre Seigneur pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent et leur est reconnaissant pour leur obéissance.
Dirán después de entrar en el Paraíso: “Alabado sea Al-lah, Quien nos ha librado de la tristeza que nos causaba el temor de ingresar al fuego. Nuestro Señor es en verdad perdonador de los pecados de Sus siervos que se arrepienten, y Él es agradecido porque lo siguen.
Oni će zboriti u džennetu: “Hvala Allahu, Koji je od nas odstranio svaki oblik tuge, koja se pojavljivala uslijed strahovanja od džehennemske vatre! Allah, odista, mnogo oprašta onima koji se kaju, i blagodaran je zbog dobrih djela koja čovjek učini!”
E diranno, dopo essere entrati in Paradiso: "Lode ad Allāh, che ci ha liberati dall'afflizione, a causa del nostro timore di entrare nel Fuoco: in verità, il nostro Dio è Perdonatore nei confronti dei peccati dei Suoi sudditi pentiti, riconoscendo la loro obbedienza".
Magsasabi sila matapos ng pagpasok nila sa Hardin: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagpalaho sa amin ng lungkot dahilan sa dati naming pinangangambahan na pagpasok sa Apoy. Tunay na ang Panginoon namin ay talagang Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, Mapagpasalamat sa kanila sa pagtalima nila."
A person who will use utensils of gold and silver and dresses of silk will remain deprived of these in Jannah
Sayyidna Hudhaifah ؓ says that he heard the Holy Prophet ﷺ saying, 'Do not wear dresses of silk and do not drink water in utensils of gold and silver, nor use plates made of these in eating food - because, these things are for disbelievers in this world and for you, in the Hereafter.' (al-Bukhari and Muslim)
And Sayyidna ` Umar ؓ reports that the Holy Prophet ﷺ said, 'Any male who wore a dress made of silk in this world will not wear it in the Hereafter' (al-Bukhari and Muslim). And a narration of Sayyidna Abu Said al-Khudri ؓ says, 'A male who wears a dress made of silk in this world will remain deprived of it in the Hereafter, even if he were to go to Jannah.' (Mazhari)
The next verse (34): وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ (And they will say, "Praise be to Allah who has removed all sorrow from us." ) tells us about what the people of Paradise will say when they enter Jannah. What does 'sorrow' mean at this place? Leading commentators have given various explanations about it. However, the truth of the matter is that all sorrows stand included therein. In this world, one may become a king or a prophet or a saint, yet no one can escape it:
دریں دنیا کسے بےغم نباشد۔-- وگر باشد بنی آدم نباشد
In this world, no one is free of sorrow And if one is, one is not a human being.
In this world of our experience, no one good or bad can get away from one or the other concern, anxiety or sorrow. Therefore, people of wisdom call this world a home of sorrows. The sorrow the removal of which this verse mentions includes all these mortal states of concern. The second concern is that of the Day of Judgment and Resurrection. The third concern is that of Reckoning of Deeds, and the fourth, that of the punishment of Jahannam. From the people of Jannah, Allah Ta’ ala will remove all these concerns, anxieties and sorrows.
According to a narration of Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Umar ؓ ، the Holy Prophet ﷺ said, 'For the people who uphold the Kalimah of لا إلہ إلا اللہ la ilaha il-lal-lah (there is no God but Allah), there is no fear and loneliness at the time of death, nor in the grave, nor when they rise again on the Day of Resurrection - as if I am virtually seeing them rise from their respective graves saying: الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ (Praise be to Allah who has removed all sorrow from us." ).' (Reported by at-Tabarani, Mazhari)
At this point, let us refer back to the Hadith of Sayyidna Abu-D-Darda` ؓ that has appeared a little earlier. There it has been stated that it will be said by the unjust, those who have wronged their own selves. This is because they would initially face great anxiety on the plains of Resurrection but, finally, when they are asked to enter Paradise, it will sound removed. This statement does not contradict the Hadith of Sayyidna Ibn ` Umar ؓ appearing immediately above. Again, the reason is that the person who has wronged himself would have an additional sorrow on his hands, more serious than that of others, on the plains of the Resurrection as well - something that will stand removed at the time of one's entry into the Paradise. In short, this is a statement that will be made by all people of Jannah, no matter to which kind they belong, to the ones who have been ahead of all in good deeds, or to those who have followed the middle course, or to those who have been unjust to their own selves. But, the thought of everyone's roster of sorrows being separate from each other is not too far out.
Imam Abu Bakr al-Jassas (رح) said: It is the typical state of a believer that he never remains free of concerns while in this world. The Holy Prophet ﷺ has said that the world is a prison for the believer. This is the reason why it appears in the accounts of the lives of the Holy Prophet ﷺ and his great Sahabah ؓ that these blessed souls used to look sad fairly often.
Và họ lên tiếng sau khi đã bước vào Thiên Đàng: "Alhamdulillah, xin tạ ơn Allah, Đấng đã làm tan biến đi nổi lo âu của bầy tôi vì lý do bầy tôi rung sợ mình phải đi vào Hỏa Ngục. Quả thật, Thượng Đế của bầy tôi hằng tha thứ mọi tội lỗi cho đám bầy tôi của Ngài biết ăn năn sám hối và Ngài hằng ghi công cho những ai đã phủ phục Ngài."
The One who has settled us in the Everlasting Home - out of His bounty, not by our might or strength, where no toil or fatigue will touch us.
Ngài là Đấng đã ban cho bầy tôi có những ngôi nhà định cư thật là viên mãn - mà không cần phải lo nghĩ sẽ định cư nơi nào nữa - một nơi ở vĩnh hằng, có được không phải do công lao cũng như sức mạnh của bầy tôi làm tạo ra. Trong nó không có sự vất vả hay nhọc nhằn và chẳng có điều bận tâm.
Jacob was Abraham’s grandson. From Jacob up to the time of Jesus, all the prophets were from among the tribes of the Children of Israel. In this way, the chain of Jewish prophets remained unbroken for about two thousand years. But, latter day Jews did not remain capable of bearing aloft the Book of God. Therefore, another community, the Children of Isma‘il, was selected to be the guardian of the divine scriptures. The Prophet Muhammad was born into this tribe. When the Prophet Muhammad presented the Quran before the tribe (Children of Isma‘il), three groups emerged—one which consisted of those who stood in opposition, a second which adopted a middle way, and a third which believed in the message he presented. It was the last group, who stood by the Prophet at all times. They had to forego every comfort and lived lives of gruelling hard work during which time they exhibited great patience. As a reward for their sacrifice God admitted them in the everlasting gardens of paradise where no sorrow or trouble could ever affect them.
C’est Lui qui nous a fait résider dans la demeure que nous ne quitterons plus, par Sa grâce et non par notre force. Ni fatigue ni peine ne nous toucheront plus alors.
O; bizden bir güç ve kuvvet olmaksızın bizi lütfu ile bir başka yere ayrılıp, gitmeyeceğimiz kalıcı yurda yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk isabet eder ne de bir bıkkınlık.
Aquel que nos estableció en la Morada Eterna (por Su generosidad, no por nuestro poder ni fuerza) donde no sufriremos cansancio ni fatiga”.
[Siya] ang nagpatuloy sa amin sa tahanan ng pananatili – na walang paglipat matapos niyon – dahil sa kabutihang-loob Niya, hindi dahil sa kapangyarihan mula sa amin ni lakas. Walang tatama sa amin doon na pagod ni pahirap.
In verse 35: الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ (who, out of His grace, has made us land at a home of eternal living where neither we are touched by weariness. Nor are we touched by boredom." ), some characteristics of Jannah have been described: (1) That it is an eternal home with no danger of any lapse of time, or expulsion from there at any time. (2) That no one will face any sorrow while there. (3) That no one there will experience the least fatigue or boredom, as it happens in the mortal world where one needs to sleep after work. Life in Jannah will be free from this too. This subject also finds mention in some narrations of Hadith. (Mazhari)
Colui che ci ha introdotti nel luogo della dimora definitiva, per Sua grazia, e non per nostro merito né per nostra capacità, nel quale non soffriremo mai fatica né afflizione.
Dialah yang telah memasukkan kami tinggal di surga secara tetap, tidak berpindah darinya sesudahnya karena karunia-Nya, bukan karena daya dan kekuatan kami, di dalamnya kami tidak mendapatkan kelelahan dan kesusahan."
“Allah je Onaj Koji nas je, iz Svoje dobrote i milosti, nastanio u džennetu, kući vječnosti, iz koje nećemo biti izvedeni”, kazivat će. “On nas je u džennet uveo Svojom voljom, a ne našom snagom i zaslugama. U njemu nas neće umor dotaknuti, niti će nas klonulost dosegnuti!”
A krivovjerne na ahiretu čeka rasplamsala paklena vatra, u kojoj će vječno ostati. Oni u džehennemu neće biti osuđeni na smrt, pa da se oslobode kazne, a niti će im se patnja uopće ublažiti, pa da im lakše bude. Takvom će kaznom Allah, džellešanuhu, kazniti sve one koji su bili veoma nezahvalni na blagodatima.
Adapun orang-orang yang kafir kepada Allah maka bagi mereka neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya, kematian tidak akan ditetapkan atas mereka agar mereka mati untuk bebas dari azab, bahkan siksa Jahanam juga tidak diringankan sedikit pun dari mereka. Dengan balasan seperti inilah Kami membalas setiap orang yang mengingkari nikmat-nikmat Tuhannya pada hari Kiamat.
"Dan orang-orang kafir bagi mereka Neraka Jahanam. Me-reka tidak dibinasakan sehingga mereka mati dan tidak pula diri-ngankan dari mereka azabnya. Demikianlah Kami membalas setiap orang yang sangat kafir. Dan mereka berteriak di dalam neraka itu, 'Ya Rabb kami, keluarkanlah kami, niscaya kami akan mengerja-kan amal yang shalih berlainan dengan yang telah kami kerjakan.' Dan apakah Kami tidak memanjangkan umurmu dalam masa yang cukup untuk berpikir bagi orang yang mau berpikir, dan telah da-tang kepadamu pemberi peringatan, maka rasakanlah dan tidak ada bagi orang-orang yang zhalim seorang penolong pun." (Fathir: 36-37).
(36) Setelah Allah سبحانه وتعالى menjelaskan keadaan para penghuni surga dengan segala kenikmatan yang mereka dapatkan, maka Allah menjelaskan keadaan para penghuni neraka dan azab yang akan mereka dapatkan, seraya berfirman, ﴾ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ﴿ "Dan orang-orang kafir" yaitu orang-orang yang mengingkari apa-apa yang di-bawa oleh para Rasul, seperti ayat-ayat, dan mereka mengingkari perjumpaan dengan Allah.
﴾ لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ ﴿ "Bagi mereka Neraka Jahanam"; mereka disiksa di dalamnya dengan siksaan yang paling dahsyat dan hukuman yang paling keras.
﴾ لَا يُقۡضَىٰ عَلَيۡهِمۡ ﴿ "Mereka tidak dibinasakan" dengan kematian ﴾ فَيَمُوتُواْ ﴿ "sehingga mereka mati" sehingga mereka bisa beristirahat, ﴾ وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُم مِّنۡ عَذَابِهَاۚ ﴿ "dan tidak pula diringankan dari mereka azabnya."
Jadi, dahsyat dan besarnya siksaan itu terus melanda mereka sepanjang waktu dan setiap detik.
﴾ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي كُلَّ كَفُورٖ ﴿ "Demikianlah Kami membalas setiap orang yang sangat kafir."
(37) ﴾ وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا ﴿ "Dan mereka berteriak di dalamnya." Me-reka berteriak (menjerit) dan meraung-raung (karena kesakitan) serta meminta pertolongan seraya mengatakan, ﴾ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ ﴿ "Ya Rabb kami, keluarkanlah kami, niscaya kami akan mengerjakan amal yang shalih yang berlainan dengan yang telah kami kerjakan." Jadi, mereka mengakui dosa-dosa mereka dan mereka mengetahui bahwa Allah سبحانه وتعالى benar-benar telah berlaku adil terhadap mereka, namun mereka tetap meminta agar dikembalikan ke dunia bukan pada waktunya. Maka mereka dijawab, ﴾ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا ﴿ "Dan apakah Kami tidak memanjangkan umurmu dalam masa" maksudnya: Waktu dan usia ﴾ يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ ﴿ "yang cukup untuk berpikir bagi orang yang mau berpikir," maksudnya, yang memungkinkan untuk merenungkan amal perbuatan. Kami telah memberikan kepada kalian kesenangan di dunia, Kami limpahkan berbagai rizki kepada kalian, Kami sediakan untuk kalian berbagai fasilitas untuk berse-nang-senang, Kami panjangkan umur kalian, Kami turunkan ayat-ayat (mukjizat-mukjizat) secara bergantian kepada kalian, Kami utus secara silih berganti para pemberi peringatan kepada kalian dan Kami telah menguji kalian dengan kesenangan dan kesempit-an agar kalian mau bertaubat dan kembali kepada Kami. Namun tidak satu pun peringatan itu yang membekas terhadap kalian, tidak satu nasihat pun yang berguna bagi kalian dan siksaan pun telah Kami tangguhkan terhadap kalian hingga akhirnya usia kalian berakhir, umur kalian ditutup dan kalian tinggalkan negeri dunia dengan kondisi yang paling buruk, dan kalian tiba di negeri ini, yaitu negeri pembalasan terhadap semua perbuatan, lalu kalian meminta agar dikembalikan? Sungguh tidak mungkin! Dan tidak mungkin! Kesempatan sudah berlalu, kalian telah dimurkai oleh Allah yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang, azab pun sudah makin dahsyat menimpa kalian dan kalian telah dilupakan oleh para penghuni surga. Maka tinggallah kalian di dalam neraka de-ngan kekal abadi, dalam keadaan terhina di dalam siksaan.
Maka dari itu Allah berfirman, ﴾ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ ﴿ "Maka rasakanlah dan tidak ada bagi orang-orang yang zhalim seorang penolong pun" yang dapat menolong mereka untuk mengeluarkannya dari-nya, atau meringankan azabnya dari mereka.
For those who deny Allah will be the fire of Hell, in which they will remain forever. Neither will the decision of death be passed for them, so they can die and be relieved from the punishment, nor will the punishment of Hell be alleviated for them in any way. Similar to this recompense, I will reward every person who denies the favours of His Lord on the Day of Judgement.
Ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh, ukol sa kanila ang Apoy ng Impiyerno bilang mga mananatili roon . Hindi humuhusga sa kanila ng kamatayan para mamatay sila at makapagpahinga sila mula sa pagdurusa, at hindi nagpapagaan sa kanila ng anuman mula sa pagdurusa sa Impiyerno. Tulad ng ganting ito gaganti Kami sa Araw ng Pagbangon sa bawat palakaila sa mga biyaya ng Panginoon niya.
The Punishment of the Disbeliever and what Their State will be in Hell
Having told us how the blessed will be (in Paradise), Allah now starts to tell us what the state of doomed will be. He says:
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لاَ يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ
(But those who disbelieve, for them will be the fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die) This is like the Ayah:
لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَى
(Wherein he will neither die nor live) (20:74). It was reported in Sahih Muslim that the Messenger of Allah ﷺ said:
«أَمَّا أَهْلُ النَّارِ الَّذِينَ هُمْ أَهْلُهَا، فَلَا يَمُوتُونَ فِيهَا وَلَا يَحْيَوْن»
(As for the people of Hell who will dwell therein, they will neither live nor die there. ) And Allah says:
وَنَادَوْاْ يمَـلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَّـكِثُونَ
(And they will cry (to the keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever.") (43:77). When they are in this state, they will think that if only they could die, it would be a time of rest for them, but that can never happen to them. Allah says:
لاَ يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَا
(Neither will it have a complete killing effect on them so that they die nor shall its torment be lightened for them. ) This is like the Ayat:
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـلِدُونَ - لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
(Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever. (That) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.) (43:74-75).
كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
(whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire) (17:97), and
فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً
(So taste you. No increase shall We give you, except in torment.) (78:30). Then Allah says:
كَذَلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ
(Thus do We requite every disbeliever!) meaning, this is the recompense of everyone who disbelieved in his Lord and denied the truth.
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا
(Therein they will cry) means, they will call out in the Fire, beseeching Allah with their voices:
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـلِحاً غَيْرَ الَّذِى كُـنَّا نَعْمَلُ
("Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not that we used to do.") which means, they will ask to go back to the worldly life so that they can do something different to the first deeds they did. But Allah, may He be glorified, knows that if He sent them back to this world, they would go back to what they had been forbidden to do, and He knows that they are lying, so He will not respond to their plea. This is like the Ayah where Allah tells us that they will say:
فَهَلْ إِلَى خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍذَلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِىَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَـفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُواْ
(Then is there any way to get out (of the Fire). (It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked you disbelieved (denied), but when partners were joined to Him, you believed!) (40:11,12) i.e., `there will be no response for you because you were like that; if you were to return to this world, you would just go back to that which you had been forbidden to do.' Allah says here:
أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ النَّذِيرُ
(Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition could receive it And the warner came to you.) meaning, `did you not live for long enough in the world that if you were to be among those who would benefit from the truth, you would have benefited from it during your lifetimes' Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Prophet said:
«لَقَدْ أَعْذَرَ اللهُ تَعَالَى إِلَى عَبْدٍ أَحْيَاهُ حَتْى بَلَغَ سِتِّينَ أَوْ سَبْعِينَ سَنَةً، لَقَدْ أَعْذَرَ اللهُ تَعَالَى إِلَيْهِ، لَقَدْ أَعْذَرَ اللهُ تَعَالَى إِلَيْه»
(Allah has left no excuse for the person who lives to be sixty or seventy years old; Allah has left no excuse for him; Allah has left no excuse for him.) Imam Al-Bukhari also recorded, in the Book of Riqaq in his Sahih, that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«أَعْذَرَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى امْرِىءٍ أَخَّرَ عُمْرَهُ حَتْى بَلَغَ سِتِّينَ سَنَة»
(Allah has left no excuse for a man who reaches the age of sixty.)" Ibn Jarir recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«مَنْ عَمَّرَهُ اللهُ تَعَالَى سِتِّينَ سَنَةً فَقَدْ أَعْذَرَ إِلَيْهِ فِي الْعُمْر»
(Whoever is granted a long life until the age of sixty, Allah has left no excuse for him.)" This was also recorded by Imam Ahmad and An-Nasa'i in Ar-Riqaq. Because this is the age at which Allah removes any excuse from His servants, this is the usual age of people in this Ummah, as was reported in the Hadith of Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, who said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«أَعْمَارُ أُمَّتِي مَا بَيْنَ السِّتِّينَ إِلَى السَّبْعِينَ، وَأَقَلُّهُمْ مَنْ يَجُوزُ ذَلِك»
(The usual life span in my Ummah is between sixty and seventy years, and only a few pass this age.)" This was also recorded by At-Tirmidhi and Ibn Majah in the Book of Zuhd of his Sunan.
وَجَآءَكُمُ النَّذِيرُ
(And the warner came to you. ) It was reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, `Ikrimah, Abu Ja`far Al-Baqir, may Allah be pleased with him, Qatadah and Sufyan bin `Uyaynah said, "This means grey hair." As-Suddi and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, "This means the Messenger of Allah ﷺ " and Ibn Zayd recited,
هَـذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الاٍّوْلَى
(This is a warner of the (series of) warners of old.) (53:56). This is the correct view according to Shayban who narrated that Qatadah said, "Proof will be established against them by the fact that they lived long enough and that Messengers came to them." This is also the view favored by Ibn Jarir, and it is the apparent meaning of the Ayah:
وَنَادَوْاْ يمَـلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَّـكِثُونَ - لَقَدْ جِئْنَـكُم بِالْحَقِّ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـرِهُونَ
(And they will cry (to the keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever." Indeed We have brought the truth to you, but most of you have a hatred for the truth.)(43:77-78) meaning: `We showed you the truth clearly through the Messengers, but you rejected it and opposed it.' And Allah says:
وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً
(And We never punish until We have sent a Messenger) (17:15).
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ - قَالُواْ بَلَى قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِى ضَلَـلٍ كَبِيرٍ
(Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you" They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we denied him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error'.") (67:8-9).
فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّـلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
(So taste you. For the wrongdoers there is no helper.) means, `taste the punishment of the Fire, as a recompense for your going against the Prophets in all your deeds, for today you will have no helper to save you from your fate of punishment and chains.'
إِنَّ اللَّهَ عَـلِمُ غَيْبِ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Those who deny the Truth in this world will admit the Truth in the Hereafter. But this will be of no avail, because in the Hereafter, such an admission will be made under compulsion, whereas God seeks voluntary submission from man. It is the denial and obstinacy of such wrongdoers which will make them incur the eternal wrath of God.
Para aquellos que nieguen a Al-lah el destino será el fuego del Infierno, donde permanecerán por la eternidad. No podrán morir y descansar del castigo, ni tampoco se les aliviará en nada el castigo del Infierno. Una retribución similar recibirá todo aquel que niega los favores de Su Señor en el Día del Juicio.
Ceux qui mécroient en Allah iront dans le feu de l’Enfer où ils séjourneront éternellement et ils ne connaîtront pas la mort salvatrice qui les soustraira au châtiment. Celui-ci ne sera pas non plus allégé. C’est ainsi que Nous rétribuerons tout ingrat le Jour de la Résurrection.
Còn đối với những kẻ phủ nhận Allah, chúng là những tên bị Hỏa Ngục đốt cháy mãi mãi, chúng không tài nào kết liễu đời mình cho chết phức để có thể chấm dứt đi cái hình phạt đeo bám chúng và chúng cũng không tài nào có thể làm vơi đi cái hình phạt và đó là hậu quả mà chúng phải gánh chịu vào Ngày Phán Xét cho tất cả sự ngạo mạng trước hồng ân của Thượng Đế của hắn.
Kâfirler için içinde ebedî kalacakları cehennem azabı vardır. Ölmeleri için hükmedilmez ki, ölüp azaptan kurtulsunlar. Onlar için cehennem azabından hiçbir şey hafifletilmez. İşte Rabbinin nimetlerine nankörlük eden her inkârcıyı biz, kıyamet günü bunun gibi bir ceza ile cezalandırırız.
36- Kafir olanlara gelince onlar için cehennem ateşi vardır. Onlar hakkında ne ölüm hükmü verilir -ki ölsünler (de kurtulsunlar)- ne de azaplarından bir şey hafifletilir. İşte kafir olan herkesi böyle cezalandırırız.
37- Onlar orada imdat dileyerek şöyle feryât edecekler:“Rabbimiz! Bizi çıkar (ve dünyaya gönder) de önceden işlediklerimizin dışında (ve onların yerine) salih ameller işleyelim.”(Buyuracak ki:)“Size, düşünecek kimsenin düşünüp öğüt alabileceği kadar bir ömür vermedik mi? Üstelik size uyarıcı da geldi. O halde tadın (azabı!) Zira zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.”
36. Yüce Allah, cennetliklerin halini ve nimetlerini söz konusu ettikten sonra cehennemliklerin de halini ve azaplarını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Kafir olanlara gelince”yani peygamberlerin kendilerine getirdikleri delilleri ve mucizeleri bile bile reddedip Rablerine kavuşmayı inkâr edenlere gelince;“Onlar için cehennem ateşi vardır.” Orada en ağır bir şekilde azap görürler, en ileri derecede cezalandırılırlar. “Onlar hakkında ne ölüm hükmü verilir -ki ölsünler” de azaptan yana rahatlasınlar, “ne de” cehennemdeki “azaplarından bir şey hafifletilir.”Azabın şiddeti ve dehşeti, her an ve en kısa zaman dilimlerinde dahi aralıksız devam edecektir.“İşte, kafir olan” yani küfrü devam ettirip giden, küfür üzere ısrar eden “herkesi böyle cezalandırırız.”
37. “Onlar orada imdat dileyerek şöyle feryât edecekler” Bağırıp çağrışırlar, yardım ve imdat isterler ve derler ki:“Bizi çıkar (ve dünyaya gönder) de işlediklerimizin dışında (ve onların yerine) salih ameller işleyelim.” Böylelikle günahlarını itiraf edecekler, Allah’ın, haklarında adaletle hüküm verdiğini bilecekler. Ama döndürülmeyi istediklerinde iş işten geçmiş olacaktır.
Onlara şöyle denilecektir:“Size, düşünecek kimsenin düşünüp öğüt alabileceği kadar bir ömür vermedik mi?” Düşünüp öğüt almak isteyen kimsenin, amel edebileceği kadar bir süre yaşatmadık mı? Biz dünyada sizleri yaşattık ve üzerinize rızıkları bol bol gönderdik. Rahatlığın sebeplerini hazırlayarak ömrünüzü uzattık ve ardı arkasına ilâhî delilleri ve âyetleri gönderdik. Arka arkaya uyarıcılarımız size geldi. Sizleri bollukla ve darlıkla bize dönüp yönelesiniz diye imtihan ettik. Ancak hiçbir uyarının size faydası olmadı. Hiçbir öğütten de yararlanmadınız.
Biz cezanızı da erteledik. Nihayet ömürleriniz bitip ecelleriniz geldi, en kötü bir halde bu dünya yurdundan göçtünüz ve amellerin karşılığının verileceği bu yurda geldiniz. Şimdi de geri döndürülmeyi istiyorsunuz! Heyhat ki heyhat...! Artık buna imkân yok! İş işten geçti! Rahim ve Rahman olan, size gazaplanmış, ateş azabı alabildiğine şiddetlenmiş, cennetlikler de sizleri unutmuştur. Cehennemde hor kılan azap içerisinde ebedi olarak kalmaya devam edin. Bundan dolayı şöyle buyurulmaktadır:“O halde tadın” azabı! “Zira zalimlerin” kendilerine yardım edip de o ateşten kendilerini çıkartacak yahut azaplarını kısmen dahi olsa hafifletecek “hiçbir yardımcısı yoktur.”
E quelli che hanno rinnegato Allāh subiranno il fuoco dell'Inferno, in cui dimoreranno per l'eternità, e non subiranno la morte così da potersi liberare dalla punizione, e non verrà loro alleviata la punizione del Fuoco. Infliggeremo una punizione simile, nel Giorno del Giudizio, a ogni rinnegatore delle grazie di Allāh.
Ils y hurleront de toute leur voix et imploreront de l’aide en disant: Ô notre Seigneur, fais-nous sortir du Feu afin que nous accomplissions de bonnes œuvres contraires aux péchés que nous commettions afin que nous obtenions Ton agrément et que nous échappions à Ton châtiment. Allah leur répondra: Ne vous avons-Nous pas fait vivre une durée de vie pendant laquelle ceux qui veulent se rappeler se rappellent, se repentent et accomplissent de bonnes œuvres ? Ne vous est-il pas venu un messager qui vous a averti du châtiment d’Allah ? Vous n’avez pas d’argument ni d’excuse à présenter. Goûtez donc au châtiment du feu. Ceux qui sont injustes envers eux-mêmes par leur mécréance et leurs actes de désobéissance n’auront pas de secoureur pour les sauver du châtiment d’Allah ou l’adoucir.
Onlar; yüksek sesleriyle feryat edip, yardım isteyerek şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi ateşten çıkar da dünyada iken işlemiş olduğumuz amellerin yerine senin rızanı elde edeceğimiz salih ameller işleyelim ve senin azabından selamette olalım." Yüce Allah ise onlara şöyle cevap verir: Size, düşünecek kimsenin düşüneceği ve Allah'a tövbe edip salih ameller işleyeceği kadar bir ömür vermedik mi? Yine Allah'ın azabına karşı sizi uyaran bir peygamber gelmedi mi? Sizin bir bahaneniz olamaz. Bütün bunlardan sonra bir özür yoktur. O halde tadın azabı! Kendi nefislerine küfür ve masiyet ile zulmetmiş olan zalimleri Allah'ın azabından kurtaracak yahut azabı onlardan hafifletecek bir yardımcı da yoktur.
Mereka berteriak dengan suara tertinggi mereka untuk meminta tolong seraya berkata, “Wahai Tuhan kami! Keluarkanlah kami dari api neraka, agar kami bisa mengamalkan amal saleh yang berbeda dengan apa yang dahulu kami lakukan di dunia agar kami mendapatkan rida-Mu dan selamat dari azab-Mu.” Allah menjawab mereka, “Bukankah Kami sudah memberi kalian kesempatan hidup yang cukup bagi siapa yang hendak mengambil pelajaran, lalu dia bertobat kepada Allah dan beramal saleh, dan telah datang kepada kalian seorang rasul pemberi peringatan yang memperingatkan kalian dari azab Allah?! Tidak ada alasan bagi kalian dan tidak ada uzur sesudah semua ini, maka rasakanlah azab api neraka. Orang-orang yang menzalimi diri mereka dengan kekufuran dan kemaksiatan tidak memiliki seorang penolong pun yang mengentaskan mereka dari azab Allah atau meringankannya."
Sila ay hihiyaw roon sa pinakamataas sa mga tinig nila, na nagpapasaklolo habang mga nagsasabi: "Panginoon namin; magpalabas Ka sa amin mula sa Apoy, gagawa kami ng gawang maayos na naiiba sa dati naming ginagawa sa Mundo upang magtamo kami ng kaluguran Mo at maligtas Kami mula sa pagdurusang dulot Mo." Kaya sasagot sa kanila si Allāh: "Hindi ba Kami gumawa sa inyo na namumuhay sa edad na nakapagsasaalaala rito ang sinumang nagnanais na makapagsaalaala para magbalik-loob kay Allāh at gumawa ng gawang maayos, at dumating sa inyo ang sugo bilang tagapagbabala para sa inyo laban sa pagdurusang dulot ni Allāh? Kaya walang katwiran para sa inyo at walang dahi-dahilan matapos nito sa kabuuan nito. Kaya lumasap kayo ng pagdurusa sa Apoy sapagkat walang ukol sa mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila – dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway – na anumang mapag-adya na sasagip sa kanila mula sa pagdurusang dulot ni Allāh o magpapagaan nito sa kanila."
When the people in Jahannam will plead with their Lord that they be delivered from its punishment, so that they could do good deeds then, and not do the bad ones they did earlier, at that time they will be told: أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ "Did We not give you an age in your life in which lesson could have been learnt by the one who wished to take lesson - 37) Sayyidna Ibn Husain Zain ul-` Abidin رضی اللہ تعالیٰ عنہ said, "It means the age of seventeen years." And Qatadah (رح) gave the age as eighteen years, meaning thereby the age of puberty. And the difference of seventeen and eighteen is possible in determining the age of puberty, as someone may reach puberty at the age of seventeen and someone else at, eighteen. In the Shari'ah, the age of puberty is the first line of demarcation after having crossed which a person is Divinely blessed with enough reason, so that one can understand what is good or bad in his or her case. Therefore, this address will be to disbelievers at large irrespective of their ages being long or short. However, the one who had a long lease of life, yet did not come to his senses, saw all sorts of physical proofs scattered around and heard the teachings of the prophets, still did not recognize the truth - so then, this one will be more blameworthy.
In short, the person who saw nothing beyond the age of puberty, he too was given enough power of discrimination by nature that he could have used to distinguish between the true and the false. When he failed to do that, he too is deserving of censure and punishment. But, the person who was given long years to live, the warning of Allah stood served against him in a more conclusive degree. Then, if he could still not shake off his disbelief and disobedience, he would be more deserving of punishment and blame.
Sayyidna Ali al-Murtada ؓ said, 'The age whereupon Allah Ta’ ala has asked His sinning servants to beware is that of sixty years.' Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، according to one narration, has given it as forty years while, according to another narration, as sixty. He has said that this is the age when the argument and warrant of Allah stands served conclusively on an erring person who, then, is left with no room for making excuses. Ibn Kathir has given preference to the second Hadith of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ .
From the presentation made above, it is clear that there is no contradiction in the narrations pointing out to the age of seventeen, eighteen and sixty. Though, someone at the age of seventeen/eighteen is able to distinguish between the true and the false. Therefore, one has been obligated with precepts of the Shari` ah from this benchmark this very age of puberty. But, the age of sixty is such a long period of time that, should one still fail to recognize the truth, there remains no room for making any more excuses. Against such a person, the argument of Allah stands firmly established. Therefore, the aggregate ages of people in this blessed ummah are destined to be between sixty and seventy years - as said in Hadith:
اَعمَارُ اُمَّتِی مَا بَین السِّتِّینَ اِلَی السَّبعِین وَ اَقَلُّھُم مَّن یَّجُوز ذلِکَ
The ages of my ummah will be in between sixty and seventy and there will be few of those who will exceed that - reported by al-Tirmidhi and Ibn Majah, Ibn Kathir.
Towards the end of the verse (37), it was said: وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ (And (furthermore) the warner had (also) come to you.). Given here is a hint that Allah Ta’ ala gives one from the age one attains puberty enough ability to rationalize and recognize at least his or her creator and master and then goes on to live a life the purpose of which is to seek His pleasure. To do only this much, human reason alone would have been sufficient. But, Allah Ta’ ala did not leave it simply at that. In fact, He sent His special people called: نَذِیر (nadhir) to help them reason it out. This word is usually translated as 'one who warns' or 'warner' in English (the later, though, not formally admissible in the language, but is still used in the absence of a suitable equivalent). In fact, a nadhir is a person who, by virtue of his mercy and compassion, asks his people to stay away from things that are likely to bring harm to them or cause their total ruination as a people and tries to instill the fear of such things in their hearts, lest it actually happens. In terms of its well-recognized meaning, it refers to the noble prophets علیہم السلام and to the ` Ulama' who carry out their mission as their deputies. The outcome of the verse is: 'We gave them reason to recognize the true from the false. Along with it, We also sent Our prophets who would guide them on the path of truth and keep them safe from the false.'
And it has been reported from Sayyidna Ibn ` Abbas, ` Ikrimah and Imam Ja'far Baqir that nadhir means the gray hair of the old age. When they flare up, they give a message to human beings: Here comes the time to go! This statement too is not contradictory to the first one for gray hair might as well serve as the standard bearers of warning along with Anbiya' and ` Ulama'.
And the truth of the matter is that all conditions faced by human beings after their age of puberty and all minor and major changes that take place in their persons and in that they are surrounded with are, all of them, heralds of warning for human beings.
Allí gritarán tan fuerte como puedan, pidiendo ayuda: “¡Señor nuestro! Sácanos del fuego y haremos obras justas, diferentes a las que hicimos antes, para que podamos obtener Tu complacencia y ser salvos de Tu castigo”. Al-lah les responderá: “¿No les concedí una vida lo suficientemente larga como para que quien quisiera prestar atención y hacer obras justas lo hiciera? ¿Y no vino a ustedes el Mensajero para advertirles del castigo de Al-lah? Por lo tanto, no tienen argumentos ni excusas después de todo esto, así que sufran el castigo del fuego”. Los que son injustos por su incredulidad y pecados no tendrán quien los libre del castigo de Al-lah ni quien lo alivie para ellos.
E grideranno, in esso, chiedendo aiuto, dicendo: "Dio nostro, facci uscire dal Fuoco, faremo del bene, diversamente da ciò che compivamo in vita, in modo da ottenere il Tuo compiacimento e salvarci dalla Tua punizione". Allāh risponderà loro: "Non vi abbiamo forse concesso una lunga vita, di cui se ne ricorda chi intende ricordarsene, abbastanza da potersi pentire dinanzi ad Allāh e fare del bene? E non vi è giunto forse il Messaggero ad avvertirvi della punizione di Allāh? Non avete alcuna prova né alcuna scusa, dopo tutto ciò. Assaggiate la punizione del Fuoco. Coloro che fanno torto a loro stessi con la miscredenza e i peccati non avranno sostenitori che potranno salvarli dalla punizione di Allāh, o che potranno alleviarla.
They will cry out therein as loud as they can, seeking help by saying: Our Lord! Let us out from the fire, and we will do righteous deeds, different to what we did before so that we can attain Your pleasure and be saved from Your punishment. Allah will respond to them thus: Did I not let you live a life long enough so that anyone who wanted to take heed could do so and do righteous deeds; and the Messenger came to you to warn you of Allah’s punishment? Thus you have no argument nor any excuse after all of this, so taste the punishment of the fire. Those who wrong themselves by disbelief and sins will have no helper to rescue them from Allah’s punishment or lighten it for them.
Và chúng gào thét trong đó bằng những tiếng la inh ỏi khóc lóc van xin: "Lạy thượng Đế của bầy tôi! Lạy Ngài thả bầy tôi ra khỏi Hỏa Ngục, bầy tôi hứa sẽ làm mọi việc thiện thay vì những điều tội lỗi ở trần gian để được đổi lấy sự hài lòng của Ngài và để thoát khỏi sự trừng phạt của Ngài," Allah phán bảo bọn chúng: "Há rằng, TA đã không cho các ngươi có được một cuộc sống với một tuổi thọ đủ dài để cho những ai muốn giác ngộ có cơ hội giác ngộ hay sao, đủ để y sám hối với Allah mà hành đạo tốt. Vả lại có Thiên Sứ mang đến cho các ngươi những lời cảnh báo về cái hình phạt của Allah rồi kia mà ? Các ngươi không còn cớ gì để biện hộ nữa, tất cả chỉ bằng thừa. Thôi được rồi, giờ thì hãy nếm thử cái hình phạt trong Lửa. Tất nhiên, sẽ không có bất cứ kẻ nào tự làm hại bản thân mình có thể tìm được một ai có thể giúp đỡ chúng thoát khỏi sự trừng phạt của Allah hoặc giảm nhẹ hình đó cho chúng.
Bezbožnici će u paklenoj vatri, zbog strašne patnje i okova u koje će biti okovani, veoma zapomagati i jaukati: “Gospodaru naš, izvedi nas iz džehennemskog stradanja i vrati nas na dunjaluk, da bismo se pokajali i činili dobra djela, a klonili se svojih pređašnjih nedjela, te da bismo se kazne spasili!” Allah će im odgovoriti: “Zar vam Allah, džellešanuhu, nije dao dug život i dovoljno vremena da se opomene onaj kome se opomenuti, a došao vam je i Poslanik s jasnim dokazima od Allaha? Vi nikakva dokaza ni opravdanja nemate! Zato kušajte patnju u džehennemskoj vatri! Onima koji su sami sebi nepravdu nanijeli ne vjerujući i čineći grijehe, niko neće pomoći, pa ih neće spasiti od kazne, niti će je čak moći bar malo ublažiti.”
38- Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerde olanı da çok iyi bilir.
38. Yüce Allah, her iki yurdun sakinlerinin amellerine vereceği karşılıkları ve her iki kesimin de amelini söz konusu ettikten sonra ilminin genişliğini, göklerde ve yerde yaratılmışların gözlerinden ve bilgilerinden saklı olan her şeyi bildiğini, bütün gizlilikleri, kalplerin sakladığı hayır ve şerri, iyiliği ve başka şeyleri çok iyi bildiğini, herkese hak ettiği karşılığı vereceğini ve herkesi layık olduğu yere yerleştireceğini haber vermektedir.
Al-lah conoce todo lo que está oculto en los cielos y en la Tierra. Nada de eso escapa de Él. Él conoce todo lo que Sus siervos ocultan en sus corazones, sea bueno o malo.
Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang gaib di langit dan di bumi, tidak ada sesuatu yang tersembunyi dari ilmu Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang dirahasiakan oleh hamba-hamba-Nya di dalam dada mereka, baik berupa kebaikan ataupun keburukan.
Allah knows all that is hidden in the heavens and earth. Nothing of that misses Him. He knows whatever His servants conceal in their chests, whether good or bad.
Uistinu, Allah, džellešanuhu, zna ono što ljudi ne mogu znati niti vidjeti na nebesima i Zemlji, Njemu su poznate tajne, On zna šta nkriju grudi, bez obzira radilo se o dobru ili o zlu.
In verità Allāh è Conoscitore dell'Ignoto dei Cieli e della Terra, nulla di ciò può sfuggirGli. In verità, Egli è Consapevole del bene e del male che i Suoi sudditi nascondono nei loro animi.
هُوَ الَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـئِفَ فِى الاٌّرْضِ
(He it is Who has made you successors generations after generations in the earth,) meaning, all people succeed one another, generation after generation. This is like the Ayah:
وَيَجْعَلُكُمْ حُلَفَآءَ الاٌّرْضِ
(and makes you inheritors of the earth, generations after generations) (27:62).
فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ
(so whosoever disbelieves, on him will be his disbelief.) means, he and no one else will have to bear the consequences of that.
وَلاَ يَزِيدُ الْكَـفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلاَّ مَقْتاً
(And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred of their Lord.) means, the longer they persist in their disbelief, the more Allah hates them, and the longer they persist in it, the more they and their families will lose on the Day of Resurrection. This is in contrast to the believers, for the longer they live and do good deeds, the higher their status in Paradise will be, the greater their reward, and the more beloved they will be to their Creator.
"Sesungguhnya Allah mengetahui yang tersembunyi di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati." (Fathir: 38).
(38) Setelah Allah menjelaskan balasan bagi para penghuni dua negeri akhirat (surga dan neraka) dan menjelaskan amal per-buatan kedua golongan (penghuninya), maka Allah memberita-kan tentang kemahaluasan ilmu dan pengetahuanNya atas segala yang ghaib di langit dan di bumi yang tidak dapat diketahui oleh pandangan mata manusia dan oleh pengetahuan mereka; dan bahwa sesungguhnya Allah سبحانه وتعالى mengetahui semua apa-apa yang tersembunyi dan semua yang tersimpan di dalam dada, seperti kebaikan, keburukan, kesucian, dan lain-lain, lalu Dia akan mem-berikan kepada masing-masing orang apa yang berhak ia terima dan menempatkan setiap orang pada tempatnya.
Tunay na si Allāh ay Nakaaalam sa nakalingid ng mga langit at lupa: walang nakalulusot sa Kanya na anuman mula roon. Tunay na Siya ay Maalam sa ikinukubli ng mga tao sa mga dibdib nila na kabutihan at kasamaan.
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Bundan hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Şüphesiz O, kullarının gönüllerinde hayırdan ve şerden gizledikleri ne varsa onu hakkıyla bilendir.
Quả thật, Allah là Đấng Am Tường Hết những điều vô hình ở trong các tầng trời và trái đất, không có gì có thể che giấu được Ngài. Quả thật Ngài biết rõ hết mọi điều bí của đám bầy tôi của Ngài ở nơi tâm khảm của con tim cho dù nó chứa đựng điều tốt đẹp hay xấu xa đi chăng nữa.
Allah connaît ce qui est Invisible dans les Cieux et sur la Terre. Rien ne Lui échappe et Il connaît le bien et le mal que Ses serviteurs dissimulent dans leurs poitrines.
It is He who made some of you, O people, succeed others on earth. Those who deny Allah and what the messengers brought, then the sin and retribution of their disbelief will be borne by them. Their disbelief does not harm their Lord. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord’s displeasure and hatred for them. The disbelief of the disbelievers adds only to their loss, as they will lose what Allah would have prepared for them in Paradise had they believed.
Él es Quien hizo que ustedes se sucedieran unos a otros en la Tierra. Los que nieguen a Al‑lah y lo que trajeron los mensajeros deberán cargar con el pecado y la retribución de su incredulidad. Su incredulidad no perjudica a su Señor. Su incredulidad solo hace aumentar el descontento y el rechazo de su Señor hacia ellos. La incredulidad solo hará que los que no creen pierdan aún más, ya que perderán lo que Al-lah habría preparado para ellos en el Paraíso si hubieran creído.
39- Sizi yeryüzünde halefler yapan O’dur. Artık kim kâfir olursa küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında (onlara karşı) gazaptan başka bir şey artırmaz. Yine kâfirlerin küfrü, zararlarından başka bir şey artırmaz.
39. Yüce Allah, hikmetinin kemalini ve kullarına olan merhametini bildirmektedir. O, takdir etmiş olduğu hükmü ve kazası gereği yeryüzünde kimi nesillerin, kimilerinin yerine geçmesini (onlara halef olmasını) ve her bir ümmete nasıl amelde bulunacaklar diye uyarıcılar göndermeyi takdir buyurmuştur.
Allah’ın peygamberlerinin getirdiklerini inkâr edenin küfrü, inkârı ve günahı kendi aleyhine olacaktır, cezasını o çekecektir. Kimse onun günah yükünü taşımayacaktır. Kâfir, küfrü sebebi ile sadece Rabbinin kendisine olan gazabını ve öfkesini artıracaktır. O kerim olan Rabbin gazabına uğramaktan daha büyük bir ceza olabilir mi?
Onlar, hem kendilerini, hem akrabalarını zarara uğratmış, hem amellerini, hem de cennetteki mevkilerini kaybetmişlerdir. Kâfirin bedbahtlığı, hüsranı ve Allah nezdindeki horluğu, insanlar nezdindeki hakirliği ve mahrumiyeti sürekli artıp durur.
In this verse, being given ‘the earth to inherit’ (khalifah) means that ‘after the decline of the previous nations, a new nation was settled on the earth in their place.’ It is the way by which God gives a nation the opportunity to settle and make progress on the earth. If the nation proves itself incapable, He replaces it by another nation. This process of the transfer of power shall continue right until Doomsday. The advancements in the present age have made it possible even to take photographs in the dark and make an apparently inaudible sound audible to the human ear. Such possibilities indicate that the Creator of this universe is a Being who knows the unknown and is aware of the secrets hidden in one’s heart. Man therefore, is accountable before the all-knowing and all-powerful God from whom no offence remains concealed.
Ey İnsanlar! Nasıl amel işleyeceğiniz hususunda imtihan etmek için sizi yeryüzünde birbirinizin ardından gelen halifeler kılan O'dur. Kim Allah'ı ve peygamberlerin getirdikleri hakkında kâfir olursa, onun bu küfrünün günahı ve cezası kendi aleyhine döner. O'nun küfrü Rabbine zarar veremez. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında kendileri için ancak onun gazabını arttırır. Kâfirlerin küfrü, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez. Onlar şayet iman etmiş olsalardı Allah'ın onlara vadetmiş olduğu cenneti kaybederek ziyana uğramazlardı.
O ljudi, Allah je Onaj Koji je učinio da smjenjujete jedni druge na Zemlji, pa jedni umiru, a drugi se rađaju, da bi vidio kako ćete postupati. I pouzdano znajte da samom sebi, a ne Gospodaru, čini zlo onaj ko ne vjeruje u objave koje su poslanici donijeli. Nevjernicima će nevjerovanje njihovo u Allaha samo mržnju i odvratnost povećati; njima će nevjerovanje njihovo zabludu, propast, poniženje i kajanje povećati, tim više jer neće biti uvedeni u džennet; da su povjerovali, bili bi u njega uvedeni.
Siya ay ang gumawa sa ilan sa inyo, O mga tao, na hahalili sa lupa sa iba pa upang sumulit Siya sa inyo kung papaano kayong gagawa. Kaya ang sinumang tumangging sumampalataya kay Allāh at sa inihatid ng mga sugo, ang kasalanan ng kawalang-pananampalataya niya at parusa sa kanya ay manunumbalik sa kanya. Hindi nakapipinsala sa Panginoon niya ang kawalang-pananampalataya niya. Hindi nagdaragdag sa mga tagatangging sumampalataya ang kawalang-pananampalataya nila sa ganang Panginoon nila – kaluwalhatian sa Kanya – kundi ng isang pagkasuklam na matindi. Hindi nagdaragdag sa mga tagatangging sumampalataya ang kawalang-pananampalataya nila kundi ng isang pagkalugi yayamang tunay na sila ay nagsasayang ng inihanda ni Allāh para sa kanila sa paraiso kung sakaling sumampalataya sila.
Ngài là Đấng đã bổ nhiệm một số trong các ngươi - hỡi con người - trở thành những người nối nghiệp ở trái đất để Ngài thử thách xem các ngươi làm gì. Bởi thế, ai phủ nhận Allah và những gì được mang đến từ các vị Thiên Sứ của Ngài thì tự gánh hậu quả cho tội phủ nhận đức tin đó. Việc vô đức tin của y chẳng hề gây hại được Thượng Đế của y. Sự phủ nhận của những kẻ vô đức tin chẳng giúp ích gì mà còn làm cho bọn tăng thêm sự đáng nghét dưới cái nhìn của Thượng Đế của chúng Đấng Toàn Năng, và sự phủ nhận của những tên không có đức tin chỉ làm cho chúng thêm sự mất mát. Họ trở thành những kẻ thua thiệt phải trượt khỏi những gì mà Allah đã chuẩn bị sẵn nơi Thiên Đàng dành cho họ nếu như họ là những người có đức tin.
Egli è Colui che ha fatto sì che vi succediate, in terra – o gente – per mettervi alla prova nelle vostre azioni: chi rinnega Allāh e ciò che i Messaggeri hanno comunicato, il peccato della sua rinnegazione e la punizione che ne consegue ricadranno su di lui, e il suo rinnegare non può fare alcun danno al suo Dio; e la miscredenza dei miscredenti non fa altro che aumentare, presso il loro Dio, gloria Sua, il Suo ripudio, e la loro miscredenza non fa altro che aumentare la loro perdizione, poiché, in questo modo, avranno perduto il Paradiso che Allāh ha preparato per loro, se avessero creduto.
Ô gens, c’est Allah qui a fait en sorte que certains parmi vous succèdent à d’autres afin de vous éprouver et voir comment vous agirez. Quiconque parmi vous mécroit en Allah et en ce que les messagers apportent, porte lui-même le péché de sa mécréance et subira une punition méritée. Sa mécréance ne nuira en rien à son Seigneur. La mécréance des mécréants ne fera que rajouter la colère d’Allah à leur encontre et ne fera que rajouter à leur perte, puisqu’ils perdront le Paradis qu’Allah a préparé [pour eux] s’ils avaient eu la foi.
Commentary
The word: خَلَائِفَ (khala'if) in verse 39: هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ (He is the One who has made you successors (of the past generations) in the earth.) is the plural of: خَلِیفَہ (khalifah) which means deputy or vice-regent. The general sense is that Allah Ta’ ala has let human beings have lands and houses that keep passing on from one to the other. In this phenomena, there is a great lesson - turn to Allah. Then, the statement could also be taken to have been addressed to the ummah of the Holy Prophet t saying, 'After past communities, We made you take their place with authority to make life better around you, so it is your duty that you learn your lesson from what happened to people earlier than you, and hence you, on your part, do not while away precious moments of your life in negligence.
Dialah yang menjadikan sebagian dari kalian -wahai manusia- menggantikan sebagian yang lain di muka bumi, untuk menguji kalian bagaimana kalian beramal. Barang siapa kafir kepada Allah dan kepada apa yang dibawa oleh para rasul maka dosa kekafiran dan hukuman atasnya kembali kepadanya. Kekufurannya tidak merugikan Tuhannya, bahkan kekufuran orang-orang kafir di sisi Allah tidak menambah bagi mereka kecuali besarnya kemurkaan-Nya atas mereka. Kekufuran orang-orang kafir di sisi Allah tidak menambah mereka kecuali kerugian karena mereka merugi dengan gagal mendapatkan surga yang telah Allah siapkan untuk mereka seandainya mereka beriman.
"Dialah yang menjadikan kamu khalifah-khalifah di muka bumi. Barangsiapa yang kafir, maka kekafirannya menimpa diri-
nya sendiri. Dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kemurkaan pada sisi RabbNya dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kerugian mereka belaka." (Fathir: 39).
(39) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan tentang kemahasempurnaan hikmah dan rahmatNya terhadap hamba-hambaNya, yaitu bahwa sesungguhnya Dia telah menetapkan dengan ketetapan takdirNya yang azali untuk menjadikan sebagian mereka menggantikan seba-gian yang lain di bumi ini dan mengutus pada setiap umat seorang rasul yang memberikan peringatan, lalu Dia memperhatikan ba-gaimana mereka berbuat.
﴾ فَمَن كَفَرَ ﴿ "Barangsiapa yang kafir" kepada Allah dan kepada apa-apa yang disampaikan oleh para RasulNya, maka akibat buruk kekafirannya pasti menimpa dirinya sendiri, dosa dan siksaannya melanda dirinya sendiri, tidak ada seorang pun yang akan menang-gungnya; dan kekafiran orang yang kafir itu hanya menambah ke-bencian dan kemurkaan RabbNya terhadap dirinya. Siksaan apakah yang lebih besar daripada murka Rabb yang Mahasuci?
﴾ وَلَا يَزِيدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارٗا ﴿ "Dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kerugian mereka belaka." Mak-sudnya, merugikan diri mereka sendiri dan keluarga, (menyia-nyiakan) amal perbuatan serta (gagal meraih) tempat-tempat tinggal mereka di surga. Jadi, orang yang kafir itu selalu makin bertambah sengsara, rugi dan hina di sisi Allah dan di sisi makhlukNya.
"Katakanlah, 'Apakah kalian perhatikan tentang sekutu-sekutumu yang kamu seru selain Allah. Perlihatkanlah kepadaKu manakah (bagian) dari bumi ini yang telah mereka ciptakan atau-kah mereka mempunyai saham dalam langit atau adakah Kami memberi kepada mereka sebuah Kitab sehingga mereka mendapat keterangan-keterangan yang jelas darinya? Sebenarnya orang-orang yang zhalim itu sebagian dari mereka tidak menjanjikan kepada sebagian yang lain, melainkan tipuan belaka." (Fathir: 40).
(40) Allah سبحانه وتعالى berfirman sebagai pernyataan kelemahan bagi sembahan-sembahan kaum musyrikin, dan menjelaskan kerapuhan dan kepalsuan kesyirikan mereka dari segala sisinya, ﴾ قُلۡ ﴿ "Kata-kanlah" wahai rasul, kepada mereka, ﴾ أَرَءَيۡتُمۡ ﴿ "Apakah kalian perhati-kan." Artinya, jelaskanlah kepadaku tentang sembahan-sembahan kalian, ﴾ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ﴿ "yang kamu seru selain Allah," apakah me-reka berhak diseru dan diibadahi?! Cobalah perlihatkan kepadaku, ﴾ مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ ﴿ "manakah (bagian) dari bumi ini yang telah mereka ciptakan" apakah mereka yang menciptakan lautan, atau merekakah yang telah menciptakan gunung, atau merekakah yang telah men-ciptakan hewan, atau merekakah yang telah menciptakan benda-benda mati?! Mereka akan mengakui bahwa Pencipta semua benda-benda itu adalah Allah سبحانه وتعالى. Ataukah sembahan-sembahan kalian mempunyai ﴾ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ ﴿ "saham dalam langit," yakni, dalam men-ciptakan dan mengaturnya?! Mereka akan mengatakan, kalau mereka tidak mempunyai andil! Kalau mereka sama sekali tidak menciptakan sesuatu apa pun dan tidak mempunyai andil bersama Sang Pencipta di dalam menciptakannya. Lalu kenapa kalian me-nyembah dan berdoa kepada mereka, padahal kalian mengakui kelemahan dan kerapuhan mereka? Maka sirnalah dalil aqli (logika) yang membenarkan peribadahan kepada mereka dan membuktikan kepalsuannya.
Kemudian Allah menyebutkan dalil sam'i (wahyu), dan itu juga ditiadakan, maka dari itu Allah berfirman, ﴾ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا ﴿ "Atau adakah Kami memberi kepada mereka sebuah Kitab" yang membicarakan tentang apa yang mereka persekutukan, yang menyuruh mereka melakukan syirik dan menyembah berhala, ﴾ فَهُمۡ ﴿ "sehingga mereka," di dalam kesyirikan mereka t e r s e b u t ﴾ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ ﴿ "mendapat keterangan-keterangan yang jelas," dari Kitab yang diturunkan kepada mereka itu tentang sahnya perbuatan syirik mereka? Sama sekali tidak demikian adanya, sebab mereka sama sekali tidak mendapat satu kitab pun sebelum diturunkannya al-Qur`an, dan tidak pula ada seorang rasul pun yang datang sebelum kedatangan Rasulullah, Muhammad a. Kalau seandainya dipastikan bahwa ada sebuah kitab yang diturunkan dan seorang rasul telah diutus kepada mereka dan mereka mengaku bahwa rasul itu telah memerintah mereka melakukan syirik, maka Kami dengan tegas menyatakan kedustaan mereka, sebab Allah سبحانه وتعالى telah berfirman,
﴾ وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ 25 ﴿
"Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum kamu me-lainkan Kami wahyukan kepadanya: bahwa sesungguhnya tiada sembahan yang haq selain Aku, maka sembahlah Aku." (Al-Anbiya`: 25).
Jadi, para rasul dan kitab-kitab suci samawi semua sepakat atas perintah mengikhlaskan agama (kepatuhan) hanya kepada Allah سبحانه وتعالى, sebagaimana ditegaskan oleh Allah سبحانه وتعالى,,,
﴾ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ ﴿
"Padahal mereka tidak disuruh kecuali supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya dalam (menjalankan) agama yang lurus." (Al-Bayyinah: 5).
Kalau ada yang mengatakan, Apabila dalil aqli dan naqli sudah membuktikan kepalsuan syirik, lalu apa yang menyeret kaum musyrikin kepada syirik, padahal di antara mereka ada orang-orang yang berakal, cerdik dan pintar?! Allah سبحانه وتعالى menjawab dengan FirmanNya, ﴾ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا ﴿ "Sebenarnya orang-orang yang zhalim itu sebagian dari mereka tidak menjanjikan kepada sebagian yang lain, melainkan tipuan belaka." Maksudnya, jalan (syirik) yang mereka tempuh itu sama sekali mereka tidak memiliki hujjahnya (argumen, dalil). Ia hanyalah merupakan pesan sebagian mereka kepada sebagian yang lain untuk melakukannya, pengelabuan sebagian mereka kepada sebagian yang lain, taklid buta orang yang datang kemudian kepada para pendahulunya yang sesat dan angan-angan kosong yang dibisikkan oleh setan. Setan telah men-jadikan indah perbuatan-perbuatan buruk mereka sehingga terpatri dalam hati mereka dan menjadi salah satu sifatnya, sehingga sulit dihilangkan dan sukar untuk dipisahkan darinya. Maka terjadilah apa yang terjadi, yaitu kukuh dalam kekafiran dan kesyirikan batil.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrikin itu, “Jelaskan kepadaku tentang sekutu-sekutu kalian yang kalian sembah selain Allah, apa yang telah mereka ciptakan di bumi? Apakah mereka menciptakan gunung-gunungnya atau sungai-sungainya atau hewan-hewannya? Ataukah mereka itu sekutu-sekutu bagi Allah dalam menciptakan langit? Ataukah Kami telah memberi mereka suatu kitab yang berisi hujah atas kebenaran ibadah mereka kepada sekutu-sekutu mereka?” Tidak satu pun dari semua perkara itu yang dilakukan oleh para sekutu itu. Sebaliknya, orang-orang zalim itu tidak saling berjanji antara sesama mereka dengan kekufuran dan kemaksiatan kecuali sebagai tipu daya belaka.
Ey Resul! O müşriklere de ki: "Allah'tan gayrı tapmış olduğunuz ortaklarınız yeryüzünde ne yaratmışlar haber verin? Yeryüzünün dağlarını mı yaratmışlar? Yeryüzünün nehirlerini mi yaratmışlar? Yeryüzünde hareket eden canlıları mı yaratmışlar? Yoksa onların, göklerin yaratılışında Allah ile bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara, ortaklarına yaptıkları ibadetlerinin doğruluğuna dair içinde delil olan bir kitap mı verdik?" Bu sayılanlardan hiçbiri hasıl olmamıştır. Hayır! Zalimler birbirlerine küfür ve masiyet ile aldatmaktan başka bir vaatte bulunmuyorlar.
Ô Messager, dis à ces polythéistes: Dites-Moi, quelle partie de la Terre les associés que vous adorez ont-ils créée ? Ont-ils créé ses montagnes, ses fleuves ou ses animaux ? Ou alors, sont-ils associés à Allah dans la création des Cieux ? Leur avons-Nous donné un Livre contenant la preuve de la validité de l’adoration qu’ils vouent à leurs associés ? Aucune réponse à ces questions n’est affirmative. Par leur mécréance et leurs péchés, les injustes ne se font les uns aux autres que des promesses trompeuses.
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Ditemi, i vostri soci che adorate, all'infuori di Allāh, cosa hanno creato della terra? Hanno forse creato le sue montagne? Hanno creato i suoi fiumi? Hanno creato i suoi animali? Oppure sono soci di Allāh nella creazione dei cieli? Oppure abbiamo dato loro un libro in cui vi è annotata una prova della validità del fatto che adorino i loro soci? Nulla di tutto ciò è accaduto; al contrario, coloro che fanno torto a se stessi con la miscredenza e i peccati non fanno altro che ingannarsi a vicenda.
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito: "Magpabatid kayo sa akin tungkol sa mga pantambal ninyo na sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh. Ano ang nilikha nila mula sa lupa? Lumikha ba sila ng mga bundok nito? Lumikha ba sila ng mga ilog nito? Lumikha ba sila ng mga hayop nito? O na sila ay mga katambal kasama kay Allāh sa paglikha sa mga langit? O nagbigay ba Siya ng isang aklat na nasaad dito na isang katwiran sa katumpakan ng pagsamba nila sa mga pantambal nila? Walang anuman mula roon na nangyayari. Bagkus walang ipinangangako sa isa't isa ang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway kundi isang pandaraya."
The Helplessness of the false gods and the Power of Allah
Allah tells His Messenger to say to the idolators:
أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ
(Have you considered your partners whom you call upon besides Allah) the idols and rivals.
أَرُونِى مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ الاٌّرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمَـوَتِ
(Show Me what they have created of the earth. Or have they any share in the heavens) meaning, they have nothing at all of that, they do not possess even the membrane covering the stone of a date.
أَمْ ءَاتَيْنَـهُمْ كِتَـباً فَهُمْ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّنْهُ
(Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom) meaning, `have We revealed to them a Book on which they base their Shirk and disbelief' This is not the case at all.
بَلْ إِن يَعِدُ الظَّـلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضاً إِلاَّ غُرُوراً
(Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusions.) means, they are merely following their own whims, opinions and wishes which are their personal desires, and they are no more than misguidance and falsehood. Then Allah tells us of His mighty power, by which the heavens and the earth stand by His command, and the forces that He has placed between them to hold them. He says:
إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ أَن تَزُولاَ
(Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places,) means, lest they should shift from where they are. This is like the Ayat:
وَيُمْسِكُ السَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى الاٌّرْضِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
(He withholds the heaven from falling on the earth except by His leave) (22:65), and
وَمِنْ ءَايَـتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَآءُ وَالاٌّرْضُ بِأَمْرِهِ
(And among His signs is that the heaven and the earth stand by His command) (30:25).
وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ
(and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him.) means, no one can make them stay and preserve them except Him. He is Ever Most Forbearing and Oft-Forgiving because He sees His servants disbelieving in Him and disobeying Him, yet He is patient and gives them time, He waits and does not hasten the punishment, and He conceals the faults of others and forgives them. He says:
إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
(Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.)
Reci, Allahov Poslaniče, mekkanskim mnogobošcima: “Obavijestite me o tome koji su dio Zemlje stvorila vaša božanstva kojima, a ne Allahu, robujete! Jesu li ona stvorila planine, rijeke, životinje? Imaju li vaša božanstva pak udjela u stvaranju nebesa!? Je li vam Allah, džellešanuhu, dao kakvu knjigu pa u njoj imate nekakve dokaze da je uredu to što mimo Allaha robujete lažnim božanstvima!? Ništa od toga nije! Naprotiv, nevjernici jedni druge obmanjuju činjenjem nevjerstva i poroka.”
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy bảo với những người đa thần: "Các ngươi hãy cho Ta biết về những thần linh mà các ngươi cầu nguyện không phải là Allah, chúng đã tạo hóa ra được những gì ở trên trái đất ? Chúng đã tạo ra núi non ư ? Chúng đã tạo ra sông ngòi ư ? Chúng tạo ra động vật ư ? Hay là bọn chúng là đối tác cùng với Allah trong việc tạo hóa ra các tầng trời này chăng ? Hoặc Ta đã ban cho chúng Kinh Sách rồi chúng dựa trên bằng chứng xác thực đó cho việc thờ phượng để chúng làm những điều tổ hợp chăng ? Mọi điều đó hoàn toàn là không có. Không, chẳng qua chỉ có những kẻ làm điều bất công cho bản thân chúng bằng sự phủ nhận đức tin và chuốc lấy tội lỗi lời hứa suông đối với nhau.
Mensajero, diles a esos idólatras: “Respóndanme acerca de aquellos copartícipes que adoran en lugar de Al-lah, ¿qué han creado en la Tierra? ¿Crearon sus montañas? ¿Crearon sus ríos? ¿Crearon sus animales? ¿O participaron en la creación de los cielos junto con Al-lah? ¿O les he revelado un libro que pruebe la validez de la adoración a sus ídolos? Nada de eso es verdad”. Ciertamente, los que son injustos por su incredulidad y pecados solo se prometen engaños unos a otros.
Say - O Messenger, to these idolaters: Tell me about those partners of yours that you worship instead of Allah, what have they created on earth. Did they create its mountains? Did they create its rivers? Did they create its animals? Or do they have any share with Allah in the creation of the heavens? Or have I given them a book in which there is proof of the validity of their worshipping their idols? Nothing of that is true. In fact, those who wrong themselves by disbelief and sins promise one another nothing but delusion.
40- De ki:“Söyleyin bakalım, Allah’ın dışında yalvardığınız ortaklarınız, yeryüzünde ne yaratmışlar, gösterin bana! Yoksa onların gökyüzünün (yaratılışında) mı bir ortaklıkları var?” Yoksa biz onlara bir kitap verdik de onlar ondaki apaçık bir delile mi dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine aldatmacadan başka bir vaatte bulunmuyorlar.
40. Yüce Allah, müşriklerin ilahlarının âcizliklerini, eksikliklerini ve şirklerinin bütün yönleri ile batıl olduğunu ortaya koymak üzere şöyle buyurmaktadır:
Ey peygamber! Onlara “de ki: Söyleyin bakalım, Allah’ın dışında yalvardığınız ortaklarınız”gerçekten kendilerine dua ve ibadet edilmeye layık mıdırlar? Bunu hak ediyorlar mı?“yeryüzünde ne yaratmışlar, gösterin bana!” Denizleri mi yarattılar, dağları mı, bir canlıyı mı yoksa bir cansızı mı? Onlar bütün her şeyi yaratanın Yüce Allah olduğunu itiraf edeceklerdir. “Yoksa onların” Allah'a ortak koştuğunuz uydurma ilâhların “gökyüzünün” yaratılmasında yahut idare edilmesinde mi “bir ortaklıkları var?”
Onlar, bu hususta herhangi bir ortaklıklarının olmadığını söyleyeceklerdir. O halde bir şey yaratmadıklarına, Yaratıcıya da yaratmasında ortak olmadıklarına göre onlara ne diye ibadet ediyorsunuz? Onların âcizliklerini kabul ettiğiniz halde ne diye onlara dua ediyorsunuz?
İşte aklî delil, onlara ibadetin doğru olmadığını aksine batıl olduğunu göstermektedir. Daha sonra Yüce Allah nakli delili de söz konusu etmekte, onun da aynı şekilde böyle bir şeyi reddettiğini belirtmekte ve şöyle buyurmaktadır:“Yoksa biz onlara bir kitap verdik de” bu kitap onların ortak koşmalarını söz konusu ederek, şirki ve putlara ibadeti emredip onaylamakta, böylece “onlar” ortak koşmakta “ondaki” yani şirkin doğruluğuna dair indirilen kitaptaki “apaçık bir delile mi dayanıyorlar?”
Durum hiç de öyle değildir. Çünkü bunlara Kur’ân-ı Kerîm’den önce bir kitap nazil olmadığı gibi, Rasûlullah Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’den önce herhangi bir uyarıcı da gelmemişti. Onlara böyle bir kitabın indirildiğini ve kendilerine bir peygamberin gönderildiğini varsaysak, onlar da bunların kendilerine ortak koşmalarını emrettiklerini iddia etseler bile biz, onların yalan söylediklerini kesinlikle biliyoruz. Çünkü Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Senden önce gönderdiğimiz her bir peygambere mutlaka şunu vahyederdik: Benden başka (hak) ilâh yoktur. O halde yalnız Bana ibadet edin.”(el-Enbiyâ, 21/25) O halde bütün peygamberler ve kitaplar, dini yalnızca Yüce Allah’a halis kılmayı ittifakla emretmektedirler:“Halbuki onlara dini Allah'a has kılarak ve hanîfler olarak Allah’a ibadet etmekten... başkası emredilmemişti.”(el-Beyyine, 98/5)
Eğer “Aklî delil de naklî delil de şirkin batıl olduğunu ortaya koyduğu halde müşrikleri -aralarında akıl, zeka ve kavrayış sahipleri de bulunduğu halde- şirk koşmaya iten nedir?”diye bir soru sorulacak olursa Yüce Allah buna da şu cevabı vermektedir:“O zalimler birbirlerine aldatmacadan başka bir vaatte bulunmuyorlar.” Yani onların izledikleri bu yolda delil olabilecek hiçbir şey yoktur. Bu yaptıkları, böyle bir şeyi birbirlerine tavsiye etmelerinin, birbirlerine süslü göstermelerinin, sonradan gelenin önceki sapıklara uymasının dışında bir şey değildir. Bu, şeytanın kendilerine aldatıcı vaatlerde bulunmasından ve amellerini onlara süslü göstermesinden ibarettir. Böylelikle şirk, kalplerinde yerleşmiş, onların değişmez sıfatlarından biri olmuştur. Böylece küfür ve yok olmaya mahkum olan batıl şirk üzere kalmışlardır.
Allah, (may He be glorified), holds the heavens and the earth preventing them from vanishing and were they to vanish, hypothetically, there is none to hold them back from vanishing after Him, (may He be glorified). He is Forbearing, and does not rush to punish, Forgiving of the sins of those of His servants who repent.
In the expression: إِنَّ اللَّـهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ (Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth - 35:41), the 'holding' of the heavens or the skies does not mean that their movement was stopped. Instead, it means holding them from moving askance - as the word: أَن تَزُولَا (an tazula: from leaving their existing state,) bears it out. Therefore, in this verse, there exists no supporting evidence on either side as to the skies move or they are static.
Al-lah contiene los cielos y la Tierra para evitar que se desplomen y, si se desplomaran, nadie los podría contener más que Él. Él es Paciente y no se apresura a castigar, es Perdonador de los pecados de aquellos de Sus siervos que se arrepienten.
"Sesungguhnya Allah menahan langit dan bumi supaya ja-ngan lenyap; dan sungguh jika keduanya akan lenyap, maka tidak ada seorang pun yang dapat menahan keduanya selain Allah. Se-sungguhnya Dia Maha Penyantun lagi Maha Pengampun." (Fathir: 41).
(41) Allah سبحانه وتعالى menginformasikan tentang kemahasempurna-an KuasaNya dan keparipurnaan rahmatNya serta keluasan sifat santun dan ampunanNya, dan bahwasanya Allah تعالى ﴾ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ ﴿ "menahan langit dan bumi" agar tidak lenyap, sebab kalau keduanya lenyap, maka tak seorang pun di antara makhluk ini yang dapat menahannya, dan sudah pasti kuasa dan kekuatan mereka tidak mampu untuk bisa menahannya. Namun, Allah سبحانه وتعالى telah menetapkan keberadaan keduanya sebagaimana adanya, agar tercipta rasa aman, manfaat, dan sikap mengambil pelajaran bagi manusia, dan agar mereka mengetahui keagungan kerajaan-Nya dan kehebatan kekuasaanNya yang dapat membuat hati me-reka penuh dengan rasa membesarkan, mengagungkan, mencintai dan memuliakan(Nya), dan supaya mereka mengetahui kesempur-naan sifat santunNya dan mengampuni dengan menangguhkan orang-orang yang berdosa dan Allah tidak segera mengazab orang-orang yang durhaka, padahal kalau saja Allah memerintah langit, niscaya ia melempari mereka (dengan hujan azab); dan kalau saja Allah mengizinkan kepada bumi, niscaya ia menelan mereka. Akan tetapi ampunan, kelembutan, dan kemurahanNya Mahaluas. ﴾ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا ﴿ "Sesungguhnya Dia Maha Penyantun lagi Maha Pengampun."
The creation of the universe, with its unlimited space and the innumerable astronomical bodies suspended in it, is an awe-inspiring phenomenon. Such colossal creation—an unimaginally gigantic feat—cannot be wholly or even partially attributed to any of the beings whom people worship as deities. The fact is that worship of entities other than God is entirely based on fraudulence. Such practices will continue only till Doomsday, for on that Day, they will vanish as if they had never existed.
Uzvišeni Allah drži nebesa i Zemlju, pa ne mogu nestati s mjesta na kojem se nalaze, samo ih On čuva. Pod pretpostavkom da nestanu, pa, samo bi Allah bio kadar vratiti ih. Allah je blag, ne kažnjava grešnike odmah, daje im vremena, a oprašta grijehe onima koji se pokaju.
Quả thật, Allah Toàn Năng bảo vệ các tầng trời và trái đất không cho chúng bị tiêu tan, nhưng nếu như thật sự chúng phải bị tiêu tan - đúng theo sự sắp đặt - thì không một ai ngòa Ngài có thể giử chúng lại được. Quả thật, Ngài hằng chịu đựng không vội vàng cho sự trừng phạt và cũng hằng tha thứ cho mọi tội lỗi của đám bầy tôi của Ngài biết ăn năn hối cải.
41- Şüphesiz Allah, gökleri ve yeri düzenleri bozulup yerlerinden oynamasınlar diye ayakta tutar. Eğer düzenleri bozulup yerlerinden oynayacak olursalar andolsun onları O’ndan başka hiç kimse ayakta tutamaz. Şüphesiz O, Halimdir, Ğafurdur.
41. Yüce Allah, kudretinin kemalini, rahmetinin eksiksizliğini, hilminin ve mağfiretinin genişliğini, “gökleri ve yeri düzenleri bozulup yerlerinden oynamasınlar diye ayakta” tuttuğunu, “Eğer düzenleri bozulup yerlerinden oynayacak”olsalar yaratılmışlardan hiçbir kimsenin onları tutamayacağını, güç ve kudretlerinin buna yetmeyip âciz kalacaklarını haber vermektedir.
Ancak Yüce Allah, göklerin ve yerin var oldukları şekilde varlıklarını sürdürmelerini hükmetmiştir. Ta ki yaratılmışlar orada yerleşsinler, yaşasınlar, istifade etsinler ve ibret alsınlar. O’nun egemenliğinin büyüklüğü ve kudretinin eşsizliği dolayısı ile kalpleri O’nun celalini bilip tanımakla, O’nu tazimle, sevmekle ve yüceltmekle dolup taşsın. Günahkârlara mühlet vermesi ve isyankârlara çabucak ceza vermemesi dolayısı ile hilim ve mağfiretinin kemal derecesinde olduğunu bilsinler. Zira O, semaya emretse isyankârların üzerine taş yağdırır, yeryüzüne izin verse onları yutar. Fakat mağfireti, hilmi ve keremi onları kuşatmıştır.“Şüphesiz O” kâfirleri cezalandırmayı geciktiren “Halîmdir”; tevbe edenlerin günahlarını bağışlayan “Ğafurdur.”
Sesungguhnya Allah menahan langit dan bumi agar keduanya tidak hilang dari tempatnya. Seandainya keduanya terlepas -andai terjadi demikian- maka tidak ada seorang pun yang bisa menahannya selain-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Penyantun, tidak menyegerakan hukuman, lagi Maha Pengampun terhadap dosa-dosa para hamba-Nya yang bertobat.
Şüphesiz gökleri ve yeri yok olmaması için tutan Allah'tır. -Farz edelim ki- gökler ve yer yok olacak olsa onları tutup onların yok olmalarına O'ndan başka mani olacak kimse yoktur. O; Halîm'dir, cezalandırmakta acele etmeyendir. Allah, günahlarından tövbe eden kullarını çok bağışlayandır.
In verità, Allāh, gloria Sua, trattiene i Cieli e la Terra, impedendo loro di disfarsi; e se anche si disfacessero, nessuno potrebbe tenerli insieme all'infuori di Allāh, gloria Sua. In verità, Allāh è Tenero, non indirizza con la punizione, Perdonatore nei confronti dei Suoi sudditi pentiti.
Tunay na si Allāh – kaluwalhatian sa Kanya – ay humahawak sa mga langit at lupa habang pumipigil sa mga ito sa pagkaalis. Talagang kung naalis ang mga ito – kung ipagpapalagay – ay walang isang hahawak sa mga ito sa pag-alis noong matapos Niya – kaluwalhatian sa Kanya. Tunay na Siya ay laging Matimpiin: hindi nagmamadali sa kaparusahan, Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya.
Allah empêche les Cieux et la Terre de disparaître et s’ils devaient disparaitre, personne d’autre que Lui n’aurait le pouvoir de les en empêcher. Il est plein de mansuétude, dans le sens où Il ne s’empresse pas de punir, et Il pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent.
These denying disbelievers swore a solemn and affirmed oath that if a messenger from Allah came to them to warn them of His punishment, they would be more guided and follow the truth more than the Jews, Christians and others. Yet when Muhammad (peace be upon him) came to them after being sent by His Lord, and he warned them of Allah’s punishment, his coming only increased them in aversion to the truth and adherence to falsehood. They did not fulfil the solemn oaths that they took that they will be more guided than those who preceded them.
"Dan mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sekuat-kuat sumpah; sesungguhnya jika datang kepada mereka seorang pemberi peringatan, niscaya mereka akan lebih mendapat petunjuk dari salah satu umat-umat. Tatkala datang kepada mereka pem-beri peringatan, maka kedatangannya itu tidak menambah kepada mereka, kecuali jauhnya mereka, karena kesombongan di muka bumi dan karena rencana jahat mereka. Rencana jahat itu tidak akan menimpa selain orang yang merencanakannya sendiri. Tiada-lah yang mereka nanti-nantikan melainkan sunnah kepada orang-orang yang terdahulu. Maka sekali-kali kamu tidak akan menda-pat penggantian bagi sunnah Allah, dan sekali-kali tidak pula akan menemui penyimpangan bagi sunnah Allah itu." (Fathir: 42-43).
(42) Maksudnya, mereka yang mendustakanmu, wahai Rasulullah, bersumpah dengan satu sumpah yang sungguh-sung-guh mereka lakukan dan sumpah yang sangat berat,﴾ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ ﴿ "sesungguhnya jika datang kepada mereka seorang pemberi peringatan, niscaya mereka akan lebih mendapat petunjuk dari salah satu umat-umat." Maksudnya, lebih lurus di atas petunjuk daripada orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani, Ahli kitab. Akan tetapi mereka tidak memenuhi sumpah-sumpah dan janji-janji tersebut.
﴾ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ ﴿ "Tatkala datang kepada mereka pemberi peringatan," mereka tidak mau menerima petunjuk dan tidak mau menjadi manusia yang paling lurus di atas petunjuk, bahkan mereka tetap di dalam kesesatan mereka yang dahulu, bahkan, ﴾ مَّا زَادَهُمۡ ﴿ "tidak menambah kepada mereka," yang demikian itu, ﴾ إِلَّا نُفُورًا ﴿ "kecuali makin jauh," makin bertambah sesat, congkak, dan keras kepala.
(43) Sumpah mereka tersebut bukan untuk tujuan baik dan bukan untuk mencari kebenaran. Kalau tidak, tentu mereka diberi taufik kepadanya. Akan tetapi sumpah itu berasal dari sikap som-bong mereka di muka bumi ini terhadap manusia dan terhadap kebenaran, serta kecongkakan dalam perkataan yang mereka ucapkan itu. Maksud mereka sebenarnya adalah makar dan tipu daya. Dan mereka menyatakan bahwa mereka adalah ahlul haq (orang-orang yang benar) yang sangat giat dalam mencari kebe-naran, sehingga banyak orang yang terpedaya dengan mereka dan diikuti oleh orang-orang yang taklid (ikut-ikutan).
﴾ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ ﴿ "Rencana jahat itu tidak akan menimpa," yakni rencana yang tujuannya adalah tujuan jahat, akibat dan targetnya adalah jahat lagi batil, ﴾ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ ﴿ "selain orang yang merencanakannya sendiri." Rencana jahat mereka hanya akan menimpa mereka. Allah سبحانه وتعالى telah menyingkap kepada hamba-hambaNya dalam perkataan-perkataan mereka tersebut dan dalam sumpah-sumpah itu, bahwa mereka dusta dalam semua itu dan berbohong besar, sehingga kehinaan mereka tampak, kebusukan mereka terungkap, niat jahat mereka jelas, dan akibatnya, rencana jahat mereka menimpa diri mereka sendiri dan Allah mengembalikan tipu muslihat mereka ke dalam dada mereka. Maka tidak ada yang tersisa bagi mereka selain menunggu azab yang akan menimpa, yaitu azab yang sudah menjadi sunnatullah terhadap orang-orang terdahulu, yang tidak akan diganti atau dirubah. Dan sesungguhnya setiap orang yang berjalan di dalam lembah kezhaliman, sikap menentang, dan congkak terhadap sesama manusia, bencananya akan menimpa dirinya sendiri dan nikmatNya akan diangkat darinya. Hendaknya mereka memperhatikan apa yang ditimpakan terhadap orang-orang yang zhalim itu.
Ces mécréants dénégateurs firent le serment solennel que si un Messager venait de la part d’Allah les avertir de Son châtiment, ils seraient plus droits et plus fidèles à la vérité que les juifs, les chrétiens et les adeptes d’autres religions. Puis lorsque vint à eux Muħammad qui fut envoyé par Son Seigneur afin de leur faire redouter le châtiment d’Allah, cela ne fit que les éloigner du vrai et les rendre plus attachés encore au faux. Ils ne restèrent donc pas fidèles à leur serment solennel d’être plus guidés que leurs prédécesseurs.
Và rồi những kẻ ngoại đạo xấc xược buông lời thề thốt một cách rất là trịnh trọng rằng: "Nếu như có một Thiên Sứ nào được Allah cử phái đến gặp chúng để cảnh báo về hình phát của Ngà thì chắc chắn đa số chúng sẽ trở thành những người ngay thẳng và đi theo con đường chính đạo tốt hơn người Do Thái, ngườiThiên Chúa hoặc bất cứ ai khác. Thế nhưng, khi Muhammad - cầu xin Allah ban bình an cho Người - được cử đến với chúng mang theo bức thông điệp từ Thượng Đế của họ để cảnh báo họ về hình phạt của Allah thế nhưng những điều đó chỉ làm họ rời xa chính đạo hơn thôi và còn làm cho chúng thành những kẻ ngỗ nghịch." Thế nên, chúng không thực hiện đúng như lời thề thốt mà chúng từng cam đoan với lòng tin tưởng trung thực của chúng để trở thành những người được hướng tốt hơn những người tiền nhiệm trước chúng.
Nevjernici poricatelji zaklinjali su se najvećom zakletvom svojom da će, ako im dođe opominjatelj, dosljednije od jevreja i kršćana slijediti Pravi put i da će biti bolji i čestitiji ljudi od njih. No, kad im je došao opominjatelj od Allaha – Resulullah, sallallahu alejhi ve sellem, njegov im je dolazak samo povećao obijest i otuđenost od Prave staze. Eto, nisu ispunili svoju tvrdu zakletvu da će biti bolji od prijašnjih naroda.
Estos incrédulos juraron solemnemente y afirmaron que si un mensajero de Al-lah viniera a ellos para advertirles de Su castigo, seguirían la verdad más que los judíos, los cristianos y las demás religiones. Sin embargo, cuando Mujámmad r vino a ellos por haber sido enviado por Su Señor, y les advirtió del castigo de Al-lah, no hicieron sino aumentar su rechazo a la verdad y aferrarse a la falsedad. Faltaron a los juramentos solemnes que hicieron bajo los cuales afirmaron que serían mejor guiados que aquellos que los precedieron.
42- Onlar, eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse kesinlikle bütün ümmetlerden daha çok hidâyette olacaklarına dair var güçleriyle Allah'a yeminler ettiler. Fakat onlara bir uyarıcı geldiğinde bu, sadece onların (haktan) uzaklaşmalarını artırdı.
43- Yeryüzünde büyüklenmek ve kötülük planları kurmak için (böyle yaptılar). Kötülük planı ise ancak sahiplerinin başına dolanır. Onlar ille de (Allah'ın) öncekiler hakkındaki kanununu mu bekliyorlar? Halbuki sen Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. Yine sen Allah’ın kanununda asla bir sapma da bulamazsın.
42. Yani ey Allah’ın peygamberi! Şu seni yalanlayanlar olabildiğince ağır yeminler ederek:“eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse kesinlikle bütün ümmetlerden” kitap ehli olan yahudi ve hristiyanlardan “daha çok hidâyette olacaklarına dair var güçleriyle Allah'a yeminler ettiler.” Ancak bu yemin ve antlarının gereğini yerine getirmediler.
Zira “onlara bir uyarıcı geldiğinde” hidâyet bulmadılar. Diğer ümmetlerden daha çok hidâyet üzere yürüyenler olmadılar. Hatta önceden izlemekte oldukları sapık yollarını da aynen sürdürmediler. Aksine daha da ileri gittiler. Zira “bu, sadece onların (haktan) uzaklaşmalarını” sapıklıklarını, azgınlık ve inatlarını “artırdı.” Onların sözü edilen yeminleri, güzel bir maksat ve hakkı arayış için değildi. Yoksa bu konuda kendilerine başarı ihsan olunurdu.
43. Aksine onların yeminleri, yeryüzünde insanlara ve hakka karşı büyüklük taslamak maksadına matuftu. Onlar, bu sözleri ile başkalarını aldatmak ve tuzak kurmak istiyorlardı. Kendilerinin hakkı bulmak isteyen, hak ehli oldukları izlenimini vererek saf kimselerin kendilerine aldanmasını ve kendilerine uymalarını, arkalarından yürümelerini sağlamak istiyorlardı.
Maksadı da hedefi ve sonucu da kötü ve batıl olan “kötülük planı ise ancak sahiplerinin başına dolanır.” Onların bu tuzakları dönüp kendi başlarına geçer.
Yüce Allah, böylelikle kullarına onların söyledikleri bu sözlerinin, ettikleri bu yeminlerinin yalan olduğunu, bu tavırları ile hakkı ortaya koymadıklarını açıklamış olmaktadır. Bununla da rezillikleri ortaya çıkmış, rüsvay olmuşlardır. Kötü maksatları da anlaşılmıştır. Böylelikle hile ve tuzakları bizzat kendi başlarına geçmiştir. Yüce Allah, onların hile ve tuzaklarına kendilerini düşürmüştür.
Geriye artık Yüce Allah’ın, hakkında hiçbir değişme ve sapma söz konusu olmayan, öncekiler hakkında da geçerli olan kanununun yani azabının başlarına gelmesini beklemekten başka bir şey kalmamıştır. Zira Allah, zulüm ve inadı, kullara karşı büyüklenmeyi sürdüren herkesten intikam almıştır, üzerindeki nimetini kaldırmıştır. O halde bunlar da Allah’ın öncekilere yaptıklarının benzerini bekleyedursunlar.
Orang-orang kafir yang mendustakan itu mengucapkan sumpah yang ditegaskan dan ditekankan, yaitu bahwa seandainya seorang rasul dari Allah datang kepada mereka untuk memperingatkan mereka dari azab-Nya, niscaya mereka lebih kuat istikamahnya dan lebih kokoh dalam mengikuti kebenaran dibandingkan orang-orang Yahudi, Nasrani, dan lainnya. Namun, ketika Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- datang kepada mereka sebagai utusan dari Tuhannya yang memperingatkan mereka dari azab Allah, ternyata kedatangannya hanya membuat mereka semakin jauh dari kebenaran dan semakin berkait erat dengan kebatilan. Mereka tidak memenuhi sumpah yang mereka ucapkan dengan penegasan bahwa mereka akan lebih baik jalannya dari orang-orang sebelum mereka.
They longed for a Warner to come, but when He came, They disbelieved in Him
Allah tells us how Quraysh and the Arabs swore by Allah their most binding oath before the Messenger came to them,
لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الاٍّمَمِ
(that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations;) i.e., than any of the nations to whom Messengers had been sent. This was the view of Ad-Dahhak and others. This is like the Ayat:
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَآ أُنزِلَ الْكِتَـبُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـفِلِينَ أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَـبُ لَكُنَّآ أَهْدَى مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَـتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا
(Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied." Or lest you should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they." So, now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and turns away therefrom) (6:156-157)
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ - لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْراً مِّنَ الاٌّوَّلِينَ
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ - فَكَفَرُواْ بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
(And indeed they (Arab pagans) used to say: "If we had a reminder as had the men of old, We would have indeed been the chosen servants of Allah!" But they disbelieve therein, so they will come to know!) (37:167-170) Allah says:
فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ
(yet when a warner came to them,) -- meaning, Muhammad ﷺ with the Book revealed to him, i.e., the Clear Qur'an,
مَّا زَادَهُمْ إِلاَّ نُفُوراً
(it increased in them nothing but flight (from the truth).) means, they only increased in their disbelief. Then Allah explains this further:
اسْتِكْبَاراً فِى الاٌّرْضِ
((They took to flight because of their) arrogance in the land) means, they were too arrogant to follow the signs of Allah.
وَمَكْرَ السَّيِّىءِ
(and their plotting of evil.) means, they plotted to prevent people from following the path of Allah.
وَلاَ يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّىءُ إِلاَّ بِأَهْلِهِ
(But the evil plot encompasses only him who makes it.) means, the evil consequences of that will come back upon them and not on others.
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ سُنَّةَ آلاٌّوَّلِينَ
(Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old) meaning, the punishment of Allah for disbelieving in His Messengers and going against His command.
وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلاً
(and no turning off will you find in Allah's Sunnah.) means, it does not change or alter, and this is what happens to every disbeliever.
وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَحْوِيلاً
(and no turning off will you find in Allah's Sunnah.) means,
وَإِذَآ أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلاَ مَرَدَّ لَهُ
(But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it) (13:11). This means, no one can remove that from them or ward it off from them. And Allah knows best.
Questi miscredenti rinnegatori hanno giurato solennemente che, se fosse giunto loro un messaggero da parte di Allāh che li avvertisse della Sua punizione, sarebbero stati più saldi nel seguire la Retta Via, di Ebrei, Nazareni e altri. Quando giunse loro Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, inviato dal suo Dio, incutendo loro timore della punizione di Allāh, la sua venuta non fece altro che aumentare la loro lontananza dalla Retta Via e la loro ostinazione nell'attenersi alla falsità. Non adempirono al loro solenne giuramento di fede, ovvero di essere più retti di coloro che li precedettero.
Yalanlayan bu kâfirler; kendilerini Allah'ın azabı ile uyaracak bir uyarıcı peygamber gelirse, Yahudilerden, Hristiyanlardan ve diğerlerinden daha çok doğru yolda olacaklarına ve ona tabi olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah adına büyük bir yemin etmişlerdi. Fakat kendilerine Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem- Allah'ın azabı ile korkutmak üzere peygamber olarak gelince, bu onların batıla bağlanıp haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı. Onlar; kendilerinden öncekilerden daha çok doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleri ile ettikleri yeminlerini yerine getirmediler.
Sumumpa ang mga tagatangging sumampalataya na tagapasinungaling na ito kay Allāh ng isang tiniyak na panunumpang binigyang-diin na talagang kung may pumunta sa kanila na isang sugo mula kay Allāh, na nagbababala sa kanila sa pagdurusang dulot Niya, talagang sila nga ay magiging higit sa pananatili at pagsunod sa katotohanan kaysa sa mga Hudyo, mga Kristiyano, at iba pa sa mga ito. Ngunit noong dumating sa kanila si Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – bilang isinugo mula sa Panginoon niya, na nagpapangamba sa kanila sa pagdurusang dulot ni Allāh, walang naidagdag sa kanila ang pagdating niya kundi isang kalayuan sa katotohanan at isang pagkahumaling sa kabulaanan. Kaya hindi sila tumupad sa sinumpaan nilang mga panunumpang binigyang-diin na sila ay maging higit na napatnubayan kaysa sa nauna sa kanila.
Sumpah mereka dengan nama Allah atas apa yang mereka janjikan bukan berasal dari niat yang baik dan tujuan yang benar, akan tetapi dalam rangka menyombongkan diri di bumi dan menipu manusia, padahal makar jahat tidak menimpa kecuali pada pelakunya sendiri. Apakah orang-orang yang membuat makar lagi menyombongkan diri itu tidak menunggu kecuali sunatullah yang tetap berlaku, yaitu kebinasaan mereka sebagaimana Allah telah membinasakan orang-orang seperti mereka sebelumnya?! Kamu tidak akan menemukan pada sunatullah -dalam membinasakan orang-orang yang menyombongkan diri- perubahan apa pun, sehingga azab tidak turun atas mereka, tidak pula pengalihan sasaran sehingga jatuh menimpa selain mereka karena ia adalah sunatullah yang tetap dan tidak berubah.
Bezbožnici su se zaklinjali iz oholosti i zarad spletkarenja, želeći prevariti svijet i iz oholosti, a nisu se zaklinjali iz čestitih pobuda i iskrenih namjera. Njihovo spletkarenje zadesit će one koji ih kuju, a neće nekog drugog. I zar oni, ohole inadžije, očekuju nešto drugo, a ne kaznu koja je snalazila prijašnje narode?! To je Allahovo pravilo u pogledu svakog oholog inadžije, a Allahovo pravilo niko ne može zamijeniti niti ga iko može preinačiti.
Commentary
The word: لَا يَحِيقُ (la yahiq) in verse 43: وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ (And the evil plot envelops none but its own people ( who make it) carries the sense of: لَا یُحِیطُ (la yuhit: does not surround) or: لَا یُصیبُ (la usib: does not afflict). Thus, it comes to mean that the curse of making an evil plan falls on none but the one who makes it. In other words, a person who wishes evil for others, he himself falls a victim to it.
A doubt may arise at this point. It is commonly seen in this worldly life that someone with an evil plan gets away with it and the loss intended for anyone stands inflicted on him. The answer to this has been given by Maulana Ashraf Ali Thanavi (رح) by saying that the pain or loss inflicted on such a person was a loss limited to this mortal world, while the loss to be the fate of the maker of such evil plan in the Hereafter was not only heavier, but was more lasting too. So, if compared, his worldly loss amounts to nothing.
There is another answer given by some elders who say that there are occasions when the curse of contriving against someone innocent or inflicting injustice on him, more than often, falls on the person causing it, right here in this world as well. Muhammad Ibn Ka` b al-Qurazi said: There are three things the doer of which does not remain safe against its curse and punishment even in this world. These are: (1) Causing harm or pain to some innocent person by engineering evil against him. (2) Inflicting any injustice. (3) Breaking of pledge. (Ibn Kathir) Particularly so, when things like that are done against a person who is helpless or does not have the power to avenge or elects to endure despite having that power. Experience bears out that no one who does things like that has ever remained unaffected by the curse of injustice thus inflicted even in this world. Hence, the outcome will be that the element of restriction (Hasr) visible here appears in terms of a majority rule and not in any absolute sense. Allah knows best.
Alhamdulillah
The Commentary on
Surah Fatir
Ends here
E il loro giuramento su Allāh non venne pronunciato con buone intenzioni e serietà; al contrario, venne pronunciato per arroganza in terra e per ingannare la gente. Tuttavia, le astuzie malvagie ricadono sempre sugli astuti. Che cosa attendono questi arroganti e astuti se non la ferma legge di Allāh, ovvero la loro distruzione, così come vennero distrutti i loro simili nel passato?! Non troverai alcun cambiamento nella legge di Allāh riguardo la distruzione che attende i superbi, così che non ricada né su di loro né altri, poiché essa è un'ineluttabile legge divina.
Cuando hicieron los juramentos en nombre de Al-lah no fue de buena fe y con un buen objetivo. Solo fue para mostrarse arrogantes en la tierra y para engañar a la gente. Las maquinaciones malvadas recaen solo sobre los que las maquinan. ¿Acaso esperan estos conspiradores arrogantes algo distinto a la práctica establecida por Al-lah, que es la destrucción tal como Él destruyó a sus predecesores que se asemejaron a ellos? No hallarán cambios en la práctica de Al-lah en cuanto a la destrucción de los arrogantes, por lo que no podrán evitar su propia destrucción.
Leur serment ne découlait pas d’une intention pure et sincère mais plutôt d’une arrogance à l’égard des habitants de la Terre et d’une volonté de tromper les gens. Or la perfidie ne se retourne que contre les perfides. Ces arrogants perfides n’attendent-ils que soit appliquée loi établie par Allah imposant que leurs semblables soient anéantis ? Tu ne trouveras aucun changement dans cette loi: ils n’en seront pas exceptés et elle ne sera pas appliquée à des gens qui ne sont pas concernés. En effet, la loi établie par Allah est immuable.
Ang panunumpa nila kay Allāh ayon sa sinumpaan nila ay hindi dala ng kagandahan ng isang layunin at isang pakay na matino, bagkus dahil sa pagmamalaki sa lupain at pandaraya sa mga tao. Hindi sumasaklaw ang pakanang masagwa kundi sa mga alagad nitong tagapakana. Kaya naghihintay kaya ang mga tagapagmalaking tagapakanang ito ng maliban pa sa matatag na kalakaran ni Allāh. Ito ay ang pagpapahamak sa kanila gaya ng pagpapahamak sa mga tulad nila kabilang sa mga nauna sa kanila? Hindi ka makatatagpo para sa kalakaran ni Allāh sa pagpapahamak sa mga tagapagmalaki ng isang pagpapalit upang hindi ito maganap sa kanila, ni ng isang paglilipat upang maganap ito sa iba pa sa kanila dahil ito ay kalakarang pandiyos na matatag.
When the Arab people used to hear that the Jews and other people had flouted and disobeyed their prophets, they used to say enthusiastically that if any prophet appeared among them, they would accept him wholeheartedly and obey him. But, when their prophet did appear among them, they became his dire opponents. This mentality in some form or the other exists in all people. In this world, every man presents himself as a protagonist of Truth. He professes that whenever Truth appears before him, he will readily accept it. But, when the Truth emerges before him with clear supporting arguments, he ignores it and even opposes it. The denial of Truth therefore, is not the peculiarity of any particular community, but is an outcome of man’s psychology. The acceptance of Truth very often amounts to damaging one’s own importance, and naturally man does not want his stature to be diminished. That is why he refuses to accept the Truth. He forgets that although he has the option to reject the Truth, he has no power to save himself from the result of doing so.
Onların, Allah adına yemin etmeleri ve iyi niyetli olmaları iyi bir kasıt sebebiyle değildir. Bilakis onlar; yeryüzünde büyüklenmek ve insanları aldatmak için bunu yapıyorlar. Kötülük üzere tuzak kuran kimselerin kurduğu tuzak ancak tuzağı kuran kimseleri kuşatıverir. Yoksa büyüklenen bu kimseler, Allah'ın değişmeyen sünnetinden başkasını mı bekliyorlar? Allah'ın sünneti (kanunu), kendilerinden öncekiler gibi onların da helak edilmeleridir. Büyüklenen kimseler hakkında onların helak edileceğine dair Allah'ın sünneti (kanunu) asla değişmez ve helak; bunu hak eden kimselerden başkasına da uğramaz. Çünkü bu, değişmeyen ilahi bir sünnettir (kanundur).
Và chúng đem Allah ra thề thốt rồi những lời thề thốt đó trước Ngài nó không phải là sự định tâm tốt đẹp gì mà để cho chúng có ý định thực hiện. Không, bọn chúng chẳng qua chỉ là những kẻ kiêu ngạo ở trần gian này và là những kẻ lừa dối thiên hạ. Và rồi những âm mưu thâm độc của chúng chẳng hãm hại được một ai ngoài những kẻ sâu độc. Há phải chăng, đám người ngông cuồng đó không chờ đợi gì ngoài các đối xử cố định của Allah ư và đó là sự tiêu diệt mà Ngài đã loại trừ sạch đám người như họ trước đây? Bởi thế, Ngươi sẽ không tìm thấy cách đối xử Allah dành cho đám người ngông cuồng như thế bị thay đổi, nó sẽ túm lấy họ chứ không ai ngoài họ. Đó là qui định của Thượng Đế.
The oaths that they took in Allah’s name was not done in good faith and with a sound objective. It was only to be arrogant on earth and to deceive people. An evil plot only rebounds on those who plotted it. So are these arrogant plotters waiting for anything but Allah’s established practice, which is their destruction as He had destroyed those predecessors of theirs who were similar to them. You will not find any change to Allah’s practice in destroying those who are arrogant, such that the destruction does not come on them, nor any diversion such that it falls on others besides them, because it is an established divine practice.
Zar pripadnici plemena Kurejš što te u laž utjeruju nisu hodili diljem Zemlje i posmatrali posljedice koje su stigle nevjerničke narode prije njih? A zar kraj tih naroda nije bio veoma strašan, jer ih je Allah sasvim uništio, premda su imali više snage i tjelesno bijahu jači od njih, mekkanskih nevjernika? Allahu ništa ne može umaći na nebesima i na Zemlji. Znajte da je Allah, džellešanuhu, dobro upućen u sve što nevjernici rade i govore, i da je kadar poniziti ih i sasvim uništiti kad god hoće.
"Dan apakah mereka tidak berjalan di muka bumi, lalu me-lihat bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka, sedangkan orang-orang itu adalah lebih besar kekuatannya dari mereka? Dan tiada sesuatu pun yang dapat melemahkan Allah, baik di langit maupun di bumi. Sesungguhnya Allah Maha Menge-tahui lagi Mahakuasa. Dan kalau sekiranya Allah menyiksa ma-nusia disebabkan usahanya, niscaya Dia tidak akan meninggalkan di atas permukaan bumi suatu makhluk yang melata pun, akan tetapi Allah menangguhkan mereka, sampai waktu yang tertentu; maka apabila datang ajal mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Melihat hamba-hambaNya." (Fathir: 44-45).
(44) Allah سبحانه وتعالى menghimbau untuk melakukan perjalanan di muka bumi dengan jiwa dan raga untuk mengambil pelajaran, bukan sekedar melihat yang membawa kepada sikap lalai (bersan-tai-santai), melainkan supaya mereka memperhatikan kepada akhir kesudahan orang-orang sebelum mereka, yaitu mereka yang men-dustakan para rasul, yang jumlah, harta, dan anak-anaknya lebih banyak daripada mereka dan lebih kuat, dan telah meramaikan bumi lebih dari apa yang dilakukan oleh mereka. Namun, tatkala azab datang menimpa mereka, maka sedikitpun kekuatan yang mereka miliki itu tidak berguna, harta dan anak-anak mereka sama sekali tidak bermanfaat. Kuasa dan masyi`ah (kehendak) Allah ber-laku terhadap mereka.
﴾ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ ﴿ "Dan tiada sesuatu pun yang dapat melemahkan Allah, baik di langit maupun di bumi," karena kesempurnaan ilmu dan KuasaNya.
﴾ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا ﴿ "Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Mahakuasa."
(45) Kemudian Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kesempurnaan sifat santunNya dan betapa Dia menangguhkan para pelaku maksiat dan dosa, seraya berfirman, ﴾ وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ ﴿ "Dan kalau sekiranya Allah menyiksa manusia disebabkan usahanya," yaitu berupa dosa-dosa, ﴾ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ ﴿ "niscaya Dia tidak akan meninggalkan di atas permukaan bumi suatu makhluk yang melata pun," yakni, niscaya siksaan itu merata hingga menimpa hewan-hewan yang tidak mukallaf.
﴾ وَلَٰكِن ﴿ "Akan tetapi" mereka ditangguhkan oleh Allah سبحانه وتعالى dan Dia tidak mengabaikan mereka.﴾ يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴿ "Allah menangguhkan mereka sampai waktu yang tertentu; maka apabila datang ajal mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Melihat hamba-hambaNya." Lalu Dia akan memberikan balasan terhadap mereka sesuai dengan perbuatan baik atau buruk yang telah Dia ketahui dari mereka.
Ceux, parmi les Quraychites, qui te traitent de menteur n’ont-ils pas parcouru la Terre et médité la fin que connurent les peuples dénégateurs qui les ont précédés ? Leur fin n’a-t-elle pas été néfaste puisqu’ils ont été anéantis par Allah alors qu’ils étaient plus puissants que les Quraychites ? Rien n’échappe à Allah dans les Cieux et sur la Terre. Il connaît le mieux les agissements de ces dénégateurs, rien ne Lui en est inconnu et Il a le pouvoir de les anéantir quand Il le veut.
Kureyş kabilesinden seni yalanlayanlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden önce (peygamberlerini) yalanlayan ümmetlerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Onların sonu, Allah'ın kendilerini helak etmesiyle kötü son olmadı mı? Hâlbuki onlar, Kureyş'ten daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'ı aciz bırakamaz. Şüphesiz O, yalanlayan kimselerin yaptıklarını hakkıyla bilendir. Onların amellerinden hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Dilediği zaman onları helak etmeye kadirdir.
Have these deniers not travelled on earth and reflected over how those nations before them who had denied met their end? Was their end not an evil one as Allah destroyed them, although they were superior to these people in strength? Allah is not to be outdone by anything in the heavens or on earth. He is the One who knows about the actions of these deniers - nothing of their actions is hidden from nor escapes Him. He has power to destroy them whenever He wills.
Remember the Bad Consequences of disbelieving in the Prophets
Allah says: `say, O Muhammad, to these people who disbelieve the Message you have brought: travel in the land and see what was the punishment of those who disbelieved the Messengers, how Allah destroyed them completely, and a similar (end awaits) the disbelievers. See how their homes were emptied of them and how they lost everything after living in luxury and being so numerous and so well equipped, and having so much wealth and so many children. All of that was of no avail to them and could not protect them in the slightest from the punishment of Allah when the command of the Lord came. Nothing is impossible for Him when He wants it to happen in the heavens or on earth.'
إِنَّهُ كَانَ عَلِيماً قَدِيراً
(Verily, He is All-Knowing, All-Able.) means, He knows all that exists and is able to do all things.
The Wisdom behind delaying the Punishment Then Allah says:
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ
(And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth;) meaning, if He were to punish them for all of their sins, He would destroy all the people of the earth and all that they own of livestock and crops. Sa`id bin Jubayr and As-Suddi commented on the Ayah:
مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ
(He would not leave a moving creature on the surface of the earth;) "This means, He would have stopped sending rain to them, and all the animals would have died as a result."
وَلكِن يُؤَخِّرُهُمْ إلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى
(but He gives them respite to an appointed term,) means, but He is delaying until the Day of Resurrection, when He will bring them to account and will reward or punish each one according to his deeds: He will reward those who obeyed Him and will punish those who disobeyed Him. He says:
فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيراً
(and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants.) This is the end of the Tafsir of Surah Fatir. All praise and gratitude is due to Allah.
44- Yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin âkıbetinin nasıl olduğuna bakmazlar mı? Üstelik onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Fakat ne göklerde ne de yerde hiçbir şey, asla Allah’ı âciz bırakamaz. Çünkü O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
45- Eğer Allah, işledikleri sebebiyle insanları (dünyada) cezalandıracak olsaydı, yeryüzü üzerinde kımıldayan tek bir canlı bile bırakmazdı. Fakat O, onları (cezalandırmayı) belirli bir vadeye kadar erteliyor. O vade gelince (gereğini yapacaktır). Çünkü Allah kullarını çok iyi görür.
44. Yüce Allah, insanları yeryüzünde sadece bakmak ve gafletle dolaşmak için değil de ibret almak maksadı ile hem kalpleri hem de bedenleri ile yolculuk etmeye teşvik etmekte, kendilerinden önce gelip de peygamberlerini yalanlayan ümmetlerin âkıbetlerini görmeye davet etmektedir.
Öncekilerin malları da evlatları da bunlardan çoktu. Onlar, daha güçlüydüler ve yeryüzünü bunlardan daha fazla imar etmişlerdi. Ama onlara azap geldiğinde güçlerinin kendilerine hiçbir faydası olmadı. Allah’ın azabına karşı mallarının da evlatlarının da hiçbir yararını göremediler, Allah’ın kudret ve meşîeti, onlar hakkında geçerli oldu. “Fakat ne göklerde ne de yerde hiçbir şey” ilim ve kudretinin kemali dolayısı ile “Allah’ı aciz bırakamaz. Çünkü O” her bir şeyi “bilendir, her şeye gücü yetendir.”
45. Daha sonra Yüce Allah, hilminin kemalini, suç ve günah işleyen kimselere mühlet verip süre tanıdığını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Eğer Allah işledikleri” günahları “sebebiyle insanları (dünyada) cezalandıracak olsaydı yeryüzü üzerinde kımıldayan tek bir canlı bile bırakmazdı.”Onlara vereceği ceza, mükellef olmayan hayvanları dahi kapsardı.“Fakat O” Yüce Allah, onları ihmal etmemekle birlikte mühlet veriyor ve “onları (cezalandırmayı) belirli bir vadeye kadar erteliyor. O vade gelince (gereğini yapacaktır). Çünkü Allah kullarını çok iyi görür.” Onların hayır ya da şer türünden yaptıklarının karşılığını onlar hakkındaki bilgisine uygun olarak verecektir.
Fatır Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir. Âlemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun.
***
¿Es que estos desmentidores no han viajado por la tierra y reflexionado sobre el fin de las naciones anteriores que negaron la verdad? ¿No fue su final funesto cuando Al-lah los destruyó, aunque eran superiores a esta gente en fuerza y civilización? No hay nada en los cielos ni en la Tierra que pueda superar a Al-lah. Él es Quien conoce las acciones de estos desmentidores, ninguna de sus acciones está oculta ni se escapa de Él. Al-lah puede destruirlos cuando Él quiera.
I rinnegatori di Ǭuraysh non percorrono forse la terra così da prendere atto della fine dei popoli che li precedettero? La loro fine non fu forse un'infausta fine, poiché Allāh li distrusse? Ed essi erano più potenti di Ǭuraysh; e ad Allāh non sfugge nulla, né nei Cieli né in Terra: in verità, Egli è Consapevole delle azioni di questi rinnegatori, non è ignaro di nessuna loro azione e nessuna di esse Gli sfugge, ed Egli è in grado di distruggere quando vuole.
Hindi ba humayo ang mga tagapasinungaling sa iyo, kabilang sa [liping] Quraysh, sa lupain para magnilay-nilay sila kung papaano naging ang wakas ng mga nagpasinungaling kabilang sa mga kalipunan bago nila? Hindi ba nangyaring ang wakas ng mga iyon ay isang wakas ng kasagwaan yayamang nagpahamak sa mga iyon si Allāh samantalang ang mga iyon noon ay higit na matindi sa lakas kaysa sa [liping] Quraysh? Hindi nangyaring si Allāh ay ukol malusutan ng anuman sa mga langit ni sa lupa. Tunay na Siya ay laging Maalam sa mga gawain ng mga tagapasinungaling na ito: walang naililingid sa Kanya mula sa mga gawa nila na anuman at walang nakalulusot sa Kanya, May-kakayahan sa pagpapahamak sa kanila kapag niloob Niya.
Apakah orang-orang yang mendustakanmu dari kaum Quraisy itu tidak berjalan di muka bumi, lalu memperhatikan bagaimana akhir dari orang-orang yang mendustakan dari umat-umat sebelum mereka? Bukankah akhir mereka adalah akhir yang buruk karena Allah membinasakan mereka, padahal orang-orang terdahulu itu lebih kuat daripada mereka?! Tidak ada sesuatu di langit dan di bumi yang luput dari Allah karena sesungguhnya Allah Maha Mengetahui amal perbuatan orang-orang yang mendustakan itu, tidak ada sesuatu pun dari amal perbuatan mereka yang terlepas dan terlewatkan dari ilmu Allah, dan Dia Mahakuasa untuk membinasakan mereka ketika Dia berkehendak.
Há đám người phủ nhận thuộc bộ tộc Quraish, không chịu đi khắp nơi trên trái đất để tận mắt nhìn thấy kết cuộc của những kẻ ngông cuồng ở thời đại trước chúng ? Há kết cuộc của chúng chẳng phải là bị Allah tiêu diệt, dẫu rằng họ rất mạnh mẽ hơn bộ tộc Quraish về quyền lực hay sao ? Và Allah là Đấng mà không có vật gì ở trong các tầng trời và trái đất có thể vượt khỏi Ngài. Quả thật. Ngài là Đấng Am Tường hết mọi âm mưu của bọn giả dối, không có một âm mưu đen tối nào của bọn giả dối có thể hảm hại được Ngài, Ngài là Đấng Đầy Quyền Lực muốn tiêu chúng lúc nào tùy ý Ngài.
Kung sakaling magmamadali si Allāh sa kaparusahan para sa mga tao dahil sa ginawa nila na mga pagsuway at nagawa nila na mga kasalanan ay talaga sanang nagpahamak Siya sa lahat ng mga naninirahan sa lupa kaagad at sa minamay-ari nila na mga hayop at mga yaman subalit Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay nag-aantala sa kanila hanggang sa isang taning na tinakdaan sa kaalaman Niya, ang Araw ng Pagbangon. Kaya kapag dumating ang Araw ng Pagbangon, tunay na si Allāh sa mga lingkod Niya ay laging Nakakikita: walang nakakukubli sa Kanya mula sa kanila na anuman, saka gaganti sa kanila sa mga gawa nila: kung kabutihan ay kabutihan [ang ganti] at kung kasamaan ay kasamaan [ang ganti].
Seandainya Allah menyegerakan azab atas manusia karena apa yang mereka lakukan berupa kemaksiatan-kemaksiatan dan atas apa yang mereka perbuat berupa dosa-dosa, niscaya Allah membinasakan seluruh penduduk bumi seketika, termasuk apa saja yang mereka miliki berupa harta kekayaan dan hewan ternak, akan tetapi Allah menunda mereka hingga masa yang Dia tentukan dalam ilmu-Nya, yaitu hari Kiamat. Jika hari Kiamat datang, maka sesungguhnya Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya, tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi-Nya, lalu Dia memberikan mereka balasan atas itu; bila amalan mereka baik maka dibalas dengan kebaikan dan bila amalan mereka buruk maka dibalas dengan keburukan.
Si Allah hâtait la punition des gens pour les péchés qu’ils commettent, Il anéantirait immédiatement tous les habitants de la Terre ainsi que ainsi que toutes les bêtes et les richesses qu’ils possèdent. Seulement, de par Sa connaissance, Il reporte leur punition à un terme fixé. Lorsque ce terme échoit, c’est-à-dire le Jour de la Résurrection, Allah les rétribuera en bien ou en mal pour leurs bonnes ou mauvaises œuvres puisqu’Il voit tout concernant Ses serviteurs et rien de ce qui les concerne ne Lui échappe.
Man has been given freedom of action in the world, but he misuses it. His wrongs are so many that if he were caught hold of immediately for his wrongdoings, the entire human race would be wiped out from the world. But, human freedom is purely for the purpose of putting man to the test, and there is a period fixed for this. The period for an individual lasts till his death and the period fixed for humanity as a whole is till Doomsday. For this reason, the human race is still extant in the world. However, just as it is a fact that God does not seize hold of anybody before the expiry of the trial period, it must also be seriously considered that after the expiry of the trial period, He will definitely do so and nobody will escape the trial.
Và nếu như Allah vội vã trừng phạt loài người về những việc làm tội lỗi mà họ đã phạm, về những gì họ tạo ra lầ tất cả đáng bị trừng phạt ngay bây giờ, không còn ai có thể sở hữu được bất cứ gì dù là một con vật hay tài sản. Thế nhưng, Đấng Toàn Năng đã trì hoãn tính mạng của họ lại vào một thời hạn được ấn định đó là Ngày Phán Xét. Bởi thế, khi mà Ngày Phán Xét được diễn ra thì chắc chắn Allah sẽ nhìn thấy hết tất cả đám bầy tôi của Ngà, lúc đó không một điều gì giấu được Ngài và Ngài sẽ ban thưởng dựa vào việc làm của họ, làm tốt được tốt và làm xấu bị xấu.
Eğer Allah, insanları işledikleri günahlar sebebi ile cezalandırmakta acele etseydi yeryüzündeki varlıkların hepsini helak ederdi de onlar; hayvan ve mal sahibi olamazlardı. Fakat Allah, onları belirli bir süre olan kıyamet gününe kadar erteler. Kıyamet günü geldiği zaman ise Allah, kullarını hakkıyla görendir. Bundan hiçbir şey O'na gizli kalmaz. O; onlara yaptıklarına göre karşılık verecektir. Hayır ise hayır, şer ise şer.
If Allah were to rush to punish people for the wrong they have done and the sins they perpetrated, He would have destroyed all the people on earth at once, together with the animals and wealth they own. But, He, (may He be glorified), gives them respite until a fixed time, which is the day of resurrection. When the day of resurrection comes, Allah is fully aware of what His servants used to do, and nothing remains hidden from Him. He will then recompense them for their actions, whether good or bad.
Kad bi Allah kažnjavao ljude zbog grijeha i nerazumnih postupaka, nijedno živo stvorenje na Zemlji ostalo ne bi. Sve bi odmah uništio, pa i životinje i imetke koje posjeduju. Blagi Allah ostavlja griješnike do roka utvrđenog, koji je samo Njemu poznat, tj. do Sudnjeg dana. A kad njihov rok nastupi – pa Allah, znajte pouzdano, dobro vidi robove Svoje, zna i pobrojao je sva njihova djela, jer Mu ništa nije skriveno i pozvat će ih na odgovornost; dobre će nagraditi, a zločeste će kazniti.
Si Al-lah se apresurara a castigar a las personas por el mal que hicieron y los pecados que cometieron, habría destruido a todas las personas de la Tierra a la vez, junto con las riquezas que poseen. Sin embargo, Al-lah les concede una prórroga hasta un tiempo fijado, que es el Día de la Resurrección. Cuando llegue el Día de la Resurrección, Al-lah estará bien informado de lo que Sus siervos solían hacer, ya que nada permanece oculto de Él. Entonces los retribuirá por sus acciones, sean buenas o malas.
Se Allāh affrettasse la punizione della gente, in seguito ai peccati da loro commessi e alle loro mancanze, distruggerebbe immediatamente tutti gli abitanti della terra, e tutto il bestiame e i beni che possiedono; tuttavia, gloria Sua, Egli concede loro una tregua per un periodo prestabilito nella Sua Sapienza, ovvero il Giorno della Resurrezione. Quando il Giorno della Resurrezione giungerà, in verità Allāh è Vigile sui Suoi sudditi, ed è Onnisciente, e li ricompenserà per le loro azioni: se buone con il bene, se malvagie con il male.