Al-Qur`ān ini diturunkan dari Allah Yang Mahaperkasa yang tidak seorang pun mengalahkan-Nya, lagi Mahabijaksana dalam penciptaan, pengaturan, dan syariat-Nya, bukan diturunkan dari selain-Nya.
Rivelazione del Corano da parte di Allāh, il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, il Saggio nella Sua Creazione e nella Sua Amministrazione e nella Sua Legge; non è stato rivelato da altri, gloria Sua.
"Kitab ini diturunkan dari Allah Yang Mahaperkasa lagi Mahabijaksana. Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Kitab dengan benar. Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya. Ingatlah, hanya kepunyaan Allah-lah agama yang bersih. Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah, kami tidak menyembah mereka melainkan supaya mereka men-dekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya. Sesungguh-nya Allah akan memutuskan di antara mereka tentang apa yang mereka berselisih padanya. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk orang-orang yang pendusta lagi sangat ingkar." (Az-Zumar: 1-3).
Makkiyah
(1) Allah سبحانه وتعالى menginformasikan tentang keagungan al-Qur`an dan keagungan Tuhan yang telah berbicara dengannya dan bahwa ia turun dariNya, dan sesungguhnya ia turun ﮋ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ ﮊ "dari Allah Yang Mahaperkasa lagi Mahabijaksana." Maksudnya, yang sifatNya adalah uluhiyah bagi semua makhluk. Yang demikian itu adalah karena keagungan dan kesempurnaanNya dan karena ke-perkasaan yang dengannya Dia mengalahkan semua makhluk dan segala sesuatu tunduk kepadaNya; dan karena hikmah (kebijak-sanaan) di dalam penciptaan dan perintahNya. Al-Qur`an ini turun dari Tuhan yang seperti itu sifatNya, sedangkan al-kalam (bicara) itulah sifat bagi pembicara, dan sifat selalu tak terpisahkan dari maushuf (yang disifati). Oleh karena Allah سبحانه وتعالى itu sempurna dari segala sisi, yang tiada tandingan bagiNya, maka demikian pula, kalam (pembicaraan, Firman)Nya sempurna dari segala sisinya, tiada tandingannya. Yang satu ini saja sudah cukup untuk menyifati al-Qur`an, membuktikan kedudukannya yang agung.
(2) Dan bersama ini, makin jelas kesempurnaannya dengan orang yang al-Qur`an itu diturunkan kepadanya, yaitu Nabi Muhammad a yang merupakan manusia termulia. Maka dapat diketahui bahwa al-Qur`an adalah kitab termulia, dan dengan membawa apa ia diturunkan, yaitu kebenaran. Al-Qur`an turun dengan membawa kebenaran yang tidak diragukan lagi, untuk mengeluarkan manusia dari berbagai kegelapan menuju nur (cahaya terang); ia turun membawa kebenaran di dalam kabar-kabarnya yang benar dan hukum-hukum (aturan-aturan)nya yang adil. Maka semua apa yang ditunjukkannya adalah merupakan kebenaran yang paling agung dari seluruh tuntutan ilmiah; dan tidak ada se-sudah kebenaran selain kesesatan.
Oleh karena ia turun dari Yang Mahabenar, mengandung kebenaran untuk memberi petunjuk kepada manusia melalui ma-nusia yang paling mulia, maka kenikmatan yang terdapat di da-lamnya sangat agung dan sangat besar dan wajib disyukuri, yaitu dengan menuluskan ketaatan hanya kepada Allah. Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ ﴿ "Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya," maksudnya, tuluskanlah kepada Allah سبحانه وتعالى semua agamamu, baik berupa syariat yang nampak dan syariat yang tidak nampak, yaitu Islam, Iman, dan Ihsan, dengan cara mengesakan Allah سبحانه وتعالى dengannya dan dengan niat mengharap-kan keridhaanNya, bukan niat-niat apa pun yang lainnya.
(3) ﮋ أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ ﮊ "Ingatlah, hanya kepunyaan Allah-lah agama yang bersih." Ini adalah penegasan perintah ikhlas dan pen-jelasan bahwasanya Allah سبحانه وتعالى, sebagaimana halnya kepunyaanNya-lah semua kesempurnaan dan karunia atas hamba-hambaNya dari segala sisi, maka demikian juga, hanya milikNya-lah agama yang bersih lagi bebas dari segala noda. Itulah agama yang diridhaiNya dan diridhai oleh manusia pilihanNya dan yang diperintahkan kepada mereka, sebab ia berisi mempertuhankan Allah dalam mencintaiNya, takut dan berharap kepadaNya, berinabah (kembali) kepadaNya dalam beribadah kepadaNya dan berinabah kepadaNya dalam mencari segala kebutuhan hamba-hambaNya. Itulah yang bisa memperbaiki kalbu, membersihkan dan menyucikannya; ke-cuali mempersekutukanNya dalam ibadah apa pun, karena Allah سبحانه وتعالى anti darinya dan persekutuan itu sedikitpun tak layak bagi Allah. Sebab, Dia adalah Tuhan yang paling tidak membutuhkan syirik (persekutuan) dan syirik itu merusak kalbu, ruh, dunia dan akhirat dan sangat menyengsarakan jiwa dengan kesengsaraan yang paling menyakitkan.
Maka dari itu, setelah Allah memerintahkan tauhid dan ikhlas, Allah melarang syirik kepadaNya (mempersekutukanNya) dan Dia menginformasikan celaan terhadap siapa pun yang mem-persekutukanNya, seraya berfirman, ﴾ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ﴿ "Dan orang-orang yang mengambil pelindung selainNya," maksudnya, ber-lindung kepada mereka dengan menyembah dan berdoa kepada mereka, sambil mengemukakan pembelaan terhadap diri mereka dan berkata, ﴾ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ ﴿ "Kami tidak menyembah me-reka melainkan supaya mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya," maksudnya, agar mereka mengajukan segala kebutuhan kami kepada Allah dan menjadi pemberi syafa'at bagi kami di sisiNya, kalau bukan demikian, maka sesungguhnya kami mengetahui bahwasanya berhala-berhala itu tidak bisa menciptakan sesuatu, tidak memberi rizki dan tidak memiliki sesuatu apa pun. Maksudnya, orang-orang musyrik itu telah mengabaikan apa yang telah Allah perintahkan, yaitu ikhlas (tauhid), dan mereka dengan lancang telah berani melakukan perbuatan haram yang paling besar, yaitu syirik.
Mereka mengkiaskan Tuhan yang tidak ada sesuatu apa pun yang menyerupaiNya, Yang Maharaja nan Mahaagung dengan raja-raja (para penguasa). Mereka beranggapan berdasarkan akal mereka yang rusak dan pikiran mereka yang sakit, bahwasanya kalaulah para raja tidak mungkin bisa langsung ditemui kecuali melalui orang-orang terdekatnya, orang-orang kepercayaannya dan para menterinya yang mengajukan berbagai kepentingan (tuntutan) rakyatnya, dan membujuknya untuk mengasihani rak-yatnya serta memudahkan segala permasalahan dalam hal tersebut, maka demikian juga Allah سبحانه وتعالى.
Analogi (kiyas) seperti ini adalah analogi yang paling rusak; karena mengandung makna penyetaraan sang Khaliq (Pencipta) dengan makhluk, padahal sudah pasti terdapat perbedaan yang sangat besar antara keduanya secara akal, syar'i dan fitrah. Para raja membutuhkan perantara (para pembantu) yang menghubung-kan mereka dengan rakyatnya, sebab mereka tidak mengetahui kondisi rakyat, maka dari itu dibutuhkan orang yang memberitahu mereka tentang kondisi rakyat secara langsung; dan barangkali tidak ada rasa kasih sayang di dalam hati mereka kepada orang yang mempunyai keperluan (tuntutan), sehingga dibutuhkan orang yang bisa membuat hati mereka kasihan kepada orang itu dan membahasakan keperluannya kepada mereka. Dan mereka mem-butuhkan para pembantu dan para menteri, dan rakyat takut kepada mereka, sehingga para raja mau memenuhi kebutuhan orang-orang yang berperantara kepada mereka demi menghormati dan menjaga perasaan mereka. Para raja itu juga sebenarnya orang-orang fakir, kadang menahan sesuatu karena takut miskin.
Adapun Rabb, Allah سبحانه وتعالى, Dia-lah yang pengetahuanNya me-liputi segala sesuatu, baik terhadap perkara-perkara yang nampak maupun perkara-perkara yang tidak nampak. Dia tidak membu-tuhkan kepada orang yang menginformasikan kepadaNya tentang keadaan hamba-hambaNya, dan Dia juga adalah Yang Maha Pe-ngasih, Maha Pemurah, tidak membutuhkan kepada salah seorang makhlukNya untuk menjadikanNya mengasihi hamba-hambaNya. Bahkan Dia lebih kasih (sayang) kepada mereka daripada diri mereka sendiri dan daripada kedua orang tua mereka. Dia-lah yang menghimbau dan mengajak mereka untuk melakukan sebab-sebab yang dengannya mereka bisa mendapat rahmat (kasih sayang)Nya, dan Dia menghendaki kemaslahatan mereka yang tidak mereka kehendaki untuk diri mereka. Dia-lah yang Mahakaya, yang milik-Nya-lah kekayaan yang sempurna lagi absolut (mutlak), yang kalau seandainya seluruh manusia dari yang terdahulu hingga yang terkemudian berkumpul di satu tempat lalu semuanya memohon kepadaNya, kemudian Dia beri masing-masing permohonan dan harapannya, maka mereka tidak mengurangi sedikitpun kekayaan-Nya dan mereka juga tidak mengurangi apa-apa yang ada di sisi-Nya kecuali seperti berkurangnya samudra apabila sebilah jarum ditenggelamkan ke dalamnya (lalu diangkat).
Dan seluruh pemberi syafa'at takut kepadaNya, sehingga tidak seorang pun di antara mereka dapat memberikan syafa'at kecuali dengan izinNya, dan milikNya-lah seluruh syafa'at.
Dengan perbedaan-perbedaan ini dapat diketahui kebodohan orang-orang musyrikin, kedangkalan pikiran mereka dan betapa lancangnya mereka kepada Allah. Dan juga diketahui hikmah (rahasia di balik) kenapa syirik itu tidak diampuni Allah سبحانه وتعالى, yaitu karena syirik mengandung arti melecehkan Allah سبحانه وتعالى. Maka dari itu Dia berfirman seraya memberikan keputusan antara kedua golongan orang-orang yang bertauhid dan orang-orang musyrik, dan di dalamnya terdapat ancaman bagi kaum musyrikin,﴾ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ ﴿ "Sesungguhnya Allah akan memutuskan di antara mereka tentang apa yang mereka berselisih padanya." Sudah di-maklumi bahwa keputusanNya adalah bahwa orang-orang beriman yang berlaku ikhlas ditempatkan di dalam surga-surga kenikmatan, sedangkan siapa saja yang mempersekutukan Allah, maka Allah telah mengharamkan surga baginya dan tempat tinggalnya adalah neraka.
﴾ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ﴿ "Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk," maksudnya, tidak membimbing menuju hidayah pada jalan yang lurus, ﴾ مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴿ "orang-orang yang pendusta lagi sangat ingkar." Maksudnya, orang yang karakternya adalah dusta atau kufur, di mana nasihat-nasihat dan ayat-ayat sampai kepadanya, namun apa yang menjadi karaternya tidak pernah hilang darinya. Dan Allah memperlihatkan kepadanya tanda-tanda (mukjizat) namun ia mengingkari, kafir dan mendustakannya. Maka orang yang seperti ini, bagaimana mungkin bisa mendapat petunjuk, karena dia telah menutup pintu rapat-rapat atas dirinya sendiri, dan ia dihukum dengan ditutup oleh Allah akan hatinya, maka dari itu ia tidak beriman.
Which was revealed in Makkah
The Virtues of Surat Az-Zumar
An-Nasa'i recorded that `A'ishah, may Allah be pleased with her, said, "The Messenger of Allah ﷺ used to fast until we would say, `He does not want to break fast,' and he would not fast until we would say, `He does not want to fast.' And he used to recite Bani Isra'il Al-Isra' and Az-Zumar every night."
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
The Order for Tawhid and the Refutation of Shirk
Allah tells us that the revelation of this Book, which is the magnificent Qur'an, is from Him, and is truth in which there is no doubt whatsoever. This is like the Ayat:
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَـلَمِينَ - نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الاٌّمِينُ - عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ - بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
(And truly, this is a revelation from the Lord of the creatures, which the trustworthy Ruh (Jibril) has brought down upon your heart that you may be (one) of the warners, in the plain Arabic language.) (26:192-195)
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِالذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَـبٌ عَزِيزٌ - لاَّ يَأْتِيهِ الْبَـطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلاَ مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
(And verily, it is a mighty Book. Falsehood cannot come to it from before it or behind it, (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise.) (40: 41,42) And Allah says here:
تَنزِيلُ الْكِتَـبِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ
(The revelation of this Book is from Allah, the Almighty,) meaning, the Almighty, All-Powerful.
الْحَكِيمُ
(the All-Wise.) meaning, in all that He says, does, legislates and decrees.
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ الْكِتَـبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصاً لَّهُ الدِّينِ
(Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.) means, so worship Allah Alone with no partner or associate, and call mankind to that, and teach them that it is not right to worship anyone or anything except Him Alone, and He has no partner, equal or rival. Allah says:
أَلاَ لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ
(Surely, the religion is for Allah only.) meaning, He will not accept any deed unless it is done purely and sincerely for Him Alone, with no partner or associate. Then Allah tells us that the idolators say:
مَا نَعْبُدُهُمْ إِلاَّ لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى اللَّهِ زُلْفَى
(We worship them only that they may bring us near to Allah.) meaning what motivates them to worship them is the fact that they made their idols in the image of the angels -- or so they claim -- and when they worship those images it is like worshipping the angels, so that they will intercede with Allah for them to help and give them provision and other worldly needs. As far as the resurrection is concerned, they denied it and did not believe in it. Qatadah, As-Suddi and Malik said, narrating from Zayd bin Aslam and Ibn Zayd:
إِلاَّ لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى اللَّهِ زُلْفَى
(only that they may bring us near to Allah. ) means, "So that they may intercede for us and bring us closer to Him." During Jahiliyyah, they used to recite the following for their Talbiyah when they performed Hajj; "At Your service, You have no partner except the partner You have; he and all that he owns belong to You." This pretentious argument which the idolators of all times, ancient and modern, used as evidence is what the Messengers, may the blessings and peace of Allah be upon them all, came to refute and forbid, and to call people to worship Allah Alone with no partner or associate. This is something that the idolators themselves invented; Allah did not give them permission for it, nor does He approve of it; indeed, He hates it and forbids it.
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ
(And verily, We have sent among every Ummah a Messenger (proclaiming): "Worship Allah, and avoid Taghut.") (16:36)
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِى إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاعْبُدُونِ
(And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "None has the right to be worshipped but I (Allah), so worship Me.") (21:25) And Allah tells us that the angels in the heavens, those who are close to Him and others, are all servants who submit humbly to Allah. They do not intercede with Him except by His leave for the one with whom He is pleased. They are not like the princes and ministers of their (the idolators') kings who intercede with them without their permission for both those whom the kings like and those whom they hate.
فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلَّهِ الاٌّمْثَالَ
(So put not forward similitudes for Allah) (16:74). Exalted be Allah far above that.
إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ
(Verily, Allah will judge between them) means, on the Day of Resurrection,
فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
(concerning that wherein they differ.) means, He will judge between His creation on the Day of Resurrection and will reward or punish each person according to his deeds.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـئِكَةِ أَهَـؤُلاَءِ إِيَّاكُمْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ - قَالُواْ سُبْحَـنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمْ بَلْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْـثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
(And (remember) the Day when He will gather them all together, then He will say to the angels: "Was it you that these people used to worship" They (the angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the Jinn; most of them were believers in them.") (34:40-41)
إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـذِبٌ كَـفَّارٌ
(Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.) means, He will not show true guidance to one who deliberately tells lies about Allah and whose heart rejects the signs and proof of Allah. Then Allah states that He does not have any offspring, as the ignorant idolators claim the angels to be, and as the stubborn Jews and Christians claim `Uzayr and `Isa to be. Allah, may He be blessed and exalted, says:
لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً لاَّصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ
(Had Allah willed to take a son (or offspring), He could have chosen whom He willed out of those whom He created.) meaning, the matter would not have been as they claim. This is a conditional sentence which does not imply that this happened or that it is permitted; indeed, it is impossible. The aim is only to point out the ignorance of their claims. It is like the Ayat:
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـعِلِينَ
(Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).) (21:17)
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـنِ وَلَدٌ فَأَنَاْ أَوَّلُ الْعَـبِدِينَ
(Say: "If the Most Gracious had a son, then I am the first of worshippers.") (43:81) All of these Ayat are conditional, and it is permissible to form a conditional sentence referring to something that is impossible if it serves the purposes of the speaker.
سُبْحَـنَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَحِدُ الْقَهَّارُ
(But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible.) means, exalted and sanctified be He above the idea that He could have any offspring, for He is the One, the Only, the Unique, the Self-Sufficient Master to Whom everything is enslaved and is in need of. He is the One Who is independent of all else, Who has subjugated all things and they submit humbly to Him. Blessed and exalted be He far above what the wrongdoers and deniers say.
La revelación del Corán proviene de Al-lah, el Poderoso a Quien nadie puede vencer, el sabio en Su creación, planificación y legislación. No es revelado por nadie más que por Él.
Thiên Kinh Qur'an được ban xuống từ Allah, Đấng Toàn Năng mà không một ai có thể vượt qua quyền năng của Ngài, Đấng Toàn Tri trong việc tạo hóa, Đấng định đoạt và ban hành giáo luật. Quả thật, không ai ban Nó xuống ngoài Ngài - Đấng Vinh Quang.
1- Bu Kitap, Aziz ve Hakim olan Allah tarafından indirilmiştir.
2- Şüphe yok ki biz sana Kitabı hak ile indirdik. O halde Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak ibadet et.
3- Dikkat edin! Halis din, yalnız Allah’ındır. O’nun dışında dostlar edinenler:“Biz, bunlara ancak bizi Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.”(derler). Şüphesiz Allah, ihtilâf ettikleri hususlar hakkında aralarında hüküm verecektir. Şüphe yok ki Allah, yalancı ve kâfir/nankör hiç kimseyi hidâyet erdirmez.
(Mekke’de inmiştir. 75 âyettir)
1. Yüce Allah Kur’ân-ı Kerîm’in azameti, bu yüce kelâmın sahibinin ve onu indirenin celalini haber vermekte ve onun Azîz ve Hakîm olan Allah tarafından indirildiğini bildirmektedir.
Yani bütün mahlukatın ilahı olmak, sadece O’nun sıfatıdır. Çünkü O, azamet ve kemâl sahibidir. Azizdir; izzet sıfatı ile bütün mahlukatı emrinin altına almıştır. Her şey O’nun huzurunda zilletle boyun eğip itaat etmiştir. Hakimdir; yaratmasında ve emretmesindeki hikmeti sonsuzdur.
İşte bu Kur’ân-ı Kerîm, bu vasfa sahip olan tarafından indirilmiştir. Kelâm, onu söyleyenin (mütekellimin) bir sıfatıdır. Sıfat da sahibine tâbidir.
Allah nasıl ki her bakımdan kâmilse ve hiçbir şekilde benzeri yoksa, O’nun kelâmı da aynı şekilde her bakımdan kâmil ve benzersizdir. İşte tek başına bu, Kur’ân-ı Kerîm’in mertebesine delâlet eden yeterli bir sıfattır.
2. Bununla birlikte Allah, bu Kitabın kemâlini, kimin üzerine indirildiğini belirterek daha da bir açıklığa kavuşturmaktadır. Şöyle ki bu kitap, insanların en şereflisi olan Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem üzerine indirilmiştir. Böylelikle bu Kitabın Allah tarafından indirilmiş kitapların en şereflisi olduğu, yine onun en şerefli şekilde yani “hak ile” indiği de anlaşılmış olmaktadır. Bu Kitap, herhangi bir tartışma ve tereddüdün söz konusu olmadığı hak ile insanları karanlıklardan aydınlığa çıkartmak için indirilmiştir.
Bu Kitap verdiği doğru haberlerinde ve adaletli hükümlerinde de hakkı içermektedir. Delâlet ettiği her bir husus, ilmî bütün yolların delâleti ile hakkın en muazzam türüdür. Hakkın dışında ise sapıklıktan başka bir şey olamaz.
Bu Kitap, hak tarafından indirildiğinden, insanlığı doğru yola iletmek üzere hakkı ihtiva ettiğinden ve insanların en şereflisine indirilmiş olduğundan dolayı pek büyük bir nimettir. O halde bu nimetin şükrünü edâ etmek gerekir ki bu da dini ihlâs ile sadece Allah’a has kılmaktır. O bakımdan Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:
“O halde Allah’a dini yalnız O’na halis kılarak ibadet et!” Yani gerek İslâm, gerek iman ve ihsan makamları, gerek şeriatın zahirî hükümleri, gerekse de batınî hükümleri ile dinini tamamı ile yalnızca Allah’a halis kıl, bunları ihlâs ile yerine getir. Bu ise bütün bunları sadece Allah için, yalnızca O’nun rızasını gözeterek, bunun dışında herhangi bir maksat gütmemek sureti ile gerçekleşir.
3. Bu, ihlâs emrini vurgulayan bir buyruktur ve kemâlin bütünü ile Yüce Allah’a ait olduğunu açıkladığı gibi bütün yönleri ile kullarına lütüfkâr olduğunu da açıklamaktadır.
O halde aynı şekilde bütün şaibelerden arınmış, saf ve halis din de yalnız O’nundur. Bu da hem kendisi için, hem de en seçkin kulları için beğenip seçtiği ve onlara uymalarını emrettiği dindir.
Çünkü bu din; sevilmesi, korkulması, kendisinden ümit edilmesi, kullarının ihtiyaçlarını karşılamakta kendisine dönülmesi hususlarında yalnızca Yüce Allah’ın ilâh edinilmesini içerir. İşte kalpleri ıslah eden, temizleyen ve arındıran din budur. Yani ibadette ve hiçbir hususta O’na ortak koşmamaktır.
Çünkü Allah, şirkin/ortaklığın her türünden uzaktır. Ortak koşulan hiçbir şeyde Yüce Allah’a ait bir şey olamaz. Çünkü bütün ortaklar arasında ortaklığa en muhtaç olmayan O’dur. Diğer taraftan şirk, kalpleri de ruhları da ifsad eder. Dünya ve âhirette insanları en ileri derecede bedbahtlığa mahkûm eder.
Bundan dolayı Allah, tevhid ve ihlâsı emrettikten sonra kendisine ortak koşulmasını da yasaklamış ve ortak koşanların yerilmiş olduklarını bildirerek şöyle buyurmuştur:“O’nun dışında dostlar edinenler” ibadetlerini ve dualarını O’ndan başkalarına yönelterek onları dost, yardımcı ve hami edinenler:“Biz bunlara ancak bizi Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz” yani ihtiyaçlarımızı Allah’a arz etsinler ve O’nun nezdinde bize şefaat etsinler diye ibadet ediyoruz, yoksa biz bunların yaratmadığını, rızık vermediklerini ve hiçbir şeye sahip olamadıklarını biliyoruz, derler ve bu sözleriyle kendilerini mazur göstermeye çalışırlar. Ama bu şekilde davrananlar, Allah’ın emrettiği ihlâsı terk etmiş ve en büyük haram olan şirke kalkışma cesaretini göstermiş, kendisine denk hiçbir kimse bulunmayan o yüce yaratıcı ve mutlak hükümdarı, yaratılmış hükümdarlara kıyas etmişlerdir.
Bozuk akıllarına ve hasta görüşlerine dayanarak şu kanaati ileri sürmüşlerdir:“Nasıl ki hükümdarların yanına ancak onlar tarafından kabul görmüş kimseler ve birtakım şefaatçiler/aracılar vasıtası ile çıkılır; nasıl ki onların yönetimleri altında bulunanların ihtiyaçlarını kendilerine arz eden ve onların işlerine bakmaları için merhamet duygularını harekete geçiren ve bu hususta gerekli ortamları hazırlayan yardımcıları/bakanları vardır; işte Yüce Allah da böyledir.”
Halbuki bu, yapılabilecek en tutarsız kıyaslamadır. Üstelik bu, yüce yaratıcı ile yaratılmış bir mahluku birbirine eşit görmeyi de ihtiva eder. Halbuki yaratılan ile yaratan arasında çok büyük bir farkın bulunduğu akıl, nakil ve fıtrat yönünden sabit bir husustur.
Zira hükümdarların, kendileri ile yönetimleri altındakiler arasında aracılara ihtiyaç duymaları, yönettiklerinin durumlarını bilmeyişlerinden dolayıdır. Bu yüzden yönettiklerinin durumlarını kendilerine bildirecek kimselere ihtiyaçları vardır. Bazen de ihtiyaç sahibi kimselere kalplerinde herhangi bir merhamet bulunmayabilir. Bu yüzden kalplerini yönetilenlere karşı yumuşatacak, onlara merhamet duymalarını sağlayacak kimselere, şefaatçilere ve yardımcılara, kendilerinden çekinecekleri kimselere gerek vardır. Bu kimselerden çekinerek, onların hatırlarını kırmayıp isteklerini yerine getirerek aracı oldukları kimselerin ihtiyaçlarını karşılarlar. Kendileri de aynı şekilde muhtaç kimsedirler. O nedenle fakirlik korkusu ile bazen muhtaçların ihtiyaçlarını karşılamayabilirler.
Rabbimiz Yüce Allah ise ilmi ile açığı da gizlisi de dahil her şeyi kuşatmıştır. O’nun kullarının ve egemenliği altında bulunanların hallerini kendisine bildirecek kimselere ihtiyacı yoktur. O yüce Rabbimiz, merhametlilerin en merhametlisidir, cömertlerin en cömerdidir. Kullarına merhamet etmesini sağlamak için yarattıklarından hiçbir kimseye muhtaç değildir. Aksine O, kullarına kendi nefislerinden de anne ve babalarından da daha merhametlidir. Onları Kendisinin merhametine nail olmalarını sağlayacak sebeplere teşvik eden, bu sebepleri yerine getirmeye davet eden O’dur. Kendileri için isteyemedikleri menfaatleri O, onlar için ister. O, hiçbir şeye muhtaç olmayan mutlak Ğani’dir, çok zengindir. Baştan sona bütün yaratılmışlar bir alanda toplanacak olsalar ve O’na isteklerini arzetseler, O da onların her birisine isteyip temenni ettiği her şeyi verecek olsa, hiçbir şekilde O’nun zenginliğinden, O’nun nezdinde bulunanlardan bir şey eksiltmezler. Denize bir iğne daldırılıp çıkartıldığında o iğne denizden ne eksiltiyorsa ancak o kadarını eksiltebilirler.
Bütün şefaatçiler O’ndan korkar, O’nun izni olmaksızın hiç kimse şefaat edemez. Şefaat, bütünü ile O’nun elindedir.
İşte bu gibi farklar ile Yüce Allah’a ortak koşanların cahilliği, onların büyük çaptaki akılsızlıkları ve O’na karşı ne kadar küstah oldukları açıkça anlaşılmaktadır. Aynı şekilde Yüce Allah’ın şirki mağfiret etmeyişinin hikmeti de anlaşılmaktadır. Çünkü şirk, Allah'a dil uzatmak, O’nun şanına leke sürmek demektir.
Bundan dolayı Allah, ihlâs sahibi kimseler ile müşriklerden oluşan iki kesim hakkında -müşrikler için tehdit içeren bir ifade ile- şöyle buyurmaktadır:“Şüphesiz Allah, ihtilâf ettikleri hususlar hakkında aralarında hüküm verecektir.”Böylece Yüce Allah’ın hükmünün, ihlâs sahibi mü’minleri Naîm cennetlerine yerleştireceği, Allah’a ortak koşanlara da cennete girmeyi haram kılacağı ve onların cehennem ateşinde barınacağı yönünde olduğu anlaşılmaktadır.“Şüphe yok ki Allah, yalancı ve kâfir/nankör hiç kimseyi hidâyet erdirmez.” Dosdoğru yolu izleme tevfikini onlara ihsan etmez.
Çünkü böyleleri, kendilerine gelen onca öğüt, delil, belge ve mucizeye rağmen bir türlü bu sıfatlarından uzaklaşmayan kimselerdir. Yüce Allah, onlara pek çok delil göstermişti; ama onlar bunları bile bile inkâr edip kâfir olmuş ve onları yalanlamışlardır.
Böylelerine Allah nasıl hidâyet versin ki? Bunlar zaten kapıyı kendi yüzlerine kendileri kapatmıştır. Bundan dolayı Yüce Allah, onların kalbine mühür vurmakla onları cezalandırmıştır. Artık böyleleri iman etmez.
The revelation of the Qur’ān is from Allah, the Mighty whom nobody can overpower, the Wise in His creating, planning and legislating. It is not revealed from anyone besides Him.
Kur'an; kimsenin kendisine galip gelemediği mutlak galip, yaratmasında, yönetmesinde şeriatinde hikmet sahibi olan Yüce Allah tarafından indirilmiştir. Allah -Subhanehu ve Teâlâ-'dan başkası tarafından indirilmemiştir.
La révélation du Coran est l’œuvre d’Allah, le Puissant à qui personne ne tient tête, le Sage dans Sa création, Sa gestion et Ses prescriptions. Ce Coran n’a été révélé par personne d’autre que Lui.
Ang pagbababa ng Qur'ān ay mula kay Allāh, ang Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, ang Marunong sa paglikha Niya, pangangasiwa Niya, at batas Niya. Hindi ito pinababa ng iba pa sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya.
Časni Kur’an Allahova je objava i ničija drugo. Allah je apsolutni Gospodar; i sve stvara, svime upravlja i sve propisuje u skladu sa Svojom apsolutnom mudrošću.
Tunay na Kami ay nagpababa sa iyo, O Sugo, ng Qur'ān na naglalaman ng katotohanan sapagkat ang mga ulat nito sa kabuuan ng mga ito ay tapat at ang mga patakaran nito sa kalahatan ng mga ito ay makatarungan. Kaya sumamba ka kay Allāh habang naniniwala sa kaisahan para sa Kanya, habang nagpapakawagas para sa Kanya sa paniniwala sa Kanya palayo sa pagtatambal.
Ô Messager, Nous t’avons révélé le Coran qui contient la vérité, [un livre] dont les récits sont tous véridiques et dont les jugements sont tous équitables. Adore donc Allah en proclamant Son Unicité et pratique un culte monothéiste exclusif en n’y mêlant aucune forme de polythéisme.
O Messenger, I revealed the Qur’ān to you which comprises the truth, so all of its news are true and all of its rulings are just. So worship Allah, declaring Him to be One, directing all of your acts of worship to only Him.
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu -wahai Rasul- Al-Qur`ān yang berisi kebenaran, semua beritanya benar dan hukum-hukumnya adil. Sebab itu, sembahlah Allah dengan menauhidkan-Nya dan membersihkan tauhid tersebut dari kemusyrikan.
Allah tebi, Vjerovjesniku, objavljuje ovaj Kur’an, s istinom i pravdom, pa samo Allaha, džellešanuhu, jedinog Boga, obožavaj i iskreno Mu robuj, nikog Mu nemoj smatrati ravnim!
Commentary
In verse 2, it was said: فَاعْبُدِ اللَّـهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ أَلَا لِلَّـهِ الدِّينُ الْخَالِصُ - (so worship Allah in submission to Him exclusively. Remember, Allah alone deserves the exclusive submission.). The word: دِین (deen) at this place means worship, submission, devotion or obedience which is inclusive of adhering to all religious injunctions. In the first statement earlier to this, the address was to the Holy Prophet ﷺ where he was commanded to make the worship of and obedience to Allah sincere and exclusive for Him, so as there remains no trace of shirk or of any hypocrisy or false pretension. The second statement is to emphasize the first statement in that sincerity in worship is the exclusive right of Allah and no one else, other than Him deserves it.
It has been reported from Sayyidna Abu Hurairah ؓ that someone submitted before the Holy Prophet ﷺ ، 'Ya rasulallah, there are occasions when I give in charity or do a favor to somebody, but my intention gets mixed up - I do look forward to seek the pleasure of Allah thereby, but I also hope that people will praise me for it.' The noble prophet of Allah ﷺ said, "By the One in whose hands lies the life of Muhammad, Allah Ta’ ala does not like anything in which someone or something else has been associated as a partner or sharer with Him. Then he recited the verse quoted here as the proof: أَلَا لِلَّـهِ الدِّينُ الْخَالِصُ (Remember, Allah alone deserves the exclusive submission.) ". (Qurtubi)
Acceptance of deeds with Allah depends on unalloyed measure of sincerity
Several verses of the Qur'an bear out that the deeds are not measured with Allah by numbers, instead, they are measured by weight, for example: وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ (and We shall place scales to do justice on the Day of Judgment - Al-Anbiya', 21:47). This verse read in juxtaposition with the verses cited above tell us that the value and weight of deeds is judged by the amount of sincerity with which they are performed, and it goes without saying that perfect sincerity cannot be achieved without perfect faith, because perfect sincerity means that one should not take someone as having intrinsic power to benefit or harm someone other than Allah, nor take someone other than Allah as disposer of one's acts, nor allow the thought of someone other than Allah enter into any act of worship or obedience of his volition. As for non-voluntary scruples, Allah Ta’ ala forgives them.
The noble Sahabah are the front line of Muslims. Their practice of prayers and good deeds may not appear to be very prominent numerically. But, despite all this, the reason why the single insignificant most of their deeds was superior to the highest of the high deeds of the rest of the Ummah was no other but their very perfection of 'iman (faith) and perfection of ikhlas (sincerity).
In verità, ti abbiamo rivelato, o Messaggero, il Corano che contiene la Verità: le sue informazioni sono tutte veritiere e le sue leggi sono tutte giuste. Adora esclusivamente Allāh, sincero nel tuo Monoteismo, lontano dall'idolatria.
¡Mensajero! Al-lah te ha revelado el Corán que comprende la verdad, por lo que todas sus historias son verdaderas y todos sus veredictos son justos. Así que adora a Al-lah y declara que Él es Uno, dirigiendo todos tus actos de adoración solo a Él.
Quả thật, chính TA đã ban xuống cho Ngươi - hởi Thiên Sứ - một Thiên Kinh Qur'an chứa đựng những điều Chân Lý. Do đó, Ngươi hãy thông báo tất cả mọi sự thật về Nó và dùng Nó để phán quyết cho mọi sự việc một cách thật công bằng. Ngươi hãy thờ phượng một mình Allah duy nhất, thành tâm thờ phượng Ngài, không tổ hợp với Ngài bất cứ điều gì.
Ey Resul! Şüphesiz biz, sana hakkı kapsayan Kur'an'ı indirdik. Onun bütün verdiği haberler doğru ve hükümlerinin tamamı adildir. O halde şirkten arındırılmış tevhit ile kendisini birleyerek Allah'a ibadet et.
In verità, spetta solo ad Allāh la religione priva di idolatria. Coloro che hanno preso, all'infuori di Allāh, degli idoli e dei tiranni come protettori, adorandoli all'infuori di Allāh, inventando scuse per il fatto di adorarli, dicendo: "Noi adoriamo costoro solo perché ci fanno avvicinare ad Allāh di un grado e poiché fanno giungere le nostre necessità a Lui e intercedono per noi presso di Lui". In verità, Allāh giudicherà i credenti monoteisti e i miscredenti idolatri, nel Giorno del Giudizio, riguardo le loro discordie sul Monoteismo. In verità, Allāh non guida alla verità chi mente sul conto di Allāh, attribuendoGli un socio, rinnegando le grazie di Allāh nei suoi confronti.
Obaveza je iskreno obožavati samo Svevišnjeg Allaha, pritom Mu nikog ne pripisujući kao saučesnika. Oni koji pored Svemogućeg Allaha obožavaju lažna božanstva i uzimaju njih za zaštitnike, a ne dragog Allaha, govore da obožavaju isključivo zato da se ovi zauzmu za njih kod Allaha i da ih Njemu približe, a ne zato što smatraju da ta božanstva imaju neku moć bez Allahove dozvole, ili da oni upravljaju nečime u svemiru. Plemeniti Allah presudit će između vjernikā i bezbožnikā u pogledu toga kome treba robovati. K tome, znajte da Sveznajući Allah neće ukazati na Pravu stazu niti će usrećiti onog ko laže pripisujući Mu saučesnika, niti će uputiti onog ko je nezahvalan na Božijim blagodatima.
Solo a Al-lah se Le debe rendir culto sincero, libre de las impurezas de la idolatría. Aquellos que han tomado en vez de a Al-lah ídolos que adoran en Su lugar, presentan una excusa para adorarlos diciendo: “No los adoramos sino para que nos acerquen a Al-lah, para que presenten nuestras necesidades e intercedan en favor nuestro ante Él”. Al-lah juzgará entre esos incrédulos que Le atribuyen socios a Él y los creyentes monoteístas en el Día del Juicio, con respecto a la unicidad de Al‑lah en la que solían discrepar. Al-lah no pone guía en los corazones de aquellos que mienten en Su contra al atribuirle socios y negar que Al-lah es el Único que concede favores.
Pansinin, ukol kay Allāh ang relihiyong walang halong shirk. Ang mga gumagawa sa bukod pa kay Allāh bilang mga tagapagtangkilik kabilang sa mga diyus-diyusan at mga mapagmalabis na sinasamba nila bukod pa kay Allāh habang mga nagdadahi-dahilan ng pagsamba nila sa mga ito sa pamamagitan ng sabi nila: "Hindi kami sumasamba sa mga ito kundi upang magpalapit sila sa amin kay Allāh sa antas, mag-angat sila sa Kanya ng mga pangangailangan namin, at mamagitan sila para sa amin sa harap Niya." Tunay na si Allāh ay maghahatol sa pagitan ng mga mananampalatayang naniniwala sa kaisahan Niya at ng mga tagatangging sumampalataya na tagapagtambal sa Araw ng Pagbangon hinggil sa anumang sila dati ay nagkakaiba-iba kaugnay sa paniniwala sa kaisahan Niya. Tunay na si Allāh ay hindi nagtutuon sa kapatnubayan tungo sa katotohanan sa sinumang sinungaling kay Allāh, na nag-uugnay sa Kanya ng katambal, na mapagtangging magpasalamat sa mga biyaya ni Allāh sa kanya.
The next sentence in verse 3 says: وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا (As for those who have taken to guardians other than Him [ saying ], "We worship them for no other reason than that they would bring us near to Allah closely." - 39:3). This is a description of the creed of the Mushriks of Arabia. Even the common people among them during that period of time more or less had the same belief that Allah Ta’ ala is the creator, owner and master in all matters. But when the Shaitan (Shaitan) instigated them, they started making idols in the image of angels, as they imagined they would be. They knew it well that these idols made by them had no consciousness, reason or power, yet they believed that by showing their reverence for these idols, those angels (in whose images these idols are designed) will be pleased with them, and the angels have nearness to Allah. They compared Allah's nearness with that of the worldly kings where a courtier who is pleased with someone could put in a good word for him with the king and have him included among his inner circle. So, they surmised that the angels too could recommend anyone they chose very much like the royal courtiers of their world. But, all these ideas they nursed were totally false, in fact, they were nothing but satanic deception. First of all, who can say whether or not these idols happen to be on the real form of the angels and, even if they were, one cannot expect angels close to Allah showing their pleasure over being worshipped by somebody on the earth. In fact, they temperamentally hate everything that Allah Ta’ ala does not like. In addition to that, angels cannot intercede on behalf of anyone before Allah on their own, unless they are allowed to make their intercession about a particular person. The verse of the Qur'an: وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّـهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (And how many angels there are in the heavens whose intercession cannot benefit (anyone) at all, but after Allah allows (it) for whomsoever He wills and pleases - An-Najm, 53:26) means exactly this.
Even the polytheists of that period were better than the disbelievers of today
Modern day materialistic disbelievers already deny the very existence of Allah Ta’ ala and would not demur when making audacious remarks against Him. Kufr or disbelief is now an imported stuff. Take the kufr that is imported from Europe. It may come in different colors and shades, like capitalism and communism. Yet, there is a common denominator. God forbid, they hold, nothing like God exists. We are masters of our destiny. There is no one to question us as to what we are doing. Terrible ingratitude indeed! As a consequence, peace has disappeared from the whole world. Ever-new gadgets of comfort proliferate, but real comfort remains missing. Advancements in health care have never been at a level they are today, but there is a matching abundance of diseases hitherto unheard of. Security arrangements, police, guards, surveillance abound, but the graph of crime keeps rising. This craze for new instrumentation and gadgetry and this relentless pursuit of pleasure and comfort through state-of-the-art objects one is being pushed to live with are things, if someone cares to think about it, that have assumed the proportions of a curse for innocent human beings so fondly created by their Maker. As for the punishment of kufr in the Hereafter, it is, as due for all disbelievers, an everlasting stay in the Jahannam. But, one should not forget that this blind ingratitude could not go unaccounted for. The ungrateful person has to undergo some punishment for it within this world for the reason that the ungrateful person used the blessings of Allah even to ride the skies, yet failed to thank Him for it. How apt is the Persian quip: 'In the middle of the house, I forgot the master of the house!'
Chẳng phải tôn giáo của Allah là tín ngưỡng không có chỗ cho Shirk đó sao? Những kẻ đã chọn lấy ngoài Allah các vị thần linh từ những bục tượng và các tà thần để thờ phụng với lời biện minh: "Chúng tôi thờ phượng họ chỉ vì muốn nhờ họ đem chúng tôi đến gần Allah hơn thôi, để nhờ họ đưa những mong muốn của chúng tôi đến với Ngài và để họ cầu xin ân xá cho chúng tôi từ nơi Ngài." Quả thật, Allah sẽ phán xét giữa những người có đức tin kiên định với những kẻ vô đức tin, những kẻ đa thần vào ngày Phán Xét về những điều mà họ tranh luận về việc độc tôn một mình Allah. Chắc chắn, Allah sẽ không hướng dẫn đến với Chính Đạo cho những ai bịa đặt rồi đổ thừa cho Allah.
Ingatlah bahwa hanya milik Allah agama yang bersih dari noda syirik. Orang-orang yang mengangkat wali selain Allah berupa berhala dan ṭagut yang mereka sembah selain Allah, mereka beralasan ketika menyembah berhala-berhala itu dengan mengatakan, "Kami tidak menyembah mereka melainkan karena mereka mendekatkan kedudukan kami di sisi Allah, menyampaikan hajat kami kepada Allah, dan memberi kami syafaat di sisi Allah. Sesungguhnya Allah menetapkan keputusan-Nya di antara orang-orang mukmin yang bertauhid dengan orang-orang kafir yang musyrik pada hari Kiamat dalam perkara yang mereka perselisihkan, yaitu tauhid. Sesungguhnya Allah tidak membimbing pada kebenaran orang yang berdusta atas nama Allah dengan menisbahkan sekutu bagi-Nya, lagi mengingkari nikmat-nikmat Allah atasnya.
The Quran is a divine statement of facts. Its sagacious style of expression and the exceptional nature of its discourses allude to it being the Book of God. No man is capable of presenting such a sublime work. ‘So worship God with your total devotion,’ means to worship only God, praying to Him, revering Him and devoting oneself entirely to Him. (Safwat at-Tafasir, vol. III, p. 69 ). The instinct for worship and devotion is inherent in human nature, so he must consider a being as great and have feelings of awe for that being. Anyone for whom a man develops such feelings is considered most holy by him and man’s entire existence submits before him. He expresses superlative respect and veneration for him and, his soul derives pleasure from remembering him. That being becomes the greatest support in man’s life. This is true devotion and such worship is the exclusive, rightful due of the one and only God. But what man does is that while accepting the one God, he accords divinity to beings other than God and starts worshipping them. This is the real error into which man falls because just as the godhead or divinity is indivisible, worship cannot be divided either.
A Allah appartient la religion exempte de polythéisme. Ceux qui se sont donné des alliés autres qu'Allah, parmi les idoles et les tyrans qu’ils adorent au lieu d’adorer Allah, avancent l’excuse suivante: Nous n’adorons ces idoles que pour la raison qu’elles Nous rapprochent davantage d'Allah, Lui transmettent nos doléances et intercèdent en notre faveur auprès de Lui. Allah tranchera entre les croyants monothéistes et les mécréants polythéistes le Jour de la Résurrection au sujet de dont ils divergeaient. Allah ne facilite pas la guidée vers la vérité à ceux mentent sur Allah en Lui attribuant un associé et ne Lui sont pas reconnaissants pour Ses bienfaits.
Definitely, for Allah is the religion pure of impurities. And those who have taken friends besides Allah, such as idols which they worship besides Allah, presenting an excuse for worshipping them by saying: “We do not worship these except so that they bring us closer to Allah in status, present our needs to Him and intercede on our behalf with Him”. Allah will decide between the monotheist believers and the disbelievers who associate partners with Allah on the day of judgment regarding the oneness of Allah they used to differ in. Allah does not place guidance in the hearts of those who lie against Allah by attributing an associate with Him and who denies Allah’s favours upon him.
İyi bilin ki, şirkten arındırılmış din yalnız Yüce Allah'ındır. Allah'ı bırakıp da put ve tağutlardan veliler edinenler, Allah'ın dışında bunlara ibadet ederler ve onlara olan bu ibadetlerinin mazereti hakkında şöyle derlerdi: "Biz onlara sadece bizi Allah'a yakın bir makama yaklaştırmaları, ihtiyaçlarımızı O'na yükseltmeleri ve O'nun katında bize şefaat etmeleri için ibadet ediyoruz." Şüphesiz Yüce Allah, kıyamet günü tevhit hususunda ihtilaf ettikleri hususta muvahhit Müminler ile kâfir müşrikler arasında hükmedecektir. Şüphesiz Allah, kendisine ortak nispet eden yalancıları ve vermiş olduğu nimetlere nankörlük edenleri hakka muvaffak kılmaz.
"Kalau sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang dikehendakiNya di antara ciptaanNya. Mahasuci Dia dari itu. Dia-lah Allah, Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan." (Az-Zumar: 4).
(4) ﮋ لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا ﮊ "Kalau sekiranya Allah hendak meng-ambil "anak," sebagaimana diyakini oleh makhluk-makhluk yang dungu, ﮋ لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ ﮊ "tentu Dia akan memilih apa yang di-kehendakiNya di antara ciptaanNya." Maksudnya, niscaya Dia memilih salah satu ciptaanNya yang Dia kehendaki dan Dia istimewakan untuk diriNya dan menjadikannya seperti anak dan tidak perlu mengambil istri.
ﮋ سُبۡحَٰنَهُۥۖ ﮊ "Mahasuci Dia" dari apa-apa yang didugakan oleh orang-orang kafir atau dari apa-apa yang dinisbatkan kepadaNya oleh orang-orang yang mulhid.
﴾ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴿ "Dia-lah Allah, Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan." Yakni, Yang Esa dalam DzatNya, dalam nama-nama dan sifat-sifatNya serta dalam perbuatanNya, maka tidak ada yang serupa sedikitpun denganNya dalam hal itu dan tidak ada pula yang semisal denganNya. Maka kalau ia mempunyai anak, niscaya ia harus serupa denganNya dalam keesaanNnya, karena anak adalah merupakan sebagian dariNya dan bagian dariNya. Yang Maha Mengalahkan seluruh alam atas (langit) dan alam bawah (bumi). Kalau seandainya Dia punya anak, maka anak itu tidak akan dikalahkan dan sudah tentu ia sangat dimanjakan oleh bapak-nya. Padahal keesaan Allah سبحانه وتعالى dan kemahatidakterkalahkanNya itu adalah satu kesatuan. Jadi, yang Esa itu tidak mungkin ada kecuali Maha Mengalahkan; dan yang Maha Mengalahkan itu tidak mung-kin ada kecuali pasti Esa. Yang demikian ini menafikan persekutuan bagiNya dari segala sisinya.
Si Allah voulait se donner une progéniture, Il en aurait choisi une parmi celles de Ses créatures qu’Il veut. Qu’Il soit sanctifié et élevé au-dessus de ce que disent ces polythéistes. Il est l’Unique dans Son Etre, Ses attributs et Ses actes et personne ne Lui est associé dans tout cela. Il est aussi le Dominateur qui domine toutes Ses créatures.
4- Eğer Allah, bir evlât edinmek istese idi elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama O, bundan münezzehtir. O, bir tek ve Kahhar olan Allah’tır.
4. “Eğer” o akılsız insanların iddia ettiği gibi “Allah bir evlât edinmek istese idi elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi.” Yarattığı varlıklar arasından dilediğini seçer, kendisine tahsis eder ve onu evlat konumuna çıkarırdı. Ayrıca bir eş edinmeye de ihtiyacı olmaz. Ama “O, bundan münezzehtir.” Kâfirlerin zannettiklerinden ve inkârcıların O’na nispet ettiklerinden çok yücedir. “O, bir tek ve Kahhar olan Allah’tır.” Zatında, isimlerinde, sıfatlarında ve fiillerinde tektir. Hiçbir hususta O’nun benzeri ve eşi yoktur. O’nun evladı olsa idi vahdaniyetinde O’na benzer bir varlık olması gerekirdi. Çünkü evlat, onun bir parçası olurdu.
O, Kahhârdır; ulvi ve süfli âlemin tümünde hükmünü geçirendir. Eğer O’nun bir evladı olsa idi, bu evladı bunların dışında kalırdı ve babasının nazlı bir çocuğu olurdu, O’nunla özel bir münasebeti bulunurdu. Yüce Allah’ın birliği ve dilediğine istediği hükmünü geçirmesi (Kahhâr oluşu) birbirinden ayrılmaz vasıflardır. Çünkü bir tek olan, ancak Kahhâr olur, Kahhâr olan da ancak bir tek olur. Bu da bütün yönleri ile O’nun ortağı bulunduğu iddiasını ortadan kaldırır.
Nếu như Allah muốn nhận cho Mình một đứa con thì Ngài sẽ lựa chọn trong số nhân vật mà Ngài đã tạo hóa ra một người mà Ngài thật vừa ý thì Ngài đã tạo cho Mình một đứa con. Ngài là Đấng Thiên Liêng và trong sạch khỏi những gì mà những kẻ đa thần đã vu khống cho Ngài. Ngài là Đấng Duy Nhất trong mọi thuộc tính và mọi hành động của Ngài, Ngài không có kẻ đối tác ngang vai, và Ngài là Đấng Cưỡng Chế tất cả tạo vật của Ngài.
The first sentence of verse 4: لَّوْ أَرَادَ اللَّـهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا (Had Allah opted to have a son of His own) is a refutation of the allegation of those who said that angels were the progeny of Allah. The idea was false and absurd. Taking it on as a supposition of the impossible, it was said: If Allah Ta’ ala were to have, God forbid, any children, it goes without saying that it could not have happened without His intention and will, for it would have been impossible as children are not imposed on anyone - definitely not so in the case of Allah. Then, suppose He had the intention, in which case, everyone other than Him happens to have been created him, so He would have picked up one of them to be His progeny. Now, children have to be of the same genus as the father, and the created cannot be of the same genus as the creator, therefore, the intention to have progeny from the created becomes impossible.
Eğer Allah, bir çocuk edinmek isteseydi yarattıklarından istediğini seçerdi ve onu çocuk yerine koyardı. O, müşriklerin bu söylediklerinden münezzeh ve yücedir. O; zatında, sıfatlarında ve fiillerinde bir ve tek olandır, bunların hiçbirisinde O'nun ortağı yoktur. O, bütün yarattıklarına karşı mutlak galip gelendir.
Si Al-lah hubiera querido tomar un hijo, como afirman los idólatras, y Al-lah está muy por encima de lo que dicen, Él habría elegido a quien quisiera de Su creación y lo habría tomado como hijo. Puro y exaltado es Él de todo lo que dicen los idólatras. Él es Único en Su esencia, atributos y acciones, sin tener asociados en nada, victorioso sobre toda Su creación.
Da je Allah, džellešanuhu, htio imati sina, odabrao bi za dijete nekog od Svojih stvorenja – neka je slavljen i hvaljen Allah, nemoguće je da On ima dijete. On je jedinstven glede Bića, svojstava i djela. U tome On nema saučesnika. On je potčinio sve što postoji.
Se Allāh avesse voluto prendersi un figlio, avrebbe scelto chi vuole tra le Sue creature e lo avrebbe adottato come figlio. Lungi Egli da ciò che questi idolatri dicono! Egli è L'Unico in Sé Stesso nei Suoi attributi e nelle Sue azioni: non ha altri pari a Lui in queste, il Dominatore di tutto il Suo creato.
If Allah wanted to take a son, as the idolaters claim, and Allah is far above from what they say - He would have chosen whom He wants from His creation and taken him as a child. Pure and exalted is He from what these idolaters say. He is One in His essence, attributes and actions, having no partner in them, Subduer of all His creation.
Kung sakaling nagnais si Allāh ng paggawa ng isang anak ay talaga sanang pumili Siya mula sa anumang nilikha Niya ng niloloob Niya saka gumawa Siya rito sa antas ng anak. Nagpakawalang-kapintasan Siya at nagpakabanal Siya higit sa sinasabi ng mga tagapagtambal na ito. Siya ay ang Nag-iisa sa sarili Niya, mga katangian Niya, at mga gawa Niya: walang katambal para sa Kanya sa mga ito, ang Palalupig sa lahat ng nilikha Niya.
Seandainya Allah hendak mengangkat anak, niscaya Allah akan memilih siapa yang Dia kehendaki dari makhluk-Nya, lalu menjadikannya seperti anak. Mahasuci Allah lagi Mahatinggi dari perkataan kaum musyrikin. Allah Maha Esa pada zat, nama-nama, dan sifat-sifat-Nya, tidak ada sekutu bagi Allah, Dia Mahakuat atas segala makhluk-Nya.
Allah, džellešanuhu, stvorio je nebesa i Zemlju radi velike mudrosti i s ciljem, a nije ih stvorio radi zabave, kako to vele zulumćari – uzvišen je Allah i veoma daleko od toga. Allah je Onaj Koji čini da dođe noć a nestane dan, i obrnuto. Allah je Onaj Koji je potčinio Sunce i Mjesec, učinivši da se kreću svojom precizno utvrđenom putanjom ne prelazeći je, sve do Smaka svijeta. Odista je Allah silan u Svojoj vlasti, Koji kažnjava prkosne griješnike, apsolutno Moćni. On mnogo oprašta onima koji se kaju zbog grijeha.
Dia menciptakan langit dan bumi untuk suatu hikmah yang mendalam, bukan untuk main-main sebagaimana dituduhkan oleh orang-orang zalim. Allah memasukkan malam ke dalam siang dan sebaliknya. Bila salah satunya datang maka yang lain pergi. Allah menundukkan matahari dan rembulan, keduanya beredar sampai waktu yang ditentukan, yaitu akhir kehidupan dunia ini. Ingatlah bahwa Allah -Subḥānahu- Mahaperkasa yang mengalahkan musuh-musuh-Nya, tidak seorang pun bisa mengalahkan-Nya, lagi Maha Pengampun terhadap dosa-dosa orang yang bertobat dari hamba-hamba-Nya.
Evidence of the Power and Oneness of Allah
Allah tells us that He is the Creator of what is in the heavens and on earth, and what is between them. He is the Sovereign and Controller alternating the night and day.
يُكَوِّرُ الَّيْـلَ عَلَى النَّهَـارِ وَيُكَوِّرُ النَّـهَارَ عَلَى الَّيْلِ
(He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night.) means, He has subjugated them and He causes them to alternate without ceasing, each seeking the other rapidly, as He says:
يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا
(He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly) (7:54). This is the meaning of that which was narrated from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Qatadah, As-Suddi and others.
وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِى لأَجَلٍ مُّسَمًّـى
(And He has subjected the sun and the moon. Each running for an appointed term.) means, for a period of time that is known to Allah, then it will come to an end on the Day of Resurrection.
أَلا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
(Verily, He is the Almighty, the Oft-Forgiving.) means, beside His might, greatness and pride, He is Oft-Forgiving to those who disobey Him but then turn to Him in repentance.
خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَحِدَةٍ
(He created you (all) from a single person;) means, He created you, with all your varied races, types, languages and colors, from a single soul, who was Adam, peace be upon him.
ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا
(then made from him his wife.) who was Hawwa', peace be upon her. This is like the Ayah:
يَـأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمُ الَّذِى خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيراً وَنِسَآءً
(O mankind! Have Taqwa of your Lord, Who created you from a single person, and from him He created his wife, and from them both He created many men and women) (4:1).
وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ الاٌّنْعَـمِ ثَمَـنِيَةَ أَزْوَجٍ
(And He has sent down for you of cattle eight pairs.) means, He has created for you from among the cattles, eight pairs. These are the ones that are mentioned in Surat Al-An`am, eight kinds -- a pair of sheep, a pair of goats, a pair of camels and a pair of oxen.
يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـتِكُـمْ
(He creates you in the wombs of your mothers,) means, He forms you in your mothers' wombs.
خَلْقاً مِّن بَعْدِ خَلْقٍ
(creation after creation). Everyone of you is originally a Nutfah, then he becomes an `Alaqah, then he becomes a Mudghah, then he is created and becomes flesh and bones and nerves and veins, and the Ruh (soul) is breathed into him, and he becomes another type of creation.
فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَـلِقِينَ
(So Blessed is Allah, the Best of creators) (23:14).
فِى ظُلُمَـتٍ ثَلَـثٍ
(in three veils of darkness) means, in the darkness of the womb, the darkness of the placenta which blankets and protects the child, and the darkness of the belly. This was the view of Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, `Ikrimah, Abu Malik, Ad-Dahhak, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd.
ذَلِكُـمُ اللَّهُ رَبُّـكُمْ
(Such is Allah your Lord.) means, the One Who created the heavens and the earth and everything in between, and created you and your forefathers, is the Lord. To Him belong sovereignty and control over all of that.
لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ
(La ilaha illa Huwa.) means, no one else should be worshipped except Him alone with no partner or associate.
فَأَنَّى تُصْرَفُونَ
(How then are you turned away) means, how can you worship anything besides Him What has happened to your minds
Ngài tạo hóa ra các tầng trời và trái đất bằng trí huệ vĩ đại không phải là vô ích giống như lời nói phiến diện của bọn ngu dốt. Ngài đã lấy ban đêm phủ lấy ban ngày và ban ngày bao trùm lấy ban đêm, ban ngày đến thì ban đêm phải vắng mặt và ngược lại. Ngài đã chế ngự mặt trời và mặt trăng, tất cả đều hoạt động trong một thời hạn nhất định trong cuộc sống trần gian. Há Ngài chẳng phải là Đấng Toàn Năng Đầy Quyền Lực mà không có một kẻ thù nào dám hiềm khích và cũng không một ai chế ngự được Ngài, nhưng Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ mọi tội lỗi cho đám bầy tôi biết quay về sám hối với Ngài.
He created the heavens and He created the earth with complete wisdom, not in vain as the unjust say. He enters the night into the day and the day into the night, so when one of them comes the other disappears. And He has made the sun and the moon subservient, each one orbits to a fixed time, which is the end of this life. Definitely, He is the Mighty who takes retribution from His enemies and nobody can overpower Him, Forgiving of the sins of His servants who repent.
Lumikha Siya ng mga langit at lupa dahil sa isang kasanhiang malalim, hindi dahil sa isang paglalaru-laro gaya ng sinasabi ng mga tagalabag sa katarungan. Nagpapapasok Siya ng gabi sa maghapon at nagpapapasok Siya ng maghapon sa gabi sapagkat kapag dumating ang isa sa dalawa ay naglalaho ang isa pa. Pinaamo Niya ang araw at pinaamo Niya ang buwan. Bawat isa sa dalawa ay umiinog para sa isang taning na itinakda, ang pagwawakas ng buhay na ito. Pansinin, Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang Makapangyarihan na naghihiganti sa mga kaaway Niya at walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, ang Palapatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya.
Egli ha creato i Cieli e la Terra per una ragione ben precisa, non invano, come dicono i trasgressori. Egli fa penetrare la notte nel giorno e fa penetrare il giorno nella notte; quando uno di loro giunge, l'altro svanisce. E ha asservito il sole e la luna; ognuno di loro percorre un'orbita per un periodo prestabilito, ovvero la fine della vita. In verità Egli, gloria Sua, il Potente, è Colui che si vendica dei Suoi nemici, nessuno può vincerLo, Perdonatore dei peccati dei Suoi sudditi pentiti.
"Dia menciptakan langit dan bumi dengan benar; Dia me-nutupkan malam atas siang dan menutupkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menu-rut waktu yang ditentukan. Ingatlah, Dia-lah Yang Mahaperkasa lagi Maha Pengampun. Dia menciptakan kamu dari seorang diri kemudian Dia jadikan darinya istrinya dan Dia menurunkan untuk kamu delapan ekor yang berpasangan dari binatang ternak. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan. Yang berbuat demikian itu adalah Allah, Rabb kamu, Rabb yang mempunyai kerajaan. Tidak ada sembahan yang haq melainkan Dia; maka bagaimana kamu dapat dipaling-kan. Jika kamu kafir, maka sesungguhnya Allah tidak memerlu-kanmu dan Dia tidak meridhai kekafiran bagi hambaNya; dan jika kamu bersyukur, niscaya Dia meridhainya bagimu; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Kemudian ke-pada Rabbmu-lah kembalimu lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sesungguhnya Dia Maha Menge-tahui apa yang tersimpan dalam dada." (Az-Zumar: 5-7).
(5) Allah سبحانه وتعالى memberitahu bahwasanya Dia ﴾ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ ﴿ "menciptakan langit dan bumi dengan benar," maksudnya, untuk suatu hikmah dan maslahat dan untuk memerintah manusia dan melarang mereka, memberi pahala mereka dan menghukum me-reka.
﴾ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ ﴿ "Dia menutupkan malam atas siang dan menutupkan siang atas malam," maksudnya, memasukkan salah satu dari keduanya kepada yang lain dan menduduki posisi-nya, sehingga malam tidak pernah bersatu dengan siang, melain-kan apabila yang satu datang, maka yang lain melepaskan diri dari yang lainnya.
﴾ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ ﴿ "Dan menundukkan matahari dan bulan" dengan penundukan yang teratur dan rotasi yang rapi. ﴾ كُلّٞ ﴿ "masing-masing" matahari dan bulan ﴾ يَجۡرِي ﴿ "berjalan" karena ter-pengaruh oleh aturan Allah سبحانه وتعالى ﴾ لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ ﴿ "menurut waktu yang ditentukan" yaitu berakhirnya dunia ini dan kemusnahannya, di mana Allah akan memusnahkan segala perlengkapannya, matahari dan bulannya, dan menghidupkan kembali manusia dalam pen-ciptaan yang baru; agar mereka menetap di negeri abadi, surga atau neraka.
﴾ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ﴿ "Ingatlah, Dia-lah Yang Mahaperkasa," Yang tidak bisa dikalahkan, yang mengendalikan segala sesuatu, yang tidak ada sesuatu pun yang sulit bagiNya, yang karena keperkasaanNya Dia menciptakan makhluk-makhluk yang luar biasa ini dan menun-dukkannya, mereka berjalan berdasarkan perintahNya.
﴾ ٱلۡغَفَّٰرُ ﴿ "Lagi Maha Pengampun" terhadap dosa-dosa hamba-hambaNya yang bertaubat lagi beriman, sebagaimana difirmankan-Nya,
﴾ وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ 82 ﴿
"Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang ber-taubat, beriman, beramal shalih, kemudian tetap di jalan yang benar." (Thaha: 82).
Maha Pengampun bagi orang-orang yang terlanjur mem-persekutukanNya dan setelah melihat ayat-ayat (tanda-tanda kebesaranNya)Nya yang luar biasa, lalu ia bertaubat dan kembali kepadaNya.
(6) Dan di antara keperkasaanNya adalah ﴾ خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ﴿ "Dia menciptakan kamu dari seorang diri," dengan jumlah kalian yang banyak dan tersebar luasnya kalian di berbagai penjuru bumi, ﴾ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا ﴿ "kemudian Dia jadikan darinya istrinya." Yang demi-kian itu agar ia merasakan ketentraman pada istrinya, dan istri merasakan ketentraman pada suaminya dan terjadilah kenikmatan dengan cara yang demikian itu.
﴾ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ﴿ "Dan Dia menurunkan untuk kamu dari bina-tang ternak," maksudnya, Dia menciptakannya dengan ketentuan yang datang dariNya sebagai rahmat (kasih sayang) kepada kalian ﴾ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ ﴿ "delapan ekor yang berpasangan." Ini adalah yang disebut-kan di dalam Surat al-An'am: Delapan pasangan, dari domba dua, dari kambing dua, dari unta dua dan dari sapi dua. Hanya ini saja yang disebutkan di sini, padahal banyak bintang-binatang ternak lainnya yang Dia ciptakan untuk kemaslahatan hamba-hambaNya, hal itu karena banyaknya manfaatnya, luasnya kemaslahatannya, karena kemuliaannya dan karena keistimewaan-keistimewaan yang dimilikinya yang tidak ada pada yang lainnya, seperti untuk keperluan kurban, membayar hadyu (tebusan haji), aqiqah, kewa-jiban zakat padanya dan khusus untuk membayar diyat (tebusan pembunuhan).
Setelah Allah menjelaskan penciptaan bapak dan ibu moyang kita yang pertama, maka Dia menjelaskan permulaan proses pen-ciptaan kita, seraya berfirman, ﴾ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ ﴿ "Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian," yakni, dari satu fase ke fase lainnya, dan kalian dalam kondisi tidak ada tangan makhluk yang menyentuh kalian, tidak ada pula mata yang melihat kalian, dan Dia telah memproses (membesarkan) kalian dalam tempat yang sempit itu ﴾ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ﴿ "dalam tiga kege-lapan," kegelapan perut, kegelapan rahim, dan kegelapan ketuban. ﴾ ذَٰلِكُمُ ﴿ "Yang demikian itu" yakni, Yang menciptakan langit dan bumi, yang menundukkan matahari dan bulan, menciptakan kalian dan menciptakan untuk kalian binatang ternak dan segala nikmat, ﴾ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ ﴿ "adalah Allah, Rabb kamu." Maksudnya, sembahan yang dipuja yang telah menumbuhkan dan mengatur kalian. Maka se-bagaimana Dia Esa dalam menciptakan dan mengelola (mengatur)-nya, tiada sekutu bagiNya dalam semua itu, maka Dia juga Maha Esa dalam uluhiyahNya, tiada sekutu bagiNya. Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ ﴿ "Tidak ada sembahan yang haq me-lainkan Dia; maka bagaimana kamu dapat dipalingkan," setelah penje-lasan di atas, yaitu penjelasan bahwa Allah سبحانه وتعالى lah yang berhak untuk dimurnikan dari penyembahan kepada berhala yang sama sekali tidak mengatur apa pun dan sama sekali tidak memiliki wewenang.
(7) ﴾ إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ ﴿ "Jika kamu kafir, maka sesungguhnya Allah tidak memerlukanmu." Artinya, kekafiran kalian tidak akan berpengaruh apa-apa terhadapNya dan Dia pun tidak beruntung karena ketaatan kalian. Semua perintah dan laranganNya kepada kalian adalah murni karunia dan kebaikanNya kepada kalian, ﴾ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ ﴿ "dan Dia tidak meridhai kekafiran bagi hambaNya" karena kesempurnaan karuniaNya terhadap mereka dan ilmuNya bahwa kekafiran akan menyengsarakan mereka dengan kesengsaraan yang mereka sama sekali tidak akan berbahagia sesudahnya, dan karena Dia menciptakan mereka untuk beribadah kepadaNya. Itu-lah tujuan yang karenanya Dia menciptakan manusia, maka Dia tidak ridha kalau mereka mengabaikan tujuan mereka diciptakan.
﴾ وَإِن تَشۡكُرُواْ ﴿ "Dan jika kamu bersyukur" kepada Allah سبحانه وتعالى dengan cara mengesakanNya dan memurnikan agama (ketaatan) kepada-Nya, ﴾ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ ﴿ "niscaya Dia meridhainya bagimu," karena sifat rahmat-Nya kepada kalian dan kecintaanNya untuk melimpahkan karunia kepada kalian serta karena kalian mengerjakan tujuan kalian di-ciptakan. Sebagaimana Allah tidak akan dimudaratkan oleh kesyi-rikan kalian dan tidak pula beruntung karena amal dan tauhid kalian, maka demikian pula tiap orang dari kalian hanya akan memperoleh (balasan) amalnya sendiri-sendiri, yang baik atau yang buruk, ﴾ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ ﴿ "dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Kemudian kepada Rabbmulah kem-balimu" pada Hari Kiamat, ﴾ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ ﴿ "lalu Dia memberita-kan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan."
Ini adalah berita yang telah diliputi oleh ilmu pengetahuan-Nya, telah dicatat oleh penaNya dan telah dicatat oleh para malaikat yang bertugas menjaga amal perbuatan kalian serta telah disaksi-kan oleh seluruh anggota badan kalian, lalu dia akan memberikan balasan kepada kalian sesuai dengan haknya masing-masing.
﴾ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴿ "Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam dada." Maksudnya, mengetahui dada itu sendiri dan isinya, seperti sifat baik ataupun sifat buruk. Yang dimaksud dari semua ini adalah pemberitaan tentang pemberian balasan dengan seadil-adilnya.
It is a natural instinct in man to rush towards God and worship Him. But it is always the endeavour of Satan to distract man from worshipping God. He implants the idea in people’s minds that God’s Court (throne) is very high and inaccessible and, therefore, one cannot reach God directly. So one should try to reach God through the mediation of saints. Similarly, he instils the belief that just as human beings have children, so does God, and an easy way to please God is to please His supposed children. Modern materialism is also a distorted form of this belief, in that it has diverted man’s worshipping instinct from the Creator to the creation. All this deviation amounts to a belittling of God. He Who is the Creator and Sustainer of the unfathomably vast universe is far above such ridiculous allegations.
Il créa les Cieux et la Terre pour une raison suprême, et non vainement comme le prétendent les injustes. Il fait entrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit puisque lorsque l’un des deux commence, l’autre se termine. Il soumet le soleil et la lune, chacun des deux astres parcourant sa trajectoire pour une durée déterminée qui correspond à la fin de ce monde. Allah est le Puissant qui se venge de Ses ennemis et à qui personne ne tient tête. Il est aussi le Pardonneur qui pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent.
In verse 5, it was said: يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ (He wraps the night over the day and He wraps the day over the night,). The word: تَکوِیر (takwir) means to throw something on top of the other and thereby hide it. The Qur'an has elected to express the phenomenon of the alternation of the night and day in terms of common perception - when night comes, it is as if a curtain has been thrown against the light of the day, and when the day comes, the darkness of the night goes behind the curtain.
Both the Moon and the Sun move
Later in verse 5, it was said: كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى (each one of them moving for an appointed term.) This tells us that both the Sun and the Moon move. Scientific researches in astronomy and geology are not the subject of the noble Qur'an, or of any other scripture. But, it is obligatory to believe in whatever appears there as a corollary in this matter. Scientific findings, old or new, keep changing all the time. Qur'anic facts are changeless. Whatever the cited verse tells us - that the Sun and the Moon are both moving - believing in it is obligatory. Now, there remains the other matter - does the rising and setting of the Sun relate to the movement of the earth, or to the movement of these very planets? The Qur'an neither confirms nor rejects it. Hence, there is no hitch in accepting what experience or experiment bears out.
Gökleri ve yeri büyük bir hikmet gereği yaratmıştır, zalimlerin dediği gibi oyun olsun diye değil. Geceyi gündüzün üzerine örter, gündüzü de gecenin üzerine örter. Biri geldiği zaman diğeri batıp kayboluyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir zamana; dünya hayatının sonu gelene kadar akıp gitmektedir. Bilesiniz ki, her noksanlıktan münezzeh olan Allah, düşmanlarından daima intikam alan ve kimsenin kendisine galip gelemediği mutlak güç sahibidir, günahlarından tövbe eden kullarını da çok bağışlayandır.
5- O, gökleri ve yeri hak (bir amaç) ile yaratmıştır. Geceyi gündüze dolar, gündüzü de geceye dolar. Güneşi ve ayı (sizin hizmetinize) boyun eğdirmiştir ki her biri (kendi yörüngesinde) belirli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat edin; O, Azizdir, Ğaffardır.
6- O, sizi tek bir candan yarattı. Sonra da ondan eşini var etti. Sizin için ehli hayvanlardan sekiz eş indirdi. O, sizi analarınızın karnında üç karanlık içinde farklı yaratılış aşamalarından geçirerek yaratıyor. İşte bunları yapan Rabbiniz Allah'tır. Hükümranlık yalnız O’nundur. O’ndan başka (hak) ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz?
7- Eğer kâfir olursanız (bilin ki) Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla birlikte O, kullarının kâfir olmalarına razı olmaz. Şayet şükrederseniz bundan sizin faydanız için razı olur. Hiçbir günahkar nefis bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz yalnız Rabbinizedir. O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir. Şüphesiz O, kalplerde olanı çok iyi bilendir.
5. Allah “gökleri ve yeri hak (bir amaç) ile” hikmet ve maslahat ile kullarına emir vermek, yasak koymak, onlara (yaptıklarına karşılık) mükâfat veya ceza vermek için “yaratmıştır.”“Geceyi gündüze dolar, gündüzü de geceye dolar.”Birini diğerinin yerine geçirir ve her ikisi bir anda, bir arada bulunmaz. Aksine onlardan biri geldi mi, diğerinin saltanatı ortadan kalkar.“Güneşi ve ayı” düzenli ve akış yasaları belli bir şekilde “boyun eğdirmiştir.” Güneş ve ayın “her biri” Yüce Allah’ın onlara boyun eğdirişinin bir sonucu olarak “belirli bir süreye kadar akıp gider.”Bu belirli süre, bu dünya yurdunun harap olup sona ermesidir.
Yüce Allah, bu yurdun bütün araçlarını, güneşini, ayını harap edecek ve mahlukatı yeni bir yaratılış ile yaratacaktır. Böylelikle onlar ebedilik yurdu olan cennet veya cehennemde karar kılacaklardır.“Dikkat edin, O” hiçbir şekilde yenik düşürülemeyen ve her şeyi gücünün mahkûmu kılan “Azizdir.” Hiçbir şey O’na karşı direnemez. Bunca büyük mahlukatı yaratıp bunların hepsini kendi emri ile hareket edecek şekilde boyun eğdirmiş olması da O’nun Aziz oluşunun bir tecellisidir.
Tevbe eden mü’min kullarının günahlarını bağışlayan “Ğaffardır.” Nitekim Yüce Allah, bir başka yerde şöyle buyurmaktadır:“Muhakkak Ben tevbe eden, iman eden ve salih amel işleyip hidâyet üzere olana karşı çok mağfiret ediciyim.”(Tâ-Hâ, 20/82)
O, kendisine şirk koştuktan sonra pek büyük âyetlerini görüp de tevbe eden ve kendisine yönelen kimselerin günahlarını da bağışlayandır.
Yüce Allah’ın Azîz oluşunun bir tecellisi de şudur:
6. Çokluğunuza, yeryüzünün dört bir tarafına yayılmış olmanıza rağmen “O sizi bir candan yarattı. Sonra da ondan eşini” Kendisi eşi ile eşi de kendisi ile sükûn bulsun ve bu yolla üzerlerindeki nimet tamamlansın diye “var etti.”
“Sizin için ehli hayvanlardan sekiz eş indirdi.” Size rahmet olmak üzere ve katından indirilmiş belli bir miktara göre onları O yaratmıştır ki bunlar, En’âm Sûresi’nde sözünü ettiği şu dört çifttir:“Sekiz eş (yaratmıştır): Koyundan iki eş, keçiden iki eş... deveden iki eş, sığırdan da iki eş yarattı.”(el-En’âm, 6/142-143)
Yüce Allah'ın, bunların dışında pek çok hayvanı da kullarının maslahatı için indirmiş olmakla birlikte özellikle bunları söz konusu etmesi, faydalarının çokluğu, maslahatlarının kapsamlılığı ve üstünlükleri dolayısıyladır. Diğer taraftan bunlar, başka hayvan türlerinin elverişli olmadığı birtakım şeylere özellikle elverişlidirler. Kurban edilmek, Harem bölgesine hediye kurbanı olarak gönderilmek, akika olarak kesilmek, onlarda zekâtın farz olması, diyet olarak yalnızca bunların verilebilmesi vb. gibi.
Yüce Allah, annemizin ve babamızın yaratılışını söz konusu ettikten sonra bizim de yaratılışımızın başlangıcını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“O, sizi analarınızın karnında üç karanlık içinde” batın karanlığı, rahim karanlığı ve eş/zar karanlığı olmak üzere “farklı yaratılış aşamalarından geçirerek yaratıyor.”Yani sizin yaratılışınızın aşamaları, ardı arkasına geliyor ve siz, hiçbir mahluk eli değmeyecek, hiçbir göz tarafından görülmeyecek bir halde bulunuyorsunuz. Bu daracık yerde sizi görüp gözeten ve besleyen O’dur.“İşte bunları yapan Rabbiniz Allah'tır.” Gökleri ve yeri yaratan, güneşi ve ayı amade kılan, sizi yaratan, sizin için de davarları ve pek çok nimetleri yaratan, sizi gözetip büyüten, besleyen, işlerinizi çekip çeviren, yegane mabud ve ilâh O’dur. Yaratmasında ve rububiyetinde hiçbir ortağı olmadığı gibi ulûhiyetinde de hiçbir ortağı yoktur, bir ve tektir. Bundan dolayı devamla şöyle buyurmaktadır:“Hükümranlık yalnız O’nundur. O’ndan başka (hak) ilâh yoktur. O halde nasıl döndürülüyorsunuz?” Yüce Allah, yalnızca kendisinin ibadeti hak ettiğini ve yalnızca kendisine ihlâsla ibadet edilmesi gerektiğini açıkladıktan sonra nasıl olur da hiçbir şey çekip çeviremeyen ve hiçbir işte en ufak bir dahli ve yetkisi bulunmayan put ve heykellere ibadete yönelirsiniz!
7. “Eğer kâfir olursanız (bilin ki) Allah'ın size ihtiyacı yoktur.”İtaatinizden fayda görmediği gibi, küfrünüzün de O’na bir zararı olmaz. Ancak size vermiş olduğu emir ve yasaklar, size olan katıksız lütuf ve ihsanının bir tecellisidir.“Bununla birlikte O” kullarına ihsanının kemali dolayısı ile “kullarının kâfir olmalarına razı olmaz.”Çünkü O, küfrün kendilerini bir daha mutluluğa kavuşmaları söz konusu olmayacak şekilde bedbahtlığa sürükleyeceğini bilir. Diğer taraftan onları kendisine ibadet etsinler diye yaratmıştır. Bütün varlıkların yaratılış gayesi budur. Bu yüzden onları kendisi için yaratmış olduğu bu amacı terk etmelerine razı olmaz.“Şayet” Yüce Allah’a, O’nu tevhid etmek ve dini yalnız O’na halis kılmak sureti ile “şükrederseniz, bundan sizin faydanız için razı olur.” Çünkü O, size merhametlidir. Size ihsanda bulunmayı sever ve sizin kendisi için yaratıldığınız gayeye uygun davranışta bulunmanızı arzu eder.
O, şirk koşmanızın zararını görmediği, amellerinizden ve tevhidinizden de bir fayda sağlamaz. Diğer taraftan sizin her birinizin hayır ya da şer türünden ameli de kendisine aittir:“Hiçbir günahkar nefis bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra” kıyamet günü “dönüşünüz yalnız Rabbinizedir. O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.”O, haber vereceği hususları ilmi ile kuşatmıştır, Kalemi de bunları tespit etmiş, Hafaza melekleri de sizin yaptıklarınızı yazmışlardır. Azalarınız da bu yaptıklarınıza dair şahitlik edecektir. Bu yüzden her birinize hak ettiği karşılığı verecektir.“Şüphesiz O, kalplerde olanı çok iyi bilendir.” Yani O, bizzat kalpleri bildiği gibi onlardaki iyilik ya da kötülük vasıflarını da bilir.
Yani Yüce Allah, tam ve eksiksiz bir adalet ile amellerinin karşılığını verecektir.
Él creó los cielos y la Tierra con completa sabiduría, no en vano como dicen los injustos. Enrolla la noche en el día y el día en la noche, por lo que cuando uno de ellos llega, el otro desaparece. Él ha sometido el Sol y la Luna, cada uno orbita por un plazo prefijado, que es el final de esta vida. Sin duda, Él es el Poderoso que toma retribución de Sus enemigos y nadie puede vencerlo, perdonando los pecados de Sus siervos que se arrepienten.
O people, your Lord created you from one soul which is Adam, then He created from Adam his wife Eve. And He created for you eight kinds of animal for your benefit; from camels, cows, sheep and goats, from each type the male and the female. He creates you in the wombs of your mothers, stage after stage, in the darkness of the stomach, womb and placenta. He who creates all of that is Allah your Lord. To Him alone belongs the kingdom. There is no true god besides Him, so how do you turn from His worship to worshipping those who create nothing but are created?
Thượng Đế đã tạo hóa ra các ngươi - hỡi nhân loại - từ một cá thế duy nhất đó chính là Adam. Sau đó, từ Adam Ngài đã tạo ra người vợ của Y là Hauwa, tiếp theo Ngài tạo ra cho các ngươi tám loại gia súc như lạc đà, bò, cừu và dê, mỗi loài một cặp đực cái. Ngài đã tạo hóa các ngươi trong dạ con của các bà mẹ các ngươi theo từng giai đoạn, cái này sau cái kia trongba lớp màng tối: thành bụng, tử cung và nhau thai. Allah, Thượng Đế của các ngươi là thế, Ngài là Đấng duy nhất nắm Quyền Thống Trị. Không ai xứng đáng được thờ phượng ngoài một mình Ngài duy nhất. Bởi thế, tại sao các ngươi lại xa lánh việc thờ phượng Ngài mà lại đi thờ phượng một vật thể mà chúng không tài nào có thể tạo hóa ra được bất cứ thứ gì?
Lumikha sa inyo ang Panginoon ninyo, O mga tao, mula sa nag-iisang kaluluwa, si Adan. Pagkatapos lumikha Siya mula kay Adan ng kabiyak nitong si Eva. Lumikha Siya para sa inyo mula sa mga kamelyo, mga baka, mga tupa, at mga kambing ng walong uri, na mula sa bawat kaurian ay lumikha Siya ng isang lalaki at isang babae. Nagpaluwal Siya sa inyo – kaluwalhatian sa Kanya – sa mga tiyan ng mga ina ninyo sa isang yugto matapos ng isang yugto sa mga kadiliman ng tiyan, sinapupunan, at inunan (placenta). Yaong lumilikha niyon sa kabuuan niyon ay si Allāh, ang Panginoon ninyo. Sa Kanya lamang ang Paghahari. Walang sinasamba ayon sa karapatan na iba pa sa Kanya. Kaya papaano kayong inililihis palayo sa pagsamba sa Kanya tungo sa pagsamba sa mga hindi lumilikha ng anuman gayong sila ay nililikha?"
God made man and created woman as his mate. In this way, through the first man and woman a generation of human beings came into existence. In addition, God made extensive provision to fulfil the needs of human beings. In the early days of civilization, sheep, goat, camel and cow (a couple from each totalling to eight) catered to economic and social requirements of man. As civilization entered the next stage, man harnessed nature’s potential and used it for his progress.
Il vostro Dio vi ha creato, o gente, a partire da una sola anima, ovvero Ǣdem, dopodiché creò, a partire da Ǣdem, sua moglie Eva, e creò per voi otto specie di cammelli, vacche, pecore e capre. Di ogni specie creò un maschio e una femmina. Egli, gloria Sua, vi crea negli uteri delle vostre madri in varie fasi, nell'oscurità dei loro ventri, uteri e sacchi amniotici. Colui che ha creato tutto ciò è Allāh, vostro Dio: a Lui solo appartiene il Regno, non vi è divinità che venga realmente adorata all'infuori di Lui; come potete sviarvi dalla Sua adorazione, adorando chi non crea nulla e che è stato egli stesso creato?
Ey insanlar! Rabbiniz sizi bir nefisten yarattı ve o da Âdem'dir. Sonra Âdem'den eşi Havva'yı yarattı. Sizin için deve, sığır, koyun ve keçiden sekiz çeşit yarattı ve her çeşitten de bir erkek ve dişi yarattı. Allah -Subhanehu ve Teâlâ- sizi analarınızın karnında, karın, döl yatağı ve çocuk kesesi gibi üç karanlık içinde bir yaratılıştan sonra öbür yaratılışa geçirerek yarattı. Bunların hepsini yaratan Rabbiniz Allah'ır. Mülk yalnız O'nundur. O'ndan başka hak mabut yoktur. O halde, nasıl oluyor da Allah'a ibadet etmekten, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılmış olanların ibadetine çevriliyorsunuz?
اولاً ایک انسان وجود میں آیا۔ پھر عین اس کے مطابق اس کا ایک جوڑا نکالا گیا۔ اس طرح ابتدائی مرد وعورت کے ذریعہ انسانی نسل چلی۔ پھر انسان کی ضرورت کےلیے اس سے باہر اللہ تعالیٰ نے بے شمار چیزيں بنائیں۔ بھیڑ، بکری، اونٹ اور گائے (نرومادہ کو ملا کر آٹھ قسمیں) تہذیب کے ابتدائی دور میں ہزاروں سال تک انسان کی معیشت کا ذریعہ بنی رہیں۔ پھر جب تہذیب اگلے مرحلہ میں پہنچی تو دوسری بے شمار چیزوں کو انسان نے استعمال کرنا شروع کیا جن کو خدا نے اول روز سے ایسا بنا رکھا تھا کہ انسان ان کو اپنے کام میں لاسکے۔ جس طرح پالتو جانور طبیعی طورپر انسان کےلیے مسخر ہیں۔ اسی طرح گیسیں اور معدنیات بھی مسخر کی ہوئی ہیں۔ ورنہ انسان ان کو استعمال نہ کرسکے۔ مذکورہ آٹھ قسموں کی مثال بطور علامت ہے، نہ کہ بطور حصر۔
انسان کی پیدائش کے سلسلہ میں یہاں جن تین تاریکيوں کا ذکر ہے اس سے مراد تین پردے ہیں۔ اولاً پیٹ کی دیوار، پھر رحم مادر کا پردہ، اور پھر جنین کی بیرونی جھلّی
The mother’s abdominal wall, the wall of the uterus, and the amniochorionic membrance.
یہ سارا نظام اتنا حیرت ناک حد تک پیچیدہ اور عظیم ہے کہ خالق کائنات کے سوا کوئی اور ان کو ظہور میں نہیں لا سکتا۔ پھر اس کے سوا کون اس قابل ہے کہ اس کو معبود کا درجہ دیا جائے۔
O ljudi, Allah vas je stvorio od vašeg oca Adema i od njega je njegovu suprugu Havu stvorio. On je Onaj Koji vam je od sljedećih vrsta mužjaka i ženku stvorio: deve, krave, ovce i koze. Allah je Onaj Koji vas stvara u majčinim utrobama, u različitim etapama, i to u trima tminama: u tmini stomaka, tmini maternice i tmini košuljice. Eto tako Allah, Jedan Jedini, stvara, nema istinskog božanstva osim Njega, isključivo On polaže pravo da Mu se robuje. Ako znate sve to, kuda se onda odmećete klanjajući se lažnim božanstvima koja ne mogu baš ništa stvoriti i koja su stvorena!?
In verse 6, it was said: وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ (and sent down for you eight pairs of the cattle.). The creation of the cattle has been expressed in this verse by saying that they have been 'sent down from the skies' whereby an indication has been given that a major factor in their creation is water that is sent down from sky. Therefore, it can be said that these too were as if sent down from the skies. The noble Qur'an has used the same expression for human dress: أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا (We have sent down to you clothing - A1-A` raf, 7:26). Then, this word also appears in relation to some minerals, for instance, iron: وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ j (and We sent down iron - Al-Hadid, 57:25). The purpose is to emphasize that these things were created through the intrinsic power of Allah Ta’ ala, and that they were given to human beings as His blessings. (Qurtubi)
Towards the later part of verse 6, it was said: خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ (He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in three layers of darkness.) Here, some clues to the mysteries of Divine power that work in the creation of man have been released. First of all, it was well within the power of Allah Ta’ ala that He could have made the infant come to be created whole and complete in the womb of the mother within a single instant. But, such was the dictate of wisdom and expedient consideration that it was not done. Instead, a process of gradualness was opted for as indicated by: خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ (creation after creation). The purpose was to ensure that the woman in whose womb this 'mini universe' was taking shape should gradually become used to bearing its burden. Secondly, the creation of this matchless marvel of beauty and efficiency provided with hundreds of precision gadgets, hair-thin veins to carry life-blood and spiritual input was not to look like things created by common industrialists in spacious factories under glowing lights. Instead of that, this marvel of creation has reached its completion at a place shielded by three layers of darkness, a location so hidden from night that it beats all imagination. فَتَبَارَكَ اللَّـهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ (glorious is Allah, the best of the Creators – Al-mu’ minun, 23:14).
¡Gente! Su Señor los creó de un ser que es Adán, luego formó de Adán a su esposa Eva. También creó, para bendecirlos, ocho clases de animales: camélidos, vacunos, bovinos y caprinos, de cada tipo el macho y la hembra. Al-lah los creó en los vientres de sus madres, etapa tras etapa, en las tinieblas del vientre, el útero y la placenta. El que crea es Al-lah, su Señor. Solo a Él Le pertenece el reino. No existe verdadero dios aparte de Él, entonces, ¿por que dejan de adorarlo a Él para adorar a aquellos que no pueden crear nada, sino que ellos mismos son creados?
Ô gens, votre Seigneur vous a créés d’une seule âme, celle d’Adam, puis Il créa à partir de lui son épouse Eve. Il créa également pour vous les camelins, les bovins, les ovins et les caprins, ce qui fait en tout huit spécimens de chaque espèce, un mâle et une femelle. Il vous a créés par étape dans les ténèbres des entrailles, de l’utérus et du placenta situés dans les ventres de vos mères. Celui qui créa tout cela est Allah votre Seigneur. La royauté toute entière Lui appartient et il n’existe aucun dieu méritant d’être adoré excepté Lui.
Comment vous détournez-vous donc de Son adoration pour adorer ceux qui ne créent rien et sont créés?
Tuhan kalian -wahai manusia- menciptakan kalian dari satu jiwa, yaitu Adam, kemudian Dia menciptakan dari Adam pasangannya, Hawa. Allah menciptakan untuk kalian dari unta, sapi, kambing, domba delapan macam, dari setiap macamnya Allah menciptakan jantan dan betina. Allah -Subḥānahu- menumbuhkan kalian di dalam rahim ibu kalian fase demi fase dalam kegelapan perut, rahim, dan selaput ari. Yang menciptakan semua itu adalah Allah, Tuhan kalian, hanya bagi-Nya semata kerajaan, tidak ada sesembahan yang hak selain Dia. Bagaimana kalian dipalingkan dari ibadah kepada Allah sehingga beralih menuju ibadah pada selain-Nya yang tidak menciptakan sesuatu pun dan justru mereka yang diciptakan?!
Se rinnegate, o gente, il vostro Dio, in verità Allāh non ha bisogno della vostra fede, e la vostra miscredenza non Gli fa alcun danno; piuttosto, le conseguenze della vostra miscredenza ricadranno su di voi, Egli non vuole che i Suoi sudditi non credano in Lui e non ordina loro di essere miscredenti, poiché Allāh non ordina le nefandezze e gli atti riprovevoli. E se ringraziate Allāh per le Sue grazie e credete in Lui, Egli accetterà la vostra gratitudine e vi soddisferà; e nessuna anima potrà farsi carico dei peccati altrui; al contrario, ogni anima è responsabile di ciò che ha commesso. Dopodiché solo al vostro Dio tornerete, nel Giorno del Giudizio, e vi informerà di ciò che compivate in vita e vi retribuirà secondo le vostre azioni. In verità, gloria Sua, Egli è Consapevole di ciò che nascondono i cuori dei Suoi sudditi, nulla di ciò Gli è nascosto.
Ô gens, si vous mécroyez en votre Seigneur, sachez qu’il se passe de votre foi, et votre mécréance ne Lui nuit en rien. C’est vous seul qui en subissez le préjudice. Allah n’agrée pas la mécréance de Ses serviteurs en Lui, ni ne leur ordonne de mécroire, car Allah n’ordonne pas la turpitude et ce qui est blâmable. Si vous manifestez de la gratitude envers Allah pour Ses bienfaits et croyez en Lui, Il agréera votre gratitude et vous raffermira dans cette voie. Aucune âme ne porte le péché d’une autre mais chaque âme est plutôt otage de ce qu’elle a commis et ensuite, vous retournerez auprès de votre Seigneur Seul qui vous informera de ce que vous faisiez dans le bas monde et vous rétribuera pour vos œuvres. Il est le Connaisseur de ce que contiennent les cœurs de Ses serviteurs et rien ne Lui échappe.
Nếu các ngươi - hỡi nhân loại - vô đức tin nơi Thượng Đế của các ngươi thì chắc chắn Allah sẽ không cần đến đức tin của các ngươi, sự vô đức tin của các ngươi không ảnh hưởng gì đến Ngài mà ngược lại, nó chỉ ảnh hưởng đến chính bản thân các ngươi. Ngài không hài lòng trước thái độ vong ơn của đám bầy tôi của Ngài, Ngài không ra lệnh cho họ vô đức tin nơi Ngài bởi vì Allah không bảo ban điều tội lỗi và phản nghịch. Còn ngược lại, nếu các ngươi biết tạ ơn Allah về Hồng Phúc của Ngài và có đức tin nơi Ngài thì Ngài sẽ hài lòng về sự tri ân của các ngươi thì đó là bằng chứng cho các ngươi trước Ngài. Và không một linh hồn nào gánh vách tội lỗi cho một linh hồn nào khác. Không, tất cả mọi linh hồn sẽ gánh vác vừa sức của mình, sau đó các ngươi sẽ trở về trình diện trước Thượng Đế của các ngươi vào ngày Phán Xét. Sau đó, Ngài sẽ thông báo cho các ngươi biết về những gì mà các ngươi đã làm ở trên trần gian và nhận lấy phần thưởng tương xứng cho từng việc làm của các ngươi. Quả thật, Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Biết Rõ hết trong lòng đám bề tôi của Ngài nghĩ gì và sẽ không có gì có thể giấu giếm được Ngài.
Commentary
In the opening verse (7), it was said: إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّـهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ (If you disbelieve, then, Allah does not need you at all,) that is, neither does your faith bring any benefit to Allah Ta’ ala, nor does your disbelief or ingratitude, any loss. According to a Hadith in Sahih of Muslim, Allah Ta’ ala said: "0 My servants, even if the first and the last among you and the humans and the Jinns, all of them, were to fall in sin and disobedience, it does not affect My power and authority in the least." (Ibn Kathir)
Next it was said: لَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ (however He does not like for His servants to be disbelievers,) The word: رِضاء (rida) means love, liking, pleasure, or to intend to do something without objection. Its antonym: سَخَط (sakhat) means to detest something or take it to be objectionable - even if it is coupled with intention.
Ruling
Ahl-us-sunnah wa-l-Jama'ah believe that nothing good or bad, faith or disbelief can come into existence without the will and intention of Allah Ta’ ala. Therefore, for everything to come into existence, the intention of Allah Ta’ ala is a binding condition. However, the pleasure and favor of Allah Ta’ ala relates to 'iman (faith) and good deeds only. Kufr (disbelief), Shirk (ascribing of partners to Allah) and acts of disobedience are things He does not like. Shaikh-ul-Islam Nawawi writes in his book, اَلاصُول وَ الضَوَابِط ، al-usul wa-d- dawabit:
مذھب اھل الحق الایمان بالقدر و اثباتہ وان جمیع الکایٔنات خیرھا و شرھا بقضاء اللہ وقدرہ و ھو مرید لھا کلھا ویکرہ المعاصی مع اَنہ، تعالیٰ مرید لھا لحکمۃ یعلمھا جلّ وعلا۔ (روح المعانی)
The creed (madhhab) of people who follow the truth (ahl-ul-haqq) is to believe in destiny (al-qadr) and that all existents, good or bad, come into existence under the decision (qada' ) and destination (qadar) of Allah Ta’ ala, and Allah Ta’ ala does make the intention to create these, but He dislikes acts of disobedience and sin - though, the intention of creating these materializes in view of some wise consideration which He alone knows in His most exalted majesty. (Ruh-ul-Ma` ani)
Ljudi, ukoliko poreknete Allahovo postojanje, Allah je neovisan, nema nikakve štete od vašeg nevjerstva, nego vi štetu od toga imate! Allah, džellešanuhu, nije zadovoljan da ljudi budu nevjernici, niti im naređuje da to budu, utoliko prije jer On ne zapovijeda činjenje onog što ne valja. A zadovoljan je da Mu budu zahvalni na blagodatima, i nagradit će ih. Znajte da niko neće odgovarati za grijehe drugog čovjeka, nego će svako odgovarati za ono što je lično on učinio. Vi ćete se naposlijetku, o ljudi, vratiti Uzvišenom Allahu radi polaganja računa, na Dan ustanuća, pa će vas On izvijestiti o vašim djelima i dati vam ono što ste zaslužili. Svevišnji je Allah savršeno upućen u sve tajne, zna šta ljudi kriju i šta potajno planiraju. Allahu ništa nije skriveno.
Allah hates Disbelief and is pleased with Gratitude
Allah tells us that He is Independent and has no need of anything in creation. This is like the Ayah in which Musa, peace be upon him, says:
إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِى الاٌّرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
("If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich, Owner of all praise.") (14:8). In Sahih Muslim, it says:
«يَا عِبَادِي لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ كَانُوا عَلَى أَفْجَرِ قَلْبِ رَجُلٍ مِنْكُمْ، مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِنْ مُلْكِي شَيْئًا»
("O My servants, if the first and the last of you, men and Jinn alike, were all to be as evil as the most evil man among you, that would not diminish from My sovereignty in the least.")
وَلاَ يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ
(He likes not disbelief for His servants.) means, He does not like it and He does not enjoin it.
وَإِن تَشْكُرُواْ يَرْضَهُ لَكُمْ
(And if you are grateful, He is pleased therewith for you.) means: He likes this for you and He will increase His favor upon you.
وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى
(No bearer of burdens shall bear the burden of another. ) means, no person can bear anything for another; each person will be asked about his own affairs.
ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُـمْ فَيُنَبِّئُكُـمْ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
(Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts.) means, nothing whatsoever is hidden from Him.
It is an aspect of Man's Disbelief that He remembers Allah at times of difficulty then associates ..
وَإِذَا مَسَّ الإِنسَـنَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيباً إِلَيْهِ
(And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance.) means, at times of need, he prays to Allah and seeks His help alone, not associating anything with Him. This is like the Ayah:
وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلاَ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّـكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الإِنْسَـنُ كَفُورًا
(And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful.) (17:67). Allah says:
ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ
(But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before,) means, at the time of ease, he forgets that supplication and prayer. This is like the Ayah:
وَإِذَا مَسَّ الإِنسَـنَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَى ضُرٍّ مَّسَّهُ
(And when harm touches man, he invokes Us, lying on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on as if he had never invoked Us for a harm that touched him!) (10:12).
وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَاداً لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ
(and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path.) means, at times of ease, he associates others in worship with Allah and sets up rivals to Him.
قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلاً إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـبِ النَّارِ
(Say: "Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!") means, say to those whose way this is, `enjoy your disbelief for a while!' This is a stern threat and solemn warning, as in the Ayat:
قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
(Say: "Enjoy! But certainly, your destination is the Fire!") (14:30).
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
(We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.) (31:24)
O people, if you disbelieve in your Lord, then Allah is Self-Sufficient and in no need of your faith. Your disbelief does not harm Him. The harm of your disbelief only returns back to you. And He is not pleased for His servants to disbelieve in Him nor does He order them to disbelieve, because Allah does not order indecency and wrong. And if you thank Allah for His favours and believe in Him, He will be pleased with your gratitude and reward you for it. And no soul will carry the sin of another soul, but every soul will be held back by its own deeds. Then to your Lord alone is your return on the Day of Judgment, then He will inform you of what you used to do in the world and reward you for your actions. He is Knowing of what is in the hearts of His servants; nothing of what is in them is hidden from Him.
¡Gente! Si no creen en su Señor, sepan que Al-lah es autosuficiente y no necesita su fe. Su incredulidad no Lo perjudica. El perjuicio de su incredulidad solo vuelve a ustedes mismos. A Él no Le complace que sus siervos no crean en Él ni les ordena que no crean, porque Al-lah no ordena la indecencia y el error. Pero si le dan gracias a Al-lah por Sus favores y creen en Él, estará complacido con su gratitud y los recompensará por ello. Ningún alma cargará con el pecado ajeno, sino que cada una responderá por sus propias obras. Entonces, solo su Señor recompensará en el Día del Juicio, y Él les informará sobre lo que solían hacer en el mundo y los recompensará por sus acciones. Él conoce lo que hay en los corazones de Sus siervos, nada de lo que haya en ellos Le es oculto.
To accept God and be grateful to Him is sought by the soul of man. Such an acknowledgement amounts to the admission of the Truth, which undoubtedly is the greatest demand of rationality.
Ey insanlar! Eğer Rabbinizi küfrederseniz, Yüce Allah'ın sizin iman etmenize ihtiyacı yoktur ve sizin O'nu küfretmeniz O'na zarar vermez. Ne var ki, küfrünüzün zararı size döner. Kullarının kendisini küfretmesinden razı olmaz ve onlara küfrü emretmez. Çünkü Allah, fuhşiyatı ve münkeri emretmez. Eğer Allah'ın size vermiş olduğu nimetlerine şükrederseniz ve O'na iman ederseniz; şükrünüzü kabul eder ve sizi ona karşılık sevaplandırır. Hiçbir nefis başka bir nefsin günahını yüklenmez. Hatta her nefis, kazandığına karşılık bir rehindir. Sonra kıyamet gününde dönüşünüz yalnız Rabbinize olacaktır. Dünyada yaptıklarınızı size O haber verecektir. Amellerinize göre karşılığınızı verecektir. Şüphesiz Allah -Subhanehu ve Teâlâ- kullarının kalplerinde olanları hakkıyla bilir ve bu husus ile alakalı hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Jika kalian -wahai manusia- kafir kepada Tuhan kalian maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan iman kalian dan kekufuran kalian tidak merugikan-Nya, sebaliknya dampak negatif dari kekufuran kalian berpulang kepada kalian sendiri. Allah tidak meridai hamba-hamba-Nya bila mereka kafir dan tidak memerintahkan mereka agar menjadi kafir karena Allah tidak memerintahkan perbuatan keji dan mungkar. Jika kalian bersyukur kepada Allah atas nikmat-nikmat-Nya dan beriman kepada-Nya maka Dia akan meridai syukur kalian dan membalasnya. Jiwa yang berdosa tidak memikul dosa jiwa yang lain, akan tetapi setiap jiwa bertanggung jawab atas apa yang dilakukannya. Kemudian kepada Tuhan kalian tempat kembali kalian pada hari Kiamat, lalu Dia memberitahu kalian tentang apa yang kalian perbuat di dunia dan membalas amal-amal kalian. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang ada di dalam hati hamba-hamba-Nya, tidak ada sesuatu pun yang samar bagi-Nya dari semua itu.
Kung tatanggi kayong sumampalataya, O mga tao, sa Panginoon ninyo, tunay na Siya ay Walang-pangangailangan sa pananampalataya ninyo, hindi nakapipinsala sa Kanya ang kawalang-pananampalataya ninyo, at ang kapinsalaan ng kawalang-pananampalataya ninyo ay manunumbalik sa inyo lamang. Hindi Siya nalulugod para sa mga lingkod Niya na tumanggi silang sumampalataya sa Kanya at hindi Siya nag-uutos sa kanila ng kawalang-pananampalataya dahil Siya ay hindi nag-uutos ng kahalayan at nakasasama. Kung magpapasalamat kayo kay Allāh sa mga biyaya Niya at sasampalataya kayo sa Kanya ay malulugod Siya sa pasasalamat ninyo at maggagantimpala Siya sa inyo dahil dito. Hindi magpapasan ang isang kaluluwa ng pagkakasala ng ibang kaluluwa. Bagkus bawat kaluluwa sa nakamit niya ay nakasangla. Pagkatapos tungo sa Panginoon ninyo lamang ang babalikan ninyo sa Araw ng Pagbangon saka magpapabatid Siya sa inyo hinggil sa anumang dati ninyong ginagawa sa Mundo at gaganti Siya sa mga gawa ninyo. Tunay na Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay Maalam sa anumang nasa mga puso ng mga lingkod Niya: walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa anumang nasa mga ito.
"Dan apabila manusia itu ditimpa kemudaratan, dia memo-hon kepada Rabbnya dengan kembali kepadaNya; kemudian apa-bila Dia memberikan nikmat(Nya) kepadanya lupalah dia kepada apa yang dia berdoa kepadanya sebelum itu, dan dia mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan dari jalanNya. Kata-kanlah, 'Bersenang-senanglah dengan kekafiranmu itu sementara waktu; sesungguhnya kamu termasuk penghuni neraka'." (Az-Zumar: 8).
(8) Allah سبحانه وتعالى memberitakan tentang kemurahan, kebaikan, dan karuniaNya kepada hambaNya, dan betapa minimnya syukur sang hamba kepadaNya, dan bahwa pada saat dia ditimpa kesem-pitan, seperti sakit, kefakiran, atau terjebak ke dalam suatu kesulitan di laut atau lainnya, sedangkan dia mengetahui saat itu bahwasa-nya tidak ada yang bisa menyelamatkannya dalam kondisi seperti itu kecuali Allah, maka mereka pun berdoa kepadaNya dengan merendahkan diri lagi kembali, dia benar-benar meminta perto-longan kepadaNya agar dibebaskan dari apa yang tengah menim-panya dan ia benar-benar memelas berdoa, ﴾ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ ﴿ "Kemudian apabila Dia memberikan," yakni, Allah memberikan ﴾ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ ﴿ "nik-mat(Nya) kepadanya" seperti, ia dibebaskan dari marabahaya dan k e s e m p i t a n ﴾ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ ﴿ "lupalah dia kepada apa yang dia berdoa kepadaNya sebelum itu." Maksudnya, ia lupa kepada mara-bahaya tersebut yang karenanya dia telah berdoa kepada Allah, dan ia terus berjalan seolah-olah ia belum pernah ditimpa mara-bahaya dan ia terus dalam kesyirikannya, ﴾ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ ﴿ "dan dia mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan dari jalanNya." Maksudnya, menyesatkan dirinya dan menyesatkan orang lain, karena penyesatan itu merupakan bagian dari kesesatan; yang disebutkan adalah konsekuensi dari yang lazim untuk me-nunjukkan kepada yang lazim itu sendiri.
﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah" kepada si pembangkang yang mengganti nikmat Allah dengan kekafiran ini, ﴾ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ ﴿ "Ber-senang-senanglah dengan kekafiranmu itu sementara waktu; sesungguh-nya kamu termasuk penghuni neraka," maka sama sekali tidak akan berguna bagimu apa yang kamu bersenang-senang dengannya apabila tempat tinggal terakhirnya adalah neraka.
﴾ أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ 205 ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ 206 مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ 207 ﴿
"Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun, kemudian datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka, niscaya tidak berguna bagi mereka apa yang dulu mereka nikmati." (Asy-Syu'ara`: 205-207).
And when the disbeliever is afflicted by difficulty, such as illness, loss of wealth or fear of drowning, he calls upon his Lord to remove the difficulty which is upon him, turning to Him alone. Then when he grants him a favour by removing the difficulty which afflicted him, he leaves whom he used to beseech before, which is Allah, and he makes for Allah associates which he worships besides Him. O Messenger, say to one whose condition this is: “Enjoy your disbelief for as long as you live, which is a short time, as you are amongst the people of the fire who will be inseparable from it on the Day of Judgment, like a companion is inseparable from his companion”.
Lorsque le mécréant est atteint par un mal comme une maladie, la perte de biens ou alors la crainte d’une noyade imminente, il invoque son Seigneur de faire disparaître son mal et s’adresse à Lui Seul. Puis lorsqu’Il lui fait don du bienfait de faire disparaître son mal, il se détourne de Celui qu’il implorait auparavant et Lui attribue des associés qu’il adore en dehors de Lui, afin d’égarer les autres de la voie menant à Allah. Ô Messager, dis à ceux qui appartiennent à ce cas: Prends plaisir à être mécréant pour le restant de tes jours, ce qui correspond à une courte période, car tu seras du nombre des gens qui demeureront en Enfer dans lequel tu resteras pour l’éternité.
Every man passes through times when he finds himself utterly helpless. At this juncture, he forgets everything and starts appealing to God. In this way, in times of helplessness, every man comes to know that there is nobody worth worshipping except the one and only God. But, as soon as he is out of trouble, he resorts to his earlier ways. Man only becomes more arrogant and starts attributing his relief from affliction to beings other than God. For Some it becomes the miracle of cause and effect, while for others it is a feat of supposed gods. If a man keeps quiet after making a mistake, it involves the misguidance of only one man. But, if he starts giving false explanations in order to justify his mistakes, he becomes one who misleads others.
E se il miscredente viene afflitto da un male, come una malattia, si intimorisce e implora il suo Dio, gloria Sua, di liberarlo dalle sue afflizioni, rivolgendosi a Lui solo. Dopodiché, se gli concede una grazia, liberandolo dal male che lo affligge, abbandona Colui al quale chiese aiuto in precedenza, ovvero Allāh, e attribuisce soci ad Allāh, adorandoli all'infuori di Lui, in modo da sviare altri dalla Via che conduce ad Allāh. Di', o Messaggero, a chi possiede tali caratteristiche: "Godi pure della tua miscredenza per il resto della tua vita, che è un breve periodo, in verità farai parte della gente che resterà per sempre nel Fuoco, nel Giorno del Giudizio, e sarete inseparabili come due amici"
Nevjernik je takav da se vrati i ponizno obraća Svemogućem Allahu kad ga Gospodar dovede pred kakvu kušnju, učini ga bolesnim ili siromašnim, odnosno kad ga dovede u kakvu situaciju koja strah izaziva, kao npr. u životnu opasnost. No, nakon što mu Allah usliša molbu i otkloni kušnju i brigu, ukazavši mu Svoju dobrotu, isti taj čovjek zaboravlja Allahovo dobročinstvo, pripisuje Allahu druge ravnim, da bi odvodio druge ljude u zabludu i udaljio ih od Allahova puta. Reci, Vjerovjesniče, oholom inadžiji, poricatelju: “Uživaj na ovom prolaznom svijetu u nevjerovanju, bit ćeš, nesumnjivo, stanovnik u Džehennemu i u njemu ćeš vječno ostati!”
Jika orang kafir ditimpa kemalangan berupa penyakit, kehilangan harta atau takut tenggelam maka dia berdoa kepada Tuhannya -Subḥānahu- agar Dia mengangkat kemalangan yang menimpanya sembari kembali kepada-Nya semata. Kemudian bila Tuhannya memberinya nikmat dengan mengangkat kemalangan yang menimpanya, dia meninggalkan Allah yang sebelumnya dia berdoa kepada-Nya dan mengangkat sekutu-sekutu yang dia sembah selain-Nya dengan tujuan menyesatkan orang lain dari jalan Allah yang menuntun kepada-Nya. Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang yang hidupnya seperti itu, “Silakan kamu menikmati kekufuranmu selama sisa umurmu yang tidak lama, sesungguhnya kamu termasuk penghuni api neraka yang tinggal di dalamnya pada hari Kiamat, kamu terus bersama neraka seperti seorang teman selalu bersama temannya.”
Và khi kẻ vô đức tin gặp phải hoạn nạn tai ương từ bệnh tật, mất mát tài sản hay sợ chết chìm khi ra biển thì lúc đó y sẽ van xin cầu cứu Thượng Đế của y, Đấng Toàn Năng, y chỉ sẽ cầu xin một mình Ngài. Nhưng rồi khi Ngài ban cho y được Hồng Ân của Ngài giúp y thoát khỏi hoạn nạn thì y lại quên đi Đấng mà mình đã từng than thở van cầu trước kia. Và còn hơn thế nữa, y lại dám tôn sùng ai đó ngang hàng với Allah rồi đâm ra thờ phượng chúng mà không phải là Ngài hồng để dẫn dắt nhân loại đi chệch hướng con đường của Allah. Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói với những ai trong tình trạng như y: "Ngươi hãy cứ tận hưởng phần tuổi đời còn lại ngắn ngủi của ngươi bằng sự vô đức tin của ngươi bởi quả thật rồi đây chắc chắn ngươi sẽ là một trong những người bạn của Hỏa Ngục vào ngày Phán Xét."
8- İnsanın başına bir zarar gelse o, Rabbine yönelerek O’na dua eder. Sonra Allah, ona katından bir nimet verirse o, daha önce O’na dua ettiğini unutur ve Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. De ki:“Küfrünle biraz (daha dünyadan) faydalan! Zira sen cehennemliklerdensin.”
8. Yüce Allah, kuluna olan lütfunu, ihsanını ve iyiliğini; buna karşılık kulunun şükürsüzlüğünü haber vermektedir. Zira o; hastalık, fakirlik yahut denizde veya bir başka yerde bir sıkıntının kendisine dokunması halinde Allah’tan başka hiçbir kimsenin kendisini kurtaramayacağını bilir, bundan dolayı da Yüce Allah’a yönelerek yalvarıp yakarır, başına gelen bu musibet ve sıkıntıyı girmesi için O’nun yardımına sığınır ve bu hususta ısrar da eder. “Sonra” Yüce Allah “ona” onun bu darlık ve sıkıntısını açmak sureti ile “katından bir nimet verirse oi daha önce O’na dua ettiğini” Allah’a yalvarıp yakardığı sıkıntılı halini “unutur” başına hiçbir sıkıntı gelmemiş gibi yoluna devam eder ve Allah’a ortak koşmasını sürdürür.
“...ve Allah'ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar.” Yani hem kendisi sapmak, hem de başkasını saptırmak için bunu yapar. Çünkü başkasını saptırmak, sapmanın bir sonucudur. Yüce Allah burada sonucu zikrederek sebebi de ifade etmiş olmaktadır.
İşte Yüce Allah’ın nimetine şükredecek yerde nankörlük eden bu azgın kimseye “de ki: Küfrünle biraz (daha dünyadan) faydalan. Zira sen cehennemliklerdensin.”Sonuçta cehenneme girildikten sonra dünyada kendisinden yararlanılan şeylerin kişiye hiçbir faydası olmaz.“Ne dersin? Biz onları nice seneler (dünyadan) faydalandırsak, sonra onlara vaadolundukları (azap) gelse, faydalandırıldıkları nimetlerin onlara bir yararı olur mu hiç?”(eş-Şuarâ, 26/205-207)
Cuando el incrédulo se encuentra afligido por alguna dificultad, como la enfermedad, la pérdida de la riqueza o el temor a morir, clama a su Creador para que le quite la dificultad que tiene y se dirige solo a Él. Pero luego, cuando Al-lah le concede la gracia de quitarle la dificultad que lo había afligido, abandona a Al-lah y agradece a sus ídolos que adora en vez de Al-lah. ¡Mensajero!, dile al que haga esto: “Disfruta de tu incredulidad mientras vivas, que será un período corto de tiempo, ya que estarás entre los moradores del Infierno, del cual no podrás salir en el Día del Juicio”.
Kapag may tumama sa tagatangging sumampalataya na isang kapinsalaan mula sa isang karamdaman, isang pagkawala ng yaman, at isang pangamba sa pagkalunod ay nananalangin ito sa Panginoon nito – kaluwalhatian sa Kanya – na pawiin dito ang anumang taglay nito na kapinsalaan habang bumabalik sa Kanya lamang. Pagkatapos kapag nagbigay Siya rito ng isang biyaya sa pamamagitan ng pagpawi rito ng pinsalang tumama rito ay nag-iiwan ito sa dati nitong pinagsusumamuhan noong bago niyan. Iyon ay si Allāh. Gumawa ito para kay Allāh ng mga katambal na sinasamba nito bukod pa sa Kanya upang magpalihis ng iba pa palayo sa daan ni Allāh na nagpaparating sa Kanya. Sabihin mo, O Sugo, sa sinumang ito ang kalagayan niya: "Magtamasa ka ng kawalang-pananampalataya mo sa natitira sa buhay mo, na kaunting panahon, sapagkat tunay na ikaw ay kabilang sa mga maninirahan sa Apoy, na mga mamamalagi roon sa Araw ng Pagbangon gaya ng pamamalagi ng kasamahan sa kasamahan niya."
Kâfire; hastalık, mal kaybı, boğulma korkusu gibi bir zarar isabet ettiğinde, tüm noksanlıklardan münezzeh olan Rabbine kendisinden bu zararı defetmesi için dua ederek yalnızca O'na yönelir. Sonra Rabbi ona kendi katından başına gelen o zararı kaldırma nimetini verdiği zaman daha önce Allah'a yalvardığını unutur. Başkalarını da Allah'a ulaştıran yolundan saptırmak için Allah'tan başka kendisine ibadet ettiği ortaklar edinir. Ey Resul! Hali böyle olana de ki: "Ömrünün geri kalan kısmını küfrünle yaşayıp geçir, o az bir süredir. Kesinlikle sen kıyamet gününde sıkı arkadaşın arkadaşından ayrılmadığı gibi cehennemden hiç ayrılmayan cehennem ehlinden olacaksın."
Apakah orang yang menaati Allah, dia menghabiskan malamnya untuk sujud kepada Tuhannya dan berdiri untuk-Nya, dia takut kepada azab akhirat, dan berharap rahmat dari Tuhannya adalah yang lebih baik ataukah orang kafir yang menyembah Allah dalam kondisi kesulitan kemudian kafir kepada-Nya dan mengangkat sekutu-sekutu bagi-Nya ketika berada dalam kondisi kemudahan?! Katakanlah -wahai Rasul-, “Apakah sama orang-orang yang mengetahui apa yang Allah wajibkan atas mereka karena mereka mengetahui Allah dengan orang-orang yang tidak mengetahui apa pun tentang hal itu?!” Yang mengetahui perbedaan di antara dua golongan ini hanyalah orang-orang yang berakal lurus.
I, je li nevjernik, koji Allahu robuje samo u poteškoći, a u blagostanju Ga poriče, bolji od poniznog i Bogu poslušnog vjernika koji provodi noćne sate u namazu, učenju Kur’ana, zikru, namazu, objedinjujući strah od kazne na Danu sudnjem i nadu u Božiju milost?! Reci, Poslaniče islama: “Jesu li isti oni koji znaju čime ih Allah obavezuje, jer su spoznali Boga, i oni koji o tome ništa ne znaju? Nisu isti! A razliku između ove dvije kategorije ljudi mogu uočiti samo oni čija urođena priroda nije iskvarena.”
¿Acaso no es mejor alguien que obedece a Al-lah, pasa tiempo durante la noche prosternado ante su Señor u orando de pie para Él, teme el castigo del Más Allá y anhela la misericordia de su Señor, que aquel incrédulo que adora a Al-lah cuando se encuentra en apuros, pero no cree en Él en tiempos de tranquilidad y Le atribuye socios? ¡Mensajero! Dile: “¿Acaso aquellos que conocen lo que Al-lah ha hecho obligatorio sobre ellos, debido a su comprensión de Al-lah, son iguales a aquellos que no reconocen nada de esto?” Solo las personas dotadas de entendimiento reconocen la diferencia entre ambos.
In the first sentence of verse 9, it was said: أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ (Can (such people be equal to) the one who worships during the hours of the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and having hopes in his Lord's mercy?). The first word: أَمَّنْ (amman) is a combination of two words: اَم (am: an interrogative particle) and: مَن (man: relative pronoun). Before this sentence, the disbelievers have told on behalf of Allah Ta’ ala that they can go ahead and enjoy the fruits of their disbelief and sin during this mortal life, but finally they are doomed to stoke the fire of Jahannam. After then, the present sentence takes up the description of an obedient believer that has been initiated with the question word of أَمَّنْ (amman). Scholars of exegesis have said that there is an ellipsis of a sentence that should have appeared earlier, that is, the disbeliever will be told, 'are you better, or is it the obedient believer who has been mentioned later?'. The word: قَانِت (qanit) has been explained variously. That which comprehends all these meanings comes from Sayyidna Ibn Masud ؓ . According to him, it means devotedly obedient, and when this word is used in conjunction with Sala ھ ، as in: قُومُوا لِلَّـهِ قَانِتِينَ (Stand before Allah in total devotion - Al-Baqarah, 2:238), there it means the person who lowers his gaze in salah, does not see right and left, does not play with his body or clothes and does not voluntarily remember anything from his worldly life. Any incidence of forgetfulness or involuntary scruple would not be considered contrary to this. (Qurtubi)
Immediately next in verse 9, it was said: آنَاءَ اللَّيْلِ (during the hours of the night). The expression means hours of the night and denotes the early, the middle and the last part of the night. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ said that, 'a person who wishes that Allah Ta’ ala would make the reckoning on the plains of Resurrection easy on him should so manage himself that Allah Ta’ ala finds him in the state of Sujud (prostration) and Qiyam (stance of standing) during the darkness of the night in an emotional condition in which he is concerned about his fate in the Hereafter, yet is hoping for the mercy of Allah.' Some early commentators have identified the time between Maghrib and 'Isha' also as included in the expression آنَاءَ اللَّيْلِ ('ana'-ul-lail). (Qurtubi)
9- (O mu) yoksa gece saatlerini kıyamda ve secdede geçiren, âhiretten korkup Rabbinin rahmetini uman itaatkar kimse mi (hayırlıdır)? De ki: “Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak olgun akıl sahipleri düşünüp öğüt alır.”
9. Bu buyruk ile Allah’ın itaati gereğince amel eden kimse ile böyle olmayan ve alim ile cahil arasında bir karşılaştırma yapılmakta, bunların birbirlerinden farklı oldukları gerçeğinin aklî bir gerçek olduğu ve farklılıklarının da kesin bilindiği ortaya konulmaktadır. Rabbine itaatten yüz çevirip hevâsının peşinden giden bir kimse; ibadetlerin en faziletlisi olan namazı en faziletli vakit olan gece saatlerinde kılan ve Allah’a itaat eden bir kimse gibi değildir.
Böyle bir kimseyi Yüce Allah, çok amelde bulunmak ve amellerin en faziletlisini işlemekle nitelendirdikten sonra, Allah’tan korkmakla ve O’ndan mükâfat ummakla da vasfetmektedir. Korkmasının sebebi, geçmişte işlemiş olduğu günahları dolayısı ile âhirette karşılaşması muhtemel olan azaptır. Umduğu şey ise Allah’ın rahmetidir.
Böylelikle Yüce Allah, bu kimseyi hem zahiren amelde bulunmakla, hem de batınî amelleri işlemekle nitelendirmektedir.“De ki: Hiç” Rablerini, O’nun şeriatını, amellere vereceği karşılığı, bütün bunlardaki sırları ve hikmetleri “bilenlerle” bunlardan hiçbir şeyi “bilmeyenler bir olur mu?”Gece ile gündüz, aydınlık ile karanlık, su ile ateş bir olmadığı gibi, bunlarla onlar da elbette bir olmazlar.“Ancak olgun akıl sahipleri” yani zeki ve arı duru akıl sahipleri kendilerine öğüt verildiği vakit “düşünüp öğüt alır.”
İşte yüce olanı bayağı olana tercih edenler, ilmi cahilliğe, Allah’a itaati O’na muhalefete tercih edenler bunlardır. Diğer taraftan bunlar, sonuçlar üzerinde düşünmeye yönelten akıllara da sahiptirler. Bu halleri ile onlar, aklı bulunmayan ve onu kullanmayanlardan ayrılmaktadırlar. Çünkü onlar, kendi hevâlarını ilâh edinirler.
(O mu) Yoksa Allah'a itaat etmiş, gece vakitlerini Rabbine secde ederek ve kıyama durarak ahiretin azabından korkan ve Rabbinin rahmetini umarak itaat ve kulluk eden mi? Yoksa Allah'a sadece sıkıntılı şiddetli vakitlerde ibadet eden ve rahat olduğu zamanda küfredip O'na ortaklar koşan mı daha hayırlıdır? Ey Resulüm! De ki: "Allah'ı tanımaları sebebiyle Allah'ın onların üzerlerine gerekli kıldıklarını bilenlerle ve bundan hiçbir şey bilmeyenler bir olur mu? Ancak aklıselim sahipleri bu iki grubun arasındaki farkı anlar."
"Ataukah orang yang gemar beribadah di waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada akhirat dan mengharapkan rahmat Rabbnya. Katakanlah, 'Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?' Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran." (Az-Zumar: 9).
(9) Ini adalah kondisi berlawanan antara orang yang taat kepada Allah dengan yang lainnya (yang tidak taat), dan antara orang yang berilmu dengan orang jahil. Ini sudah merupakan per-kara yang sudah pasti perbedaannya menurut akal yang sehat dan telah diketahui secara pasti perbedaannya yang jauh. Maka tidaklah sama orang yang berpaling dari ketaatan kepada Rabbnya, yang selalu mengikuti hawa nafsunya dengan orang yang gemar beriba-dah, yakni, taat kepada Allah dengan melakukan ibadah-ibadah yang paling utama, yaitu seperti shalat; dan pada waktu-waktu yang paling utama, seperti waktu-waktu di malam hari.
Allah menyifati orang yang gemar beribadah itu dengan "banyak beramal dan melakukan yang paling utama."
Kemudian Allah menyifatinya dengan "sifat takut dan harap," dan Allah juga menyebutkan sebab yang menimbulkan rasa takut-nya, yaitu takut akan azab di akhirat atas dosa-dosa yang telah lalu yang terlanjur ia lakukan, dan juga sebab yang menimbulkan sifat pengharapan yaitu adanya rahmat Allah. Dengan demikian Allah menyifatinya dengan amal lahiriyah dan amal batiniyah.
﴾ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ ﴿ "Katakanlah, 'Apakah sama orang-orang yang mengetahui" Rabb mereka dan juga mengetahui AgamaNya yang bersifat balasan di akhirat, dengan segala rahasia dan hikmah di balik itu, وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ ﴿ ﴾ "dengan orang-orang yang tidak mengetahui" sesuatu pun dari semua itu? Mereka yang berilmu tidak sama de-ngan mereka yang bodoh; demikian pula tidak sama antara malam dengan siang, cahaya dan kegelapan, dan air dengan api.
﴾ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ ﴿ "Sesungguhnya orang yang dapat mengambil pelajaran" ketika diberi pelajaran, ﴾ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴿ "hanyalah orang-orang yang mempunyai akal," yakni, orang-orang yang mempunyai akal bersih lagi cerdas. Merekalah orang-orang yang lebih mengutamakan yang bernilai tinggi daripada yang bernilai rendah; mereka lebih mengutamakan ilmu daripada kebodohan; ketaatan kepada Allah daripada menyalahiNya, sebab mereka mempunyai akal yang membimbing mereka untuk melihat akhir akibat (semua perbuatan). Berbeda dengan orang yang tidak mempunyai akal dan nurani, ia menjadikan hawa nafsunya sebagai sembahannya.
Qui donc redoute le châtiment de l’au-delà et espère la miséricorde de son Seigneur: celui qui obéit à Allah et passe des heures de la nuit à se prosterner devant Lui et à Lui faire face debout en prière, ou bien ce mécréant qui adore Allah dans l’adversité, mécroit en Lui dans l’aisance et Lui attribue des associés? Ô Messager, ceux qui savent ce qu’Allah leur a imposé, grâce à la connaissance qu’ils ont de Lui, sont-ils égaux à ceux qui n’en savent rien? Seuls les gens doués doués d’une raison saine savent quelle est la différence entre les deux camps.
There are two types of people: Those who make material interest their supreme concern; the other make God their supreme concern. It is this second type of individual who is a man of God. His realisation of God is his conscious discovery. He discovers God as the most Majestic and Supreme Being, so much so that all his hopes and all his fears are linked to that one and only Being. His restlessness keeps him out of bed at night. His loneliness is not the loneliness born out of unawareness, but the loneliness of the remembrance of God. A man of knowledge is one whose mind is ignited by the remembrance of God, and that man is devoid of knowledge whose mind is ignited only by material factors. He is awakened only by material shocks and thereafter is lost, deep in slumber.
Is one who is obedient to Allah, spending the time at night in prostration to his Lord and standing for Him, fearing the punishment of the Afterlife and hoping in the mercy of his Lord better or that disbeliever who worships Allah in hardship but disbelieves in Him in ease and ascribes parters with Him? O Messenger, say: “Are those who know what Allah has made obligatory upon them due to their understanding of Allah and those who do not know any of this equal?” Only people of sound intelligence recognise the difference between the two.
Come colui che obbedisce ad Allāh, che trascorre le ore notturne prostrato dinanzi al suo Dio, o sollevandosi per la preghiera, che teme la punizione dell'Aldilà e che ha buone speranze nella Misericordia del suo Dio, oppure come il miscredente, colui che adora Allāh solo nel momento del bisogno, che lo rinnega nel momento del benessere, e che attribuisce soci ad Allāh?! Di', o Messaggero, sono pari coloro che sono consapevoli dell'incarico che Allāh ha loro affidato, poiché conoscono Allāh, e gli altri, che non sanno nulla di tutto ciò? In verità, solo coloro che hanno una mente sana riconoscono le differenze tra i due gruppi.
O ang sinumang siya ay tagatalima kay Allāh, na gumugugol ng mga oras ng gabi habang nakapatirapa sa Panginoon niya at nakatayo para sa Kanya, na nangangamba sa pagdurusa sa Kabilang-buhay at umaasa sa awa ng Panginoon Niya ay higit na mabuti, o ang tagatangging sumampalataya na iyon na sumasamba kay Allāh sa kagipitan at tumatangging sumampalataya sa Kanya sa kaginhawahan at gumagawa kasama kay Allāh ng mga katambal? Sabihin mo, O Sugo: "Nagkakapantay kaya ang mga nakaaalam sa isinatungkulin ni Allāh sa kanila dahilan sa pagkakilala nila kay Allāh at ang mga hindi nakaaalam na iyon ng anuman mula rito? Nakakikilala lamang sa pagkakaiba sa pagitan ng dalawang pangkat na ito ang mga may isipang matino."
Một người phục tùng Allah, dốc lòng cung kính Ngài trong những thời gian của đêm để dâng lễ nguyện Salah, có lúc thì cúi đầu quỳ lạy Thượng Đế của y, có lúc thì đứng thẳng người trước Ngài, y lo lắng khiếp sợ về hình phạt ở ngày sau và luôn khao khát có được lòng Khoan Dung của Ngài lại ngang bằng với kẻ vô đức tin chỉ thờ phượng Allah trong lúc gặp nạn và vô đức tin nơi Ngài và tổ hợp các thần linh với Ngài trong lúc bằng an và phồn thịnh ư? Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: "Chẳng lẽ những người hiểu biết luôn thành tâm cung kính trước Allah lại ngang bằng với những kẻ chẳng hiểu biết gì về chuyện thờ phượng Ngài ư?" Quả thật, chỉ có những người có tâm trí lành mạnh mới nhận biết hai nhóm đó hoàn toàn khác nhau.
The Obedient and the Sinner are not equal
Allah says, `is the one who is like this equal to one who associates others in worship with Allah and sets up rivals to Him' They are not equal before Allah, as He says:
لَيْسُواْ سَوَآءً مِّنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَـتِ اللَّهِ ءَانَآءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
(Not all of them are alike; a party of the People of the Scripture stand for the right, they recite the Ayat of Allah Ana'a Al-Layl, prostrating themselves (in prayer).) (3:113). And Allah says here:
أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ ءَانَآءَ الَّيْلِ سَـجِداً وَقَآئِماً
(Is one who is obedient to Allah, Ana'a Al-Layl prostrating and standing) meaning, one who is humble and fears Allah when he prostrates and stands (in prayer). It was reported that Ibn Mas`ud, may Allah be pleased with him, said: "The obedient one is one who obeys Allah and His Messenger ." Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Al-Hasan, As-Suddi and Ibn Zayd said, Ana'a Al-Layl means in the depths of the night.
يَحْذَرُ الاٌّخِرَةَ وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِ
(fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord.) means, in his worship he feels both fear and hope. Both are essential in worship, and fear should be stronger during one's lifetime. Allah says:
يَحْذَرُ الاٌّخِرَةَ وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِ
(fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord. ) At the time of death, hope is uppermost, as Imam `Abd bin Humayd recorded in his Musnad from Anas, may Allah be pleased with him, who said, "The Messenger of Allah ﷺ entered upon a man who was dying, and said to him,
«كَيْفَ تَجِدُكَ؟»
(How do you feel) He said, `I am both afraid and hopeful.' The Messenger of Allah ﷺ said:
«لَا يَجْتَمِعَانِ فِي قَلْبِ عَبْدٍ فِي مِثْلِ هَذَا الْمَوْطِنِ إِلَّا أَعْطَاهُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ الَّذِي يَرْجُو، وَأَمَّنَهُ الَّذِي يَخَافُه»
(These do not co-exist in a person's heart at times such as this, but Allah will give him what he hopes for and protect him from that which he fears.)" This was recorded by At-Tirmidhi, An-Nasa'i in Al-Yawm wal-Laylah, and Ibn Majah from the Hadith of Yasar bin Hatim from Ja`far bin Sulayman. At-Tirmidhi said, "Gharib." Imam Ahmad recorded that Tamim Ad-Dari, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah ﷺ said:
«مَنْ قَرَأَ بِمِائَةِ آيَةٍ فِي لَيْلَةٍ كُتِبَ لَهُ قُنُوتُ لَيْلَة»
(Whoever recites one hundred Ayat in one night, it will be recorded as if he prayed all night.) This was also recorded by An-Nasa'i in Al-Yawm wal-Laylah.
قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ
(Say: "Are those who know equal to those who know not") means, is this one equal with the one who sets up rivals to Allah to mislead (men) from His path
إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الأَلْبَـبِ
(It is only men of understanding who will remember. ) means, the only one who will understand the difference between them is the one who has understanding. And Allah knows best.
Ô Messager, dis à Mes serviteurs qui croient en Moi et en Mes messagers: Craignez votre Seigneur en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits. A ceux parmi vous, qui excellent dans les bonnes œuvres qu’ils accomplissent dans le bas monde, est promise une belle récompense consistant en le secours d’Allah, la santé et la richesse, et dans l’au-delà, ce sera le Paradis. La Terre d’Allah est vaste: migrez donc vers des lieux où vous pouvez adorer Allah sans en être empêchés et le Jour de la Résurrection, on remettra aux endurants leur récompense qui, pour être extrêmement immense, ne pourra être ni comptée ni dénombrée.
In verse 10, it was said: وَأَرْضُ اللَّـهِ وَاسِعَةٌ (and the earth of Allah is wide).In the sentence previous to this, Good deeds had been enjoined. This might prompt someone to come up with the excuse, 'The city or country in which I live, or the social milieu I am stuck with around me stops me from doing good deeds.' This sentence carries an answer to this excuse - 'if you find adherence to Islamic legal injunctions difficult while living in some particular country, city or social setup, then, leave it. The earth of Allah is wide enough. Go and live at a place and in a surrounding that is conducive to remaining obedient to Divine commandments.' This persuades one to migrate from a place living in which one cannot dutifully follow and observe what has been enjoined by his religion. Some rules relating to hijrah (emigration) have already appeared in the commentary on Surah An-Nisa' (Ma’ ariful-Qur’ an, Volume II, Index p. 659, see under Hijrah).
In the last sentence of verse 10, it was said: إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ (Certainly those who observe patience will be given their reward in full without measure.) The expression: بِغَيْرِ حِسَابٍ (bighayri-hisab: without measure) means that the reward of those who endure ordeals will not be given to them under some pre-determined calculations or measures, instead, it will be sans-calculation, sans-reckoning, in a spirit of generosity at its most sublime as mentioned in a Hadith narration that follows. Some others have interpreted this expression in the sense of request, or claim, that is, in this worldly life, should someone have some right due on someone, he has to initiate the claim for it. But, with Allah, those who observe patience will be given their reward without any request or claim.
Qatadah reports from Sayyidna Anas ؓ that the Holy Prophet ﷺ said, 'On the Day of Judgment, a Scale of Justice will be set in place. When people who had given Sadaqah (charity) come forward, whatever they had given will be weighed, and they will be given their full reward against it. Similarly, the acts of worship such as Salah and Hajj will be weighed, and its reward would be duly given to those who had performed these. And when come those who had stood patient against trials and tribulations, for them, there will be no measure and weight, instead, their return and reward will be rolled down towards them without calculation, measure or reckoning - because, Allah Ta ala has said: إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ (Certainly those who observe patience will be given their reward in full without measure. - 39:10). So much so that people who had lived their life of the mortal world in perfect peace and comfort would wish, 'alas! Had our bodies been shredded with scissors during our life in the mortal world, we too would have earned a similar return for our endurance and patience against trials.'
Imam Malik (رح) has taken: صَابرین (as-sabirun) in this verse to mean people who endure hardships and remain patient over sorrows of the mortal life. Some elders have said that it means people who hold their self in check against acts of disobedience and sin. Qurtubi says, 'when the word: صَابِر (sabir: patient) is uttered unaccompanied by some other word, it invariably means a person who observes patience against hardships caused during the process of making one's desiring self abstain from sins. And when the word: صَبر (sabir) is used for a person who remains patient against distress, it is coupled with some other words: صَابِرت علی کَذَا (one who is patient against such and such distress). وَاللہ سبحانہ و تعالیٰ اَعلَم Allah knows best.
Ey Resul! Bana ve resullerime iman eden kullarıma de ki: "Allah'ın emirlerine uyarak ve yasaklarından sakınarak Rabbinizden sakının. Sizden dünyada iyi amel işleyenler için dünyada zafer, sıhhat ve mal gibi bir iyilik, ahirette de cennet ile mükâfatlandırma vardır. Allah'ın arzı geniştir. Kendinize Allah'a ibadet edeceğiniz bir yer bulmak için hicret edin. Hiçbir engel sizi bundan alıkoymasın. Sabredenlerin sevabı kıyamet gününde çok çeşitli olduğundan dolayı sayısız ve sınırsız verilir."
Sabihin mo, O Sugo, sa mga lingkod Ko na mga sumampalataya sa Akin at sa mga sugo Ko: "Mangilag kayong magkasala sa Panginoon ninyo sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya. Ukol sa mga nagpaganda, kabilang sa inyo, ng gawain sa Mundo ay [ganting] maganda sa Mundo sa pamamagitan ng pag-aadya, kalusugan, at yaman, at sa Kabilang-buhay naman sa pamamagitan ng paraiso. Ang lupa ni Allāh ay malawak kaya lumikas kayo rito hanggang sa makatagpo kayo ng isang pook na sasambahin ninyo si Allāh doon, na walang maghahadlang sa inyo na isang tagahadlang. Bibigyan lamang ang mga nagtitiis ng bibigyan ng gantimpala nila sa Araw ng Pagbangon nang walang pagbibilang ni sukat dahil sa dami niyon at pagkakauri-uri niyon."
¡Mensajero! Diles a Sus siervos que creen en Al-lah y en Sus mensajeros: “Tengan temor de su Señor cuando cumplan Sus mandamientos y se abstengan de Sus prohibiciones. Aquellos de ustedes que hicieron buenas obras en el mundo tendrán una recompensa en este mundo a través de la asistencia divina, la salud y el sustento, y en la Otra Vida a través del Paraíso. La Tierra de Al-lah es inmensa, así que trasládense hasta que encuentren un lugar en el que puedan adorar a Al-lah sin que nada los detenga. El que sea paciente recibirá su recompensa el Día del Juicio sin límite, debido a su abundancia y variedad”.
"Katakanlah, 'Hai hamba-hambaKu yang beriman, bertak-walah kepada Rabbmu.' Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu adalah luas. Sesung-guhnya hanya orang-orang yang bersabarlah yang dicukupkan pahala mereka tanpa batas." (Az-Zumar: 10).
(10) Artinya, katakanlah dengan menyeru manusia-manu-sia termulia, yaitu orang-orang yang beriman, dan dengan meme-rintah mereka melakukan perintah-perintah yang paling utama, yaitu takwa, sambil mengingatkan mereka akan faktor penyebab yang bisa menimbulkan takwa, yaitu rububiyah Allah dan pelim-pahan karuniaNya kepada mereka yang berkonsekuensi mereka harus bertakwa kepadaNya. Termasuk di dalamnya adalah iman yang telah Allah karuniakan kepada mereka, karena sesungguh-nya iman menimbulkan takwa. Itu sama dengan ungkapan: Wahai orang yang pemurah, bersedekahlah! Wahai si pemberani, berpe-ranglah! Dan Allah menjelaskan juga kepada mereka pahala yang dapat merangsang (memicu) mereka di dunia, seraya berfirman, ﴾ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا ﴿ "Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini mem-peroleh," karena ibadah mereka kepada Tuhannya, ﴾ حَسَنَةٞۗ ﴿ "kebaikan," berupa rizki yang banyak, jiwa yang tenang dan hati yang lapang, sebagaimana Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ 97 ﴿
"Barangsiapa yang mengerjakan amal shalih, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka sesungguhnya akan Kami beri-kan kepadanya kehidupan yang baik dan sesungguhnya akan Kami berikan balasan kepada mereka dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan." (An-Nahl: 97).
﴾ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ ﴿ "Dan bumi Allah itu adalah luas," apabila kalian dihalang-halangi untuk beribadah di suatu tempat, maka berhijrah-lah ke tempat lain agar bisa beribadah kepada Rabb kalian di sana dan agar kalian bisa menegakkan agama kalian. Dan tatkala Allah mengatakan, ﴾ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۗ ﴿ "Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini memperoleh kebaikan," mungkin bagi sebagian jiwa kalimat ini mempunyai celah, yaitu bahwa nash ini bermakna umum, yang berarti bahwa siapa saja yang berbuat baik (ihsan) maka di dunia ini ia mendapat kebaikan; lalu bagaimana dengan orang yang beriman yang berada di negeri yang di sana ia ditindas, dihinakan, apakah ia tidak akan memperoleh kebaikan pula? Maka kemungkinan pengertian seperti ini ditolak oleh Allah dengan FirmanNya, ﴾ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ ﴿ "Dan bumi Allah itu adalah luas." Dan di sini ada kabar gembira yang diutarakan oleh Nabi a dengan sabdanya,
لَا تَزَالُ طَائِفَةٌ مِنْ أُمَّتِيْ عَلَى الْحَقِّ ظَاهِرِيْنَ، لَا يَضُرُّهُمْ مَنْ خَذَلَهُمْ وَلَا مَنْ خَالَفَهُمْ، حَتَّى يَأْتِيَ أَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ عَلَى ذٰلِكَ.
"Akan selalu ada segolongan dari umatku yang berada di atas ke-benaran sebagai orang-orang yang menang, dan orang yang tidak mem-pedulikan mereka sama sekali tidak membahayakan mereka dan tidak pula orang yang menyelisihi mereka, hingga datang ketentuan Allah sedangkan mereka tetap demikian."[78]
Ayat di atas mengisyaratkan kepada hadits ini dan dari dekat memang itu yang dimaksud olehnya, yaitu bahwasanya Allah سبحانه وتعالى mengabarkan bahwa bumi Allah ini luas sekali; maka bagaimana-pun kalian dicegah dari ibadah kepada Allah di suatu negeri, maka berhijrahlah ke tempat yang lain. Ini adalah umum, berlaku pada setiap masa dan tempat. Maka setiap orang yang berhijrah harus mempunyai tempat berlindung yaitu kaum Muslimin yang bisa mengayominya dan tempat yang mungkin bisa untuk menegakkan agama Allah.
﴾ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ ﴿ "Sesungguhnya hanya orang-orang yang bersabarlah yang dicukupkan pahala mereka tanpa batas." Ini berlaku umum dalam semua bentuk sabar: Sabar dalam menerima takdir-takdir Allah yang menyakitkan, dengan tidak menggerutu karena-nya, sabar dalam menghindari maksiat terhadapNya sehingga tidak melakukannya, dan sabar dalam menjalankan ketaatan kepada-Nya sehingga dilaksanakan dengan baik. Maka Allah menjanjikan kepada orang-orang yang sabar pahala untuk mereka yang tak terhingga. Maksudnya, tanpa batas, tanpa hitungan ataupun kadar. Semua itu tidak lain adalah karena keutamaan sabar dan keduduk-annya di sisi Allah, dan sesungguhnya sabar itu menjadi penolong atas segala perkara.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada hamba-hamba-Ku yang beriman kepada-Ku dan kepada rasul-rasul-Ku, “Bertakwalah kalian kepada Tuhan kalian dengan melaksanakan perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya. Orang-orang yang membaguskan amal perbuatan di dunia akan mendapat balasan kebaikan di dunia berupa kemenangan, keselamatan, dan harta kekayaan dan di akhirat berupa surga. Bumi Allah itu luas maka silakan kalian berhijrah di sana sehingga kalian menemukan tempat yang baik untuk beribadah kepada Allah, tidak ada yang mengganggu kalian. Sesungguhnya orang-orang yang sabar balasan mereka diberikan pada hari Kiamat tanpa hitungan dan kadar lantaran banyaknya dan keragamannya.”
10- De ki:“Ey iman eden kullarım! Rabbinizden korkup sakının! Bu dünyada ihsanda bulunanlara bir güzellik vardır. Allah’ın arzı geniştir. Sabredenlere de ecirleri elbette hesapsız verilecektir.”
10. Yani yaratıkların en şereflileri olan mü’minlere seslen ve onlara en faziletli emir olan takvâyı emret. Takvâlı olmalarını gerektiren sebebi de hatırlat. Bu da, Allah’ın onların Rabbi olması ve onlara türlü nimetler ihsan etmiş olmasıdır. Bu gerçek, onların Rableri olan Allah’tan korkup sakınmalarını gerektirir. Yüce Allah’ın kendilerine lütfedip ihsanda bulunduğu iman da bu sebeplerden birisidir. Yani bu da onların takvâlı olmalarını gerektirir. Nitekim bu: Ey cömert kişi, sadaka ver! Ey kahraman kişi, savaş! demek gibidir.
Diğer taraftan dünya hayatında onları gayrete getirecek mükâfatı da söz konusu ederek:“Bu dünyada” Rablerine ibadet etmek sureti ile “ihsanda bulunanlara bir güzellik” bol rızık, huzurlu bir kalp ve hakka açık bir gönül “vardır.” Nitekim Yüce Allah bir başka yerde şöyle buyurmaktadır: “Erkek olsun, kadın olsun kim mü’min olduğu halde salih amel işlerse Biz, şüphesiz ona çok güzel bir hayat yaşatırız.”(en-Nahl, 16/97)“Allah’ın arzı geniştir.” Herhangi bir yerde O’na ibadet etmeniz engellenecek olursa Rabbinize ibadet edebileceğiniz, dininizi uygulama imkânını bulabileceğiniz bir başka yere hicret edin.
Yüce Allah:“Bu dünyada ihsanda bulunanlara bir güzellik vardır” buyurduğundan ve bu ifade umumi olduğundan dolayı bazı kimselerin aklına: “İyilikte bulunan herkese bu dünyada bir güzellik vardır. Ama yeryüzünde iman edip de orada zulüm, baskı ve sıkıntılara maruz kalan kimseler için bu güzellik gerçekleşmemektedir” gibi bir soru gelebileceğinden dolayı Yüce Allah böyle bir kanaati: “Allah’ın arzı geniştir” buyruğu ile bertaraf etmektedir. Burada Peygamber sallallahu aleyhi ve sellem’in şu buyrukları ile dile getirdiği bir müjde söz konusudur:“Ümmetimden hak üzere muzaffer kalmaya devam edecek bir kesim daima bulunacaktır. Kendilerini yardımsız bırakanların ve onlara muhalefet edenlerin onlara bir zararları olmayacaktır. Onlar, Allah’ın emri (kıyamet) gelinceye kadar bu hal üzere devam edeceklerdir.”[15]
İşte bu gerçeğe bu âyet-i kerime de işaret etmekte ve bu hususa çok yakından temas etmektedir. Şöyle ki:Yüce Allah, arzının geniş olduğunu bildirmektedir. Bir yerde O’na ibadet etmeniz engellenecek olursa bir başka yere hicret edin, bu da her zaman ve her mekânda geçerli umumi bir buyruktur. Hicret edecek herkesin müslümanlar arasında bir barınağı ve sığınağı mutlaka bulunur. Orada mutlaka dinini uygulama imkânını bulacağı bir yer de bulur.“Sabredenlere de ecirleri elbette hesapsız verilir.” Bu da bütün sabır çeşitleri hakkında umumidir. Yüce Allah’ın acı veren takdirlerine karşı sabredip bunlardan dolayı öfkelenmemek, masiyetlerine karşı direnerek onları işlememek, eda edinceye kadar itaati üzere sabretmek şeklindeki bütün sabır çeşitleri buna dahildir.
Yüce Allah, sabredenlere ecirlerini hesapsız yani sınırsız, sayı ve miktar söz konusu olmaksızın vereceği vaadinde bulunmaktadır. Bunun böyle olmasının tek sebebi, sabrın fazileti, Allah nezdindeki yüksek mevkii ve bütün işlere karşı yardımcı oluşundan dolayıdır.
Božiji Poslaniče, obrati se onima koji vjeruju u Mene i poslanike Moje: “Čuvajte se Božije kazne izvršavajući vjerske naredbe, a sustežući se od vjerskih zabrana! One koji budu činili dobra djela na dunjaluku nagradit ćemo time što ćemo im pružiti pomoć, dati zdravlje i imetak, a na Ahiretu bit će u Džennet uvedeni. Zemlja je prostrana onima koji žele obožavati lijepog Allaha, pa neka se isele u drugu zemlju ako u određenoj zemlji ne mogu ispoljavati obilježja vjere. Allah će, džellešanuhu, samo strpljivima na Danu sudnjem dati nagradu bez obračuna, jer će golema i neizbrojiva biti.”
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói với đám bầy tôi có đức tin nơi TA và nơi các Sứ giả của TA: "Các ngươi hãy kính sợ Thượng Đế của các ngươi bằng cách tuân theo những mệnh lệnh của Ngài và tránh xa những điều Ngài ngăn cấm và luôn làm tròn bổn phận trách nhiệm trong tôn giáo, gom góp điều thiện phước ở trần gian bằng sự giúp đỡ, sức lực và tài sản để đổi lấy Thiên Đàng vào Ngày sau. Và đất đai của Allah thì bao la, các ngươi hãy di cư để tìm kiếm nơi thờ phượng Allah, các ngươi không bị cấm đoán về điều đó. Quả thật, chỉ những người biết kiên nhẫn mới nhận được phần thưởng của họ vào Ngày Phán Xét một cách vô định.
The Command for Taqwa, Emigration and to worship Him alone with all Sincerity
Allah commands His believing servants to remain steadfast in their obedience and have Taqwa of Him.
قُلْ يعِبَادِ الَّذِينَ ءَامَنُواْ اتَّقُواْ رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِى هَـذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ
(Say: "O My servants who believe, have Taqwa of your Lord. Good is for those who do good in this world...") means, the one who does good deeds in this world, will have a good (reward) in this world and in the Hereafter.
وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ
(and Allah's earth is spacious!) Mujahid said, "So emigrate through it and strive hard and keep away from idols."
إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّـبِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
(Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning.) Al-`Awza`i said, "Their reward will not be weighed or measured; they will be given an immense reward." As-Suddi said:
إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّـبِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
(Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning.) means, "In Paradise."
قُلْ إِنِّى أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصاً لَّهُ الدِّينَ
(Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him...") means, `I am commanded to worship Allah alone in all sincerity, with no partner or associate.'
وَأُمِرْتُ لاًّنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
(And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims.)
O Messenger, say to my servants who have faith in Me and My messengers: “Be mindful of your Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions. For those amongst you who did good actions in the world is good in this world through divine assistance, health and provision, and in the Afterlife through Paradise. And the land of Allah is vast, so migrate therein until you find a place in which you can worship Allah without anything stopping you. The patient will be given their reward on the day of judgment without any counting or limit, due to its abundance and different types”.
Di', o Messaggero, ai Miei sudditi che credono in Me e nei Miei Messaggeri: "Temete il vostro Dio, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti. A coloro, tra di voi, che hanno fatto del bene in vita, verrà concessa, in vita, la grazia della vittoria, della salute e del benessere, e, nell'Aldilà, il Paradiso. La terra di Allāh è vasta: emigrate finché non trovate un luogo in cui potete adorare Allāh senza alcun impedimento. In verità, ai pazienti verrà data ricompensa, nel Giorno del Giudizio, senza limiti di quantità nella sua immensità e varietà".
When a man attains deep realisation of God, the essential result of this is that he becomes God-fearing. The realisation of the majesty of God makes him humble and he spends his life following the commandments of God. This makes him so serious that he renounces everything and leads a god-oriented life. To build up one’s life on the basis of faith involves a tremendous trial. Only those succeed in this trial for whom faith is the greatest wealth, for the sake of which they are prepared to forego everything else. A life of faith is a life of patience. Those who are prepared to become believers at the price of patience will be the ones who will be blessed with the superior grace of God.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: "Quả thật, Ta chỉ là một bề tôi được Allah sắc lệnh phải thờ phượng duy nhất một mình Ngài, phải thành tâm thờ phượng Ngài"
Sabihin mo, O Sugo: "Tunay na ako ay inutusan ni Allāh na sumamba sa Kanya lamang habang nagpapakawagas para sa Kanya sa pagsamba
Di', o Messaggero: "In verità, Allāh mi ha ordinato di adorare Lui solo e di essere sincero nel Suo culto.
Diles, Mensajero: “Al-lah me ha ordenado adorarlo solo a Él, dedicándole mi adoración con sinceridad absoluta.
11- De ki:“Ben Allah’a dini yalnız O’na halis kılarak ibadet etmekle emrolundum.”
12- “Yine bana müslümanların ilki olmam da emredildi.”
13- De ki:“Ben şayet Rabbime isyan edersem gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.”
14- De ki:“Ben dinimi Allah’a halis kılarak yalnız O’na ibadet ederim.”
15- “Artık siz (ey müşrikler) O’ndan başka dilediğinize ibadet edin.” De ki: “Asıl hüsrana uğrayanlar, Kıyamet gününde hem kendilerini, hem de ailelerini hüsrana sokanlardır. Dikkat edin! İşte apaçık hüsran budur!”
16- Onların üzerlerinde ateşten tabakalar olduğu gibi altlarında da ateşten tabakalar vardır. İşte Allah bununla kullarını korkutuyor. Ey benim kullarım! Benden korkup sakının!
11. Yani ey peygamber, insanlara “de ki:” Ben, Yüce Allah’a dinimi halis kılmak sureti ile O’na ibadet etmekle emrolundum. Bu da sûrenin baş tarafında yer alan: “O halde Allah’a dini yalnız O’na halis kılarak ibadet et.”(2. âyet) buyruğunda geçmektedir.
12. “Yine bana müslümanların ilki olmam da emredildi.” Çünkü ben, insanları Rablerine davet eden ve O’na götüren yolu gösteren biriyim. O halde verdiği emirlerin gereğini ilk yerine getiren, böylece ilk teslim/müslüman olan kişi ben olmalıyım.
Bu emrin Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem tarafından ve ona uyanlardan olduğunu iddia edenler tarafından yerine getirilmesi kaçınılmaz bir şeydir. Bu yüzden zahir amellerde İslâm’ın gereğini yapmak ve hem zahir hem de bâtın amellerde yalnız Allah için ihlâslı olarak amelde bulunmak şarttır.
13. “De ki: Ben” bana emretmiş olduğu ihlâsla amelde bulunmak ve İslâm’ın gerektirdiği işleri yapmak hususlarında “şayet Rabbime isyan edersem gerçekten büyük bir günün azabından korkarım.” Ki o günde Allah’a şirk koşan, ebedi olarak azapta kalacaktır, Allah’a isyan eden de o gün cezalandırılacaktır.
14-15. Bu buyruklar, Allah’ın şu buyruklarına benzemektedir:“De ki: Ey kâfirler! Ben sizin taptıklarınıza ibadet etmem, siz de benim ibadet ettiğime tapanlar değilsiniz. Sizin taptıklarınıza ben ibadet edecek değilim, siz de benim ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz. Sizin dininiz size, benim dinim de bana!”(el-Kâfirûn, 109/1-6)“De ki: Asıl hüsrana uğrayanlar Kıyamet gününde” mükâfattan mahrum ettikleri ve oldukça vahim b,r azabı hak ettiklerinden; “hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana sokanlardır.”Yani Kıyamet gününde Yüce Allah, onları ailelerinden ayıracaktı, böylece oldukça büyük üzüntülere gark olacaklar ve hüsranları da pek büyük olacaktır.“Dikkat edin! İşte apaçık hüsran budur.” Bunun benzeri bir hüsran olamaz ve bu, sürekli bir hüsrandır. Bundan sonra kâr sağlamak hatta hüsrandan kurtulmak dahi söz konusu olmayacaktır.
Daha sonra karşı karşıya kalacakları ileri derecedeki bedbahtlığı söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
16. “Onların üzerlerinde ateşten tabakalar” yani pek büyük bulutları andıran azap tabakaları ve parçaları “olduğu gibi altlarında da böyle tabakalar vardır. İşte” cehennem ehlinin azabı ile ilgili yaptığımız bu açıklamalar, Yüce Allah’ın kendisi vasıtası ile kullarını rahmetine doğru sürüklediği bir kamçı gibidir. Ayrıca “Allah bununla kullarını korkutuyor. Ey benim kullarım, Benden korkup sakının.” Yüce Allah, böylelikle bedbaht kimselere hazırlamış olduğu azabı, kullarını takvâya çağıran bir sebep, azabı gerektiren şeylerden de alıkoyucu bir mani yapmıştır.
Her şeyde kullarına rahmet buyuran, Allah’a ulaştırıcı yolları kendilerine kolaylaştıran, bu yolları izlemeye teşvik eden, nefislerin arzuladığı her bir hususla şevklerini artıran ve kalplerine huzur kazandıran Allah’ın şanı ne yücedir! Yine kendi rızası dışında bir maksatla amelde bulunmaktan alabildiğine sakındıran ve bu gibi amelleri terk etmeye iten sebepleri de anlatan Yüce Allah, bütün kusurlardan münezzehtir.
Ô Messager, dis: Allah m’a ordonné de L’adorer Seul et exclusivement.
Katakanlah -wahai Rasul- “Sesungguhnya Allah memerintahkanku agar menyembah-Nya semata dengan mengikhlaskan ibadah hanya kepada-Nya, Dia memerintahkan demikian dan memerintahkan orang-orang yang mengikutiku.
Say, O Messenger: Allah has instructed me to worship Him alone, dedicating my worship to Him. He has instructed me with this and He also instructed those who follow me.
Vjerovjesniče, obrati se ljudima: “Meni i mojim sljedbenicima Svevišnji Allah naređuje da samo Njega obožavamo nikog Mu ne pripisujući kao saučesnika.”
"Katakanlah, 'Sesungguhnya aku diperintahkan supaya me-nyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya dalam menjalankan agama. Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri.' Katakanlah, 'Sesungguhnya aku takut akan siksaan hari yang besar jika aku durhaka kepada Rabbku.' Katakanlah, 'Hanya Allah saja yang aku sembah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya dalam menjalankan agamaku. Maka sembahlah olehmu apa yang kamu kehendaki selain Dia.' Katakanlah, 'Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada Hari Kiamat.' Ingatlah, yang demikian itu adalah kerugian yang nyata. Bagi mereka lapisan-lapisan dari api di atas mereka dan di bawah mereka pun lapisan-lapisan. Demikianlah Allah mem-pertakuti hamba-hambaNya dengan azab itu. Maka bertakwalah kepadaKu hai hamba-hambaKu." (Az-Zumar: 11-16).
(11) Yakni, ﴾ قُلۡ ﴿ "katakanlah" wahai rasul, kepada manusia, ﴾ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ ﴿ "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya me-nyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya dalam menja-lankan agama," yaitu (yang telah disebutkan) pada FirmanNya pada awal Surat ini: ﴾ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصٗا لَّهُ ٱلدِّينَ ﴿ "Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya dalam menjalankan agama."
(12) ﴾ وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴿ "Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri," karena aku adalah orang yang mengajak dan yang menunjuki manusia kepada Tuhan mereka, maka ini berkonsekuensi pada diriku untuk menjadi orang pertama yang melaksanakan apa yang Dia perintahkan dan orang pertama yang berserah diri.
Masalah ini harus terjadi pada diri Nabi Muhammad a, dan pada orang yang mengklaim menjadi pengikutnya. Ia harus ber-serah diri dalam amalan-amalan lahir dan ikhlas kepada Allah dalam amalan-amalan lahir dan batin.
(13) ﴾ قُلۡ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي ﴿ "Katakanlah, 'Sesungguhnya aku takut jika aku durhaka kepada Rabbku'," dalam apa yang diperintahkanNya kepadaku, yaitu ikhlas dan pasrah, ﴾ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴿ "akan siksaan hari yang besar," di mana akan kekal di dalamnya orang yang memper-sekutukanNya dan akan disiksa di dalamnya orang yang mendur-hakaiNya.
(14-15) ﴾ قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي 14 فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ ﴿ "Katakanlah, 'Hanya Allah saja yang aku sembah dengan memurnikan ketaatan kepa-daNya dalam menjalankan agamaku. Maka sembahlah olehmu apa yang kamu kehendaki selain Dia'." Ini sebagaimana difirmankanNya di dalam Surat yang lain,
﴾ قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ 1 لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ 2 وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ 3 وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٞ مَّا عَبَدتُّمۡ 4 وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ 5 لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ 6 ﴿
"Katakanlah, 'Hai orang-orang kafir! Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah. Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah. Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah, dan kamu tidak pernah pula menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah. Untukmulah agamamu, dan untukkulah agamaku." (Al-Kafirun: 1-6).
﴾ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴿ "Katakanlah, 'Sesungguhnya orang-orang yang rugi" yang sesungguhnya ialah ﴾ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ﴿ "orang-orang yang merugi-kan diri mereka sendiri" di mana mereka mencegahnya mendapat pahala dan karena itu mereka berhak mendapat siksa yang sangat buruk ﴾ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ ﴿ "dan keluarganya pada Hari Kiamat." Yakni, di-cerai-beraikan di antara mereka, dan mereka sangat bersedih dan (mendapat) kerugian besar.
﴾ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ ﴿ "Ingatlah, yang demikian itu adalah kerugian yang nyata," yang tidak ada kerugian yang semisal dengannya, yaitu kerugian yang terus menerus, tiada keuntungannya sesudah-nya, dan bahkan tidak ada keselamatan padanya.
(16) Kemudian Allah menjelaskan betapa dahsyatnya ke-sengsaraan yang mereka alami, seraya berfirman, ﴾ لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ ٱلنَّارِ ﴿ "Bagi mereka lapisan-lapisan dari api di atas mereka," maksudnya, lempengan-lempengan api neraka seperti awan tebal ﴾ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ذَٰلِكَ ﴿ "dan di bawah mereka pun lapisan-lapisan. Demikianlah" yakni gambar-an yang Kami uraikan tentang azab para penghuni neraka tersebut adalah cambuk yang dengannya Allah سبحانه وتعالى menghalau hamba-hamba-Nya menuju rahmatNya. ﴾ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ ﴿ "Allah mempertakuti hamba-hambaNya dengan azab itu. Maka bertakwalah kepadaKu hai hamba-hambaKu." Maksudnya, Allah menjadikan apa yang telah Dia sediakan untuk orang-orang yang celaka itu berupa azab sebagai pembawa hamba-hambaNya menuju takwa dan sebagai peringatan dari apa-apa yang bisa menyebabkan azab. Mahasuci Allah yang telah merahmati hamba-hambaNya dalam segala hal! Dan telah memudahkan jalan-jalan yang bisa mengantarkan mereka kepada-Nya, mendorong mereka untuk menelusurinya dan merangsang mereka dengan segala bentuk rangsangan (motivasi) yang dirindu-kan oleh jiwa dan didambakan oleh kalbu, serta memperingatkan mereka dari beramal kepada selain Dia dengan sebenar-benar pe-ringatan dan menjelaskan kepada mereka segala sebab yang bisa menjadi pendorong untuk meninggalkannya.
Ey Resul! De ki: "Şüphesiz Allah, bana dini yalnız O'na halis kılarak ibadet etmemi emretti."
Allah memerintahkanku agar menjadi orang pertama yang berserah diri kepada-Nya dan tunduk dari kalangan umat ini.”
Él me ha ordenado que sea el primero de esta nación de los que se someten a Él”.
“Svevišnji Allah naređuje mi da budem prvi od ovog umeta koji će se povinovati Njemu.”
He has instructed me to be the first of those who surrender and submit to Him from this nation.
at inutusan Niya upang ako ay maging una sa nagpasakop sa Kanya at nagpaakay sa Kanya mula sa Kalipunang ito."
E mi ha ordinato di essere il primo sottomesso e obbedito di questo popolo.
"Và Ta được sắc lệnh phải trở thành một người Islam đầu tiên của Ngài và cũng là tín đồ đầu tiên của cộng đồng (Islam)."
Il m’a également ordonné d’être le premier de cette communauté à me soumettre à Lui.
"Bana, bu ümmetten kendisine ilk teslim olan ve boyun eğen olmamı emretti."
Ô Messager, dis: Je crains, si je venais à désobéir à Allah, de subir le châtiment d’un jour terrible, le Jour de la Résurrection.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: "Quả thật, Ta rất khiếp sợ cái hình phạt vào ngày Trọng Đại nếu như Ta bất tuân Allah và không phục tùng Ngài, đó chính là ngày Phán Xét."
Katakanlah -wahai Rasul-, “Sesungguhnya aku takut -bila aku mendurhakai Allah dan tidak menaatiNya- kepada azab hari yang besar, yaitu Hari Kiamat.”
Također reci, Božiji Poslaniče: “Bojim se da ću, budem li neposlušan Gospodaru svjetova, biti kažnjen na Danu sudnjem, čije će strahote biti neopisivo teške.”
Diles, Mensajero: “Si voy en contra de Al-lah y no Lo obedezco, temo el castigo de un día, que es el Día de la Resurrección”.
Say, O Messenger: I fear, if I go against Allah and do not follow him, the punishment of a great day, which is the day of resurrection.
Sabihin mo, O Sugo: "Tunay na ako ay nangangamba, kung sumuway ako kay Allāh at hindi ako tumalima sa Kanya, sa pagdurusa sa isang Araw na sukdulan, ang Araw ng Pagbangon."
Creating Fear of the Punishment of Allah
Allah `says, say O Muhammad, even though you are the Messenger of Allah ﷺ:'
إِنِّى أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
(Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day.) meaning the Day of Resurrection. This is a conditional sentence, and if what is referred to here applies to the Prophet , it applies even more so to others,
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصاً لَّهُ دِينِى فَاعْبُدُواْ مَا شِئْتُمْ مِّن دُونِهِ
(Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only. So, worship what you like besides Him.") This is also a threat, and a disowning of them.
قُلْ إِنَّ الْخَـسِرِينَ
(Say: "The losers...") means, the greatest losers of all,
الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ
(are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection.) means, they will be separated and will never meet again, whether their families have gone to Paradise and they have gone to Hell, or all of them have gone to Hell, they will never meet or feel happiness again.
أَلاَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ
(Verily, that will be a manifest loss!) means, this is the clearest and most obvious loss. Then He describes their state in the Fire:
لَهُمْ مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ
(They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them.) This is like the Ayat:
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ
(Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the wrongdoers) (7:41)
يَوْمَ يَغْشَـهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيِقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
(On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do.") (29:55)
ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ
(With this Allah frightens His servants:) means, Allah tells us about this, which will undoubtedly come to pass, to frighten His servants, so that they will keep away from unlawful things and from sin.
يعِبَادِ فَاتَّقُونِ
(O My servants, therefore have Taqwa of Me!) means, `fear My wrath, My anger, My punishment and My vengeance.'
Ey Resul! De ki: "Eğer ben Allah'a isyan eder ve itaat etmezsem büyük bir günün azabından korkarım ve o gün de kıyamet günüdür."
Di', o Messaggero: "In verità, se disobbedissi ad Allāh e non obbedissi a Lui, temo la punizione del grande giorno, ovvero il Giorno del Giudizio".
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: "Quả thật, Ta chỉ thờ phượng một mình Allah duy nhất bằng lòng thành tâm dành cho Ngài, Ta không tổ hợp kẻ hợp tác ngang vai cùng với Ngài."
Say, O Messenger: I worship Allah alone dedicating my worship to Him. I do not worship others with Him.
Sabihin mo, O Sugo: "Tunay na ako ay sumasamba kay Allāh lamang habang nagpapakawagas para sa Kanya sa pagsamba; hindi ako sumasamba kasama sa Kanya sa iba pa sa Kanya.
Di', o Messaggero: "In verità, adoro Allāh solo, sincero nella mia adorazione, e non adoro nessun altro assieme a Lui".
Ô Messager, dis: J’adore Allah Seul et exclusivement. Je n’adore personne d’autre que Lui.
Ey Resul! De ki: "Şüphesiz ben, ibadetimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim ve O'nunla beraber başkasına ibadet etmem."
Diles, Mensajero: “Yo adoro solo a Al-lah cuando Le dedico mi adoración. No adoro a otros junto con Él.
Katakanlah -wahai Rasul- “Sesungguhnya aku menyembah Allah semata dengan mengikhlaskan ibadah hanya kepada-Nya, aku tidak menyembah selain-Nya.
I dodaj: “Ja robujem samo Svemogućem Allahu, svom Gospodaru, Jednom Jedinom! Njemu robujem nikog Mu ne pridružujući u ibadetu.”
Ey müşrikler! Siz de O'ndan başka dilediğiniz putlara kulluk edin. (buradaki emir tehdit içindir) Ey Resul! De ki: "Gerçek manada hüsrana uğrayanlar, hem kendileri ve hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Onlardan ayrılıp cennete girdikleri için ya da onlarla birlikte cehenneme girecekleri için orada ebedî olarak buluşamayacaklardır. İşte bu, üzerinde şüphe olmayan apaçık hüsranın ta kendisidir."
I reci: “A vi, o nevjernici, robujte kojim god hoćete kipovima i idolima!” Ove riječi u vezi s mnogobošcima jesu svojevrsna prijetnja. Allahov Poslaniče, reci krivovjernima: “Stradalnici su oni koji na Dan strašnog polaganja računa upropaste sebe i svoje porodice, jer su ih odveli s Prave staze i tako bili uzrok da ne uđu u džennet, odnosno da budu bačeni u Vatru sa njima. Zaista je to pravo stradanje, bez ikakve sumnje.”
Así que ustedes, idólatras, adoren a los ídolos que quieran en lugar de Él”. Diles, Mensajero: “Los verdaderos desdichados son aquellos que se descarriarán a sí mismos y a los miembros de su familia, con quienes no podrán estar en el Más Allá, ya que estarán regados por el infierno. Esa es, de hecho y sin duda, la ruina evidente”.
Kaya sumamba kayo mismo, O mga tagapagtambal, sa anumang niloob ninyo bukod pa sa Kanya kabilang sa mga diyus-diyusan." (Ang pag-uutos ay para sa pagbabanta.) Sabihin mo, O Sugo: "Tunay na ang mga lugi nang totohanan ay ang mga nagpalugi sa mga sarili nila at nagpalugi sa mga mag-anak nila sapagkat hindi sila makikipagkita sa mga ito dahil sa pagkakahiwalay nila sa mga ito dahil sa pamumukod-tangi nila sa pagpasok sa Hardin o sa pagpasok nila kasama sa mga ito sa Apoy, kaya naman hindi sila magkikita magpakailanman. Pansinin, iyon sa totoo ay ang pagkaluging maliwanag na walang pagkalito hinggil doon.
Oleh sebab itu, silakan kalian -wahai kaum musyrikin- menyembah apa yang kalian kehendaki selain Allah berupa berhala-berhala." Ini adalah perintah ancaman. Katakanlah -wahai Rasul-, “Sesungguhnya orang-orang yang benar-benar merugi adalah orang-orang yang kehilangan dirinya dan kehilangan keluarganya, Mereka tidak akan saling bertemu selamanya karena keluarganya meninggalkannya dengan masuk surga atau keluarganya ikut dengannya masuk neraka, mereka tidak akan bertemu selamanya. Ketahuilah bahwa hal itu adalah kerugian sejati yang nyata yang tidak ada kesamaran padanya."
So you, O idolaters, worship whatever idols you wish besides Him (this instruction is a threat). Say, O Messenger:.the true losers are those who will lose themselves and their family members, whom they will not meet in the Hereafter due to them being separated in Paradise and the fire together with them. Thus they will never meet. That is indeed, and undoubtedly the obvious loss.
Thế vậy, các ngươi - hỡi những kẻ đa thần - hãy thờ phượng những ai mà các ngươi ưa thích trong các vị thần linh của các ngươi ngoài Ngài. Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: "Quả thật, những kẻ bất hạnh thật sự là những kẻ đã đánh mất đi chính linh hồn của họ và gia quyến dòng tộc của họ. Do đó, họ sẽ không bao giờ có cuộc gặp gỡ người thân của họ để cùng đồng hành mà họ chỉ đi được từng người một vào Thiên Đàng và còn ngược lại khi vào Hỏa Ngục thì họ sẽ đi vào cùng với mọi người. Bởi thế, họ không bao giờ có cuộc hội ngộ và điều đó là sự hiển nhiên đối với những kẻ bất hạnh quá rõ ràng không có gì cho là uẩn khúc trong nó."
Ô polythéistes, adorez en dehors de Lui les idoles que vous voulez. Cet ordre est à prendre comme une menace. Ô Messager, dis: Les véritables perdants sont ceux qui ont perdu leurs âmes et ont perdu leurs familles, qui sont entrées au Paradis sans eux ou qui sont entrées avec eux en Enfer mais sans possibilité de les rencontrer. Ceci est assurément la perte manifeste.
Adorate, o idolatri, gli idoli che volete, all'infuori di Lui (un ordine allo scopo di minacciarli). Di', o Messaggero: "In verità, i veri perdenti sono coloro che hanno perduto le loro anime e le loro famiglie, e non li ritroveranno, poiché essi sono entrati nel Paradiso oppure sono entrati nel Fuoco, e non si incontreranno mai. Non è questa, in verità, la chiara sconfitta, senza alcun dubbio?"
They will have the fire, extreme heat and smoke from above and beneath them there will be smoke, flames and heat. That punishment is what Allah warns His servants of. O My servants, so fear Me by fulfilling My instructions and avoiding My prohibitions.
Dari atas mereka ada asap, kobaran api, dan panas yang membara, sedangkan dari bawah mereka ada asap, kobaran api, dan panas yang membara. Dengan azab seperti inilah Allah menakut-nakuti hamba-hamba-Nya. Wahai hamba-hamba-Ku! Bertakwalah kalian kepada-Ku dengan melaksanakan perintah-perintah-Ku dan meninggalkan larangan-larangan-Ku.
Ils auront au-dessus d’eux et en dessous d’eux une fumée et des flammes brûlantes. C’est par la mention d’un tel châtiment qu’Allah menace Ses serviteurs. Ô Mes serviteurs, craignez-Moi en vous conformant à Mes commandements et en renonçant à Mes interdits.
Padecerán las llamas de fuego, calor extremo y humo desde arriba y debajo de ellos, habrá humo, llamas y calor. Ese es el castigo del que Al-lah advierte a Sus siervos. ¡Siervos míos! Por tanto, témanme cumpliendo Mis órdenes y evitando todo lo que prohíbo.
U džehennemskoj će vatri iznad bezbožnikā biti naslage vatre, vreline i dima koje će ih pokrivati, a i ispod njih bit će naslage vreline, vatre i dima. Allah, džellešanuhu, podsjeća na ovu tešku patnju zato da bi Ga se ljudi bojali čineći dobra djela, a sustežući se od porokā.
Onların üstünden duman, alev ve sıcak bir tabaka ve altlarında da duman ve alev ile sıcak bir tabaka vardır. Yüce Allah kullarını işte bu zikredilen azapla korkutuyor. Ey kullarım! Emirlerime uyarak ve yasaklarımdan sakınarak benden korunun.
The real call of the prophet yearns to make man discover and worship the one and only God, leaving aside the worship of everything else. A prophet pursues the dawah mission as a matter of personal concern. Not only does he guide his fellow-men but establishes an example by adopting the right path himself. This nature of a prophet’s work, indicates the nature of a dayee’s work. The messenger of truth is one for whom the Truth becomes his personal problem. His call of Truth is the spontaneous expression of his inner experience and not merely a superficial call.
Al di sopra e sotto di loro vi saranno fiamme ardenti. Con la punizione menzionata Allāh incute timore ai Suoi sudditi: "O Miei sudditi, temetemi obbedendo ai Miei ordini e allontanandovi dai peccati".
Magkakaroon sila mula sa ibabaw nila ng usok, liyab, at init, at mula sa ilalim nila ng usok, liyab, at init. Ang nabanggit na iyon na pagdurusa ay ipinapangamba ni Allāh sa mga lingkod Niya, [na nagsasabi]: "O mga lingkod Ko, kaya mangilag kayong magkasala sa Akin sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Ko at pag-iwas sa mga sinasaway Ko."
Bao phủ lên người họ là những làng khói mịt mù kèm theo là những ngọn lửa cháy bùn với độ cháy cực nóng. Đó chẳng qua chỉ là lời cảnh báo về hình phạt của Allah để cho đám bề tôi biết khiếp sợ Ngài." Này hỡi đám bầy tôi của TA! Hãy kính sợ TA bằng sự phục tùng mệnh lệnh của TA và kiềm hãm mình trước những điều mà TA đã nghiêm cấm."
Ceux qui se seront abstenus d’adorer des idoles, et tout ce qui est adoré en dehors d'Allah, et se repentent à Allah, on leur annonce la bonne nouvelle: celle de voir le Paradis au moment de mourir, dans la tombe et le Jour de la Résurrection. Annonce donc cette bonne nouvelle à Mes serviteurs, ô Messager.
Good News for the Righteous `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, narrating from his father
وَالَّذِينَ اجْتَنَبُواْ الطَّـغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا
(Those who avoid At-Taghut by not worshipping them) was revealed concerning Zayd bin `Amr bin Nufayl and Abu Dharr and Salman Al-Farisi, may Allah be pleased with them. The correct view is that it includes them and all others who avoided worshipping idols and turned to the worship of Ar-Rahman. These are the people for whom there is good news in this world and in the Hereafter. Then Allah says:
فَبَشِّرْ عِبَادِالَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَـتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ
(so announce the good news to My servants -- those who listen to the Word and follow the best thereof,) meaning, those who understand it and act in accordance with it. This is like the Words of Allah, may He be exalted, to Musa, peace be upon him, when He gave him the Tawrah:
فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا
(Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein) (7:145).
أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ
(those are whom Allah has guided) means, those who are described in this manner are the ones whom Allah has guided in this world and the Hereafter.
وَأُوْلَـئِكَ هُمْ أُوْلُو الاٌّلْبَـبِ
(and those are men of understanding.) means, they possess sound reasoning and an upright nature.
Putlara, Allah'tan başkasına ibadet etmekten kaçınanlara ve tövbe ederek Allah'a dönenler; ölümleri esnasında kabirde ve ahiret gününde cennet ile müjdelenirler. Ey Resul! O halde kullarımı müjdele!
17- Tâğûta ibadet etmekten sakınan ve Allah’a yönelenler var ya işte onlara müjde vardır. O halde sen de müjde ver o kullarıma ki;
18- Onlar sözü dinleyip en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah’ın kendilerini doğru yola ulaştırdığı kimselerdir. İşte olgun akıl sahibi olanlar da onlardır.
17. Yüce Allah suçlü günahkarların cezasından bahsettikten sonra kendisine yönelenlerin halini ve mükâfatlarını da söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Tâğût’a ibadet etmekten sakınan...” buyruğunda geçen “tâğût”tan kasıt, Allah’tan başkasına ibadet etmektir. Yani tâğûta ibadet etmekten uzak durun, denmektedir.
Bu ifade hikmeti sonsuz, her şeyi bilen Yüce Allah tarafından kullanılmış en güzel belirleyici ifadelerden birisidir. Çünkü buradaki övgü ancak tâğûta ibadet etmekten uzak duranları kapsamaktadır. Ayrıca “Allah’a” ibadet etmek ve dini yalnızca O’na halis kılmak sureti ile “yönelenler” ve böylelikle putlara ibadetten yüz çevirerek her şeyi bilen mutlak hakim Allah’a ibadete, şirk ve masiyetlerden tevhid ve itaate dönenlere “işte onlara” ölçüsünü ancak kendilerine bunu ikram edenin tespit edebileceği, vasıflarını da ancak O’nun bilebileceği çapta bir “müjde vardır.”
Bu müjde, dünya hayatında güzel övgü, salih rüya, Allah tarafından Rabbani inâyete mazhar olmak gibi hususları da kapsar ki bu Rabbani inâyetin içerisine O’nun dünyada ve âhirette kendilerine ikramda bulunmayı irade buyurması da dahildir.
Yine ölüm esnasında, kabirde ve kıyamet gününde de onlara müjde vardır. Bu müjdenin sonu ise Kerim olan Rabbin, cennette onlara lütfedeceği rızasının, iyilik, ihsan ve güvenin kendilerini sonsuza kadar kapsayacağına dair onlara vereceği müjdedir.
Yüce Allah, onlar için bir müjde bulunduğu haberini verdikten sonra, peygamberine onlara bu müjdeyi vermesini de emretmekte, ayrıca hangi sıfatları ile bu müjdeye layık olduklarını da söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
18. “Onlar sözü dinleyip en güzeline uyarlar.” Burada söz, her türlü sözü kapsayacak şekilde cins/tür anlamındadır. Yani onlar, tercih edilmesi gerekenle kendisinden sakınılması gerekeni birbirinden ayırt etmek için sözü dinlerler. Doğruluktaki kararlılıklarının ve akıllılıklarının bir sonucu olarak da sözün en güzeline tâbi olurlar.
Kayıtsız ve şartsız olarak sözlerin en güzeli de Allah’ın ve Rasûlünün kelâmıdır. Nitekim Yüce Allah bu sûrede şöyle buyurmaktadır:“Allah, sözün en güzelini, müteşabih, tekrar edilen bir kitap halinde indirmiştir...”(ez-Zümer, 39/23)
Bu âyet-i kerimede bir incelik vardır ki o da şudur: Bu övülmeye değer kimselerin sözü dinleyip en güzeline tâbi oldukları haber verilince sanki şöyle bir soru sorulmuştur: Olgun akıl sahibi kimselerin sıfatlarını taşımamız için ve bir kimsenin onu tercih ettiği için olgun akıl sahiplerinden olduğunu bilebilmemiz için sözün en güzelini bilmenin bir yolu var mıdır?” Buna cevap olarak da şöyle denilmiş gibidir: Evet, sözün en güzeli Yüce Allah’ın şu buyruğu ile işaret ettiği sözdür:“Allah, sözün en güzelini, müteşabih, tekrar edilen bir kitap halinde indirmiştir.”“İşte onlar, Allah’ın kendilerini doğru yola” ahlâk ve amellerin en güzeline “ulaştırdığı kimselerdir. İşte olgun” temiz “akıl sahibi olanlar da onlardır.” Akıllarının ve güzel kararlılıklarının bir neticesi olarak onlar, güzel olanı da olmayanı da bilirler ve tercih edilmesi gerekeni başkasına tercih ederler. İşte aklın alâmeti budur, hatta aklın bunun dışında bir alâmeti de yoktur. Güzeli ile çirkini ile sözleri birbirinden ayırt edemeyen bir kimse, olgun akıl sahibi kimselerden olamaz. Yahut ayırt etmekle birlikte arzuları aklına galip geldiğinden dolayı, aklı arzusuna tâbi olup en güzel olanı tercih etmeyen bir kimsenin aklı da eksiktir.
Và những ai tránh xa việc thờ phượng các bục tượng, các thần linh được thờ phượng ngoài Allah và quay về sám hối với Ngài thì họ sẽ được báo tin mừng về Thiên Đàng lúc chết, lúc trong cõi mộ và vào ngày Phán Xét. Bởi thế, Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy báo tin mừng cho đám bầy tôi của TA.
Adapun orang-orang yang menjauhi penyembahan berhala-berhala dan segala yang disembah selain Allah, serta mereka kembali kepada Allah dengan bertobat maka bagi mereka berita gembira berupa surga saat wafat, di alam kubur, dan pada hari Kiamat. Sebab itu, kabarkanlah -wahai Rasul- berita gembira ini kepada hamba-hamba-Ku.
Coloro che hanno abbandonato l'adorazione degli idoli e di tutto ciò che viene adorato all'infuori di Allāh, e che sono tornati pentiti ad Allāh, avranno il buon annuncio del Paradiso, nel momento della morte, nella tomba, e nel Giorno del Giudizio: annuncia ciò, o Messaggero, ai Miei sudditi.
Ang mga umiwas sa pagsamba sa mga diyus-diyusan at lahat ng sinasamba bukod pa kay Allāh, at bumalik kay Allāh sa pamamagitan ng pagbabalik-loob, ukol sa kanila ang balitang nakagagalak hinggil sa paraiso sa sandali ng kamatayan, sa libingan, at sa Araw ng Pagbangon. Kaya magbalita ka, O Sugo, ng nakagagalak sa mga lingkod Ko,
Onima koji izbjegavaju obožavanje idola i svega drugog čemu ljudi robuju mimo Allahu te koji se kaju – pripada radovijest prilikom smrti da će ući u Džennet, kao i to da će biti spašeni u kaburu i na Sudnjem danu. Poslaniče milosti, obraduj time dobre Božije robove!
Aquellos que eviten la adoración de ídolos y cualquier otra cosa que sea adorada además de Al-lah, y se vuelvan a Él arrepentidos, serán albriciados con la bienaventuranza del Paraíso en la tumba y en el Día de la Resurrección. Así que albricia a Sus siervos, Mensajero.
Those who avoid the worship of idols, and anything else that is worshipped besides Allah, and return to Allah in repentance, they will have the good news of Paradise when they pass away, in the grave and on the day of resurrection. So give good news, O Messenger, to My servants.
"Dan orang-orang yang menjauhi thaghut, tidak menyembah-nya dan kembali kepada Allah, bagi mereka berita gembira; sebab itu sampaikanlah berita gembira itu kepada hamba-hambaKu, yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya. Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal." (Az-Zumar: 17-18).
(17) Setelah Allah سبحانه وتعالى menjelaskan kondisi orang-orang yang berdosa, maka di sini Allah menjelaskan kondisi orang-orang yang berinabah (kembali) kepada Allah dan pahala untuk mereka, seraya berfirman, ﴾ وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا ﴿ "Dan orang-orang yang menjauhi thaghut, tidak menyembahnya." Yang dimaksud thaghut di sini adalah beribadah (penyembahan dan pengabdian) kepada selain Allah. Lalu mereka menjauhinya, tidak menyembahnya.
Ini merupakan penjagaan (perlindungan, pemeliharaan) yang sangat indah dari Allah سبحانه وتعالى, sebab pujian di atas meliputi orang yang menjauhi thaghut dengan cara tidak menyembahnya. ﴾ وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ ﴿ "Dan kembali kepada Allah" dengan beribadah kepadaNya dan memurnikan kepatuhan kepadaNya dalam menjalankan agama. Keinginan-keinginan mereka berpaling (menjauh) dari peribadahan kepada berhala menuju ibadah kepada Yang Maharaja lagi Maha Mengetahui; dan dari syirik serta maksiat-maksiat menuju tauhid dan ketaatan.
﴾ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ ﴿ "Bagi mereka berita gembira," yang tidak dapat diukur nilainya dan tidak dapat mengetahui ungkapannya kecuali orang yang dimuliakan oleh Allah dengan berita gembira itu. Ini men-cakup berita gembira di dalam kehidupan dunia ini dalam bentuk pujian yang baik, mimpi-mimpi yang baik dan inayah (perhatian) rabbani dari Allah سبحانه وتعالى yang mereka rasakan dari celah-celahnya bahwasanya Allah hendak memuliakan mereka di dunia dan di akhirat; dan mereka juga memperoleh berita gembira di akhirat: Saat menjelang kematian, saat berada di dalam kubur, dan pada saat Hari Kiamat. Dan puncak berita gembira itu adalah apa yang diberitakan oleh Allah سبحانه وتعالى Yang Maha Pemurah, yaitu terus mene-rusnya keridhaan Allah, kebaikan, dan karuniaNya serta ditemu-kannya segala cita-citanya di surga.
(18) Setelah Allah سبحانه وتعالى mengabarkan bahwa untuk mereka adalah berita gembira, maka Allah memerintah Nabi a untuk me-nyampaikan berita gembira ini kepada mereka dan Dia sebutkan juga karakter (sifat) yang karenanya mereka berhak mendapat berita gembira, seraya berfirman, ﴾ فَبَشِّرۡ عِبَادِ 17 ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ ﴿ "Sebab itu sampaikanlah berita itu kepada hamba-hambaKu, yang men-dengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya." Ini adalah kata jenis (nama umum) yang mencakup segala perkata-an. Jadi mereka mendengarkan dengan baik segala jenis perkataan untuk dibeda-bedakan mana yang layak didahulukan dan mana yang layak ditinggalkan. Maka dari itu, termasuk ketegasan dan kecerdasan akal mereka adalah, mereka mengikuti yang terbaik darinya, dan yang paling baik secara mutlak adalah kalamullah (Firman Allah) dan sabda Rasulullah a, sebagaimana yang dikata-kan oleh Allah سبحانه وتعالى di dalam Surat ini,
﴾ ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ ﴿
"Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu al-Qur`an) yang serupa (mutu ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang." (Az-Zumar: 23).
Pada ayat ini ada satu poin penting, yaitu bahwa setelah Allah سبحانه وتعالى memberitahu tentang orang-orang yang dipuji, bahwa mereka mendengarkan perkataan lalu mengikuti yang terbaik di antaranya, maka seakan-akan ada suatu pertanyaan: Apakah ter-masuk jalan (cara) untuk bisa mengetahui perkataan yang terbaik itu adalah kita harus berkarakter seperti karakter-karakter orang-orang yang berakal, dan kita harus mengetahui bahwa siapa saja yang mengutamakan perkataan yang terbaik itu kita yakini bahwa dia adalah termasuk orang-orang yang berakal? Jawabnya: Ya! Yang terbaik adalah apa yang telah ditegaskan oleh Allah سبحانه وتعالى dalam FirmanNya,
﴾ ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ كِتَٰبٗا مُّتَشَٰبِهٗا مَّثَانِيَ ﴿
"Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) al-Qur`an yang serupa (mutu ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang." (Az-Zumar: 23).
Merekalah orang-orang, ﴾ ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ ﴿ "yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya. Itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah" menuju akhlak dan amal yang paling mulia, ﴾ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴿ "dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal." Artinya, akal yang suci, yang di antara isi dan sikap tegasnya adalah mereka dapat mengetahui yang baik dari yang lainnya dan mereka lebih mengutamakan apa yang pantas diutamakan atas apa yang tidak pantas. Inilah tanda (orang) berakal. Bahkan sebenarnya tidak ada tanda (ciri) bagi akal selain itu. Maka sesungguhnya orang yang tidak bisa membedakan antara perkataan-perkataan yang baik dan buruk, tidak termasuk orang yang mempunyai akal sehat; atau orang yang dapat membedakan akan tetapi akalnya dikuasai oleh nafsu syahwatnya sehingga akalnya tetap mengikuti syahwatnya sehingga tidak mengutamakan yang terbaik, maka orang itu berarti kurang berakal.
Coloro che ascoltano le prediche e che sono in grado di distinguere tra il bene e il male, e che seguono i migliori consigli che sono loro utili, questi che possiedono tali caratteristiche sono coloro che Allāh ha ben guidato, e sono costoro a possedere menti sane.
Orang-orang yang mendengar perkataan dan memilah-milah antara yang baik dan yang buruk darinya, lalu mereka mengikuti yang terbaik karena ia yang bermanfaat. Mereka yang memiliki sifat-sifat tersebut adalah orang-orang yang Allah bimbing kepada hidayah dan merekalah orang-orang yang memiliki akal yang lurus.
Those who listen to what is said, distinguish between good and evil, and follow the best speech because of the benefit it contains. Those who possess these attributes are the ones whom Allah has given guidance and they are the ones who have sound intellect.
Aquellos que escuchan lo que se dice, distinguen entre el bien y el mal, y siguen lo correcto debido a la verdad que contiene; los que poseen estos atributos son aquellos a quienes Al-lah les ha guiado y son los que poseen un intelecto sólido.
Sözü dinleyip de sözün en güzel olanı ile kötü olanını birbirinden ayıran ve içinde bulundurduğu faydalardan dolayı en güzeline uyanlar var ya, işte onlar güzel özellikler ile vasıflanan ve Yüce Allah'ın hidayetine muvaffak olan kimselerdir. Aynı zamanda onlar aklıselim kimselerdir.
Commentary
In the Tafsir of verses 17 and 18: فَبَشِّرْ عِبَادِ ﴿17﴾ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ۚ أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّـهُ ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ (So, give the good news to My servants who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding), there are several views expressed by learned commentators. One of these is what Ibn Kathir has opted for. Maulana Ashraf ` Ali Thanavi has also gone by it. According to this view, the word: القول (al-qawl:what is said) used here means Qur'an, the Word of Allah, or it means the Qur'an inclusive of the teachings of the Holy Prophet ﷺ - and all of it is but the best. Therefore, the obvious dictate of the occasion was to say: يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ (who listen to what is said, then, follow it). But, that is not how it was said, instead, the word: أَحْسَنَ (ahsan) was added which indicates that these people did not follow the Qur'an and the teachings of the Holy Prophet ﷺ with any lack of discernment as is the way of some common people who hear something from someone and start following it without any inquiry, deliberation or insight. In fact, these are believers who have followed the Word of Allah and the teachings of His Rasul after having found it true and best. As a result, towards the end of the verse, they have been praised as being: أُولُو الْأَلْبَابِ (ulu-l-al-bab) that is, the people of understanding, (the wise, the farsighted, and the discerning ones). Another example of this appears in the Qur'an itself when Sayyidna Musa (علیہ السلام) is being addressed about the Torah in the following words: فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا (So hold it firm, and ask your people to hold on to the best things in it - Al-A` raf, 7:145). Here too, the word: اَحسَن (ahsan) means the entire Torah and its injunctions. Similarly, in the verses cited above, 'listening to the word' means 'listening to the Qur'an' and 'following the best' means 'following the entire Qur'an' which has been referred to as: أَحْسَنَ الْحَدِيثِ (ahsan al-Hadith: the best thing said). In connection with this very Tafsir - that 'al-qawl' should be taken to mean the Qur'an particularly - some elders have also said that in the Qur'an as well there are many injunctions that have degrees of (hasan: good) and حَسَن (ahsan: better, best). For example, retaliation and pardon are both permissible, but pardon is better and more graceful: وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ (and that you be patient is better for you - An-Nis' - 4:25). There are many things in which the Qur'an gives one the choice to take to what one likes without any apprehension of sin, but, on occasions, it has also pinpointed one of these as being the best and most graceful thing to do, for example: وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ (And it is closer to taqwa that you forgive - Al-Baqarah, 2:237). There are many things in which concession has been granted, but opting for the way of courage and determination has still been called better and more graceful. Thus, the verse comes to mean that these people listen to the injunctions of the Qur'an - those relating to concession (rukhsah) as well as those relating to the courageous determination (` azimah) - but elect to follow the course of determination instead of concession. And in everything where they have a choice between two things, one being good and the other, better, then, invariably they elect to do what is better.
Then, there are many commentators who take 'al-qawl' at this place to mean what is said by common people that includes things about tauhid, shirk, kufr, Islam, haqq and batil, even about the refinements of truth as good, better, weightier and outweighed. If we were to follow this Tafsir, the verse would mean that, as far as listening is concerned, these people do listen to what everyone has to say - be they disbelievers or believer, be it truth or falsehood, good or bad, everything - but, when it comes to following, they follow only that which is the best. Thus, they follow tauhid, not shirk; haqq (truth), not batil (falsehood), and if they have to choose between the degrees of haqq, they follow that which is better and weightier. Therefore, these people were credited with two attributes: (1) Firstly, by virtue of: ھَدٰبھُمُ اللہُ (Allah has guided them - 39:18), therefore, they do not go astray after having listened to so many different things. (2) Secondly, by the compliment of: وَأُولَـٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ (and they are the ones who possess understanding - 39:18), that is, they are sensible people, and their good sense, insight and discernment helps them draw the line between good and bad, true and false. Thus, when such people have the ability to distinguish between good and better and when it comes to opting for one of the two, they would opt for the better.
Therefore, it has been said that this verse was revealed about Sayyidna Zayd Ibn ` Amr Ibn Nufayl, Sayyidna Abu Dharr al-Ghifari and Sayyidna Salman al-Farisi ؓ . Sayyidna Zayd Ibn ` Amru Ibn Nufayl ؓ used to hate shirk and idol worship even during the days of Jahiliyyah. The other two Sahabah, Sayyidna Abu Dharr al-Ghifari and Sayyidna Salman al-Farisi ؓ listened to people of different religions, to the mushriks, the Jews and the Christians, and saw their ways of life, and it was only then that they embraced Islam and, finding the teachings of the Qur'an as the best, they preferred them. (Qurtubi)
Mes serviteurs qui écoutent les paroles, distinguent celles qui sont belles de celles qui sont hideuses et suivent les meilleures en raison de l’utilité qu’elles apportent. Ceux-là sont ceux à qui Allah facilita la guidée et ceux qui sont doués d’une raison saine.
The present world is one of trial. Here, realities do not reveal themselves in their true and final shape, which makes room for anything to be wrongly interpreted. Satan exploits this possibility and misguides people from the right path. Whenever a Truth reveals itself, Satan tries to divert people’s minds from it by misinterpreting it. He turns away the good aspect of a thing and brings to the fore whatever is unfavourable about it. This is a situation in which a man is really put to the test. Man has to prove his wisdom by distinguishing between right and wrong. He should be able to tear down the satanic veil of deception and see the reality. Those who have proved themselves to be in possession of such insight are the fortunate ones because they will find the Divine Truth; those who fail to prove this are fated to be enmeshed in the negative aspect of things, and are liable to be brought before God as worshippers of Satan.
na mga nakikinig sa sinabi at nagpapahiwalay sa pagitan ng maganda mula rito at pangit, saka sumusunod sila sa pinakamaganda sa sinabi dahil sa taglay nito na kapakinabangan. Ang mga nailarawang iyon sa pamamagitan ng mga katangiang iyon ay ang mga itinuon ni Allāh sa kapatnubayan. Ang mga iyon ay ang mga may isip na matino.
A to su oni koji slušajući riječi umiju napraviti razliku između lijepog i ružnog, te slijede ono najljepše, jer je korisno. Eto, njih je Allah uputio na Pravu stazu i njih je potaknuo na činjenje najrazboritijih djela, te ih je učvrstio. Oni su odista uviđavni, oni svoju prirodu nisu iskvarili.
Những ai đã lắng nghe được Lời Phán rồi cân nhắc thận trọng giữa cái tốt và cái xấu, rồi tuân thủ theo Lời Phán tốt đẹp mang lại điều hữu ích thì họ là những người có một đức hạnh tốt đẹp được Allah phù hộ và hướng dẫn, họ thực sự là những người có khối có lành mạnh.
Ang sinumang kinailangan sa kanya ang hatol ng pagdurusa dahil sa pagpapatuloy niya sa kawalang-pananampalataya niya at pagkaligaw niya ay walang kaparaanan para sa iyo, O Sugo, sa kapatnubayan niya at pagtutuon sa kanya. Kaya ba ikaw, O Sugo, ay makakakaya sa pagsasagip mula sa Apoy ng sinumang ito ay katangian niya?
Một ai đó mà lời xử phạt dành cho y đã được xác nhận bởi sự bất tuân và sự lạc lối của y thì Ngươi - hỡi Thiên Sứ - sẽ không thể hưởng dẫn được y. Bởi thế, Ngươi - hỡi Thiên Sứ - làm sao có thể cứu vớt được một người mà y đã được mô tả rằng mình là cư dân của Hỏa Ngục?
Those for whom the word of punishment is binding due to their persistence in their disbelief and deviation, you, O Messenger, have no means to guide them. Are you, O Messenger, able to rescue such people from the Fire?
"Apakah orang-orang yang telah pasti ketentuan azab atas-nya, apakah kamu akan menyelamatkan orang yang berada dalam api neraka? Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Rabbnya mereka mendapat tempat-tempat yang tinggi, di atasnya dibangun pula tempat-tempat yang tinggi yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Allah telah berjanji dengan sebenar-benarnya. Allah tidak akan mengingkari janjiNya." (Az-Zumar: 19-20).
(19) Maksudnya, orang-orang yang telah pasti ketentuan azab atasnya, karena ia terus dalam kesesatan, menentang dan kekufuran, maka kamu (Nabi a) sama sekali tidak mempunyai jalan untuk memberinya petunjuk dan tidak pula kamu mampu menyelamatkannya dari neraka; dan itu pasti!
(20) Akan tetapi puncak keberuntungan dan puncak ke-menangan adalah bagi orang-orang yang bertakwa, yaitu orang-orang yang telah Allah sediakan karamah dan berbagai macam ke-nikmatan untuk mereka yang tidak bisa dinilai kadarnya.
﴾ لَهُمۡ غُرَفٞ ﴿ "Mereka mendapat tempat-tempat yang tinggi," yakni, kedudukan-kedudukan yang tinggi yang terukir indah, yang ka-rena keindahan, kemegahan, dan kebeningannya sehingga bagian luarnya tampak dari bagian dalamnya dan bagian dalamnya tampak dari bagian luarnya; dan karena ketinggiannya hingga ia terlihat sebagaimana tampaknya bintang yang jauh berada di ufuk timur atau bintang yang jauh berada di ufuk barat. Maka dari itu Allah berfirman, ﴾ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفٞ ﴿ "Di atasnya dibangun pula tempat-tempat yang tinggi," maksudnya, sebagiannya berada di atas sebagian yang lain, ﴾ مَّبۡنِيَّةٞ ﴿ "yang dibangun" dengan emas dan perak, sedangkan pewanginya adalah minyak kasturi yang sangat istimewa, ﴾ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ ﴿ "yang di bawahnya mengalir sungai-sungai," yang mengalir mengairi kebun-kebun nan rindang dan pohon-pohon nan bersih, sehingga menghasilkan berbagai macam buah-buahan yang lezat-lezat dan buah-buahan yang masak.
﴾ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِيعَادَ ﴿ "Allah telah berjanji dengan sebenar-benar-nya. Allah tidak akan mengingkari janjiNya." Dia telah menjanjikan kepada orang-orang yang bertakwa pahala ini, maka pasti ditepati-Nya. Maka hendaklah mereka memenuhi sifat-sifat takwa, agar Allah memenuhi pahala untuk mereka.
Jesi li, Božiji Poslaniče, kadar uputiti onog kome je Sveznajući Allah predodredio da će biti kažnjen jer, svojom voljom, odstupa od Prave staze i upada u nevjerstvo? Ili, jesi li u stanju takvog čovjeka spasiti od kazne u džehennemskoj vatri? Ti to nisi kadar.
Tú, Mensajero, no tienes medios para guiar a aquellos para quienes la condena del castigo se confirma debido a su persistencia en su incredulidad y desviación. ¿Eres tú, Mensajero, capaz de rescatar a esas personas del Infierno?
مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ
(are built lofty rooms, one above another), story upon story, solidly-constructed, adorned and high. `Abdullah bin Al-Imam Ahmad recorded that `Ali, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«إِنَّ فِي الْجَنَّةِ لَغُرَفًا يُرَى بُطُونُهَا مِنْ ظُهُورِهَا، وَظُهُورُهَا مِنْ بُطُونِهَا»
(In Paradise there are rooms whose inside can be seen from the outside, and the outside can be seen from the inside.) A bedouin asked, `Who are they for, O Messenger of Allah' He said,
«لِمَنْ أَطَابَ الْكَلَامَ، وَأَطْعَمَ الطَّعَامَ، وَصَلَّى بِاللَّيْلِ وَالنَّاسُ نِيَام»
(For those who speak kindly, feed the hungry and stand in prayer at night whilst the people are sleeping.)" This was also recorded by At-Tirmidhi, who said, "Hasan Gharib". Imam Ahmad recorded from Sahl bin Sa`d, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah ﷺ said:
«إِنَّ أَهْلَ الْجَنَّةِ لَيَتَرَاءَوْنَ فِي الْغُرْفَةِ فِي الْجَنَّةِ، كَمَا تَرَاءَوْنَ الْكَوْكَبَ فِي أُفُقِ السَّمَاء»
(The people of Paradise will look towards each other in raised places of Paradise as you look towards the stars on the horizons of the sky.) He said, "I told An-Nu`man bin Abi `Ayyash about that, and he said, `I heard Abu Sa`id Al-Khudri, may Allah be pleased with him, narrate it:
«كَمَا تَرَاءَوْنَ الْكَوْكَبَ الَّذِي فِي الْأُفُقِ الشَّرْقِيِّ أَوِ الْغَرْبِي»
(As you see the stars on the horizon of the east or the west.)"' It was also recorded in the Two Sahihs. Imam Ahmad said, "Fazarah narrated to us; Fulayh narrated to us; from Hilal bin `Ali, from `Ata' bin Yasar, from Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah ﷺ said:
«إِنَّ أَهْلَ الْجَنَّةِ لَيَتَرَاءَوْنَ فِي الْجَنَّةِ أَهْلَ الْغُرَفِ، كَمَا تَرَاءَوْنَ الْكَوْكَبَ الدُّرِّيَّ الْغَارِبَ فِي الْأُفُقِ الطَّالِعِ، فِي تَفَاضُلِ أَهْلِ الدَّرَجَات»
(The people of Paradise will look towards each other in the raised places of Paradise as you look at the high, bright stars which remain on the horizon. Such will be the difference in superiority which some of them have over others.) They said, "O Messenger of Allah, are those the abodes of the Prophets" He said:
«بَلَى، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، وَأَقْوَامٌ آمَنُوا بِاللهِ وَصَدَّقُوا الرُّسُل»
(No, by the One in Whose Hand is my soul, they are the abodes of people who believed in Allah and in the Messengers.) It was also recorded by At-Tirmidhi, who said, "Hasan Sahih."
تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الأَنْهَـرُ
(under which rivers flow.) means, the rivers flow wherever the people want them to flow.
وَعَدَ اللَّهُ
((This is) the promise of Allah,) means, `all that We have mentioned here is what Allah has promised to His believing servants.'
إِنَّ اللَّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
(and Allah does not fail in (His) promise.)
Tandis que ceux contre qui la condamnation au châtiment a été prononcée sans appel pour leur persistance à mécroire et leur égarement, tu ne détiens pas le pouvoir de les guider, ô Messager. Est-ce toi qui peux sauver de tels gens du Feu?
19- Hakkında azap sözü hak olmuş; evet, ateşte olan o kişiyi sen mi kurtaracaksın?
20- Fakat Rablerinden korkup sakınanlara gelince onlar için birbirleri üzerine bina edilmiş, altlarından da ırmaklar akan köşkler vardır. (Bu) Allah’ın vaadidir. Allah da vaadinden dönmez.
19. Yani sapıklığı, inadı ve küfrünü sürdürmesi sebebi ile hakkında azap sözü hak olmuş kimsenin, hidâyet bulmasına imkan yoktur. Sen de kaçınılmaz olarak ateşe girmek durumunda olan böyle bir kimseyi asla kurtaramazsın.
20. Gerçek zenginlik ve tam anlamı ile kurtuluş, takvâ sahipleri için söz konusu olacaktır. Allah, onlar için öyle lütuflar, öyle çeşitli nimetler hazırlamıştır ki bunun ölçüsünün, miktarının tespit edilmesine imkân yoktur.“Onlar için” oldukça yüksek ve süslü “köşkler” vardır. Bu köşklerin güzelliği, göz alıcılığı, nezaheti ve şeffaflığı dolayısı ile içeriden dışarıları, dışarıdan da içerileri görülür. Bunlar o kadar yüksektir ki, semanın doğu veya batı ufkunda görülen oldukça uzaktaki bir yıldız gibi görülürler.
İşte bundan dolayı şöyle buyrulmaktadır: “Birbirleri üzerine bina edilmiş” altın ve gümüşten yapılmış, sıvaları en değerli miskten olan; “altlarından da” kaynayıp coşan “ırmaklar akan köşkler vardır.”Bu ırmaklar, o pek güzel bahçeleri, tertemiz ağaçları sular. Bu ağaçlar da son derece lezzetli ve türlü mahsuller ve olgun meyveler verir.“(Bu) Allah’ın vaadidir. Allah da vaadinden dönmez.” O, bu mükâfatı takvâ sahiplerine vaat etmiştir. Bu vaadi gerçekleştirmesi muhakkaktır. Bu yüzden gerçek kulları, takvânın gereklerini eksiksiz olarak yerine getirsinler ki O da onların mükâfatlarını eksiksiz versin.
Ey Resul! Küfründe ve sapıklığında devam eden bir kimsenin hakkında azap sözü gerçekleştiyse, onu hidayete erdirmeye ve muvaffak kılmaya vesile olman için elinde herhangi bir çaren yoktur. Ey Resul! Bu vasıfta olan bir kimseyi sen cehennem ateşinden kurtarabilir misin?
Colui che è stato condannato alla punizione a causa della sua perseveranza nella miscredenza e nella perdizione, non puoi fare nulla per guidarlo e aiutarlo, o Messaggero; tu, o Messaggero, puoi forse salvare dal Fuoco chi possiede tali caratteristiche?
Siapa yang pasti mendapat azab karena dia bersikukuh dalam kekufuran dan kesesatannya maka kamu -wahai Rasul- tidak mampu untuk memberinya hidayah dan membimbingnya. Apakah kamu -wahai Rasul- mampu menyelamatkan orang yang sifatnya demikian dari siksa neraka?!
A bogobojazne, čestite vjernike, koji su činili dobra djela i sustezali se od činjenja grijehā čekaju u Džennetu visoke odaje, jedne iznad drugih sagrađene; a ispod džennetskog drveća i dvoraca rijeke protječu. To je Allahovo obećanje dobrim ljudima, koje će On neizbježno ispuniti jer ne krši Svoja obećanja.
Pero aquellos que hayan tenido temor de su Señor, al cumplir Sus órdenes y evitar lo que Él prohíbe, tendrán moradas elevadas, una encima de la otra, debajo de las cuales fluyen los ríos. Al-lah les ha hecho una promesa y Él no quebranta Su palabra. Él está por encima de eso.
Emirlerine uyarak ve yasaklarından sakınarak Rablerinden sakınanlar için üst üste yapılmış ve altlarından ırmaklar akan köşkler vardır ve bu Yüce Allah'ın bir vaadidir. Allah vaadinden dönmez.
Every man has to live with the consequences of his deeds, for better or for worse. This means that the man worthy of Paradise lives in a paradisical atmosphere, while the man fit only for Hell lives in a hellish atmosphere. Only those possessing the insight to appreciate intangible things, will be able to perceive this difference. Paradise would be the final and perfect manifestation of man’s ambitions, which he wants to fulfill in this world, but cannot. The price of this Paradise is a God-fearing attitude. Those who fear God in this world will be made inhabitants of the perfect world of Paradise which would be free of any shortcomings.
Tuttavia, coloro che hanno creduto nel loro Dio, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, otterranno dimore disposte su vari livelli, sotto le quali scorrono fiumi; Allāh ha fatto loro questa promessa, e Allāh non manca alle Sue promesse.
Quant à ceux qui craignent leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits, leurs degrés seront élevés et seront les uns au-dessus des autres, et sous eux couleront des rivières. Allah leur fit une telle promesse et Allah ne manque jamais à Sa promesse.
Subalit ang mga nangilag magkasala sa Panginoon nila sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya, ukol sa kanila ay mga tahanang mataas, na ang iba sa mga ito ay nasa ibabaw ng mga iba pa. Dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Nangako sa kanila si Allāh niyon bilang pangako. Si Allāh ay hindi sumisira sa naipangako.
But those who are mindful of their Lord, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions, they will have lofty dwellings, one above the other, underneath which rivers flow. Allah has made a firm promise of this to them and Allah does not break His promise. He is far above that.
Ngược lại, những ai biết kính sợ Thượng Đế của họ; bằng sự phục tùng tuyệt đối trước mệnh lệnh của Ngài và tránh xa những gì mà Ngài nghiêm cấm thì họ sẽ có được những ngôi nhà thật cao với các tầng chồng lên nhau, tầng này bên trên tầng kia, bên dưới các tòa nhà có các dòng sông chảy. Đó là điều mà Allah đã hứa hẹn với họ. Và Allah không bao giờ thất hứa.
Akan tetapi, orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan mereka dengan melaksanakan perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya, bagi mereka tempat tinggal yang tinggi, sebagian darinya di atas sebagian yang lain, di bawahnya mengalir sungai-sungai. Allah menjanjikan hal itu pada mereka sebagai janji yang pasti dan Allah tidak menyelisihi janji.
The Parable of the Life of this World
Allah tells us that water originates in the sky. This is like the Ayah:
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَهُوراً
(and We send down pure water from the sky) (25:48). So, Allah sends down water from the sky, and it settles in the earth, then He causes it to flow wherever He wills, and He causes springs, great and small, to flow as needed. Allah says:
فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِى الاٌّرْضِ
(and causes it to penetrate the earth, as water springs,) Sa`id bin Jubayr and `Amir Ash-Sha`bi said that all the water on earth has its origins in the sky. Sa`id bin Jubayr said, its origins lie in the snow, meaning that snow piles up in the mountains, then settles at the bottom (of the mountains) and springs flow from the bottom of them.
ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً مُّخْتَلِفاً أَلْوَانُهُ
(and afterward thereby produces crops of different colors) means, then from the water which comes down from the sky or flows from springs in the earth, He brings forth crops of different colors, i.e., different kinds of forms, tastes, scents, bencfits, etc.
ثُمَّ يَهِـيجُ
(and afterward they wither) means, after they have been ripe and fresh, they become old and you see them turn yellow when they have dried out.
ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَـماً
(then He makes them dry and broken pieces.) means, then they become brittle.
إِنَّ فِى ذَلِكَ لَذِكْرَى لاٌّوْلِى الاٌّلْبَـبِ
(Verily, in this is a reminder for men of understanding.) means, those who are reminded by this and who learn the lesson from it, that this world is like this -- it is green and fresh and beautiful, then it will become old and ugly. The young man will become a weak, senile old man, and after all of that comes death. The blessed one is the one whose state after death will be good. Allah often likens the life of this world to the way He sends down water from the sky and crops and fruits grow thereby, then they become dry and brittle. This is like the Ayah:
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنْزَلْنَـهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الاٌّرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّياحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا
(And put forward to them the example of the life of this world: it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is able to do everything) (18:45)
The People of Truth and the People of Misguidance are not Equal
أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلإِسْلَـمِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ
(Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord) means, is this person equal to the one who is hard-hearted and far from the truth This is like the Ayah:
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَـهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِى النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَـتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَلِكَ
(Is he who was dead and We gave him life and set for him a light (i.e. Belief) whereby he can walk amongst men -- like him who is in the darkness (i.e., disbelief) from which he can never come out) (6:122) Allah says:
فَوَيْلٌ لِّلْقَـسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِّن ذِكْرِ اللَّهِ
(So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah!) meaning, they do not become soft when Allah is mentioned, and they do not feel humility or fear, and they do not understand.
أُوْلَـئِكَ فِى ضَلَـلٍ مُّبِينٍ
(They are in plain error!).
Zar ne vidiš da Svemogući Allah spušta iz oblaka blagoslovljenu kišu koja zatim ulazi u pukotine zemlje i od koje nastaju, Allahovom voljom, veliki izvori i rijeke. A zatim pomoću iste te kiše Allah, džellešanuhu, daje da raste bilje raznovrsnih boja i različitih karakteristika, koje se, nakon zelenila i života, osuši pa požuti i na koncu se skrši. U tim je Allahovim stvorenjima velika pouka onima koji imaju pameti i koji razmišljaju o Božijem davanju.
Tunay na kayo ay nakaaalam sa pamamagitan ng pagkasaksi na si Allāh ay nagpababa mula sa langit ng tubig ng ulan, saka nagpapasok nito sa mga bukal at mga daluyan; pagkatapos ay nagpapalabas Siya sa pamamagitan ng tubig na ito ng pananim na nagkakaiba-iba ang mga kulay; pagkatapos ay natutuyo ang pananim, saka nakikita mo ito, o nakasasaksi, na naninilaw ang kulay matapos na ito dati ay luntian; pagkatapos ay gumagawa Siya rito, matapos ng pagkatuyo, na nagkapira-piraso na nagkadurug-durog. Tunay na sa nabanggit na iyon ay talagang may isang pagpapaalaala para sa mga may pusong buhay.
Sesungguhnya kalian tahu melalui apa yang kalian saksikan bahwa Allah menurunkan air hujan dari langit, lalu memasukkannya ke dalam mata air dan aliran sungai. Kemudian dengan air ini Allah menumbuhkan tanaman-tanaman yang beraneka ragam. Kemudian tanaman-tanaman itu mengering. Kamu -wahai orang yang menyaksikan- melihatnya berwarna kuning setelah sebelumnya hijau. Kemudian Allah menjadikannya patah dan lapuk setelah kering. Sesungguhnya dalam hal yang disebutkan itu terdapat peringatan bagi orang-orang yang memiliki hati yang hidup.
Commentary
The word: يَنَابِيعَ (yanabi in verse 21: فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ (made it penetrate into the earth [ and gush forth ] in the form of springs) is the plural form of: یَنبُوع (yanbu) which means springs that gush out from the soil. The sense is that the act of sending down water from the sky is by itself a great blessing, but also crucial was the arrangement to conserve it underground. But for this arrangement to save this blessing of water, its users would have derived benefit from it only at the time of rains, or for a few days following it. Although, on water depends their life, and it is the kind of need one cannot stay free from, even for a day. Therefore, Allah Ta’ ala did not consider it sufficient to just send down this blessing, instead, made elaborate and very unique arrangements for its conservation. Some of it gets deposited in ditches, ponds, tanks and reservoirs. Then a huge supply is turned into ice and made to sit on mountain peaks and its ridges, an arrangement that takes care of the danger of water going bad. Then ice melts and water travels through veins in the mountains until it reaches the land and gushes out in the form of streams, all over, on its own, without any human input, and finally finds its way through the land in the form of rivulets and rivers. Rest of the water keeps flowing underground which can be retrieved by digging a well almost anywhere.
Details of this water supply system as they appear in the noble Qur'an have been given in the commentary of Surah Al-Mu'minan under the verse: (then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away - Al-Mu'minun, 23:18). (Please see Ma ariful-Qur’ an, Volume VI, under 23:18, pages 311 to 313).
Later in verse 21, it was said: مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ (the crops of different colours). At the time the crops grow and ripen, colors keep changing from one to the other. Since these colors change, therefore, the word: مُّخْتَلِفًا (mukhtalifan), in terms of its grammatical analysis, has been used in the form of: حَال (ha state, circumstantial condition) which denotes change.
In the last sentence of verse 21, it was said: إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ (Surely, in that, there is a lesson for the people of understanding), that is, in this process - when water is sent down, is conserved, is made available to human beings to grow all sorts of crops and trees the colors of which change following which they turn yellow and dry making grains separate from chaff - there is a great lesson for people of understanding, because they provide the proof of the infinite power and wisdom of Allah Ta’ ala. These are visible signs that could lead human beings to discover the reality behind their own creation, and that in turn, could become the means through which one succeeds in recognizing his or her own creator and master.
Vous voyez bien qu’Allah fait descendre l’eau de la pluie et la fait entrer dans des sources et des canaux. Ensuite, Il fait sortir par cette eau des cultures aux couleurs variées puis Il les assèche. Tu les vois alors jaunes après qu’elles aient été vertes. Après cela, Il les rend friables faciles à émietter. Ceci est assurément un rappel adressé à ceux qui sont dotés de cœurs vivants.
21- Görmez misin ki Allah, gökten bir su indirir de onu yeryüzündeki birtakım kaynaklara sevkedip (oralarda depolar), sonra da onunla çeşitli renklerde türlü ekinler çıkarır. Daha sonra o ekinler kurur da sen onları sararmış bir halde görürsün. Sonra da Allah onları çer-çöpe dönüştürür. Şüphesiz bunda olgun akıl sahipleri için öğüt vardır.
21. Yüce Allah, olgun akıl sahiplerine gökten indirdiği suyu, bu suyu yeryüzündeki kaynaklara akıttığını yani bu kaynaklara kolaylıkla çıkartılabilecek şekilde yerleştirdiğini hatırlatmaktadır.“Sonra onunla çeşitli renklerde türlü ekinler” buğday, mısır, arpa, pirinç ve daha başka mahsuller “çıkarır. Daha sonra o ekinler” olgunlaştıktan sonra yahut da herhangi bir afet ve salgın hastalığın meydana gelmesi halinde “kurur da sen onları sararmış bir halde görürsün. Sonra da Allah onları” ufalanmış “çer-çöpe dönüştürür. Şüphesiz bunda olgun akıl sahipleri için öğüt vardır.” Onlar bununla Rablerinin inâyetini ve kullarına olan rahmetini hatırlarlar.
Çünkü onlara bu suyu elde etme yollarını kolaylaştırmış, yeryüzündeki mahzenlere o suyu onların menfaatlerine uygun bir şekilde depolamıştır. Onlar, bundan ilâhî kudretin kemalini, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiği gibi ölüleri de dirilteceğini düşünüp anlarlar. Yine onunla, bütün bunları yapanın mutlak olarak ibadete hak sahibi olduğunu da bilirler.
Allah’ım; sen bizleri kendilerinden övgü ile söz ettiğin, kendilerine ihsan ettiğin akıllarla hidâyete ilettiğin, Kitabının sırlarını, harikulade âyet ve belgelerini başkalarının ulaşamayacağı şekilde gösterdiğin o olgun akıl sahiplerinden eyle! Şüphesiz Sen bağışı sınırsız olansın.
You are well aware, by having seen, that Allah sent down rain water from the sky, entered it into the earth and then brought it out as springs and rivers. Then with this water He produces crops of various colours. Then these crops become dry and you - who are witnessing this - see them turning yellow after having been green. Then, after they become dry, He makes them into fragmented pieces. In what has been mentioned there is a reminder for those who have hearts that are alive.
Şüphesiz siz gözlerinizle müşahede ederek biliyorsunuz ki, Allah size gökten yağmur suyunu indirdi de onu yeryüzündeki su pınarlarına ve yerdeki kaynaklara yerleştirdi. Sonra bu suyla türlü türlü renklerde nebatat ve ekinler çıkarıyor. Sonra bu ekin kurur. Ey bunu görüp müşahede eden! Bu ekinlerin ve nebatatın renkleri yeşilken sonra renklerinin sapsarı olduklarını görürsün. Sonra kuruduktan sonra da onu kırıntı bir çer çöpe çeviriyor. Şüphesiz bu zikredilende aydın ve aklıselim sahipleri için bir hatırlatma ve öğüt vardır.
Quả thật, các ngươi quan sát thấy việc Allah ban nước mưa từ trên trời xuống, cho nó nhập vào các con suối và các dòng chảy, rồi Ngài dùng nguồn nước này làm mọc ra các loại cây trồng đủ màu sắc khác nhau, rồi sau đó các cây trồng héo khô. Bởi thế, ngươi - hỡi người đang quan sát - sẽ thấy màu của các loại cây trồng đủ màu sắc lại trở nên vàng úa sau khi nó đã từng xanh tươi, tiếp đó nó héo tàn và vỡ vụn. Quả thật, trong sự việc đó là những điều nhắc nhở dành cho những ai có trái tim vẫn còn sự sống.
"Apakah kamu tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah menurunkan air dari langit, maka diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi kemudian ditumbuhkanNya dengan air itu tanaman-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu ia men-jadi kering lalu kamu melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikanNya hancur berderai-derai. Sesungguhnya pada yang de-mikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal." (Az-Zumar: 21).
(21) Allah سبحانه وتعالى mengingatkan kepada orang-orang yang mem-punyai akal apa yang telah diturunkanNya dari langit berupa air (hujan) lalu Dia mengaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi. Maksudnya, Allah menyimpannya di dalamnya sebagai mata air yang dapat dikeluarkan dengan mudah dan gampang, ﴾ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ﴿ "kemudian ditumbuhkanNya dengan air itu tanaman-tanaman yang bermacam-macam warnanya," seperti gandum, jagung, padi, dan lain-lain, ﴾ ثُمَّ يَهِيجُ ﴿ "lalu ia menjadi kering" ketika sudah tua atau ketika ditimpa penyakit, ﴾ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ ﴿ "lalu kamu melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikanNya hancur berderai-derai," berserakan.
﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴿ "Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal," di mana dengan itu mereka dapat mengingat perhatian Allah, Rabb mereka dan rahmatNya kepada hamba-hambaNya, di mana Dia telah memudahkan air bagi mereka dan menyimpannya di dalam perut bumi sesuai dengan tuntutan kemaslahatan mereka; dan dengannya pula mereka dapat mengingat kemahasempurnaan kekuasaanNya, dan bahwa sesungguhnya Dia akan menghidup-kan kembali orang-orang yang sudah mati sebagaimana Dia telah menghidupkan bumi setelah kematian (kegersangan)nya; dan juga dengan itu mereka dapat mengetahui bahwa yang berbuat demi-kian itulah yang berhak diibadahi.
Ya Allah, jadikanlah kami termasuk orang-orang yang mem-punyai akal, sebagaimana yang telah Engkau sebutkan, dan telah Engkau beri hidayah melalui akal yang telah Engkau karuniakan kepada mereka, dan telah Engkau perlihatkan kepada mereka rahasia-rahasia Kitab SuciMu dan keindahan ayat-ayatMu yang tidak dicapai oleh selain mereka, sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Memberi.
¿Acaso no ves que Al-lah envió agua del cielo, que surge de la tierra como ríos y manantiales? Luego, con esta agua, produce cultivos de variados colores. Después, estos cultivos se secan y tú (que presencias esto) los ves que se vuelven amarillentos luego de haber sido verdes, y después de que se secan, se convierten en heno. En todo esto hay un recordatorio para aquellos que tienen corazones vivos.
In verità, voi avete constatato che Allāh ha fatto scendere la pioggia dal Cielo e l'ha fatta penetrare nelle vene e nei ruscelli, dopodiché fa sorgere, tramite quest'acqua, la vegetazione di diversi colori, e infine il raccolto si secca; tu osservatore puoi vederlo ingiallito, dopo essere stato verde, dopodiché Egli lo rende fragile e secco. In verità, ciò che è stato menzionato è un monito per coloro che possiedono cuori sani.
The wonderful system of rains on the earth, the resulting growth of greenery and the subsequent preparations for harvesting, have countless meaningful lessons in them. But, these lessons are available only to those who devote themselves to deep thought. On the one hand, God has created the external world in a way that everything in it has become a sign of great realities, and, on the other, He has endowed man with the ability to read these signs and understand them. Those who keep their natural capabilities alive and, by utilising them, give deep consideration to the things of the world, will have their minds filled with the deep realisation (ma‘rifah) of God. Whereas those who do not keep these capabilities alive, will be unable to learn anything, even though surrounded by countless lessons. They will not be able to see, even after seeing, and will not be able to hear, even after hearing.
Zar su isti zabludjeli nesretnik čije je srce okorjelo, te ne spominje Allaha, i onaj čija je prsa Allah, džellešanuhu, učinio prostranim za prihvatanje islama, pa je spoznao istinu i slijedi je? Njih dvojica nikad neće biti isti. Upućene čeka spas, a one čije je srce okorjelo čeka propast. Ovi potonji u jasnoj su zabludi.
In the first sentence of verse 22, it was said: أَفَمَن شَرَحَ اللَّـهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ (So I ask about a person whose heart Allah has opened up for Islam, and consequently he proceeds in a light from his Lord.). The word: شَرَحَ (sharh) literally means to open, enlarge or extend. The expression: شرح الصدر (sharh-us-sadr) means the capacity or capability of the heart (to receive and accommodate input). The sense is that one's heart is capable of learning lessons and receiving benefits by deliberating into Divine signs of creation in the heavens and the earth, particularly so by deliberating in his own creation. Similar is the case with other signs of Allah revealed in the form of scriptures and injunctions. One's heart also has to have the ability to deliberate in them and be benefited by them. In contrast, there is a heart that is straightened or hardened. The statement in a verse of the Qur'an: يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا He makes his heart narrow, much too narrow - Al-An am, 6:125) and the one in the next verse at this place: لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم "woe to those whose hearts are too hard to remember Allah - 39:22" has appeared in contrast to this very 'sharh-us-sadr' (a heart opened to acceptance of truth and at ease with it).
According to a narration from Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ ، when the Holy Prophet ﷺ recited this verse: أَفَمَن شَرَحَ اللَّـهُ صَدْرَهُ (Is it not that, a person for whom Allah opens up his heart...), we asked him about the meaning of 'sharh-us-sadr'. He said, "when the light of 'iman (faith) enters the human heart, it enhances its capacity (which makes the comprehension and implementation of Divine commandments easy on the person concerned)." We submitted, 'ya rasulallah, what is the sign of it (that is, of 'sharh-us-sadr' )?' Then, he said:
الانابۃ الی دار الخلود والتجافی عن دارالغرور و اتأھب لموت قبل نزولہ ۔ رواہ الحاکم رفی المستدرک ولبیھقی فی شعب الایمان ۔ (روح المعانی)
"Longing passionately for the eternal home, and seeking refuge from the deceptive abode, and preparing for death before its arrival." - Reported by al-Hakim in al-Mustadrak and al-Baihaqi in Shu` ab-u1-'iman (Ruh-ul-Ma’ ani).
The verse under study has been initiated as headed by an interrogative particle: اَفمَن (afaman). The sense it carries can be explained by saying: 'Can a person whose heart has been opened up for Islam - and he is on the light coming from his Lord, that is, does everything under it - and another person with a hardened heart be equal?' The contrasting part relating to the hardened heart has been mentioned in the next verse with a warning of woeful punishment attached to it.
In this verse (22), it was said: فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم (woe to those whose hearts are too hard to remember Allah). The word: الْقَاسِيَةِ (al-qasiyah) is a derivation from: قَسَاوَت (qasawah) which means to be hard-hearted, having no mercy for anyone, and also the one who remains totally unaffected by the need to remember Allah and follow His injunctions.
Allah'ın kalbini İslam'a açtığı ve ona hidayet ettiği Rabbi tarafından bir basiret üzerinde olan kimse, kalbi Allah'ın zikrine karşı katılaşmış kimse gibi midir? O ikisi hiçbir zaman denk olmaz. Çünkü kurtuluş, hidayete erenlerin ve hüsranda kalpleri Allah'ın zikrine karşı katılaşan kimselerindir. İşte onlar haktan uzak apaçık bir dalalettedirler.
"Maka apakah orang-orang yang dibukakan Allah hatinya untuk agama Islam lalu ia mendapat cahaya dari Rabbnya. Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka yang membatu hatinya untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata." (Az-Zumar: 22).
(22) Maksudnya, apakah sama orang yang dilapangkan dadanya oleh Allah untuk menerima agama Islam, sehingga ia menjadi lapang untuk menerima (mempelajari) hukum-hukum Allah dan mengamalkannya dengan lapang dada dan senang hati berdasarkan pengetahuan yang jelas terhadap perintahNya, yang dimaksud dari FirmanNya, ﴾ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٖ مِّن رَّبِّهِۦۚ ﴿ "Lalu ia mendapat cahaya dari Rabbnya," dengan orang yang tidak seperti itu; berdasarkan FirmanNya, ﴾ فَوَيۡلٞ لِّلۡقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ﴿ "Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka yang membatu hatinya untuk mengingat Allah," yakni, hatinya tidak tunduk kepada KitabNya dan tidak pula mengambil pelajaran dari ayat-ayatNya serta tidak tenang dengan mengingat-Nya, melainkan ia berpaling dari Tuhannya, beralih kepada selain Dia, maka bagi mereka adalah azab yang sangat berat dan kebu-rukan yang sangat besar.
﴾ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ ﴿ "Mereka itu dalam kesesatan yang nyata." Ke-sesatan apalagi yang lebih besar daripada kesesatan orang yang berpaling dari Tuhannya, padahal sesungguhnya kebahagiaan itu hanya terdapat pada menghadap kepadaNya. Hatinya membatu, tidak bisa mengingatNya dan justru dia terfokus kepada segala yang berakibat buruk padanya.
Then is the person whose heart Allah has opened to Islam and he is guided to it with insight from his Lord, like the one whose heart is hardened against Allah’s remembrance? They can never be equal. Salvation is for those who are guided and loss is for those whose hearts are hardened against Allah’s remembrance. Such people are in clear misguidance from the truth.
Apakah orang yang Allah lapangkan dadanya untuk Islam lalu terbimbing kepada Islam dan berada di atas cahaya dari Tuhannya seperti orang yang hatinya keras untuk mengingat Allah?! Keduanya tidak sama selama-lamanya karena keselamatan hanya bagi orang yang mendapat petunjuk, sedangkan kerugian bagi orang yang hatinya keras untuk mengingat Allah. Orang kedua itu berada di atas kesesatan yang nyata dari kebenaran.
Celui dont Allah ouvre la poitrine à l’Islam, trouve son chemin vers cette religion et détient une clairvoyance venant de son Seigneur, est-il semblable à celui dont le cœur est dur au point de ne pas évoquer Allah? Ils ne sont pas du tout égaux, car les bien-guidés connaîtront le salut, tandis que la perdition est le lot de ceux dont les cœurs sont durs au point de ne pas évoquer Allah et qui se sont clairement égarés de la vérité.
22- Allah’ın göğsünü İslâm’a açtığı böylece Rabbinden gelen bir nur üzere bulunan kimse hiç (böyle olmayanla bir) midir? O halde Allah’ın zikrinden yana kalpleri kaskatı kesilenlerin vay haline! İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
22. Yani Allah’ın göğsünü İslâm için genişleterek hükümlerini kabule, onların gereğince -gönül hoşluğu, göz aydınlığı ve basiret içinde- amel etmeye dair kalbine genişlik verdiği kimse -ki bu “böylece Rabbinden gelen bir nur üzere bulunan kimse” buyruğu ile kastedilen kimsedir- hiç böyle olmayan kimse gibi olur mu?
Buyruğun bu anlamda olduğuna delil, Yüce Allah’ın:“Allah’ın zikrinden yana kalpleri kaskatı kesilenlerin vay haline!”buyruğudur. Yani böylelerinin kalpleri, Allah’ın Kitabı dolayısı ile yumuşamaz, O’nun âyetlerinden ibret ve öğüt almaz, Allah’ı anmakla da bu kalpler huzur bulmaz. Bilakis bu kalpler, Rabbinden yüz çevirerek başkasına yönelirler. İşte böyleleri için çok çetin bir azap vardır, pek büyük kötülükler onları beklemektedir. Vay onların haline!“İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.” Gerçek dostundan yüz çevirenin sapıklığından daha büyük çapta sapıklık var mıdır? Halbuki bütün mutluluk, bahtiyarlık O’na yönelmektedir. Gerçek dostunu anmayarak kalbi kaskatı kesilen ve kendisine zarar veren her şeye yönelenden daha bedbaht kim olabilir?
Entonces, ¿es la persona cuyo corazón Al-lah ha abierto al Islam y es guiado a él con la visión de su Señor, semejante a aquel cuyo corazón está endurecido contra el recuerdo de Al-lah? Ellos no son iguales ante Al-lah. La salvación es para aquellos que son guiados y la perdición es para aquellos cuyos corazones están endurecidos al Mensaje de Al-lah. Tales personas están claramente desviadas de la verdad.
Colui al quale Allāh ha aperto il cuore all'Islām e che è stato guidato, e che è stato illuminato dal suo Dio è forse pari a colui il cui cuore si è indurito nei confronti dell'invocazione di Allāh?! Non saranno mai pari: ai ben guidati spetta la salvezza, mentre a coloro i cui cuori si sono induriti nei confronti dell'invocazione di Allāh spetta la perdizione; costoro sono chiaramente in perdizione riguardo la Verità.
Kaya ba ang sinumang nagpaluwag si Allāh sa dibdib niya para sa Islām saka napatnubayan siya tungo rito kaya siya ay nasa isang katalusan mula sa Panginoon niya ay tulad ng sinumang tumigas ang puso niya palayo sa pag-alaala kay Allāh? Hindi silang dalawa nagkakapantay magpakailanman! Ang kaligtasan ay ukol sa mga napapatnubayan at ang kalugian ay ukol sa mga tumigas ang mga puso nila palayo sa pag-alaala kay Allāh. Ang mga iyon ay nasa isang pagkaligaw na maliwanag palayo sa katotohanan.
Phải chăng một ai đó được Allah mở rộng tấm lòng của y để đón nhận Islam và hướng dẫn y đến với nó và giúp y nhận thức về Thượng Đế của y, lại giống với một kẻ có một trái tim chai cứng trước lời nhắc nhở của Allah hay sao? Sẽ không bao giờ có sự ngang bằng nhau như thế. Bởi thế, thật nguy khốn cho những ai mà trái tim của họ bị chai cứng trước lời nhắc nhở của Allah. Những kẻ đó thật sự đang lầm lạc khỏi chân lý một cách rõ ràng.
Allah sent down to His Messenger, Muhammad (peace be upon him), the Qur’ān which is the best speech. He sent it down in a manner that part of it resembles other parts in their truthfulness, beauty and consistency without disagreement. It contains numerous stories and rulings, promises and threats, attributes of the people of truth, attributes of the people of falsehood etc. The skins of those who are in awe of their Lord tremble when they hear the threats and warnings it contains. Then their skins and their hearts soften to Allah’s remembrance when they hear the hope and good news it contains. What has been mentioned, about the Qur’ān and its effect, is Allah’s guidance by which He guides whoever He wills. Those whom Allah leaves astray and does not guide, have no one to guide them.
23- Allah, sözün en güzelini müteşâbih ve tekrar edilen bir kitap halinde indirmiştir ki onda (bulunan uyarı ve tehditlerden) dolayı Rablerinden korkanların derileri ürperir. Sonra da derileri ve kalpleri, Allah'ın (vaat ve teşvik içeren) zikriyle yumuşayıp yatışır. İşte bu, Allah’ın hidâyetidir ki O, onunla dilediğine hidâyet verir. Allah’ın saptırdığı kimseyi ise doğru yola iletecek hiç kimse yoktur.
23. Yüce Allah, indirdiği Kitabından bize haber vermektedir ki o, kayıtsız ve şartsız “sözün en güzeli”dir. Sözün en güzeli, Allah’ın kelâmıdır. Allah’ın kelamı olup da indirilen kitapların en güzeli de bu Kur’ân-ı Kerîm’dir. En güzel o olduğuna göre onun lafızları da lafızların en açığı, en anlaşılırıdır. Onun ihtiva ettiği manalar en yüce anlamlardır. Çünkü o, hem sözleri ile hem manası ile sözün en güzelidir. Ayrıca “müteşâbih”tir. Yani güzellikte birbirine benzerdir. Sözleri, birbirleri ile uyumu ve hiçbir şekilde birbirleri ile çelişmemesi açısından da birbirine benzerlik arzederler. Öyle ki bir kimse bu sözler üzerinde düşünüp tefekkür ettiği taktirde onun açık seçik olmayan anlamlarının dahi düşünenlerin gözlerini kamaştırdığını ve böyle bir sözün ancak hikmeti sonsuz olanın ve her şeyi bilenin sözü olacağına kesinlikle karar verdiğini ve bunun, sözleri arasındaki uyumdan kaynaklandığını görür. İşte bu buyruktaki “müteşâbih” terimi ile kastedilen budur.
Yüce Allah’ın:“Sana Kitab’ı indiren O’dur. Ondaki bir kısım âyetler muhkemdir, bunlar Kitab’ın anasıdır. Diğer bir kısmı da müteşâbihtir.”(Ali İmran, 3/7) buyruğunda geçen “müteşabih” ile ise pek çok kimsenin anlamını açıkça kavrayamadığı ve ancak muhkemlerin ışığında üzerinde durulması halinde bu açık olmayan yönlerinin açığa çıktığı buyruklar kastedilmektedir. Bundan dolayı: “Ondaki bir kısım âyetler muhkemdir, bunlar Kitab’ın anasıdır. Diğer bir kısmı da müteşâbihtir” buyurulmakta ve böylelikle müteşabihlik vasfı Kitabın sadece bir bölümü hakkında söz konusu edilmektedir.
Tefsirini yapmakta olduğumuz bu âyet-i kerimede ise “müteşabihlik” Kitabın tümü hakkında söz konusudur. Yani güzelliği itibari ile bu Kitabın buyrukları birbirine benzemektedir. Çünkü Yüce Allah burada:“Sözün en güzelini”buyurmaktadır ki bu da sûreler ve âyetlerden ibarettir. Belirttiğimiz yönlerden de hepsi birbirine benzemektedir.“Tekrar edilen/mesanî” yani kıssaların, ahkâmın, vaadin ve tehdidin, hayırlıların ve şerlilerin vasıflarının, Yüce Allah’ın isim ve sıfatlarının, tekrar tekrar zikredildiği kitap demektir.
Bu da bu Kitab’ın üstünlüğünün ve güzelliğinin bir neticesidir. İnsanlar Kur'ân’ın, kalpleri arındıran ve ahlâkı kemale erdiren anlamlarına muhtaçtırlar ve bu anlamlar, kalpler için ağaçların sulanması için gerekli olan su gibidir. O nedenle nasıl ki ağaçlar uzun aralıklarla sulandığında zayıflar hatta telef olurlar, sıkça sulandıkları takdirde de güzelleşip faydalı çeşitli mahsuller verirler, işte kalbin de aynı böyle Yüce Allah’ın kelâmının ihtiva ettiği manaları her zaman için tekrar tekrar dinlemeye ihtiyacı vardır.
Aynı şekilde herhangi bir mana Kur’ân’ın tümünde yalnızca bir defa tekrarlanacak olsa, onun kalpte gerekli etkiyi yapmayacağı ve istenen sonucu doğurmayacağı açıktır.
Bundan dolayıdır ki ben de bu tefsirde bu güzel yolu seçtim, bu tefsirimde tefsirini yaptığım kitabın üslubuna uydum.
Bu yüzden bu tefsirde herhangi bir yere gönderme yaptığım görülmez. Aksine her yerde ilgili açıklamaların tam anlamı ile verilmeye çalışıldığını ve daha önceden geçen benzer açıklamaların göz önünde bulundurulmadığı görülür. Her ne kadar kimi yerlerdeki açıklamalar daha geniş ve anlatılanlar daha çok ise de genelde bu, böyledir.
İşte Kur’ân okuyan ve onun manaları üzerinde düşünen kimsenin de üzerinde düşünmedik hiçbir yer bırakmaması gerekir. O, böylelikle pek çok hayırlar elde etmiş, sayılamayacak kadar büyük faydalar sağlamış olur.
Kur’ân-ı Kerîm, bu üstün değere ve azamete sahip olduğundan dolayı, hidayet bulan gerçek akıl sahiplerinin kalplerini etkilemiştir. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Onda (bulunan uyarı ve tehditlerden) dolayı Rablerinden korkanların derileri ürperir..”Buna sebep ise o Kitaptaki oldukça korkutucu ifadelerin yer almasıdır.“Sonra da derileri ve kalpleri, Allah'ın (vaat ve teşvik içeren) zikriyle yumuşayıp yatışır.”Yani Allah’ın umutlandırıcı ve teşvik edici buyrukları zikredildiği zaman da onların derileri ve kalpleri yatışır.
Çünkü bu Kitap, kimi zaman hayırlı amel işlemeye onları teşvik eder, kimi zaman da kötü işler yapmaktan onları korkutup sakındırır.“İşte bu” Yüce Allah’ın sözünü ettiği Kur’ân-ı Kerîm’in onları etkilemesi, “Allah’ın hidâyetidir.”Allah tarafından kullarına ihsan edilmiş bir hidâyettir. Allah’ın onlara lütuf ve ihsanının bir parçasıdır.“O, onunla” yani ondan dolayı, onun vesilesiyle kullarından “dilediğine hidâyet verir.”“İşte bu Allah’ın hidâyetidir”buyruğu ile şunun kastedilmiş olma ihtimali de vardır:“İşte bu” yani size niteliklerini belirttiğimiz bu Kur’ân-ı Kerîm “Allah’ın hidâyetidir.”Ancak bu Kitaptan hareketle izlenen yol, Allah’a götürür.“O, onunla” kulları arasından niyeti güzel olduğu için “dilediğine hidâyet verir.” Nitekim Yüce Allah, bir başka yerde şöyle buyurmaktadır:“Allah, onunla rızasına uyanları selamet yollarına iletir.”(el-Maide, 5/16)“Allah’ın saptırdığı kimseyi ise doğru yola iletecek hiç kimse yoktur.” Çünkü Allah’a ancak O’nun ihsan edeceği başarı ile ulaşmak mümkün olur. Böyle bir başarı ise O’nun Kitabına yönelmekle elde edilir. Bu gerçekleşmeyecek olursa hidâyet yolunu bulmaya imkân yoktur. Çünkü geriye ancak apaçık bir sapıklık ve oldukça alçaltıcı bedbahtlıktan başka bir şey kalmaz.
Allah menurunkan kepada Rasul-Nya, Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- Al-Qur`ān yang merupakan perkataan paling bagus. Allah menurunkannya setara, sebagian darinya menyerupai sebagian yang lain dalam kebenaran, kebaikan, keserasian, dan tanpa kontradiksi. Di dalamnya terdapat beragam kisah dan hukum, janji pahala dan ancaman siksa, sifat-sifat pengikut kebenaran dan sifat-sifat pengikut kebatilan, dan lain sebagainya. Kulit orang-orang yang takut kepada Tuhan mereka menjadi merinding manakala mereka mendengar ancaman dan peringatan di dalamnya, kemudian kulit dan hati mereka melunak untuk mengingat Allah manakala mereka mendengar harapan dan kabar gembira. Al-Qur`ān yang demikian pengaruhnya adalah hidayah Allah yang Dia berikan kepada siapa yang Dia kehendaki. Barang siapa Allah biarkan dan tidak bimbing kepada hidayah, maka tidak ada pemberi hidayah baginya.
Verse 23 opens with the words: اللَّـهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ (Allah has sent down the best discourse, a book containing subjects resembling each other, mentioned again and again). In the verse previous to it, the state of the faithful servants of Allah was mentioned as: يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ (who listen to what is said, then, follow the best of it - 39:18). Here, in the verse under study (23), we have been told that the whole Qur'an is 'ahsan-ul-hadith,' the best of what is said. The word: حَدِیث (Hadith) literally means the speech or account that is related. The outcome of calling Qur'an, 'ahsan-ul-hadith, is that, out of everything human beings say or relate, the Qur'an remains the most eloquent. Onwards from here, some attributes of the Qur'an have been mentioned: (1) It is: كِتَابًا مُّتَشَابِهًا (a book containing subjects resembling each other). At this place, the word: مُتَشَابِہ (mutashabih) means resembling each other or mutually corresponding, that is, the subjects dealt with in the Qur'an are related to each other, and are similar. So much so that one verse gets to be explained or confirmed by another verse. This 'word' is free of contradiction and conflict. (2) The second attribute is: مَثَانِی (mathani) which is the plural form of: مَثنٰی (mathna) which means repeated. The sense is that a subject is taken up repeatedly in the Qur'an to help make it settle down in one's mind. (3) As for the third attribute, it was described in very eloquent words by saying: تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ (shivered from which are the skins of those who have awe of their Lord.) that is, 'so overwhelmed and apprehensive the God-fearing become before the greatness of Allah that they, when reciting the Qur'an, are gripped with such an state of awe that it makes their hair stand on end.' (4) The fourth attribute has been identified as: ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّـهِ (Then, their skins and their hearts become soft enough to tend to the remembrance of Allah.), that is, the recitation of the Qur'an affects them in two ways. First, as said immediately above, when they hear the warnings of punishment, it makes their hair stand on end. Then they listen to the verses promising mercy and forgiveness which takes them to a state when their bodies and hearts turn tenderized, mellowed in the remembrance of Allah. Sayyidah Asma' bint Abi Bakr ؓ says that this used to be the common emotional state of the noble Sahabah - when the Qur'an was recited before them, tear would be rolling down their eyes, and the hair would be standing on end. (Qurtubi)
It has been narrated by Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ that the Holy Prophet ﷺ said, "A servant over whose body hair would stand on end due to the fear of Allah, then, Allah Ta’ ala forbids the Fire from ever touching his body. (Qurtubi)
Allāh ha rivelato il Corano al Suo Messaggero Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ: il miglior racconto; lo ha rivelato in modo che fosse simile, nella sua veridicità e nella sua coerenza, e che non presentasse contraddizioni. In esso sono contenuti molti racconti e leggi, e promesse e avvertimenti, e descrizioni della gente veritiera e della gente menzognera, e altro. Esso fa rabbrividire la pelle di coloro che temono il loro Dio quando ascoltano gli avvertimenti e le minacce in esso contenute, dopodiché la loro pelle si distende e i loro cuori si rasserenano quando viene menzionato Allāh, se ascoltano le speranze e le buone novelle in esso contenute. Ciò che è stato menzionato nel Corano e le sue conseguenze sono guida da parte di Allāh, con la quale Egli guida chi vuole; e chi Allāh abbandona e non aiuta alla buona guida non avrà nessuno che lo guidi.
Allah révéla à Son Messager Muħammad le Coran qui regroupe les meilleures des paroles. Il le révéla sous la forme de parties qui se ressemblent dans leur véracité, leur beauté et leur cohérence. Dans ce Livre, on trouve variété de récits et de jugements, des promesses et des menaces, les caractéristiques des adeptes de la vérité et celles des adeptes du faux et d’autres choses encore. Les avertissements et les menaces donnent la chair de poule à ceux qui craignent leur Seigneur puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent à l’évocation d’Allah lorsqu’ils écoutent les versets d’espérance et de bonnes nouvelles. Ceci est une guidée qu’Allah octroie à qui Il veut et quiconque Allah abandonne et ne guide pas, ne trouvera personne pour le guider.
Si Allāh ay nagbaba sa Sugo Niyang si Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ng Qur'ān na pinakamaganda sa pag-uusap. Nagpababa Siya nito na nagkakawangisan: nagkakawangis ang ibang bahagi nito sa iba pang bahagi sa katapatan, kagandahan, pagkakatugmaan, at kawalan ng salungatan. Marami rito ang mga kasaysayan, ang mga patakaran, ang pangako, ang banta, ang mga katangian ng mga alagad ng katotohanan, ang mga katangian ng mga alagad ng kabulaanan, at ang iba pa roon. Nangingilabot mula rito ang mga balat ng mga natatakot sa Panginoon nila kapag nakaririnig sila ng nasaad dito na banta at babala. Pagkatapos lumalambot ang mga balat nila at ang mga puso nila sa pagkaalaala kay Allāh kapag nakaririnig sila ng nasaad dito na pag-asa at mga balitang nakagagalak. Ang nabanggit na iyon mula sa Qur'ān at epekto niyon ay kapatnubayan ni Allāh; nagpapatnubay Siya sa pamamagitan niyon sa sinumang niloloob Niya. Ang sinumang itinatwa ni Allāh at hindi Niya itinuon sa kapatnubayan ay walang ukol dito na anumang tagapagpatnubay na papatnubay rito.
Al-lah envió a Su Mensajero, Mujámmad r con el Corán que es el mejor Mensaje. Lo reveló de una manera que parte de él se asemeja a otras partes en su veracidad, belleza y consistencia sin contradicciones. Contiene numerosas historias y sentencias, promesas y advertencias, atributos de las personas veraces y atributos de la gente falsa. La piel de aquellos que están maravillados de su Señor se eriza cuando oyen las enseñanzas y advertencias que contiene. Luego, su piel y sus corazones se apaciguan al recordar a Al-lah cuando escuchan las albricias y bienaventuranzas que contiene. El Corán y su efecto sobre los que lo escuchan, es la guía de Al-lah por la cual Él lleva a quien quiere. Aquellos a quienes Al-lah extravía no tendrán nadie que los guíe.
The Description of the Qur'an
Here Allah praises His Book, the Noble Qur'an, which was revealed to His noble Messenger ﷺ. Allah says,
اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَـباً مُّتَشَـبِهاً مَّثَانِيَ
(Allah has sent down the Best Statement, a Book, its parts resembling each other (and) oft-repeated.) Mujahid said, "This means that the entire Qur'an's parts resemble each other and are oft-repeated." Qatadah said, "One Ayah resembles another and one letter resembles another." Ad-Dahhak said, "It is oft-repeated so that people will understand what their Lord tells them." `Ikrimah and Al-Hasan said, "There may be an Ayah in one Surah, and another Ayah in another Surah that resembles it." Sa`id bin Jubayr narrated from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him: "Oft-repeated means that parts of the Qur'an resemble one another and repeat one another." Some of the scholars said that it was narrated from Sufyan bin `Uyaynah that
مُّتَشَـبِهاً مَّثَانِيَ
(its parts resembling each other (and) oft-repeated.) means that some passages of the Qur'an may sometimes refer to one thing, so they resemble one another, and sometimes they mention a thing and its opposite. Such as when the believers then the disbelievers are mentioned, or when Paradise then Hell are described, and so on, and this is the meaning of oft-repeated. Examples include the Ayat:
إِنَّ الاٌّبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ - وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ
(Verily, the most righteous will be in delight; and verily, the most wicked will be in the blazing Fire (Hell).) (82:13-14)
كَلاَّ إِنَّ كِتَـبَ الْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
(Nay! Truly, the Record of the most wicked is (preserved) in Sijjin) until
كَلاَّ إِنَّ كِتَـبَ الاٌّبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
(Nay! Verily, the Record of the most righteous is (preserved) in `Illiyyin) (83: 7-18)
هَـذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَابٍ
(This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return (Paradise)) until;
هَـذَا وَإِنَّ لِلطَّـغِينَ لَشَرَّ مَـَابٍ
(This is so! And for those who transgress, there will be an evil final return (Fire).) (38:49-55). And there are other similar passages. All of this has to do with it being oft-repeated, i.e., when two meanings are referred to. But when a passage is about one thing, with some parts of it resembling others, this is "its parts resembling each other." This is not the same as the Mutashabihat mentioned in the Ayah:
مِنْهُ آيَـتٌ مُّحْكَمَـتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَـبِ وَأُخَرُ مُتَشَـبِهَـتٌ
(In it are Ayat that are entirely clear, they are the foundations of the Book; and others not entirely clear) (3:7). that refers to something else altogether.
تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ
(The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah.) means, this is the description of the righteous, when they hear the Words of the Compeller, the Protector, the Almighty, the Oft-Forgiving, because they understand the promises and warnings contained therein. The frightening words and threats make their skin shiver from fear.
ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ
(Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah.) because of their hope for His mercy and kindness. They are unlike others, the wicked, immoral sinners, in a number of ways: First They listen to the recitation of the Ayat of the Qur'an, while those (sinners) listen to poetic verse recited by female singers. Second When the Ayat of Ar-Rahman are recited to them, they fall down in prostration weeping, with the proper attitude of fear, hope, love, understanding and knowledge, as Allah says:
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَـناً وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ - الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـهُمْ يُنفِقُونَ - أُوْلـئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقّاً لَّهُمْ دَرَجَـتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
(The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Ayat are recited unto them, they increase their faith; and they put their trust in their Lord; Who perform the Salah and spend out of that We have provided them. It is they who are the believers in it. For them are grades of dignity with their Lord, and forgiveness and a generous provision (i.e., Paradise).) (8:2-4),
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَايَـتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّواْ عَلَيْهَا صُمّاً وَعُمْيَاناً
(And those who, when they are reminded of the Ayat of their Lord, fall not on them (as if they were) deaf and blind) (25:73). When they hear the Ayat of Allah, they are not too busy to pay attention to them; they listen to them and understand their meanings. So they act upon them and prostrate when they hear them, out of understanding, not out of ignorance and blind following of others. Third They adhere to the correct etiquette when they listen to them. As the Companions, may Allah be pleased with them, used to do when they listened to the words of Allah recited by the Messenger of Allah ﷺ. Their skin Would shiver, and their hearts would soften to the remembrance of Allah. They did not shout or do other actions that are not natural; on the contrary, they would sit quietly with the proper attitude of fear, in an unparalleled fashion. they attained the victory of praise from their Lord in this world and the Hereafter. `Abdur-Razzaq said, "Ma`mar told us that Qatadah, may Allah have mercy on him, recited,
تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ
(The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah.) and said, `This is the characteristic of the friends of Allah; Allah has described them in this manner, saying that their skin shivers, their eyes weep and their hearts find rest to the remembrance of Allah. He did not say that they lose their minds and swoon; that is the characteristic of the followers of innovation, and that comes from the Shaytan."' Allah's saying:
ذلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِى بِهِ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ
(That is the guidance of Allah. He guides therewith whom He wills;) means, this is the characteristic of those whom Allah has guided, and anyone who does anything different is one of those whom Allah has sent astray.
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
(and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.)
Yüce Allah, resulu Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e sözün en güzeli olan Kur'an'ı indirdi. Allah onu doğrulukta, güzellikte, uyumlulukta ve ihtilaf olmadan birbirine benzer olarak indirmiştir. Onda birçok kıssalar, hükümler, vaatler, tehditler, hak ehlinin özellikleri, batıl ehlinin sıfatları ve diğer hususlar zikredilmiştir. Rablerinden korkanların onda bulunan vaatleri ve tehditleri duyduklarında tüyleri ürperir. Sonra Kur'an'da zikredilen müjdeleri, temennileri duyduklarında Allah'ın zikriyle kalpleri ve derileri sükûne kavuşur. İşte Kur'an hakkında bu zikredilenler ve bırakmış olduğu tesiri, Allah'ın dilediği, kuluna bahşettiği hidayetidir. Allah'ın bedbaht ettiği, hidayete muvaffak kılmadığı kimsenin hiçbir yol göstericisi olmaz.
Svevišnji Allah objavljuje Resulullahu, sallallahu alejhi ve sellem, blagoslovljenu knjigu Kur’an čije su riječi najljepše. Časni Kur’an je knjiga čiji su ajeti slični jedni drugima u savršenstvu, i dosljednosti, i neoprečnosti. U njemu se na različite načine govori o prijašnjim narodima i propisima, obećanju i prijetnji, o osobinama onih koji istinu slijede te onih koji u laž vjeruju. Bogobojazne jeza podilazi kad slušaju kur’anske ajete, jer strahuju od kazne na koju oni upozoravaju, a zatim se njihove kože i srca smiruju kad čuju radosne vijesti, ajete o milosti i poticaj na činjenje dobrih djela. I upravo to što vjernici osjete čitajući veličanstveni Kur’an jest Allahova dobrota spram njih, i uputa koju im je dao; a Allah na Pravu stazu upućuje koga On hoće. Valja vam znati da niko neće uputiti onog koga Sveznajući Allah odvede u zabludu!
God has blessed man with a guidebook in the form of the Quran. It has two special qualities. One of its qualities is that it is marked by utmost consistency. In other words, it is a book which has no contradictions. One part does not clash with another. If the Quran’s statements had not corresponded exactly with reality, there would have been differences between and inconsistencies in its various parts. The second quality of the Quran is its use of repetition, that is, its topics are often repeated in different styles. This quality in the Quran shows that it is a book of advice and guidance. An adviser always wishes that his words should establish themselves firmly in the mind of the hearer. For this purpose, he expresses the same statements in different ways. This wisdom is found in the Quran in its best form. It is the nature of man that when he hears some terrible news, or he undergoes some hair-raising experience, his inner being is humbled and his heart is softened by the news. When a serious man reads the Quran he undergoes such spiritual experiences.
"Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik, yaitu al-Qur`an yang serupa lagi berulang-ulang, gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Rabbnya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka di waktu mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, yang dengan kitab itu Dia menunjuki siapa yang dikehendakiNya. Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada seorang pun pemberi petunjuk baginya." (Az-Zumar: 23).
(23) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan tentang KitabNya yang diturun-kanNya, yaitu bahwa ia merupakan ﴾ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ ﴿ "perkataan yang paling baik" secara mutlak. Jadi sebaik-baik perkataan itu adalah Firman Allah, dan sebaik-baik Kitab yang diturunkan dari Firman Allah tersebut adalah al-Qur`an ini. Apabila al-Qur`an adalah yang terbaik, maka dapat diketahui bahwa lafazh-lafazhnya merupakan lafazh-lafazh yang paling fasih dan paling jelas; dan sesungguh-nya makna-maknanya (kandungannya) merupakan makna-makna yang paling mulia, sebab al-Qur`an adalah perkataan yang terbaik dalam lafazh dan maknanya. ﴾ مُّتَشَٰبِهٗا ﴿ "Yang serupa" dari segi ke-indahan, keserasian dan tidak adanya perselisihannya dari sisi manapun, hingga setiap kali seorang perenung mencoba mere-nungkannya dan seorang yang berpikir mencoba memikirkannya, niscaya ia melihat kesesuaiannya, hingga pada makna-maknanya yang rumit sekalipun; yang mencengangkan orang-orang yang menghayatinya, dan ia memastikan bahwa al-Qur`an itu tidak berasal kecuali dari Yang Mahabijaksana lagi Maha Mengetahui. Inilah yang dimaksud tasyabuh (yang serupa) pada ayat ini. Adapun yang dimaksudnya dalam FirmanNya,
﴾ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ ﴿
"Dia-lah yang menurunkan al-Kitab (al-Qur`an) kepada kamu. Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamat, itulah pokok-pokok isi al-Qur`an dan yang lain (ayat-ayat) mutasyabihat." (Ali Imran: 7), maka maksudnya adalah yang samar bagi pemahaman banyak orang, dan ia tetap samar kecuali kalau sudah dikembalikan kepada yang muhkamat. Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ ﴿ "Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamat, itulah pokok-pokok isi al-Qur`an dan yang lain (ayat-ayat) mutasyabihat."
Di sini (Ali Imran: 7) ini Allah menjadikan kesamaran pada sebagian ayat-ayatnya, sedangkan pada ayat 23 (dari az-Zumar) ini Allah menjadikannya semuanya mutasyabih, maksudnya, serupa dalam keindahannya. Sebab Allah mengatakan, ﴾ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِيثِ ﴿ "per-kataan yang terbaik," ia adalah surat-surat dan ayat-ayat, yang ke-semuanya; sebagian darinya serupa dengan sebagian yang lain, sebagaimana telah kami jelaskan.
﴾ مَّثَانِيَ ﴿ "Lagi berulang-ulang," maksudnya, kisah-kisah, hukum-hukum, janji, ancaman, sifat-sifat orang-orang yang cinta kepada kebaikan dan sifat-sifat orang-orang yang cinta kejahatan diulang-ulang di dalamnya. Diulang-ulang pula di dalamnya nama-nama Allah dan sifat-sifatNya. Ini merupakan keagungan dan keindahan al-Qur`an. Sebab, Allah سبحانه وتعالى, tatkala Dia mengetahui kebutuhan manusia kepada kandungan-kandungan (makna-makna)nya yang dapat menyucikan hati lagi menyempurnakan akhlak, dan sesung-guhnya makna-makna tersebut bagi hati laksana air bagi minuman pepohonan. Sebagaimana pepohonan, apabila ia makin jauh dari air, maka makin berkuranglah ia, bahkan bisa jadi ia musnah. Dan semakin ia banyak mendapat air, maka ia menjadi indah dan mem-buahkan berbagai jenis buah-buahan yang bermanfaat, demikian pula halnya dengan hati, ia selalu membutuhkan berulang-ulang-nya makna-makna Firman Allah تعالى padanya; dan sesungguhnya kalau satu makna hanya berulang satu kali kepadanya dalam seluruh isi al-Qur`an, niscaya hati tidak merasakan apa-apa dan ia sama sekali tidak akan memperoleh hasil apa pun darinya.
Maka dari itu, dalam penulisan tafsir ini saya menggunakan metode yang sangat indah ini, dengan mencontoh apa yang men-jadi tafsiran baginya. Maka dari itu Anda tidak akan menjumpai di dalam tafsir ini hawalah (petunjuk rujukan, footnote) kepada satu tema bahasan, melainkan setiap tempat Anda akan menjumpai tafsirannya sendiri dengan makna yang sempurna tanpa memper-hatikan tafsiran-tafsiran yang terdahulu yang serupa dengannya. Namun, sebagian topik ada yang lebih sederhana (tafsirannya) daripada yang lainnya dan lebih banyak faidahnya. Maka dari itu, hendaknya para pembaca al-Qur`an, yang merenungkan makna-maknanya jangan mengabaikan perenungan pada seluruh topik-topik dari al-Qur`an, sebab dengan begitu ia akan mendapatkan banyak kebaikan dan manfaat yang sangat banyak sekali.
Oleh karena al-Qur`an yang agung ini seperti ini keagungan dan kebesarannya, maka ia berpengaruh di dalam hati orang-orang yang mempunyai pikiran lagi mendapat petunjuk. Maka dari itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ﴿ "Gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Rabbnya," karena di dalamnya terdapat ancaman, hal-hal yang menakutkan yang sangat menge-rikan, ﴾ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ﴿ "kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka di waktu mengingat Allah," yaitu di saat disebutkan harapan dan dorongan (berbuat baik) di dalamnya. Al-Qur`an itu kadang-kadang memotivasi mereka untuk melakukan kebaikan dan kadang-kadang mempertakuti mereka dari perbuatan jahat.
﴾ ذَٰلِكَ ﴿ "Itu," yakni yang dijelaskan oleh Allah tersebut, berupa pengaruh al-Qur`an kepada mereka ﴾ هُدَى ٱللَّهِ ﴿ "adalah petunjuk Allah," maksudnya, hidayah dariNya kepada hamba-hambaNya, dan ia termasuk dalam deretan karunia dan kebaikanNya kepada mereka.
﴾ ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ ﴿ "Dia menunjuki dengannya," maksudnya, melalui-nya ﴾ مَن يَشَآءُۚ ﴿ "siapa yang dikehendakiNya" di antara hamba-hamba-Nya.
Boleh juga bahwa yang dimaksud dari FirmanNya, ﴾ ذَٰلِكَ ﴿ "itu" adalah al-Qur`an yang telah Kami ungkapkan kepada kalian itu. ﴾ هُدَى ٱللَّهِ ﴿ "adalah petunjuk Allah" yang tidak ada jalan lain yang bisa mengantarkan kepada Allah kecuali dari al-Qur`an itu. ﴾ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ ﴿ "Dia menunjuki dengannya siapa yang dikehendaki-Nya" di antara hamba-hambaNya yang niatnya baik, sebagaimana telah Dia Firmankan,
﴾ يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ ﴿
"Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridhaanNya ke jalan keselamatan." (Al-Ma`idah: 16).
﴾ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ ﴿ "Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada seorang pun pemberi petunjuk baginya," sebab tidak ada jalan yang bisa mengantarkan kepadaNya kecuali taufikNya. Dan taufik itu sendiri adalah untuk mau menerima kitabNya. Kalau hal ini tidak ia peroleh, maka tidak ada jalan menuju hidayah, maka yang ada kemudian hanyalah kesesatan yang nyata dan keseng-saraan.
Allah ban xuống cho Thiên Sứ của Ngài - Muhammad cầu xin sự bình an cho Người - Thiên Kinh Qur'an làm một lời Giáo Huấn thật tốt đẹp. Nó được ban xuống gồm các đại ý giống nhau về điều đúng, điều tốt đẹp, hợp lý và không bao giờ có sự đối lập. Trong Nó còn có những câu chuyện, những giáo lý, những điều hứa tốt đẹp cùng với những lời hăm dọa, những thuộc tính của những người Chính Đạo, những thuộc tính của đám người hư đốn và tội lỗi cùng những thông tin khác, v.v. Mỗi khi họ nghe được những lời cảnh báo về sừ phạt thì họ nổi gay ốc. Và mỗi khi họ nghe được những lời hứa hẹn và những tin mừng về những điều tốt đẹp thì làn da và con tim của họ dịu đi. Và đó là những gì trong Thiên Kinh Qur'an, Allah muốn dùng Nó để hướng dẫn ai tùy ý Ngài; và ai mà Allah muốn làm lệch lạc thì chắc chắn sẽ không tìm thấy người hướng dẫn.
Is the person whom Allah guided, blessed in the world and entered him into Paradise in the Hereafter equal to the person who disbelieved and died as a disbeliever, and as a result was entered into the Fire with his hands and feet tied, unable to protect himself against the Fire except by his face that he falls on?! Those who wronged themselves by disbelief and sins will be told by way of reproach: Taste the disbelief and sins that you used to earn, for this is your recompense.
24- Kıyamet günü feci azaptan (elleri bağlı olduğu için) yüzü ile korunmaya çalışacak olan kimse hiç (böyle olmayanla bir) midir? (O gün) zalimlere: “Tadın kazandıklarınızı!” denir.
25- Onlardan öncekiler yalanlamıştı da azap onlara hiç fark etmedikleri bir yerden geliverdi.
26- Böylece Allah, onlara dünyada rüsvaylığı tattırdı. Âhiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
24. Yani Yüce Allah’ın kendisine hidâyet verdiği, lütuf ve ihsan yurduna ulaştıran yolu izleme başarısını ihsan ettiği böyle bir kimse ile sapıklıkta olup inadını sürdüren ve ölene kadar böyle devam eden kimse hiç bir olur mu? Nihayet kıyamet günü geldiğinde o, pek büyük bir azapla karşılaşır ve insan organlarının en şereflisi olan yüzü ile kendisini çok az miktarı dahi onu etkileyecek olan o azaptan korumaya çalışır. Elleri ve ayakları zincire vurulmuş olacağından yüzüyle kendisini korumaya çalışır?
Küfür ve masiyetlerle kendi nefislerine zulmetmiş olan “zalimlere de” azar olarak: “Tadın kazandıklarınızı!, denir.”
25. “Onlardan önceki” ümmetler de bunların yalanladığı gibi “yalanlamıştı da azap onlara hiç fark etmedikleri bir yerden” Onlar gafil iken, gündüzün başında ya da öğle vakti dinlenmek üzere uyumaya çekildikleri bir sırada “geliverdi.”
26. “Böylece Allah, onlara dünyada” azabı tattırmak sureti ile “rüsvaylığı tattırdı.”Böylelikle hem Allah’ın huzurunda hem de yarattıkları karşısında rezil rüsvay oldular.“Âhiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!” O halde bunlar da yalanlamakta ısrar etmekten sakınmalıdırlar. Yoksa onlara da öncekilere isabet eden azap isabet eder.
Zar je isti onaj koji će na Dan ustanuća biti bačen u paklenu vatru na svoje lice, sa svezanim rukama iza leđa pa će se, jer je bio poricatelj, od vatre moći braniti samo licem, i onaj kojim će Plemeniti Allah biti zadovoljan te ga, kao vjernika čestita, uvesti u Džennet? Nisu njih dvojica isti, niti mogu biti. Nevjernicima, koji su sami sebi nanijeli nepravdu čineći širk i grijehe, bit će rečeno na Velikom danu: “Trpite posljedice hrđavih djela koja ste činili na dunjaluku! Ovo ste zaslužili.”
Phải chăng, một người được sự chỉ dẫn của Allah, được Ngài phù hộ ở trần gian và được Ngài thu nhận vào Thiên Đàng ở Đời Sau lại ngang bằng với một kẻ không có đức tin, chết trong sự bất tuân Ngài và bị xiềng xích cả hai tay hai chân ném vào Hỏa Ngục ư? Những kẻ bất công với chính bản thân mình bằng sự vô đức tin và tội lỗi sẽ được bảo: "Các ngươi hãy nếm lấy hậu quả về những gì mà các ngươi đã từng gây ra từ sự vô đức tin và tội lỗi. Đây chính là phần thưởng của các ngươi."
Commentary
Verse أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ (Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face ...) carries a description of the terrifying scenario of Jahannam. If one faces something hurtful in his mortal life, he tries to fight it off by using his hands and feet as defensive shields to protect his face. But, refuge with Allah, the people of Jahannam will not be able to use even their hands and feet to defend themselves. The punishment that comes will fall directly on their faces. Even if he wished to ward off the punishment in defense, he would have no option but to use his very face as the shield, because he would have been thrown in Jahannam with his hands and feet tied. We seek refuge with Allah from such a fate.
Out of the authorities of Tafsir, ` Ata and Ibn Zayd said that a person condemned to Jahannam will have his hands and feet tied before being dragged in there. (Qurtubi)
Apakah sama antara orang ini yang Allah beri petunjuk dan taufik di dunia serta Dia masukkan dia ke dalam surga pada hari Kiamat dengan orang yang kafir dan mati di atas kekufurannya, lalu Dia memasukkannya ke dalam neraka dengan kedua tangan dan kedua kaki terbelenggu sehingga dia tidak bisa melindungi dirinya dari neraka kecuali dengan wajahnya yang terjungkir di atasnya?! Dikatakan kepada orang-orang yang menganiaya diri mereka dengan kekufuran dan kemaksiatan sebagai celaan terhadap mereka, “Rasakanlah akibat dari perbuatan kalian, yaitu kekufuran dan kemaksiatan, karena ini adalah balasan untuk kalian.”
Yüce Allah'ın kendisine hidayet verdiği, hidayete ermesine muvaffak kıldığı ve ahirette cennete koyduğu kimseyle, küfreden ve bu küfrü üzere ölüp elleri ve ayakları kelepçelenmiş halde cehenneme soktuğu, ateşe karşı ancak yüzünü yere bakarak korumaya çalışan kimse eşit olur mu? ‘’Kendi nefislerine kufür ve günahlar işleyerek zulmedenlere yapmış olduğunuz zulüm ve isyanların karşılığında kazandığınızı tadın! İşte bu sizin cezanızdır! ’’ denilir.
Nagkakapantay ba itong pinatnubayan ni Allāh, itinuon Niya [habang] nasa Mundo, at pinapasok Niya sa Hardin sa Kabilang-buhay, at ang sinumang tumangging sumampalataya at namatay sa kawalang-pananampalataya nito kaya pinapasok Niya ito sa Apoy na nakagapos ang mga kamay at ang mga paa, na hindi nakakakaya na sumangga sa apoy malibang sa pamamagitan ng mukha nitong isinubsob? Sasabihin sa mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway bilang panunumbat: "Lasapin ninyo ang dati ninyong kinakamit na kawalang-pananampalataya at mga pagsuway sapagkat ito ay ang ganti sa inyo."
¿Es acaso la persona a quien Al-lah guio, bendijo en el mundo y lo introdujo en el Paraíso en el Más Allá, igual a la persona que no creyó y murió como un incrédulo, y como resultado fue ingresado al Infierno con las manos y los pies atados, incapaz de protegerse a sí mismo contra del Infierno? A aquellos que se perjudicaron por la incredulidad y los pecados, se les dirá a modo de reproche: “Prueben la incredulidad y los pecados que solían gozar, porque esta es su recompensa”.
"Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada Hari Kiamat. Dan dikatakan kepada orang-orang yang zhalim, 'Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan.' Orang-orang sebelum mereka telah mendustakan, maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka. Maka Allah merasakan kepada mereka ke-hinaan pada kehidupan dunia. Dan sungguh azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui." (Az-Zumar: 24-26).
(24) Maksudnya, apakah sama orang yang diberi hidayah oleh Allah dan diberi taufik dariNya untuk menempuh jalan yang bisa mengantarkan ke negeri kemuliaanNya dengan orang yang berada di dalam kesesatan dan terus dalam sikap keras kepalanya hingga Hari Kiamat datang, lalu azab yang sangat besar menimpa-nya, lalu ia menghindarkan wajahnya yang merupakan anggota tubuh yang paling mulia, yang sekecil apa pun azab dapat berpe-ngaruh terhadapnya, dan ia memalingkan wajahnya dari azab yang sangat buruk itu, padahal kedua tangan dan kedua kakinya sudah dibelenggu?!
﴾ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ﴿ "Dan dikatakan kepada orang-orang yang zhalim" terhadap dirinya dengan melakukan kekafiran dan kemaksiatan, sebagai hinaan dan cercaan, ﴾ ذُوقُواْ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ ﴿ "Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan."
(25) ﴾ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ ﴿ "Orang-orang sebelum mereka telah mendustakan," maksudnya, umat-umat terdahulu, sebagaimana mereka (kaum kafir Quraisy) mendustakan, ﴾ فَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ ﴿ "maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka," datang menimpa mereka saat mereka lalai di pagi hari atau di saat mereka tidur siang hari.
(26) ﴾ فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ﴿ "Maka Allah merasakan kepada mereka" dengan azab tersebut ﴾ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ﴿ "kehinaan pada kehidupan dunia," di mana mereka benar-benar dipermalukan di hadapan Allah dan di hadapan makhlukNya. ﴾ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴿ "Dan sungguh azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui," maka hendak-lah mereka waspada dari sikap terus mendustakan, karena mereka akan ditimpa azab seperti yang telah menimpa umat-umat terda-hulu.
The Final Destination of the Disbelievers
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ
(Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection) he will be rebuked and he and the evildoers like him will be told:
ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
(Taste what you used to earn!) `Is this like the one who comes secure on the Day of Resurrection' as Allah says:
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبّاً عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ
(Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on the straight way) (67:22);
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
(The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!") (54:48), and
أَفَمَن يُلْقَى فِى النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِى ءَامِناً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ
(Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection) (41:40) In each of these Ayat, it was sufficient to refer to one of the two groups.
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَـهُمُ الْعَـذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ
(Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.) means, the previous generations who denied the Messengers were destroyed by Allah for their sins. And none had they to protect them from Allah.
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْىَ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا
(So Allah made them to taste the disgrace in the present life,) means, by means of the punishment and revenge which He sent down upon them, and the rejoicing of the believers for what happened to them. So, let those who are addressed beware, for they have rejected the noblest of the Messengers and the Seal of the Prophets . And what Allah has promised them of severe punishment in the Hereafter is worse than whatever befell them in this world. Allah says:
وَلَعَذَابُ الاٌّخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
(but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!)
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـذَا الْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ - قُرْءَاناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Celui-là qu’Allah a guidé, lui a facilité sa vie dans le bas monde et le fera entrer au Paradis dans l'au-delà, est-il semblable à celui qui meurt dans la mécréance et qu’Allah fait entrer en Enfer, pieds et poings enchaînés, incapable de se protéger du feu, si ce n’est par son visage qu’il expose à la fournaise? On dira en guise d’admonestation à ceux qui auront été injustes envers eux-mêmes en mécroyant et en commettant des péchés: Goûtez à la rétribution pour la mécréance et les péchés dont vous vous rendiez coupables dans le bas monde.
Sono forse pari chi Allāh ha guidato e che ha aiutato in vita, introducendolo nel Paradiso, nell'Aldilà, e chi ha scelto la miscredenza ed è morto da miscredente e che Egli ha introdotto nel Fuoco con mani e piedi incatenati? Egli non potrà proteggersi dal fuoco se non con il viso che sarà schiacciato al suolo. E venne detto a coloro che fecero torto a loro stessi con la miscredenza e i peccati, con rimprovero: "Subite le conseguenze della vostra miscredenza e dei peccati che compivate in vita: questa è la vostra ricompensa"
Umat-umat sebelum kaum musyrikin itu telah mendustakan para rasul, sehingga azab datang kepada mereka secara tiba-tiba dan tidak mereka sadari agar mereka bisa menghadapinya dengan bertobat.
Bu müşriklerden önceki ümmetler de yalanlamışlardı. Azap kendilerine günahlarından tövbe etmek için hiçbir fırsat vermeden aniden ve hiç hesap edemedikleri yerden geldi.
Kao što tvoj narod, Poslaniče, poriče, tako su poricali i prijašnji narodi, pa ih je Allah, džellešanuhu, kaznio kad su se kazni najmanje nadali, a, usto im nije naumpalo kakva će ih kazna stići, te da je neće osjetiti i da se neće stići pokajati.
Les peuples qui ont précédé ces polythéistes ont démenti leurs messagers et le châtiment s’abattit sur eux soudainement, ne leur laissant pas le temps de se repentir.
Popoli che precedettero questi idolatri smentirono, e la punizione giunse loro all'improvviso, da dove non se lo aspettavano, ed eccoli affrettarsi a Lui pentiti.
Trước những kẻ đa thần nay, cũng đã có những cộng đồng đã phủ nhận, nên sự trừng phạt đã bất ngờ ụp xuống họ từ các hướng khiên họ không tài nào tránh kịp. Do đó, các ngươi hãy nên sớm chuẩn bị sám hối trước Ngài.
Las naciones que precedieron a estos idólatras también desmintieron a los Mensajeros, y así el castigo les llegó repentinamente desde donde menos lo esperaban, de modo que no tuvieron tiempo de arrepentirse.
The nations that were before these idolaters also denied, and thus the punishment came to them suddenly from where they did not perceive so as to prepare for it by repentance.
Nagpasinungaling ang mga kalipunan na nauna mga tagapagtambal na ito, saka dumating sa kanila ang pagdurusa nang biglaan mula sa kung saan hindi sila nakadarama nito saka makapaghahanda sila para rito ng pagbabalik-loob.
Allah lantas menimpakan kepada mereka azab yang menghinakan dan memalukan di kehidupan dunia ini dan azab akhirat yang menanti mereka lebih besar dan lebih berat seandainya mereka mengetahui.
Bởi thế, Allah đã bắt họ nếm lấy sự trừng phạt ô nhục, đầy xấu hổ và đáng bị miệt thị ở cuộc sống trần gian. Và chắc chắn, ở Ngày Sau sự trừng phạt đang chờ họ sẽ khủng khiếp và khắc nghiệt hơn, nếu như họ là những người hiểu biết được điều đó!
Svevišnji Allah dao je da nevjernički narodi osjete bolnu patnju i poniženje na ovom svijetu, a na Ahiretu ih čeka patnja u paklenoj vatri, koja će biti najstrašnija i najteža. Da nevjernici to znaju!
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği, yüz kararmasını, kepazeliği tattırdı. Şüphesiz onları bekleyen ahiret azabı ise daha büyük ve daha şiddetlidir. Keşke bunu bilselerdi.
Kaya nagpalasap sa kanila si Allāh sa pamamagitan ng pagdurusang iyon ng kahihiyan, kadustaan, at kasiraang-puri sa buhay na pangmundo. Tunay na ang pagdurusa sa Kabilang-buhay na naghihintay sa kanila ay higit na mabigat at higit na matindi, kung sakaling sila dati ay nakaaalam.
Par ce châtiment, Allah leur a fait goûter l’opprobre et l'ignominie dans la vie ici-bas et le châtiment qui les attend dans l’au-delà est pire s’ils savaient.
Allāh fece loro provare, con quella punizione, umiliazione, vergogna e sdegno nella vita terrena, ma la punizione che li attende nell'Aldilà è più severa, se solo sapessero.
Man always tries to save his face from injuries, but the punishment of Doomsday will so encompass man that it will not be possible for him to save any part of his body. In fact he will stand before the ineluctable punishment, as if using his face as a shield against it. In the eyes of God, the greatest crime a man can commit is not to admit to the Truth when it reveals itself to him. Such people can never escape the scourge of God.
By this punishment Allah made them taste humiliation, disgrace and shame in the worldly life. The punishment of the Hereafter that awaits them is worse and more severe if they only knew.
Mediante este castigo, Al-lah les hizo probar la humillación, la deshonra y la vergüenza en la vida mundanal. El castigo del Más Allá que les espera es peor y más grave, si tan solo lo supieran.
27- Andolsun ki biz, bu Kur’ân’da düşünüp öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü misali verdik.
28- Korkup sakınsınlar diye de (bu kitabı) hiçbir eğriliği olmayan, Arapça bir Kur’ân olarak (indirdik.)
29- Allah, birbirleriyle çekişip duran birkaç ortağın/efendinin sahip olduğu bir adam ile sadece bir efendiye ait olan bir başka adamı misal verir. Hiç bu ikisinin durumu eşit olur mu? Hamdolsun Allah’a! Fakat onların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
30- Şüphesiz sen de öleceksin, onlar da öleceklerdir.
31- Sonra da Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (toplanıp) muhakeme olacaksınız.
27. Yüce Allah, bu Kur’ân-ı Kerîm’de hayır ve şer ehline dair, tevhide ve şirke dair bütün misalleri verdiğini haber vermektedir ki bu misaller, eşyanın hakikatlerinin daha iyi anlaşılmasını sağlamaktadır. Bundaki hikmete gelince bu, “düşünüp öğüt alsınlar diye”dir. Yani biz hakkı onlara açıkladığımız takdirde onu öğrenip gereğince amel etsinler diyedir.
28. “Korkup sakınsınlar diye de”Allah’tan gereği gibi korksunlar, takvalı olsunlar diye. Çünkü biz, onlar için gerek ilmî gerek amelî takvânın yollarını, bu her şeyi ile dosdoğru ve Allah’ın kendisinde her türlü misalden örnekler verdiği bu Arapça Kur’ân ile kolaylaştırmış bulunuyoruz.“Hiçbir eğriliği olmayan” bir Kitaptır bu. Yani bu Kitapta herhangi bir tutarsızlık, herhangi bir açıdan eksiklik yoktur. Ne lafızlarında ne manalarında. Bu, o Kitabın mükemmel derecede dengeli olmasını ve her şeyi ile dosdoğru olmasını ifade etmektedir. Nitekim Yüce Allah bir başka yerde şöyle buyurmaktadır:“Hamd, kuluna Kitabı indiren ve onda hiçbir eğriliğe yer vermeyen Allah’adır ki O, dosdoğru bir kitaptır”(el-Kehf, 18/1-2)“Arapça bir Kur’ân olarak” özellikle Araplar için lafızları açık, manaları kolay, Arapça bir Kur’ân olarak indirilmiştir.
29. Yüce Allah, şirk ve tevhide dair bir misal vererek şöyle buyurmaktadır:“Allah birbirleriyle çekişip duran birkaç ortağın/efendinin sahip olduğu bir adam” yani bir köle “ile sadece bir efendiye ait olan bir başka adamı misal verir.”Birinci kölenin ortak efendileri pek çok olduğu gibi, herhangi bir hususta ve herhangi bir halde ittifak etmeleri söz konusu olmadığı için onun rahat etmesi mümkün değildir. Aksine onun hakkındaki isteklerinde çekişme ve anlaşmazlık içerisindedirler. Herkesin ayrı bir isteği vardır ve onun yerine getirilmesini ister. Onlardan biri, bir işi yapmasını isterken, öteki bir başkasını ister. Bu şekilde anlaşmazlık içerisinde ortakları bulunan böyle bir kimsenin hali acaba nasıl olur?
Diğer taraftan ise ikinci kişinin sadece bir efendisi vardır. Ve o da efendisinin maksadını bilmektedir, bundan dolayı da tam bir rahat içerisindedir.“Hiç bu ikisinin” yani bu iki adamın “durumu eşit olur mu?” Asla olmaz.
İşte müşrikin durumu da böyledir. Onun da birbirleri ile anlaşmazlık içerisinde bulunan ortakları vardır. Kimi zaman birisine dua eder, kimi zaman ötekine. Böyle bir kimsenin istikrarsız olduğu, kalbinin hiçbir noktada huzur ve sükûn bulmadığı görülür. Muvahhid ise ihlâsla Rabbine ibadet eder; sadece O’na bağlıdır. Allah onu başkasının ortaklığından kurtarmıştır. O bakımdan böyle bir kimse tam bir rahat içindedir, huzur ve sükunu da mükemmeldir. Şimdi “Hiç bu ikisinin durumu eşit olur mu?”
Hakkı batıldan ayırt etmesi ve cahillere doğru yolu göstermesi dolayısı ile “Hamdolsun Allah’a! Fakat onların çoğu bilmezler.”
30. Hepiniz kaçınılmaz olarak öleceksiniz. Nitekim bir başka yerde şöyle buyurulmaktadır:“Senden önce hiçbir beşere ebedilik vermedik. Şimdi eğer sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?”(el-Enbiyâ, 21/34)
31. “Sonra da kıyamet günü Rabbinizin huzurunda (toplanıp)” hakkında anlaşmazlık ettiğiniz hususlarda “muhakeme olacaksınız.” O da adaletli hükmü ile haklıyı haksızdan ayırt edecek ve herkese amelinin karşılığını verecektir. “Allah, onların yaptıklarını bir bir saymıştır, onlarsa O’nu unutmuşlardır.”(el-Mücâdele, 58/6)
Dans ce Coran révélé à Muħammad, Nous donnons nombres d’exemples portant sur le bien et le mal, le vrai et le faux, la foi et la mécréance, etc… Ceci, afin que, peut-être, ils en tirent des enseignements, se mettant alors à suivre le vrai et à délaisser le faux.
Talaga ngang naglahad Kami para sa mga tao sa Qur’ān na ito na pinababa kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ng mga uri ng mga paghahalintulad sa kabutihan at kasamaan, katotohanan at kabulaanan, pananampalataya at kawalang-pananampalataya, at iba pa roon, sa pag-asang magsaalang-alang sila sa inilahad Namin mula sa mga [paghahalintulad na] ito para malaman nila ang katotohanan at iwan nila ang kabulaanan.
En este Corán revelado a Mujámmad r, Al-lah ha expuesto a la gente varios ejemplos del bien y del mal, la verdad y la falsedad, la fe y la incredulidad, con la esperanza de que reflexionen sobre estos ejemplos y actúen conforme a la verdad.
Ant olsun biz, Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e indirilen bu Kur'an'da hayır ve şer, hak ve batıl, iman ve küfür ve diğer hususlarda insanlara çeşitli örnekler verdik. Umulur ki vermiş olduğumuz misallerden ibret ve öğüt alırlar, hak ile amel eder ve batılı da terk ederler.
Quả thật, TA đã đưa ra cho nhân loại các hình ảnh thí dụ trong Thiên Kinh Qur'an mà TA đã ban xuống cho Muhammad - cầu xin Allah ban bình an cho Người - ẩn chứa những điều tốt đẹp cũng như những điều tồi tệ, những điều chây lý cũng như những điều ngụy tạo, đức tin Iman cũng như sự vô đức tin Kufr, v.v. Mong rằng qua những hình ảnh thí dụ ấy của TA, họ có những bài học, biết đâu là đúng và đâu là sai, biết làm điều chân lý và từ bỏ điều ngụy tạo.
"Sungguh telah Kami buatkan bagi manusia dalam al-Qur`an setiap macam perumpamaan, supaya mereka dapat pelajaran. Al-Qur`an dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan supaya mereka bertakwa. Allah membuat perumpamaan yaitu seorang laki-laki yang dimiliki oleh beberapa orang yang berserikat yang dalam perselisihan dan seorang budak yang menjadi milik penuh dari seorang laki-laki saja; Adakah kedua budak itu sama halnya? Segala puji bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengeta-hui. Sesungguhnya kamu akan mati dan sesungguhnya mereka akan mati pula. Kemudian sesungguhnya kamu pada Hari Kiamat akan berbantah-bantahan di hadapan Rabbmu." (Az-Zumar: 27-31).
(27) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan bahwasanya Dia membuat perumpamaan di dalam al-Qur`an dari seluruh perumpamaan; perumpamaan-perumpamaan orang-orang yang cinta kebaikan dan perumpamaan-perumpamaan orang-orang yang cinta kebu-rukan, juga perumpamaan-perumpamaan mengenai tauhid dan syirik. Masing-masing perumpamaan mempermudah memaham-kan hakikat-hakikat sesuatu dan hikmahnya, ﴾ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴿ "supaya mereka mendapat pelajaran" pada saat kami menjelaskan kepada me-reka yang benar, lalu mereka mengetahui dan mengamalkannya.
(28) ﴾ قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ ﴿ "Al-Qur`an dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan," maksudnya, Kami menjadikan al-Qur`an berbahasa Arab yang jelas lafazh-lafazhnya dan mudah makna-maknanya, terutama bagi orang-orang Arab; "tidak ada kebengkokan," maksudnya, tidak ada kekeliruan di dalamnya dan tidak ada pula kekurangannya dari sisi manapun, apakah dari sisi lafazh-lafazh-nya maupun dari sisi makna-maknanya. Ini menandakan kesem-purnaan kelurusan dan keistiqamahannya, sebagaimana difirman-kan oleh Allah سبحانه وتعالى,
﴾ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ 1 ﴿
"Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan kepada hambaNya al-Kitab (al-Qur`an) dan Dia tidak mengadakan kebengkokan di dalamnya; sebagai bimbingan yang lurus." (Al-Kahfi:1-2).
﴾ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴿ "Supaya mereka bertakwa" kepada Allah سبحانه وتعالى, di mana Kami telah memudahkan bagi mereka jalan-jalan menuju takwa yang bersifat ilmiah dan yang praktis melalui al-Qur`an yang ber-bahasa Arab lagi yang lurus ini, yang di dalamnya Allah سبحانه وتعالى mem-buat segala macam perumpamaan.
(29) Kemudian Allah سبحانه وتعالى memberikan perumpamaan bagi syirik dan tauhid, seraya berfirman, ﴾ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا ﴿ "Allah mem-buat perumpamaan yaitu seorang laki-laki," yakni, budak sahaya, ﴾ فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ ﴿ "yang dimiliki oleh beberapa orang yang berserikat yang dalam perselisihan"; mereka banyak dan mereka tidak sepakat pada satu perkara pun dan tidak pula sepakat pada satu kondisi yang bisa memberikan ketenangan hatinya, malah mereka bertengkar dan berselisih mengenainya, masing-masing mempunyai tuntutan yang hendak ia laksanakan, sedangkan yang lain menghendaki lain dari itu. Bagaimana menurut Anda keadaan si budak sahaya tadi dalam menghadapi orang-orang yang berserikat lagi berselisih kemauan?
﴾ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ ﴿ "Dan seorang budak yang menjadi milik penuh dari seorang laki-laki saja," maksudnya, murni miliknya, dan sahaya itu mengetahui maksud (tujuan) tuannya sehingga ia memperoleh rasa tenang yang sempurna; ﴾ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ ﴿ "Apakah kedua budak itu sama." Maksudnya, apakah kedua budak itu sama ﴾ مَثَلًاۚ ﴿ "halnya?" Jelas keduanya tidak sama. Demikian juga orang-orang yang musyrik kepada Allah, ia memiliki banyak sembahan-sembahan yang ber-beda-beda. Ia berdoa kepada sembahan yang satu, lalu berdoa kepada sembahan yang lain! Maka Anda melihatnya tidak mem-punyai kemantapan, dan hatinya tidak tenang pada satu keadaan. Sedangkan orang yang bertauhid tulus kepada Rabbnya, Allah telah melepaskannya dari perbuatan mempersekutukanNya dengan yang lain, sehingga ia berada dalam kondisi sangat lapang dan sangat tenang.
﴾ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ ﴿ "Adakah keduanya sama halnya? Segala puji bagi Allah" atas penjelasan yang haq dari yang batil dan arahanNya kepada orang-orang yang bodoh. ﴾ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴿ "Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui."
(30) ﴾ إِنَّكَ مَيِّتٞ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ ﴿ "Sesungguhnya kamu akan mati dan sesungguhnya mereka akan mati pula," maksudnya, masing-masing kalian pasti mati,
﴾ وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ 34 ﴿
"Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia pun sebelum kamu (Muhammad), maka jikalau kamu mati, apakah mereka akan kekal?" (Al-Anbiya`: 34).
(31) ﴾ ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمۡ تَخۡتَصِمُونَ ﴿ "Kemudian sesungguh-nya kamu pada Hari Kiamat akan berbantah-bantahan di hadapan Rabb-mu" dalam masalah yang kalian perselisihkan, lalu kelak Dia akan memberikan keputusan di antara kalian berdasarkan keputusanNya yang adil dan akan memberikan balasan kepada masing-masing sesuai apa yang dilakukannya. Allah telah menghitung dan meme-liharanya, sedangkan kalian melupakannya.
Allah, džellešanuhu, u veličanstvenom Kur’anu, koji je objavljen Muhammedu, sallallahu alejhi ve sellem, navodi nevjernicima razne primjere dobra i zla, istine i neistine, vjerovanja i nevjerovanja... ne bi li izvukli pouku i sustegnuli se od nevjerstva i porokā.
In this Qur’ān revealed to Muhammad (peace be upon him) I have given people various examples of good and evil, truth and falsehood, faith and disbelief etc. in the hope that they will take a lesson from these examples and act on the truth leaving out falsehood.
Sungguh Kami telah membuat di dalam Al-Qur`ān yang diturunkan kepada manusia ini berbagai macam perumpamaan dalam kebaikan dan keburukan, kebenaran dan kebatilan, keimanan dan kekufuran dan lainnya, dengan harapan mereka akan mengambil pelajaran dari perumpamaan tersebut, lalu mereka mangamalkan kebenaran dan menjauhi kebatilan.
E presentammo alla gente, in questo Corano rivelato a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, vari esempi di bene e male, di verità e falsità, di fede e miscredenza, e altro, affinché si convincano tramite gli esempi che abbiamo loro presentato, in modo che accettino la verità e abbandonino la falsità.
The Parable of Shirk
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـذَا الْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ
(And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of parable) means, `We have explained things to mankind in it the Qur'an by setting forth examples and parables.'
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
(in order that they may remember.) Because parables bring the meaning closer to people's minds. As Allah says:
ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْ
(He sets forth for you a parable from yourselves) (30:28). meaning, `so that you may learn it from yourselves.' And Allah says:
وَتِلْكَ الاٌّمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلاَّ الْعَـلِمُونَ
(in Order that they may have Taqwa of Him.) (29:43).
قُرْءَاناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِى عِوَجٍ
(An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein)) means, it is in a plain Arabic tongue, with no crookedness, deviation or confusion. It is plain, clear proof. Allah has made it like this and has revealed it like this,
لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
(in order that they may have Taqwa of Him) means, in order that they may heed the warnings contained therein, and strive to attain the promises therein. Then Allah says:
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَّجُلاً فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـكِسُونَ
(Allah puts forth a parable: a man belonging to many partners disputing with one another,) meaning, they were disputing concerning that slave in whom they all had a share.
وَرَجُلاً سَلَماً لِّرَجُلٍ
(and a (slave) man belonging entirely to one master.) means, no one owned him except that one man.
هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً
(Are those two equal in comparison) meaning, they are not the same. By the same token, the idolator who worships other gods besides Allah and the sincere believer who worships none besides Allah, with no partner or associate, are not equal. What comparison can there be between them Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid and others said, "This Ayah is the parable of the idolator and the sincere believer." Because this parable is so clear and obvious, Allah then says:
الْحَمْدُ للَّهِ
(All the praises and thanks be to Allah!) i.e., for establishing proof against them.
بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
(But most of them know not. ) means, and for this reason they associate others in worship with Allah.
The fact that the Messenger of Allah ﷺ and Quraysh will die, and how They will dispute before Allah
Allah's saying;
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَّيِّتُونَ
(Verily, you will die, and verily, they (too) will die.) This is one of the Ayat which Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him, quoted when the Messenger of Allah ﷺ died, so that the people would realize that he had really died. Another Ayah which he quoted was:
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفإِيْن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَـبِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَى عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئاً وَسَيَجْزِى اللَّهُ الشَّـكِرِينَ
(Muhammad is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels And he who turns back on his heels, not the least harm will do to Allah; and Allah will give reward to those who are grateful.)(3:144). The meaning of this Ayah is that you will certainly depart this world and be gathered before Allah in the Hereafter. You will dispute the issues of Tawhid and Shirk before Allah, things over which you disputed in this world, and He will judge between you with truth, and He is the Judge, the All-Knowing. So, He will save the sincere believers who worship Him alone, and He will punish the disbelievers who deny His Oneness and associate others in worship with Him. Although this Ayah speaks about the believers and disbelievers, and how they will dispute in the Hereafter, it also includes all disputants in this world, for their disputes will come back to them in the Hereafter. Ibn Abi Hatim, may Allah have mercy on him, recorded that Ibn Az-Zubayr, may Allah be pleased with him, said, "When the Ayah
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
(Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.) was revealed, Az-Zubayr, may Allah be pleased with him, said, `O Messenger of Allah, will we repeat our disputes' He said,
«نَعَم»
(Yes.) He (Az-Zubayr) said, `This is a very serious matter."' Ahmad recorded from Az-Zubayr bin Al-`Awwam, may Allah be pleased with him, that when this Surah was revealed to the Messenger of Allah ﷺ:
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَّيِّتُونَ - ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
(Verily, you will die, and verily, they (too) will die. Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.) Az-Zubayr, may Allah be pleased with him, said, "O Messenger of Allah, will the sins that we committed against others in this world be repeated for us" He said,
«نَعَمْ، لَيُكَرَّرَنَّ عَلَيْكُمْ حَتْى يُؤَدَّى إِلَى كُلِّ ذِي حَقَ حَقُّه»
(Yes, they will be repeated until everyone who is entitled will have his rights restored to him. ) Az-Zubayr, may Allah be pleased with him, said, "By Allah, it is a very serious matter." It was also recorded by At-Tirmidhi, who said "Hasan Sahih." `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said:
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
(Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.) means, the truthful one will dispute with the liar, the oppressed will dispute with the oppressor, the one who is guided will dispute with the one who is misguided and the weak will dispute with the arrogant. Ibn Mandah recorded in Kitab Ar-Ruh that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "The people will dispute on the Day of Resurrection, to the extent that the soul will dispute with the body. The soul will say to the body, `You did such and such,' and the body will say to the soul, `You told me to do it and you tempted me.' Then Allah will send an angel to judge between them, and he will say, `You two are like a man who cannot walk but can see, and a man who cannot see but can walk.' They went into a garden and the one who could not walk said to the one who was blind, `I see fruit there, but I cannot reach it.' The blind man said, `Climb on me and get it.' So he climbed on him and got it. So which of them is the wrongdoer They will say, `Both of them.' The angel will say to them, `You have passed judgement against yourselves.' The body was a means of transportation for the soul." Ibn Abi Hatim recorded that Sa`id bin Jubayr said that Ibn `Umar, may Allah be pleased with him, said, "This Ayah was revealed and we did not know what it was revealed about:
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
(Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.)" He said, "We said, what will we dispute about There is no dispute between us and the People of the Book, so what will we dispute about Until the Fitnah occurred." Then Ibn `Umar, may Allah be pleased with him, said, "This is what our Lord promised us we would dispute about." This was recorded by An-Nasa'i.
Časni Kur’an je knjiga objavljena na arapskom jeziku čije su riječi jasne a značenje razumljivo, bez bilo kakvih komplikacija i začudnosti, kako bi ljudi, čitajući je, izvukli korist i bojali se Plemenitog Allaha čineći dobra djela, a sustežući se od porokā.
Lo abbiamo reso un Corano di lingua araba, privo di tortuosità, ambiguità o dubbi, nella speranza che temano Allāh seguendo i Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
Gumawa Kami nito bilang Qur’ān sa wikang Arabe na walang kabaluktutan dito ni paglihis ni pagkalito, sa pag-asang mangilag silang magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya.
Nous avons révélé ce Coran en langue arabe et il ne comporte aucune tortuosité, aucune déviation ni aucune ambigüité, afin qu’ils craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.
Este Corán ha sido revelado en idioma árabe, sin ningún defecto, desviación o contradicción, con la esperanza de que tengan temor de Al-lah, siguiendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones.
I made it a Qur’ān in the Arabic language, without any defect, deviation or confusion, in the hope that they will become mindful of Allah, by following His instructions and avoiding His prohibitions.
Biz onu Arapça Kur'an kıldık. Onda hiçbir eğrilik, bozulma ve karışıklık yoktur. Allah'ın emirlerine tabi olmak ve yasaklarından sakınıp karşı gelmekten korunmaları ümidiyle onu indirdik.
Kami menjadikan Al-Qur`ān dengan bahasa Arab tidak ada penyelewengan, penyimpangan dan kesamaran padanya, dengan harapan mereka akan bertakwa kepada Allah dengan mengikuti perintah-perintahNya dan menjauhi larangan-larangan-Nya.
TA đã hoàn chỉnh Thiên Kinh Qur'an bằng ngôn ngữ Ả Rập, không có sự méo mó, sai lệch hay mơ hồ trong nó, mong rằng họ sẽ biết kính sợ Allah mà làm theo mệnh lệnh của Ngài cũng như tránh xa mọi điều mà Ngài nghiêm cấm.
Allāh presentò un esempio dell'idolatra e del monoteista, comparandoli a un uomo schiavo di vari padroni, che se lo contendono; se vengono soddisfatti alcuni di loro, altri non possono esserlo; questo schiavo è indeciso e non sa cosa fare; e poi un altro uomo, che è schiavo di un solo padrone, che solo quest'ultimo possiede: tale schiavo sa ciò che il suo padrone vuole, ed è sereno e tranquillo. Questi due uomini non sono pari. Lode ad Allāh! Ma la maggior parte di loro ne è inconsapevole e per questo associano altri ad Allāh.
Sveznajući Allah upoređuje mušrika sa robom koji je u vlasti više ljudi koji se otimaju oko njega, pa je isti taj rob izbezumljen i zbunjen ne znajući koga od njih da posluša; bilo kojeg da posluša, sigurno će izazvati srdžbu onog drugog. A monoteistu, koji je uvjeren u Ahiret i staložen, Znalac svih tajni upoređuje s robom koji je u vlasti jednog čovjeka pa se trudi da mu udovolji, sav usredsređen na želje i volju jednog vlasnika. Jesu li ova dva roba u istom položaju? Nisu. Milostivom Allahu pripadaju slava i hvala. Većina ljudi to ne zna, pa Allahu pripisuje sudruge.
Allah đưa ra một hình ảnh thí dụ: một người đàn ông đa thần làm phục dịch cho nhiều vị chủ nhân gồm những đối tác với nhau nhưng họ thường hay cãi nhau; chắc chắn, một trong số họ sẽ hài lòng còn một số thì không hài lòng với y, do đó y trở nên hoang mang và lo lắng. Còn một người đàn ông khác chỉ phục dịch cho một vị chủ nhận duy nhất và còn hiểu được ý của người, nên y rất thoải mái và yên ổn. Nếu so sánh hay người đàn ông này thì sẽ thấy không có sự ngang bằng nhau giữa họ. Mọi lời ca ngợi đều kính dâng lên Allah! Không, hầu hết trong số họ không hề hay biết gì. Bởi thế, họ đã tổ hợp một ai đó cùng với Allah.
Naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad para sa Mushrik (tagapagtambal kay Allāh) at Muwaḥḥid (naniniwala sa kaisahan ni Allāh). May isang lalaking minamay-ari ng mga magkatambal na naghihidwaan, na kung nagpalugod ito sa iba sa kanila ay nagpagalit naman ito sa iba pa kaya ito ay nasa isang kagitlahanan at pagkalito; at may isang lalaking natatangi para sa isang lalaki lamang na nagmamay-ari rito at nalalaman nito ang ninanais niyon kaya ito ay nasa kapanatagan at katahimikan ng isip. Hindi nagkakapantay ang dalawang lalaking ito. Ang papuri ay ukol kay Allāh. Bagkus ang karamihan sa kanila ay hindi nakaaalam kaya dahil doon ay nagtatambal sila kasama kay Allāh ng iba pa sa Kanya.
Al-lah pone el ejemplo, para el idólatra y el monoteísta, de un hombre esclavo cuyos dueños son socios en disputa: si agrada a uno, irrita al otro, y de esta manera se encuentra confundido y perturbado. Por otro lado, está el ejemplo de un hombre que se dedica a un solo amo y cuyas intenciones conoce, por lo que está cómodo y tranquilo. Estos dos hombres no son iguales. Alabado sea Al-lah, pero la mayoría de ellos no sabe y, por lo tanto, atribuyen socios a Al-lah.
Allah gave the example of an idolater and a monotheist as that of a man owned by disputing partners - if he pleases some he angers others and he is thus confused and disturbed; and of a man who is devoted to one man alone who owns him and whose intentions he knows - he is thus comfortable and calm. These two men are not the same. Praise be to Allah, but most of them do not know and therefore they ascribe others as partners to Allah.
Allah compare le polythéiste et le monothéiste à ces deux esclaves: L’un est la propriété d’associés qui ne s’entendent pas: lorsqu’il en satisfait certains, il en mécontente d’autres. Il est ainsi désemparé et déconcerté. L’autre appartient en totalité à un seul homme et sait ce que son maître attend de lui. Il est ainsi apaisé et serein. Ces deux esclaves ne sont assurément pas égaux. Louange à Allah. La plupart des gens ne savent pas cela et c’est pourquoi ils associent des divinités à Allah.
Yüce Allah, müşrik ve muvahhit kimse için iki kişiyi örnek vermiştir. Bunlardan birincisi birbirleriyle çekişip duran birçok ortakların sahip olduğu bir köledir. O ortakların bazısını razı etse bazısını hoşnut edemez. Bu kimse şaşkınlık ve huzursuzluk içindedir. İkincisi ise yalnız bir kişiye ait olan bir köledir. O kimse efendisinin kendisinden ne istediğini bilir, kafası rahat ve huzurludur. Bu iki misali verilen köle kesinlikle eşit değildir. Hamt Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu bu gerçeği bilmezler. Bundan dolayı başkalarını Yüce Allah'a ortak koşarlar.
Allah membuat perumpamaan bagi orang musyrik dan orang yang bertauhid seorang hamba sahaya yang dimiliki oleh beberapa majikan yang berbeda kepentingan, bila dia mencari kerelaan sebagian dari mereka, maka dia membuat marah sebagian yang lainnya, sehingga hamba sahaya ini merasakan kebingungan dan keguncangan dan juga perumpamaan seorang hamba sahaya yang dimiliki oleh satu orang majikan saja, dia adalah pemilik tunggalnya, dia mengetahui keinginan majikannya, sehingga dia merasa tenang dan tenteram. Tentu saja kedua hamba sahaya tersebut tidak sama. Segala puji bagi Allah, akan tetapi kebanyakan dari mereka tidak mengetahuinya, karena itu mereka menyekutukan Allah dengan selain-Nya.
In verità, o Messaggero, tu morirai e anche loro moriranno, senza alcun dubbio.
You, O Messenger, will certainly pass away and they will too.
Quả thật Ngươi - hỡi Thiên Sứ - sẽ phải chết và chắc chắn họ cũng phải chết, điều đó là chắc chắn và kiên định.
Ô Messager, tu mourras certainement un jour et eux aussi mourront.
Tú, Mensajero, ciertamente has de morir y ellos también lo harán.
Ey Resul! Şüphesiz sen öleceksin ve onlar da ölecekler bundan kaçış yok.
Sesungguhnya kamu -wahai Rasul- pasti mati dan mereka juga pasti mati, tidak bisa tidak.
Commentary
In verse 30, it was said: إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ (Verily, you are to die and they are to die). The word: مَيِّتٌ (mayyit) with a doubling sound on the letter: اَلیاء (al-ya) denotes someone who will die in the future and مَیت (mait) with the letter al-ya' remaining quiescent, someone who has died. In this verse, the address is to the Holy Prophet ﷺ and it is being said to him that he too is to die and so are his friends and foes, who will also die. The objective behind the statement is to alert and persuade everyone to be concerned about the Hereafter and be ready to do everything necessary to achieve this goal. Then, as an inter-related side of the subject, the purpose is also to make it very clear that the Holy Prophet ﷺ too, despite being the most sublime among the creation and the foremost among prophets, is not exempted from death, so that people would not differ about this matter after his passing away from this mortal world (from al-Qurtubi).
Ti ćeš, Božiji Poslaniče, umrijeti, neumitno, a i tvoji će neprijatelji pomrijeti, bez imalo sumnje.
Tunay na ikaw, O Sugo, ay mamamatay at tunay na sila ay mga mamamatay nang walang pasubali.
A zatim ćete se, o ljudi, prepirati pred Znalcem svih tajni na Sudnjem danu. Tad će se saznati ko je na istini, a ko na neistini bio.
Kemudian kalian -wahai manusia- pada hari Kiamat di sisi Tuhan kalian akan bertikai dalam urusan yang kalian perselisihkan, kemudian akan kelihatan siapa yang benar dan siapa yang salah.
Then you, O people, on the Day of Resurrection will dispute amongst yourselves before your Lord, over that which you disagree with one another, and it will become clear who is right and who is wrong.
Dopodiché, in verità, o gente, nel Giorno del Giudizio disputerete presso il vostro Dio sulle vostre contese, e verrà rivelato chi avrà ragione e chi torto.
Ensuite, vous vous disputerez certainement auprès de votre Seigneur, ô gens, au sujet de ce dont vous divergiez et c’est alors que les adeptes du vrai se distingueront des adeptes du faux.
Sau đó chắc chắn các ngươi - hỡi nhân loại - vào ngày Phán Xét cuối cùng, các ngươi sẽ tranh chấp với nhau trước mặt Thượng Đế của các ngươi. Bởi vì, lúc đó mọi việc sẽ được sáng tỏ, đâu là chân lý và đâu là ngụy tạo.
Justice in the court of Resurrection: The form in which the right of the oppressed will be retrieved from the oppressor.
In verse 31, it was said: ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ (After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord). Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that the word:إِنَّكُمْ (innakum: surely you...) at this place includes - believers, disbelievers, Muslims - all of them, oppressor or oppressed. All of them will submit their cases in the court of their Lord, and He will have the right of the oppressed paid back by the oppressor whether a disbeliever, or believer. And the form in which these rights will be paid back will be what has mentioned in a narration of Sayyidna Abu Hurairah ؓ that appears in the Sahih of al-Bukhari. According to this, the Holy Prophet ﷺ ، said, 'a person who has a right of someone due against him should either pay it off, or have it forgiven right here in this world and become halal, that is, stand absolved of any responsibility on that count. The reason is that there are not going to be any currencies of dirhams and dinars (or any others found in the mortal world) in the universe of the Hereafter. If the oppressor has some good deeds in his account, then, these deeds will be taken from him to the measure of the oppression he did, and will be given to the oppressed. And in case he has no good deeds with him, bad deeds and sins of the oppressed will be taken from him and put into the account of the oppressor.
And there is a narration of Sayyidna Abu Hurairah ؓ in Sahih Muslim according to which the Holy Prophet ﷺ on a certain day asked his noble Sahabah, "Do you know who a pauper is?" The Sahabah said, ya rasulAllah, as for us, a pauper is one who has neither cash nor things needed (to run one's life).' He said, "The real pauper in my Ummah is a person who will come to the Day of Judgment with lots of good deeds, prayers, fasts, zakah and things like that, but such would the record (of his dealings with others) that he (in his mortal life) would have hurled invectives on someone, leveled false accusation against someone, devoured someone's property by unfair means, had someone killed, beaten or harassed. All those so oppressed will take their plaint before Allah, and the good deeds of the oppressor will be distributed over the oppressed. After that, when no good deeds are left, and the claims of the oppressed still remain to be settled, then, the sins of the oppressed will be passed on to the oppressor, and he will be thrown into the Jahannam. [ Hence, this person despite having everything, ended up being a pauper on the Day of Judgment - he is what a real pauper is!]
And Tabarani, citing a trustworthy authority, has reported from Sayyidna Abu Ayyub al-Ansari ؓ that the Holy Prophet ﷺ said, "The first case presented in the court of Allah will be that of man and his wife and, by God, the tongue will be silent there, instead, hands and feet of the woman will bear witness as to blames she used to impute to her husband. Similarly, the hands and feet of the man will bear witness as to how he used to cause pain to his wife. After that, servants will be brought before their respective masters, and redress will be provided for their complaints. After that, people from common markets with whom one had one or the other dealing will be presented, and if one of them has been subjected to some injustice, his right will be duly vacated.'
The Quran’s statements are in a language intelligible to man and within the sphere of his knowledge, so that nobody should have any difficulty in understanding them. Here, in symbolic language, it has been explained that the principle of the Unity of God as compared to polytheism is more rational and consistent with nature. Indeed, the functioning of the external universe is indicative of the fact that a single Will is operative in it. Had there been many intentions operative therein, the system of the universe could not have run so harmoniously. Moreover, man’s nature is also such that it prefers unity in loyalty. It is entirely against man’s nature to subscribe to different kinds of loyalties, as a result of which he is unable to do justice to any of them. All arguments and possibilities indicate that there is only one God, who is the Creator of man and who is worthy of being worshipped by him. In the present world, this fact is proclaimed through men like us. On the Day of Judgement, this will be declared by the Creator of the Universe Himself. At that time, denial of this fact will be impossible.
Şüphesiz ey insanlar! Sonra siz, kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda anlaşamadığınız meselelerde davalaşacaksınız. Böylece haklıyla haksız olan ortaya çıkar.
Entonces, gente, en el Día de la Resurrección discutirán entre ustedes mismos ante su Señor sobre lo que están en desacuerdo unos con otros, y quedará claro quién tiene la razón y quién está equivocado.
Pagkatapos tunay na kayo, O mga tao, sa Araw ng Pagbangon sa harap ng Panginoon ninyo ay mag-aalitan hinggil sa pinaghihidwaan ninyo kaya lilinaw ang nagtototoo sa nagpapabula.
All deeds will be given against oppressions and infringement of rights, but one's 'iman (faith) will not be given
After having reported all Hadith narrations cited above, it has been said in Tafsir Mazhari that the thing mentioned about giving the deeds of the oppressor in settlement of the rights of the oppressed means deeds other than 'iman (faith). The reason is that all oppressions and injustices are acts of sin. They are not kufr or disbelief. And the punishment of sinful deeds will be limited as against 'iman (faith) which is a limitless deed. Its reward too is limitless, that is, living in Jannah forever - even though, it may happen after having gone through the punishment of sins and staying in Jahannam for a certain period of time. The outcome is, when the good deeds of the oppressor - with the exception of 'iman (faith) - will finish once given to the oppressed to the last deed leaving nothing behind but 'iman, then, this 'iman will not be taken away from him forcibly. Instead, the rights of the oppressed will be paid back by putting the sins of the oppressed in the account of the oppressor. As a result, this person will, after he has undergone the punishment of his sins, will finally enter the Jannah, and then this state of his will be everlasting. The author of Tafsir Mazhari says that Imam al-Baihaqi has also said so.
In verse 32, it was said: كَذَّبَ بِالصِّدْقِ (rejects the truth) while in verse 33, it was said: الَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ (As for the one who has come with the truth): At both these places, the word الصِّدْقِ : (as-sidq: the truth) means teachings brought by the Holy Prophet ﷺ ، whether it be the Qur'an, or be other teachings of ahadith in addition to the Qur'an. And the expression: صَدَّقَ بِهِ (saddaga bihi: and believed it to be true - 39:33) includes all believers who have testified to it.
No hay nadie más equivocado que la persona que Le atribuye a Al-lah lo que no Le corresponde, como un socio, cónyuge o hijo, y que niega el Corán. No hay nadie más equivocado que la persona que desmiente la verdad que el Mensajero de Al-lah r trajo. ¿Acaso no hay en el Infierno una morada y hogar para aquellos que rechazan a Al-lah y a lo que Su Mensajero trajo? De hecho, allí hay una morada y un hogar para ellos.
There is no one more wrong than the person who attributes to Allah what is not appropriate for Him, such as a partner, spouse or child, and who denies the Qur’ān. There is no one more wrong than the person who rejects the truth that the Messenger of Allah (peace be upon him) brought. Is there not in the Fire an abode and home for those who reject Allah and what His Messenger brought? Indeed, there is an abode and home for them there.
32- Allah hakkında yalan söyleyenden ve hak kendisine geldiğinde onu yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Kâfirler için cehennemde yer mi yok?
33- Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince işte onlar, takva sahiplerinin ta kendileridir.
34- Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, ihsan sahiplerinin mükâfaatıdır.
35- Böylece Allah, işlediklerinin en kötü olanlarını örter ve yapmakta olduklarının en güzeli ile de onları mükâfatlandırır.
32. Yüce Allah, hem uyararak hem de haber vererek şöyle buyurmaktadır:“Allah hakkında yalan söyleyenden” daha zalim hiçbir kimse yoktur. Bu ise Yüce Allah’a, ya celâline yakışmayan şeyleri nispet etmekle olur veya peygamberlik iddiasında bulunmakla olur yahut da “Yüce Allah şöyle buyurmuştur”, “şöyle haber vermiştir”, “şöyle hükmetmiştir” vb. diyerek yalan söylemekle olur.
Bu da Yüce Allah’ın:“(Şeytan) Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.”(el-Bakara, 2/169)buyruğunun kapsamına dahildir. Bu, kişinin cahil olması halinde böyledir. Aksi takdirde Allah hakkında olmadık şeyleri bile bile söylemek çok daha çirkindir.“Ve hak kendisine geldiğinde onu yalanlayandan daha zalim kim olabilir?”Apaçık belgelerle desteklenmiş haliyle kendisine gelen hakkı yalanlayan kişiden daha zalim kimdir? Böyle bir hakkı yalanlamak büyük bir zulümdür. Çünkü bunu yapan kişi, hakkı açıkça kendisine belli olduktan sonra reddetmektedir. Eğer hem Allah’a yalan isnat etmekte hem de doğruyu yalanlamakta ise bu sefer zulüm üstüne zulüm yapmış olur.“Kâfirler için” kendilerinden intikam alınmasını, aynı zamanda her bir zalim ve kâfirden de Allah’ın hakkının alınmasını sağlayacak olan “cehennemde yer mi yok?” Çünkü: “Şirk pek büyük bir zulümdür”(Lokmân, 31/13)
Allah, yalancıyı ve yalanlayıcıyı, onun işlediği suçu ve cezasını söz konusu ettikten sonra, doğru sözlü olup doğru söz söyleyeni, doğrulayanı ve onun mükâfatını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
33. Söz ve amelinde “doğruyu getirene”buyruğunun kapsamına, hem peygamberler hem de onların görevlerini ifa ederek Allah’ın haberleri ve hükümleri hakkında doğru söyleyen ve amellerinde dürüst olan kimseler girmektedir.“Ve onu doğrulayanlar...”Çünkü kişi, doğruyu getirmekle birlikte kibri yahut onu söyleyeni ve getireni küçük görmesi dolayısı ile o doğruyu tasdik etmeyebilir. O bakımdan bir kimsenin bu özelliğinin övülmesi için, mutlaka doğru söylemesi ve doğruyu tasdik etmesi gerekir. Doğru söylemesi, bilgi sahibi ve adaletli olduğuna, doğruyu tasdik etmesi de alçakgönüllü oluşuna ve büyüklenmediğine delildir.“İşte onlar” yani her iki hususu bir arada gerçekleştirme başarısını elde edenler “takva sahiplerinin ta kendileridir.”
Çünkü takvânın bütün özellikleri, hakkı doğru söylemek ve onu tasdik edip doğrulamaktan geçer.
34. “Onlar için Rableri katında” mükâfat kabilinden hiçbir gözün görmediği, hiçbir kulağın işitmediği ve hiçbir insanın hatırından geçirmediği türden “diledikleri her şey vardır.”Lezzet verici türlerden ve arzulanan şeylerden dileyip istedikleri her bir şey, hazır halde önlerine gelecektir.“İşte bu” Allah’a O’nu görüyormuşçasına, O’nu görmüyorlarsa dahi O’nun kendilerini gördüğüne kesin inanarak ibadet eden ve aynı zamanda Allah’ın kullarına da iyilikte bulunan “ihsan sahiplerinin mükâfatıdır.”
35. İnsanın amelinin üç durumu vardır: Ya en kötüdür, ya en iyidir, yahut da en kötü de değildir en iyi de değildir.
Sonuncu kısım mubahlar kısmıdır ve bu kısmın, mükâfat ya da ceza ile bir ilgisi yoktur. En kötü ameller günahların tümüdür, en iyi ameller ise bütün itaat ve ibadetlerdir.
İşte bu açıklamalar ışığında âyet-i kerimenin anlamı ve Yüce Allah’ın:“Böylece Allah, işlediklerinin en kötü olanlarını örter”buyruğunun manası açıklık kazanmaktadır. Yani Allah, ihsan ve takvâları sebebi ile onların küçük ve büyük günahlarını bağışlar.“Ve yapmakta olduklarının en güzeli ile de onları mükâfatlandırır.” Yani bütün iyiliklerinin karşılığını verir: “Allah, şüphesiz zerre ağırlığı kadar dahi zulmetmez. (Yapılan) bir iyilik olursa onu kat kat artırır ve katından büyük bir mükâfat verir.”(en-Nisa, 4/40)
E nessuno è più ingiusto di chi attribuisce ad Allāh ciò che non Gli si addice, come idolatria, moglie o figlio; e non vi è nessuno più ingiusto di chi rinnega ciò che è stato rivelato al Messaggero di Allāh, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ; non vi è forse, nel Fuoco, un posto riservato ad ospitare coloro che rinnegano Allāh e ciò che ha rivelato al Suo Messaggero?! Sì, c'è! E, in verità, quello sarà il loro rifugio e la loro dimora.
Yüce Allah'a ortak, eş ve çocuk gibi yakışık olmayan şeyleri nispet eden ve Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-'in getirdiği vahyi yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Ateş, Allah'ı ve resulünün getirdiklerini küfreden kâfirlerin meskeni ve kalacak yeri değil midir? Evet! Şüphesiz onlar için orada kalacak yer ve mesken vardır.
Personne n’est plus injuste que celui qui attribue à Allah ce qui ne Lui sied pas, comme un associé, une compagne ou une progéniture. Personne n’est plus injuste que celui qui nie la Révélation apportée par le Messager d’Allah. N’y a-t-il pas en Enfer une demeure réservée à ceux qui mécroient en Allah et en ce que Son Messager a apporté? Si, ils y ont bien une demeure.
Walang isang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang nag-ugnay kay Allāh ng hindi nababagay sa Kanya gaya ng katambal, asawa, at anak; at walang isang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang nagpasinungaling sa kasi na inihatid ng Sugo ni Allāh – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan. Hindi ba sa Apoy ay may kanlungan at tirahan para sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh at sa inihatid ng Sugo Niya? Oo; tunay na ukol sa kanila ay talagang kanlungan at tirahan doon.
Và không có một ai gian ác hơn kẻ đã quy cho Allah những điều không xứng với Ngài như: Ngài có đối tác, có vợ và có con trai. Cũng như không có một ai gian ác hơn kẻ đã phủ nhận lời mặc khải mà Thiên Sứ của Allah đã mang đến. Phải chăng trong Hỏa Ngục không có một chỗ cư ngụ nào dành cho những kẻ không có đức tin ở nơi Allah cũng như với những điều đã được Thiên Sứ của Ngài mang đến hay sao?! Không, có một chỗ cư ngụ hẳn hồi ở trong đó dành cho họ.
Tidak ada seorang pun yang lebih zalim daripada orang yang menuduhkan kepada Allah sesuatu yang tidak layak bagi-Nya, seperti sekutu, istri, dan anak dan juga tidak ada seorang pun yang lebih zalim daripada orang yang mendustakan wahyu yang dibawa oleh Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Bukankah di neraka tersedia tempat kembali dan tempat tinggal bagi orang-orang yang kafir kepada Allah dan tidak membenarkan risalah yang dibawa oleh Rasulullah?! Tentu, sesungguhnya tempat kembali dan tempat tinggal bagi mereka di neraka.
Niko nije nepravedniji od onog ko o Allahu govori ono što Mu ne priliči, pa pripisuje Allahu druge ravnim ili smatra da Allah ima ženu i dijete. Niko nije nepravedniji ni od onog čovjeka koji poriče Resulullahovo, sallallahu alejhi ve sellem, poslanstvo i odbija uputu koju je on donio! A zar u paklenoj vatri neće biti mjesto i stalno stanište nevjernicima koji poriču Allaha i ono sa čime je došao Poslanik, s.a.v.s.? Da, u džehennemskoj će vatri njihovo stanište biti.
"Maka siapakah yang lebih zhalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah dan mendustakan kebenaran ketika datang kepadanya? Bukankah di Neraka Jahanam tersedia tempat tinggal bagi orang-orang kafir? Dan orang yang membawa kebenaran dan membenarkannya, mereka itulah orang-orang yang bertakwa. Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Rabb mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik. Agar Allah akan menutupi bagi mereka perbuatan yang paling buruk yang mereka kerjakan dan membalas mereka dengan upah yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan." (Az-Zumar: 32-35).
(32) Allah سبحانه وتعالى berfirman mewanti-wanti dan mengabarkan bahwasanya tidak ada yang lebih zhalim dan lebih sadis kezhali-mannya ﴾ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ ﴿ "daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah," maupun dengan cara menyandarkannya kepada apa yang tidak layak bagi kebesaranNya, atau dengan cara mengaku menjadi nabi, atau menginformasikan bahwasanya Allah telah me-ngatakan 'begini' atau menginformasikan 'begitu' atau memutuskan 'begini', padahal dia berdusta. Ini masuk dalam Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 33 ﴿
"Dan kamu mengatakan atas nama Allah apa-apa yang tidak kalian ketahui," (Al-A'raf: 33), meskipun dia adalah orang bodoh. Kalau tidak, maka dia lebih keji dan lebih keji. Atau ﴾ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدۡقِ إِذۡ جَآءَهُۥٓۚ ﴿ "men-dustakan (kebenaran) ketika datang kepadanya," maksudnya, tidak ada yang lebih zhalim daripada orang yang sampai kepadanya kebenaran yang diperkuat dengan bukti-bukti lalu ia mendustakan-nya. Pendustaan yang dilakukannya itu sendiri adalah kezhaliman yang sangat besar darinya, sebab ia menolak kebenaran setelah ke-benaran itu menjadi jelas baginya. Dan jika ia melakukan keduanya: Berdusta terhadap Allah dan mendustakan kebenaran, maka itu adalah kezhaliman di atas kezhaliman (zhalim yang sangat parah).
﴾ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡكَٰفِرِينَ ﴿ "Bukankah di Neraka Jahanam tersedia tempat tinggal bagi orang-orang kafir?," yang menyebabkan mereka akan menjerit-jerit dan diberi pembalasan terhadap setiap orang yang zhalim dan yang kafir atas hak Allah.
﴾ إِنَّ ٱلشِّرۡكَ لَظُلۡمٌ عَظِيمٞ 13 ﴿
"Sesungguhnya syirik itu adalah kezhaliman yang sangat besar." (Luqman: 13).
(33) Setelah Allah سبحانه وتعالى menjelaskan orang yang berdusta lagi mendustakan, perbuatan jahatnya dan hukumannya, maka Allah سبحانه وتعالى menjelaskan tentang orang yang jujur lagi membenarkan dan pahalanya, seraya berfirman, ﴾ وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ ﴿ "Dan orang yang mem-bawa kebenaran" di dalam pembicaraan dan perbuatannya. Masuk ke dalam kelompok ini adalah para Nabi dan orang-orang yang menduduki posisi mereka di antara orang-orang jujur dalam pem-bicaraannya tentang informasi dari Allah dan hukum-hukumNya, dan dalam apa yang dilakukannya dari karakter-karakter kejujuran. ﴾ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ﴿ "Dan membenarkannya," maksudnya, membenarkan kebenaran; sebab bisa saja seseorang datang dengan kebenaran namun ia sendiri tidak membenarkannya disebabkan kesombongan-nya atau karena ia meremehkan orang yang mengatakannya dan datang dengannya. Maka dalam memuji harus (dari dua sisi:) Benar dan membenarkan. Kebenaran (kejujuran)nya membuktikan ilmu dan keadilannya, sedangkan pembenarannya membuktikan sikap tawadhu' (rendah diri) dan tidak mempunyai sikap sombong.
﴾ أُوْلَٰٓئِكَ ﴿ "Mereka itulah," yakni, orang-orang yang dianugerahi dua perkara di atas adalah ﴾ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ ﴿ "orang-orang yang bertakwa," karena sesungguhnya seluruh karakter-karakter takwa kembali kepada sifat jujur kepada kebenaran dan membenarkannya.
(34) ﴾ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ﴿ "Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Rabb mereka," berupa pahala yang belum pernah dilihat mata, tidak pernah didengar telinga dan tidak pula pernah terlintas di dalam hati manusia. Semua yang digandrungi oleh kemauan dan kehendaknya dari berbagai jenis kelezatan dan hal-hal yang menggiurkan, semuanya pasti mereka peroleh dan telah disiapkan untuk mereka.
﴾ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴿ "Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik," yaitu orang-orang yang beribadah kepada Allah sekan-akan mereka melihatNya, dan jika mereka tidak bisa melihatNya, maka (mereka meyakini) bahwa Dia melihat mereka, dan orang-orang yang berbuat baik kepada sesama hamba-hamba Allah.
(35) ﴾ لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴿ "Agar Allah akan menutupi bagi mereka perbuatan yang paling buruk yang mereka kerjakan dan membalas mereka dengan upah yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan." Amal perbuatan manusia itu mempunyai tiga kondisi, yaitu: Terburuk, atau terbaik, atau tidak terburuk dan tidak pula terbaik. Bagian yang terakhir ini adalah bagian yang mubah-mubah dan yang tidak ada kaitannya dengan pahala ataupun siksa. Sedangkan yang terburuk adalah semua maksiat, dan yang terbaik adalah semua ketaatan. Maka dengan uraian ini makna ayat di atas menjadi jelas, dan bahwa FirmanNya, ﴾ لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ ﴿ "Agar Allah akan menutupi bagi mereka perbuatan yang paling buruk yang mereka kerjakan," maksudnya adalah dosa-dosa kecil dan dosa-dosa besar, disebabkan ihsan (perbuatan baik) dan ketakwaan mereka, ﴾ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴿ "dan membalas mereka dengan upah yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan," maksudnya, semua perbuatan baik mereka.
﴾ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا 40 ﴿
"Sesungguhnya Allah tidak menganiaya seseorang walaupun se-besar dzarrah, dan jika ada kebajikan sebesar dzarrah, niscaya Allah akan melipatgandakan dan memberikan dari sisiNya pahala yang besar." (An-Nisa`: 40).
Los profetas y aquellos que trajeron la verdad en palabras y acción, y aquellos que creyeron en ella, actuando conforme a ella, son los que verdaderamente temen a Al-lah, son los que cumplen la orden de su Señor y evitan lo que Él prohíbe.
Ang naghatid ng katapatan sa mga sabi niya at mga gawa niya kabilang sa mga propeta at mga iba pa sa kanila, at nagpatotoo rito bilang mananampalataya at gumawa sa hinihiling nito, ang mga iyon ay ang mga tagapangilag magkasala, nang totohanan, na mga sumusunod sa ipinag-uutos ng Panginoon nila at umiiwas sa sinasaway Niya.
Và những ai đến bằng sự trung thực trong lời nói và việc làm của y từ các vị Nabi và những người khác, cũng như y tin tưởng nơi nó như một người có đức tin và làm theo đúng quy định. Họ là những người kính sợ thực sự mà tuân theo mệnh lệnh của Thượng Đế của họ và tránh xa điều Ngài ngăn cấm.
Adapun orang yang datang membawa kebenaran dalam perkataan dan perbuatan, baik dia dari kalangan para nabi atau selain mereka, membenarkannya dan beriman kepadanya, dan mengamalkan apa yang menjadi konsekuensinya, mereka adalah orang-orang bertakwa yang sebenarnya, yang melaksanakan perintah Tuhan mereka dan menjauhi larangan-Nya.
Onaj koji donosi istinu (objavu) od Allaha i voli istinoljubivost u riječima, djelima i ponašanju (to su poslanici i njihovi sljedbenici do Kijametskog dana), te onaj ko vjeruje u objavu i istinski je slijedi u riječima i djelima – svi su oni bogobojazni i čestiti. Oni su onī koji izvršavaju Allahove naredbe, a sustežu se od Njegovih zabrana.
Celui qui apporte des paroles véridiques, qu’il soit prophète ou non, y croit et œuvre selon ce qu’elles impliquent est du nombre des gens véritablement pieux qui se conforment aux commandements de leurs Seigneur et renoncent à Ses interdits
Peygamber ve diğer kimselerden söz ve fiillerinde doğruyu getiren ve iman etmiş olarak onu tasdik edip gerektirdiği ile amel edenler var ya, işte onlar hakikî muttakilerdir. Rablerinin emirlerini yerine getirir ve yasaklarından sakınırlar.
E chi ha creduto sinceramente ai profeti e ad altri che hanno comunicato la verità con le loro parole e azioni, da credenti, e che si sono attenuti a ciò, essi sono i reali timorati, coloro che obbediscono agli ordini del loro Dio e che rispettano i Suoi divieti.
The prophets and those who brought truth in speech and action, and those who had faith in it, acting according to it, they are the ones who are truly God fearing, who fulfil the instruction of their Lord and avoid His prohibition.
Rabbleri katındaki daimî lezzetler onlar içindir. İşte bu iyilik edenlerin mükâfatı, onların Rablerine ve O'nun kullarına karşı yapmış oldukları amellerinden dolayıdır.
Tendrán todos los placeres eternos que desean de parte de su Señor. Esa es la recompensa de aquellos que hacen buenas obras con sinceridad por su Creador y que siembran el bien entre las personas.
Auprès de leur Seigneur, ils obtiendront tous les plaisirs éternels qu’ils désirent, en guise de rétribution octroyée à ceux qui excellent dans leurs œuvres accomplies pour leur Créateur et Ses serviteurs.
Vì thế, họ sẽ nhận được mọi điều mà họ mong muốn ở nơi Thượng Đế của họ về những niềm vui tốt đẹp vĩnh viễn. Đó là phần thưởng của những người làm tốt với Đấng Tạo Hóa của họ cũng như cùng với bầy tôi của Ngài.
Mereka akan mendapatkan apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan mereka berupa kesenangan yang abadi. Itulah balasan orang-orang yang berbuat baik dalam amal-amal mereka kepada Tuhan mereka dan kepada hamba-hamba-Nya.
Ukol sa kanila ang anumang niloloob nila sa piling ng Panginoon nila na mga minamasarap na mamamalagi. Iyon ay ang ganti sa mga tagapagpaganda ng mga gawa nila sa Tagalikha nila at sa mga lingkod Niya,
They will have all the everlasting pleasures they wish for by their Lord. That is the reward of those who do good deeds sincerely for their Creator and they spread good amongst His servants.
Ovi istinoljubivi, dobri vjernici imat će kod Svevišnjeg Allaha razne, vječne radosti i užitke koje budu željeli. Bit će to nagrada onima koji bijahu dobročinitelji tako što su iskreno robovali Plemenitom Allahu i lijepo se prema ljudima ophodili.
Otterranno gli eterni godimenti che desiderano, presso il loro Dio: tale è la ricompensa di coloro che hanno compiuto azioni giuste nei confronti del loro Dio e dei Suoi sudditi.
Every ideology which is against the reality amounts to levelling a false allegation against God. In every age, people have been living on such falsehoods. The mission of the dayee is to prove the falsehood of such theories. Even then, there are people who are adamant in their adherence to such false ideologies. It is they who will be cast into the fire of Hell, whereas those who mend themselves, become supporters of the Truth and prove themselves to be God-fearing, will have the appreciation of Almighty God, who will overlook their failings and value them for their good deeds.
Mục đích để Allah có thể xóa tội cho họ khỏi những điều tồi tệ nhất mà họ đã từng phạm tội ở trên trần gian này bởi sự sám hối của họ, và quay trở lại với Thượng Đế của họ, rồi ân thưởng họ với phần thưởng tốt nhất mà họ đã từng làm những việc làm ngoan đạo.
upang bumura si Allāh para sa kanila sa pinakamasagwa sa dati nilang ginagawa na mga pagsuway sa Mundo dahil sa pagbabalik-loob nila mula sa mga ito at pagbabalik nila sa Panginoon nila, at upang gumanti Siya sa kanila ng gantimpala nila ayon sa pinakamaganda sa dati nilang ginagawa na mga gawang maayos.
Affinché Allāh rimuova i peccati peggiori che commettevano in vita e li aiuti a pentirsi dinanzi al loro Dio, e affinché conceda loro una buona ricompensa per le loro migliori azioni.
De modo que Al-lah borrará los peores pecados que cometieron en el mundo, ya que se arrepintieron y se volvieron hacia su Señor, y los recompensará según las mejores obras que solían llevar a cabo.
Ceci, afin qu’Allah efface les pires des péchés qu’ils ont commis dans le bas monde après s’être repentis et être revenus à leur Seigneur et qu’Il les rétribue selon ce qu’ils ont accompli de meilleur comme bonnes œuvres.
Böylece Yüce Allah, dünyada işlemiş oldukları en kötü günahlarından tövbe etmeleri ve Rablerine (salih ameller ile) döndüklerinden dolayı onların günahlarını silecektir. Yapmakta oldukları amellerin en güzeliyle de onları mükâfatlandıracaktır.
Tako će biti, da bi Allah, džellešanuhu, prešao preko njihovih hrđavih postupaka i grijeha koje su učinili na dunjaluku, jer su bili vjernici koji su se kajali i činili dobra djela poslije učinjenog grijeha. I da bi ih Plemeniti Allah nagradio najljepšom nagradom uzevši u obzir ono djelo iz određene vrste koje je učinjeno najsavršenije i najiskrenije.
Allah hendak menghapus dari mereka kemaksiatan terburuk yang mereka kerjakan semasa hidup di dunia karena mereka telah bertobat darinya dan kembali kepada Tuhan mereka dan Dia hendak membalas mereka dengan memberikan pahala terbaik atas amal-amal saleh yang telah mereka lakukan.
So that Allah erases from them the worst sins that they used to do in the world, as they had repented from them and had turned towards their Lord, and rewards them according to the best deeds that they used to do.
Zar Allah ne čuva Svog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, kad je riječ o vjeri i životu, od uznemiravanja, spletki i zla nevjernikā, pa mu ničim ne mogu nauditi? Da, Allah mu je dovoljan. Vjerovjesniče, nevjernici, jer su neznalice i maloumni, plaše te božanstvima kojima se, a ne Allahu, klanjaju i tvrde da će ti ona nauditi, govoreći koješta! Onima kojima je Allah predodredio zabludu niko ne može pomoći niti im iko može na put razboritosti ukazati!
Commentary
In the first verse (36), it was said: أَلَيْسَ اللَّـهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ (Is Allah not sufficient for (the protection of) His slave?). This verse was revealed in the background of an event. The disbelievers had threatened the Holy Prophet ﷺ and his noble Sahabah by saying that, should they act irreverently against their idols, they would never escape the curse of these idols, something very lethal to face. In reply, they were told: Is Allah not sufficient for His slave?
Therefore, some commentators have taken: عَبْدَه (abdahu: His slave) here to mean a particular slave of Allah, that is, the Holy Prophet ﷺ . Maulana Ashraf ` Ali Thanavi (رح) ، a summary of whose Tafsir appears in the original edition of Ma’ ariful-Qur'an, has also opted for this very Tafsir. Then there are other commentators who have taken abd or slave in its general sense. Another qira'ah (rendition) of this verse as: عِبَادہ (` ibadihi: His slaves) supports this position. And as for the subject itself, it is, after all, general in the sense that Allah Ta’ ala is sufficient for everyone among His slaves.
A lesson, and a good counsel
In verse 36, it was said: وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ (And they are frightening you of those [ false gods whom they worship ] other than Him.), that is, 'the disbelievers frighten you with the displeasure of their false objects of worship'. Readers of this verse generally tend to pass by it thinking that it is talking about a particular event that relates to the threats of disbelievers and to the blessed person of the Holy Prophet t, hence they would not exert enough to find out the guidance that it has for us. Although, it is an open fact that anyone who threatens a Muslim on the ground that, should he not do such and such haram act or sin, his superiors at whose mercy he is, will be displeased with him, and may even hurt him is also included under this verse, even if the person giving a threat is a Muslim, and the person he is being threatened of is also no one else but a Muslim, virtually Muslims on both sides. And these are terrible times for all. This happens all over the world, in most jobs they do. They have to face a dilemma. Are they willing and ready to contravene the Divine laws (they are bound with)? Or else, are they prepared to become targets of the wrath and retribution of their superior officers? This verse gives a guideline good enough for all of them: Is Allah Ta’ ala not sufficient to protect you? Here you are. You make a resolve that you will abstain from committing sins exclusively for the sake of Allah. Then you simply do not care about any officer, any authority asking you to act counter to Divine laws. If you do just that, the help and support of Allah Taala shall be with you. The worst that can happen is that you may lose that job. So, what? Allah Ta’ ala will make some other arrangement for your sustenance. And for that matter, it is typical of a believer that he himself keeps trying to find a suitable job elsewhere after which he is placed in a position of leaving it immediately.
Hindi ba si Allāh ay nakasasapat sa lingkod Niya na si Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – sa nauukol sa relihiyon nito at Mundo nito, at tagatulak sa kaaway nito palayo rito? Oo; tunay na Siya ay talagang nakasasapat dito. Nagpapangamba sila sa iyo, O Sugo, dala ng kamangmangan nila at kahunghangan nila dahil sa mga anito na sinasamba nila bukod pa kay Allāh, na magtamo ka ng isang kasagwaan. Ang sinumang itinatwa ni Allāh at hindi itinuon sa kapatnubayan ay walang ukol dito na anumang tagapagpatnubay na papatnubay rito at magtutuon dito.
Allah is Sufficient for His Servant Allah says
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ
(Is not Allah Sufficient for His servant) Some of them read it "His servants." It means that Allah is Sufficient for the one who worships Him and relies upon Him.
وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ
(Yet they try to frighten you with those besides Him!) means, the idolators tried to scare the Messenger of Allah ﷺ with their idols and gods which they called upon besides Allah out of ignorance and misguidance. Allah says:
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍوَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِى انتِقَامٍ
(And whom Allah sends astray, for him there will be no guide. And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution) meaning, whoever relies on Him and turns to Him, will never be forsaken, for He is the Almighty Who cannot be overwhelmed by another, and there is none more severe than Him in exacting retribution on those who disbelieve in Him, associate others in worship with Him and resist His Messenger .
The Idolators admit that Allah is the Sole Creator because Their gods are incapable
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ
(And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth" Surely, they will say: "Allah.") means, the idolators used to recognize that Allah was the Creator of all things, but despite that they still worshipped others besides Him, others who had no power to bring benefit or cause harm. Allah said:
قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـشِفَـتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـتُ رَحْمَتِهِ
(Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah -- if Allah intended some harm for me, could they remove His harm Or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His mercy") meaning, they cannot do any of that at all. Here Ibn Abi Hatim recorded a narration from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, attributing it to the Prophet :
«احْفَظِ اللهَ يَحْفَظْكَ، احْفَظِ اللهَ تَجِدْهُ تُجَاهَكَ، تَعَرَّفْ إِلَى اللهِ فِي الرَّخَاءِ يَعْرِفْكَ فِي الشِّدَّةِ، إِذَا سَأَلْتَ فَاسْأَلِ اللهَ، وَإِذَا اسْتَعَنْتَ فَاسْتَعِنْ بِاللهِ، وَاعْلَمْ أَنَّ الْأُمَّةَ لَوِ اجْتَمَعُوا عَلى أَنْ يَضُرُّوكَ بِشَيْءٍ لَمْ يَكْتُبْهُ اللهُ عَلَيْكَ لَمْ يَضُرُّوكَ، وَلَوِ اجْتَمَعُوا عَلى أَنْ يَنْفَعُوكَ بِشَيْءٍ لَمْ يَكْتُبْهُ اللهُ لَكَ لَمْ يَنْفَعُوكَ، جَفَّتِ الصُّحُفُ وَرُفِعَتِ الْأَقْلَامُ، وَاعْمَلْ للهِ بِالشُّكْرِ فِي الْيَقِينِ.وَاعْلَمْ أَنَّ فِي الصَّبْرِ عَلى مَا تَكْرَهُ خَيْرًا كَثِيرًا، وَأَنَّ النَّصْرَ مَعَ الصَّبْرِ، وَأَنَّ الْفَرَجَ مَعَ الْكَرْبِ، وَأَنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا»
(Be mindful of Allah and He will protect you; be mindful of Allah and you will find Him ever with you. Turn to Allah in times of ease and He will turn to you in times of difficulty. If you ask anyone for anything, then ask Allah; if you seek help from anyone, then seek help from Allah. Know that even if the entire nation were to come together to do you some harm that Allah has not decreed for you, they will never be able to harm you, and if they were to come together to do you some good that Allah has not decreed for you, they will never be able to do that. The pages have dried and the pens have been lifted. Strive for the sake of Allah with thankfulness and firm conviction, and know that in patiently persevering with regard to something that you dislike there is much goodness. Victory comes with patience, a way out comes from difficulty and with hardship comes ease.)
قُلْ حَسْبِىَ اللَّهُ
(Say: "Sufficient for me is Allah...") means, `Allah is enough for me.'
عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
(In Him I put my trust, and let all those that trust, put their trust in Him.) 12: 67 This is like what Hud, peace be upon him, said to his people:
إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّى أُشْهِدُ اللَّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّى بَرِىءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ - مِن دُونِهِ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ - إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُمْ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ ءاخِذٌ بِنَاصِيَتِهَآ إِنَّ رَبِّى عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ
("All that we say is that some of our gods have seized you with evil. " He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, with Him. So plot against me, all of you, and give me no respite. I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path.")(11:54-56).
قُلْ يقَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُـمْ
(Say: "O My people! Work according to your way...") This is a threat and a warning.
إِنِّى عَـمِلٌ
(I am working) means, `according to my way.'
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
(Then you will come to know) means, you will learn the consequences.
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ
(To whom comes a disgracing torment,) means, in this world,
وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
(and on whom descends an everlasting torment.) means, ongoing and eternal, with no escape, which will come on the Day of Resurrection. We seek refuge with Allah from that.
Bukankah Allah telah mencukupkan urusan agama dan dunia bagi hamba-Nya, Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan melindunginya dari musuhnya? Benar, Dia telah mencukupkannya. Mereka menakut-nakutimu -wahai Rasul- karena kebodohan dan kedunguan mereka dari berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah, yaitu bahwa berhala-berhala tersebut akan marah dan menimpakan keburukan kepadamu. Barang siapa yang Allah hinakan dan tidak Dia bimbing kepada hidayah maka tidak ada baginya orang yang menuntun dan membimbingnya kepada kebenaran.
Allah ne suffit-Il pas à Son serviteur Muħammad dans ses affaires religieuses et terrestres? Ne le défendra-t-Il pas contre son ennemi? Si, Il lui suffit. Ô Messager, ils affirment, en toute ignorance et faiblesse d’esprit, que les idoles qu’ils adorent en dehors d’Allah te causeront du mal. Quiconque Allah abandonne à son sort et ne le guide pas, ne trouvera personne pour le guider.
¿No es suficiente Al-lah como protector para Su siervo Mujámmad r en sus asuntos religiosos y mundanos? Si, Él es suficiente. Intentan atemorizarte, Mensajero, por su ignorancia y necedad, con los ídolos que adoran además de Al-lah, diciendo que ellos te causarán daño. Aquellos a quienes Al-lah abandona y no los bendice con su guía, no tendrán a nadie que los guíe.
Is Allah not sufficient for His servant, Muhammad (peace be upon him), in his religious and worldly matters and to ward off his enemy? Indeed, He is sufficient. They frighten you, O Messenger, because of their ignorance and foolishness, with the idols that they worship besides Allah, that they will harm you. Those whom Allah abandons and does not bless with guidance, will have no one to guide them.
Allāh non è forse sufficiente al Suo suddito Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, riguardo le sue questioni religiose e mondane, e sufficiente ad allontanare da lui il suo nemico?! Sì, in verità Gli è sufficiente. Essi ti incutono timore, o Messaggero, degli idoli, a causa della loro ignoranza e della loro licenziosità, affermando che gli idoli che adorano all'infuori di Allāh potrebbero farti del male; chi Allāh abbandona e non indirizza alla buona guida, non ha nessuno che lo sostenga e lo guidi.
"Bukankah Allah cukup untuk melindungi hambaNya? Dan mereka mempertakuti kamu dengan yang selain Allah. Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidak seorang pun yang dapat mem-beri petunjuk baginya. Dan barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat menyesatkannya. Bu-kankah Allah Mahaperkasa lagi mempunyai pembalasan?" (Az-Zumar: 36-37).
(36) ﴾ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ ﴿ "Bukankah Allah cukup untuk melin-dungi hambaNya?" Maksudnya, bukankah termasuk dari bagian kebaikan, kemurahan dan perhatianNya kepada hambaNya yang melaksanakan pengabdian (penghambaan) kepadaNya, mematuhi perintah-perintahNya dan menjauhi larangan-laranganNya, ter-utama kepada manusia paling sempurna ubudiyahnya kepada Rabb-nya, yaitu Muhammad a, bahwasanya Allah cukup untuk melin-dunginya dalam perkara agama dan dunianya, dan membelanya dari orang-orang yang menghendaki keburukan terhadapnya? ﴾ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ ﴿ "Dan mereka mempertakuti kamu dengan yang selain Allah," seperti berhala dan sembahan-sembahan, bahwa ia akan menimpakan keburukan terhadapmu. Ini benar-benar bagian dari kezhaliman an kesesatan mereka.
﴾ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ 36 وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ ﴿ "Dan siapa yang disesatkan Allah, maka tidak seorang pun yang dapat memberi petunjuk baginya. Dan barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat menyesatkannya." Karena hanya di Tangan Allah سبحانه وتعالى wewenang hidayah dan penyesatan, Dia-lah Yang apa saja yang dikehendakiNya pasti terjadi dan apa saja yang tidak dikehendakiNya pasti tidak akan terjadi.
﴾ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ﴿ "Bukankah Allah Mahaperkasa," kepunyaanNya keperkasaan yang sempurna yang dengannya Dia mengalahkan segala sesuatu, dan dengan keperkasaanNya pula Dia melindungi hambaNya dan menolak tipudaya mereka terhadapnya, ﴾ ذِي ٱنتِقَامٖ ﴿ "lagi mempunyai pembalasan" terhadap orang yang mendurhakai-Nya. Maka waspadalah terhadap perbuatan-perbuatan yang dapat mendatangkan pembalasanNya.
Há Allah không đủ giúp cho Bề Tôi của Ngài là Muhammad - cầu xin Allah ban sự bình an đến Người - trong vấn đề tôn giáo và thế gian cũng như bảo vệ tránh khỏi kẻ thù ư?! Không, quả thật chỉ Ngài là đủ. Và chúng muốn làm cho Ngươi hoảng sợ- hỡi Thiên Sứ - về sự thiếu hiểu biết và ngu đần của chúng, từ việc tôn thờ pho tượng thay vì Allah, rằng họ sẽ hãm hại được Ngươi, và ai mà Allah bỏ rơi thì sẽ không có người hướng đạo và phù hộ.
Yüce Allah, din ve dünya işlerinde kulu Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e kâfi ve düşmanlarına karşı onu koruyan değil midir? Evet! Gerçekten O, resulüne kâfidir. -Ey Resul!- Cehalet ve ahmaklıklarından dolayı Allah'tan başka ibadet ettikleri putların sana kötülük etmesi ile seni korkutmaktadırlar. Allah, kimi rezil eder ve onu hidayete muvaffak kılmazsa, artık ona hidayet edecek ve onu muvaffak kılacak kimse yoktur.
36- Hiç Allah kuluna yetmez mi? Bir de kalkmış seni O’ndan başkaları ile korkutmaya çalışıyorlar! Allah kimi saptırırsa onu doğru yola iletecek hiç kimse yoktur.
37- Allah, kimi de doğru yola iletirse onu da saptıracak hiç kimse yoktur. Allah, Aziz ve intikam sahibi değil midir?
36. “Hiç Allah kuluna yetmez mi?” Kendisine ibadet eden, emirlerini yerine getiren, yasaklarından kaçınan özellikle de Rabbine en mükemmel derecede ibadet eden kişi olan Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’e lütfu, keremi ve inâyetinin bir gereği olarak Yüce Allah, din ve dünyası ile ilgili bütün hususlarında elbette yetecektir ve ona karşı kötülük yapmak kastı ile dikilenlerin kötülüğünü kendisinden uzaklaştıracaktır. “Bir de kalkmış seni O’ndan başkaları ile” putların ve heykellerin sana kötülük yapacağını belirterek “korkutmaya çalışıyorlar!” Bu ise onların azgınlıkları ve sapıklıklarından dolayıdır. “Allah'ın saptırdığı kimseyi doğru yola iletecek hiç kimse yoktur.”
37. Çünkü hidâyete iletmek ve saptırmak, Yüce Allah’ın elindedir. O ne dilerse o olur, neyi dilemezse o da olmaz. “Allah, Aziz” yani her şeyi kahr-u galebesi altında tutan, izzeti ile de kuluna yeterli gelerek ona tuzak kuranların tuzaklarını bertaraf eden, mükemmel izzet (güç ve kudret) sahibi olan “ve” kendisine isyan edenlere karşı da “intikam sahibi değil midir?” O halde O’nun intikam almasını gerektiren hususlardan uzak durun.
E chi Allāh sostiene alla buona guida, nessuno sviatore può sviarlo. Non è forse Allāh il Potente, Colui che nessuno può vincere, Colui che si vendica di chi Lo rinnega e Gli disobbedisce?! Sì, in verità Allāh è Potente e Vendicatore.
Barang siapa yang Allah bimbing kepada hidayah maka tidak ada yang mampu menyesatkannya. Bukankah Allah Mahaperkasa, tidak ada seorang pun bisa mengalahkan-Nya dan membalas siapa yang kafir dan mendurhakai-Nya?! Benar, sesungguhnya Dia Mahaperkasa dan membalas siapa yang durhaka.
S druge strane, znajte da niko ne može odvesti u zabludu onog čovjeka kojeg je Allah, džellešanuhu, uputio. Zar Svevišnji Allah nije silan u Svojoj vlasti? On kažnjava i ostavlja bez podrške Svoje neprijatelje, Njemu se niko ne može usprotiviti. I zar Uzvišeni Allah ne kažnjava one koji Mu se suprotstavljaju? Da, Allah je silan i kažnjava Svoje neprijatelje.
The Prophet Muhammad preached the Unity of God. But he did not stop at only the positive declaration of ‘God is one’. At the same time he used to negate those non-godly beings whom the people themselves had given the status of deities. This second part of his mission had become unbearable to the people. Those non-godly beings were, in fact, their national heroes. For centuries exaggerated tales of their miraculous deeds had held the people in thrall. The greatness of these beings had captured people’s minds to such an extent that when the Prophet Muhammad contradicted the idea of their holiness, they could not understand how they could be other than holy. They asked the Prophet Muhammad to desist from speaking against their gods, otherwise they warned that he would be destroyed. The preacher of Truth was ordered not to pay heed to remarks of this kind, and to continue to perform the dual task of advocating the Unity of God and rejection of polytheism—all this while relying up on God and praying for the Truth to become clear and manifest.
Ang sinumang itinutuon ni Allāh sa kapatnubayan ay walang tagapagligaw na nakakakaya sa pagliligaw rito. Hindi ba si Allāh ay Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, May paghihiganti sa sinumang tumatangging sumampalataya sa Kanya at sumusuway sa Kanya? Oo; tunay na Siya ay talagang Makapangyarihan, May paghihiganti.
Tandis que celui à qui Allah facilite la guidée, personne ne pourra l’égarer. Allah n’est-Il pas le puissant à qui personne ne tient tête? Celui qui se venge de ceux qui mécroient en Lui et Lui désobéissent? Si, il est bien le Puissant et le Vengeur.
Yüce Allah'ın hidayete muvaffak kıldığı kimseyi saptıracak güce sahip hiç kimse yoktur. Yüce Allah, kimsenin kendisine galip gelemediği mutlak güç sahibi ve kendisini küfreden ve isyan edenden intikam alıcı değil midir? Evet! Gerçekten O, intikam sahibidir.
Whoever Allah blesses with guidance, there will be no one able to mislead them. Is Allah not Mighty, whom no one can challenge, and One who takes retribution from those who reject and go against Him? Indeed, He is Mighty and one who takes retribution.
Và ai được Allah phù hộ cho sự hướng dẫn thì sẽ không thể bị ai dắt đi lạc. Há Allah không toàn năng chiến thắng tất cả ư, không nắm việc trừng phạt những kẻ phủ nhận và bất tuân với Ngài ư?! Không, quả thật Ngài toàn năng quyết phục thù.
A quien Al-lah bendice con Su guía, no habrá nadie capaz de engañarlo. ¿Acaso no es Al-lah todopoderoso capaz de darles su merecido a quienes lo rechazan y combaten? De hecho, sí, Él tiene la capacidad.
Talagang kung nagtanong ka, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito kung sino ang lumikha ng mga langit at lupa ay talagang magsasabi nga silang lumikha sa mga ito si Allāh. Sabihin mo bilang paglalantad sa kawalang-kakayahan ng mga diyos nila: "Magpabatid kayo sa akin tungkol sa mga anitong ito na sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh? Kung nagnais si Allāh na magpatama sa akin ng isang pinsala, makapagsasagawa kaya sila ng pag-aalis ng pinsala Niya sa akin? O kung nagnais sa ang Panginoon ko na gumawad sa akin ng isang awa mula sa Kanya, makakakaya ka kaya ng pagkakait ng awa Niya sa akin?" Sabihin mo sa kanila: "Kasapatan sa akin si Allāh lamang. Sa Kanya ako umaasa sa mga nauukol sa akin sa kabuuan ng mga ito at sa Kanya lamang umaasa ang mga nananalig."
Poslaniče islama, akoli upitaš mnogobošce: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?”, oni će ti odgovoriti da ih je stvorio Allah. Reci im, pokazujući nemoć božanstava kojima se oni klanjaju: “Jesu li vaši bogovi kojima mimo Allaha robujete u stanju spriječiti kakvo zlo koje mi je Allah predodredio ili ga pak od mene otkloniti ako me zadesi? I jesu li vaši bogovi kadri zadržati kakvo dobro koje mi Allah podari ili pak zadržati Njegovu milost koju mi ukaže?” Potom reci: “Meni je Allah, džellešanuhu, dovoljan, na Njega se oslanjam u svim poslovima. Na Njega se svaki monoteist oslanja.”
O Messenger! If you ask these idolaters, “Who created the heavens and who created the earth?” they will say, “Allah created them.” Say to them, to show them the inability of their gods: Tell me about these idols that you worship besides Allah. If Allah willed to harm me, do they have the power to remove that harm from me? Or if my Lord wished to grant me mercy from Him, are they able to stop His mercy from me? Say to them: Allah alone is enough for me. It is on Him that I rely in all my affairs. it is on Him alone those who want to place their reliance entrust their affairs to.
Ô Messager, si tu demandais à ces polythéistes « Qui a créé les Cieux et la Terre? », ils répondraient: C’est Allah qui les a créés. Dis-leur alors, afin de mettre en exergue l’impuissance de leurs divinités: Dites-moi au sujet de ces idoles que vous adorez en dehors d’Allah. Si Allah voulait m’atteindre par un mal, ont-elles le pouvoir de le faire disparaître? S’Il voulait au contraire m’accorder une miséricorde de Sa part, qui pourrait empêcher Sa miséricorde de parvenir jusqu’à moi? Dis-leur: Allah Seul me suffit et c’est à Lui que je m’en remets dans toutes mes affaires. C’est en effet à Lui que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un être à qui faire confiance.
38- Onlara:“Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan andolsun ki: “Allah” diyeceklerdir. De ki: “O halde söyleyin bakalım, eğer Allah bana bir zarar vermeyi dilerse O’nun dışında yalvardıklarınız, O’nun zararını uzaklaştırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet vermeyi dilerse onlar O’nun rahmetine engel olabilirler mi?” De ki: “Allah bana yeter. Tevekkül edenler de yalnız O’na güvenip dayanırlar.”
38. Yani eğer seni Allah’tan başkası ile korkutan şu sapıklara sorsan ve bizzat kendi sözlerini kendi aleyhlerine delil olarak ortaya koymak isteyerek desen ki:“Gökleri ve yeri kim yarattı?” Tapındıkları ilâhlarının herhangi bir şeyi yarattığını kesinlikle söylemeyeceklerdir. Aksine bunları yaratan yalnız ve yalnız “Allah, diyeceklerdir.”
Yüce Allah’ın kudreti açıkça ortaya çıktıktan sonra uydurdukları ilâhlarının da acizliğini yine kendilerine söyleterek “de ki: O halde söyleyin bakalım, eğer Allah bana bir zarar vermeyi dilerse O’nun dışında yalvardıklarınız, O’nun zararını” onu büsbütün ortadan kaldırmak yahut da bulunduğu halden daha hafif bir hale gelmesini sağlamak sureti ile “uzaklaştırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet” din ya da dünyama dair bir fayda “vermeyi dilerse onlar O’nun rahmetine engel olabilirler mi?”
Onu tutup bana ulaşmasına mani olabilirler mi?
Şöyle diyeceklerdir: Hayır, onlar herhangi bir sıkıntıyı gideremezler ve herhangi bir rahmeti de engelleyemezler. Yüce Allah’ın yegane mabud, bütün varlıkların tek yaratıcısı, tek başına fayda sağlayan, zarar veren olduğu açıkça görüldükten; buna karşılık, O’nun dışındaki bütün varlıkların her yönü ile yaratmaktan ve zarar vermekten aciz oldukları ortaya çıktıktan sonra Allah'ın yardımını isteyerek, onların hile ve tuzaklarını da ortadan kaldırmasını dileyerek “de ki: Allah bana yeter. Tevekkül edenler de yalnız O’na güvenip dayanırlar.” Yani güvenenler, maslahatlarını elde etmek ve kendilerine gelecek zararları bertaraf etmek hususunda yalnızca O’na güvenirler. O halde herkese tek başına yeterli olan bana da yeter. Beni düşünüp kederlendiren her hususta da beni düşündürmeyen diğer üm hususlarda da bana yetecek olan O’dur.
-Ey Resul!- Bu müşriklere, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan onlar da "Allah yarattı." diye cevap verirler. İlahlarının acziyetini ortaya çıkarmak için onlara de ki: "Yüce Allah'ın dışında ibadet ettiğiniz bu putlardan bana haber verin bakalım. Eğer Yüce Allah bana bir zarar vermek istese, O'nun zararını ortadan kaldırmaya sahip midir? Ya da Rabbim, katından bana bir rahmet bahşetse; O'nun bu rahmetine mani olmaya güç yetirebilirler mi?" Onlara de ki: "Yüce Allah, tek başına bana yeter. Ben bütün işlerimde O'na itimat ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na itimat etsinler."
¡Mensajero! Si les preguntas a estos idólatras: “¿Quién creó los cielos y la Tierra?” Dirán: “Al-lah los creó”. Diles, para mostrarles la incapacidad de sus dioses: “Háblenme de estos ídolos que adoran en vez de Al-lah. Si Al-lah quisiera causarme daño, ¿tienen el poder de librarme de ese daño? O si mi Señor desea cubrirme con Su misericordia, ¿pueden ellos impedirlo?” Diles: “Solo Al-lah es suficiente para mí. De él dependo en todos mis asuntos. Quienes confíen verdaderamente en Al-lah, que se encomienden a Él”.
E se chiedessi, o Messaggero, a questi idolatri: "Chi ha creato i Cieli e la Terra?", direbbero: "Li ha creati Allāh". Di' loro, dimostrando l'impotenza dei loro idoli: "Ditemi di questi idoli che adorate all'infuori di Allāh: in verità, se Allāh volesse farmi del male, essi potrebbero liberarmi dal male? Oppure, se il mio Dio volesse concedermi misericordia, loro potrebbero impedirmi la Sua misericordia?" Di' loro: "Mi è sufficiente Allāh solo, a Lui mi affido in tutte le mie cose, e a Lui solo si affidano coloro che fanno affidamento".
Nếu Ngươi - hỡi Thiên Sứ - có hỏi những kẻ đa thần rằng: Ai đã tạo ra các tầng trời và trái đất ? thì chắc chắn họ sẽ đáp: Allah đã tạo ra chúng. Ngươi hãy nói với họ một cách rõ ràng về sự bất lực của các thần linh của họ: Các ngươi hãy cho Ta biết về những pho tượng này mà các ngươi đã tôn thờ ngoài Allah có giúp Ta thoát khỏi sự đau đớn hay không nếu Allah muốn gây hại cho Ta?! hoặc nếu Thượng Đế của ta muốn ban cho Ta sự khoan dung từ Ngài thì chúng có thể ngăn chặn sự khoan dung của Ngài cho Ta được hay không ?! Ngươi hãy bảo họ: Chỉ duy nhất Allah đủ cho Ta rồi, và trong tất cả mọi sự việc của Ta đều phụ thuộc vào Ngài cũng như người tin tưởng Allah hãy phó thác cho Ngài duy nhất.
Bila kamu -wahai Rasul- bertanya kepada kaum musyrikin itu, “Siapa yang menciptakan langit dan bumi?” maka mereka akan menjawab, “Allah yang menciptakannya.” Katakanlah kepada mereka untuk menunjukkan kelemahan tuhan-tuhan mereka, “Katakanlah kepadaku tentang berhala-berhala yang kalian sembah selain Allah, jika Allah hendak menimpakan malapetaka kepadaku apakah berhala-berhala itu sanggup mengangkatnya dariku, atau bila Allah hendak memberiku kebaikan sebagai rahmat dari-Nya, apakah berhala-berhala itu mampu menghalang-halanginya dariku?” Katakanlah kepada mereka, “Allah yang mencukupiku, hanya kepada Allah aku bersandar dalam segala urusanku seluruhnya, hanya kepada Allah semata orang-orang yang bertawakal bersandar.”
"Dan sungguh jika kamu (Muhammad) bertanya kepada mereka, 'Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?' Niscaya mereka menjawab, 'Allah.' Katakanlah, 'Maka terangkanlah ke-padaku tentang apa yang kamu seru selain Allah, jika Allah hendak mendatangkan kemudaratan kepadaku, apakah berhala-berhalamu itu dapat menghilangkan kemudaratan itu, atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, apakah mereka dapat menahan rah-matNya.' Katakanlah, 'Cukuplah Allah bagiku. KepadaNyalah orang-orang yang berserah diri bertawakal'." (Az-Zumar: 38).
(38) Maksudnya, jika kamu tanyakan kepada mereka ke-sesatan yang mereka pertakutkan terhadapmu dengan sembahan-sembahan selain Allah dan engkau tegakkan terhadap mereka dalil (argumen) dari diri mereka sendiri dengan mengatakan kepada mereka, ﴾ مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ ﴿ "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Maka mereka sama sekali tidak akan menetapkan pencip-taan sedikitpun kepada sembahan-sembahan mereka itu, (dan) ﴾ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ ﴿ "niscaya mereka menjawab, 'Allah'," semata yang telah menciptakannya.
﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah" kepada mereka seraya menyatakan kele-mahan sembahan-sembahan mereka setelah engkau jelaskan ke-kuasaan Allah, ﴾ أَفَرَءَيۡتُم ﴿ "Maka terangkanlah kepadaku," maksudnya, beritahukanlah kepadaku, ﴾ مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ ﴿ "tentang apa yang kamu seru selain Allah, jika Allah hendak mendatangkan kemuda-ratan kepadaku," yakni, kemudaratan apa pun, ﴾ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ ﴿ "apakah berhala-berhalamu itu dapat menghilangkan kemudaratan itu," menghilangkannya secara total atau meringankannya dari satu kondisi ke kondisi yang lebih ringan? ﴾ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ ﴿ "Atau jika Dia hendak memberi rahmat kepadaku," Dia sampaikan suatu manfaat kepadaku dalam perkara agama atau duniaku dengan rahmat itu, ﴾ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ ﴿ "apakah mereka dapat menahan rahmatNya" dan dapat menghalanginya dariku? Mereka akan menjawab, Tidak, mereka tidak bisa menghilangkan marabahaya dan tidak pula dapat menghalangi rahmat. Lalu katakanlah kepada mereka setelah ar-gumentasi telak itu jelas bagi mereka, bahwa sesungguhnya hanya Dia semata yang berhak disembah, dan sesungguhnya Dia-lah sang Pencipta semua makhluk, Yang Maha Memberi Manfaat lagi kuasa menimpakan marabahaya, sedangkan selain Dia lemah tidak ber-daya dari segala sisinya, tidak mampu menciptakan, memberikan manfaat atau menimpakan marabahaya, sambil mengharapkan perlindunganNya dan memohon pembelaanNya atas tipu daya dan makar mereka, ﴾ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴿ "Katakanlah, 'Cukup-lah Allah bagiku. KepadaNyalah orang-orang yang berserah diri bertawa-kal," maksudnya, hanya kepadaNyalah orang-orang yang berserah diri menyerahkan dirinya dalam mencari manfaat dan menolak marabahaya. Maka Tuhan yang hanya di TanganNya perlindungan, cukuplah Dia bagiku, Dia akan mencukupi apa yang aku perlukan dan apa yang tidak perlu bagiku.
Ô Messager, dis: Ô mon peuple, restez attachés à votre polythéisme qui vous satisfait et je resterai attaché à ce que m’a ordonné Allah: l’appel au monothéisme et l’exclusivité de Son adoration. Vous saurez alors quelle sera la conséquence de chaque choix.
Say, O Messenger: O my people, continue to act in that state of ascribing partners to Allah that you have chosen, and I will continue to act on what my Lord has instructed me, by calling towards His Oneness and by devoting my worship to Him. Soon you will come to know the outcome of each path.
Sabihin mo, O Sugo: "O mga kalipi ko, gumawa kayo ayon sa lagay ninyo na kinalugdan ninyo gaya ng pagtatambal kay Allāh. Tunay na ako ay gumagawa ayon sa ipinag-utos sa akin ng Panginoon ko gaya ng pag-aanyaya sa paniniwala sa kaisahan Niya at pagpapakawagas ng pagsamba para sa Kanya; kaya makaaalam kayo sa kahihinatnan ng bawat tinatahakan.
Diles, Mensajero: “¡Pueblo mío! Continúen obrando de ese modo, atribuyéndole a Al-lah socios que ustedes han creado, y yo continuaré actuando de acuerdo con lo que mi Señor me ha instruido, exhortando a Su Unicidad y dedicando mi adoración solo a Él. Pronto llegarán a conocer el resultado de cada camino.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: Hỡi dân chúng của ta ! Các ngươi hãy làm theo điều mà các ngươi cảm thấy thỏa mãn về việc Shikr cùng với Allah, còn ta làm theo những điều mà Thượng Đế của Ta ra lệnh gọi đến với thuyết Tawhid - độc thần - và trung thành trong việc thờ phượng Ngài, rồi đây các ngươi sẽ sớm biết kết cuộc của mọi con đường các ngươi đang theo.
"Katakanlah, 'Hai kaumku, bekerjalah sesuai dengan keada-anmu, sesungguhnya aku akan bekerja pula, maka kelak kamu akan mengetahui, siapa yang akan mendapat siksa yang menghinakan-nya dan lagi ditimpa oleh azab yang kekal'." (Az-Zumar: 39-40).
(39-40) ﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah" kepada mereka wahai Rasul, ﴾ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ ﴿ "Hai kaumku, bekerjalah sesuai dengan keada-anmu." Maksudnya, menurut keadaan kalian yang kalian suka untuk diri kalian, yaitu beribadah kepada sembahan yang tidak berhak diibadahi sedikitpun dan tidak pula dia mempunyai ke-kuasaan sedikitpun. ﴾ إِنِّي عَٰمِلٞۖ ﴿ "Sesungguhnya aku akan bekerja pula" menurut apa yang aku serukan kepada kalian, yaitu menuluskan ketaatan beragama hanya kepada Allah سبحانه وتعالى, ﴾ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ﴿ "maka kelak kamu akan mengetahui" untuk siapa kesudahan yang baik dan ﴾ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ ﴿ "siapa yang akan mendapat siksa yang menghina-kannya" di dunia ini, ﴾ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ ﴿ "dan lagi ditimpa" di akhirat ﴾ عَذَابٞ مُّقِيمٌ ﴿ "oleh azab yang kekal," yang dia tidak dipindah darinya dan tidak pernah ada habis-habisnya.
Ini adalah ancaman yang sangat berat bagi mereka, dan mereka mengetahui bahwa sesungguhnya merekalah yang berhak mendapat azab yang kekal, akan tetapi kezhaliman dan sikap keras kepala telah menghalangi mereka untuk beriman.
-Ey Resul!- De ki: "Ey Kavmim! Allah'a şirk koşmaya razı olduğunuz hal üzere amel etmeye devam edin. Şüphesiz ki ben, tevhide davet etme ve ibadeti yalnızca O'na has kılma hususunda Rabbimin bana emrettiğini yapacağım. Bu iki yolu tutanların akıbetlerinin ne olduğunu (yakında) bileceksiniz."
Katakanlah -wahai Rasul-, “Wahai kaumku! Beramallah di atas kesyirikan kepada Allah yang kalian ridai untuk diri kalian, sesungguhnya aku juga beramal di atas perintah dari Tuhanku, aku berdakwah kepada tauhid dan mengikhlaskan ibadah hanya kepada Allah, serta kalian pasti akan mengetahui akhir dari setiap pilihan.
Božiji Poslaniče, reci bezbožnicima: “Postupajte onako kako postupate – ne vjerujete i poričete – a ja ću postupati sukladno Allahovoj uputi koju mi je dao, samo ću Njemu robovati i jedino Njemu biti pokoran te vjerovati u istinu i prema njoj postupati! Vi ćete neizostavno znati konačnicu moju i vašu.”
Di', o Messaggero: "O popolo mio, compiete gli atti di idolatria nei confronti di Allāh che volete, io farò ciò che il mio Dio mi ha ordinato, invitare al Monoteismo e alla sincerità nel Suo culto, e saprete delle conseguenze di ognuna di queste scelte.
39- De ki:“Ey kavmim, Kendi yolunuzca yapacağınızı yapın, ben de yapacağım. Zira pek yakında bileceksiniz…”
40- “Rezil edecek azabın kime geleceğini ve ebedi azabın da kimin başına ineceğini…”
39. Yani ey Peygamber, “de ki: Ey kavmim! Kendi yolunuzca yapacağınızı yapın.” Yani kendiniz için razı olduğunuz hal üzere, yani ibadete layık olmayanlara ve hiçbir hususta en ufak bir yetkisi bulunmayanlara ibadet etme haliniz üzere elinizden geleni yapın.
Zira sizi kendisine davet etmiş olduğum dini yalnızca Allah’a halis kılma esası üzere “ben de yapacağım. Pek yakında” güzel âkıbetin kimin olacağını “bileceksiniz.”
40. Ve bu dünyada “rezil edecek azabın kime geleceğini ve” âhirette de “ebedi azabın da kimin başına ineceğini” ve onun yakasını asla bırakmayacağını, hiç sonunun gelmeyeceğini de bileceksiniz.
Bu, büyük bir tehdittir. Onlar, ebedi azabı hak ettiklerini biliyorlardı. Ancak zulüm ve inatları, iman etmelerine engel olmuştu.
Pronto sabrán quién será castigado de una manera humillante, y sobre quién caerá el castigo eterno en el Más Allá.
"Rồi đây các ngươi sẽ sớm biết ai là kẻ sẽ phải nhận một hình phạt ở trần gian này đầy xấu hổ và nhục nhã. Rồi sự nhục nhã đó sẽ bám chặt theo ngươi đến Ngày Phục Sinh để gánh chịu một hình phạt truyền kiếp mà không có hồi kết."
Saprete chi Egli colpirà con una punizione in vita e che umilierà e denigrerà, e che, nell'Aldilà, subirà la punizione eterna, senza tregua e senza fine.
“Saznat ćete, osim toga, koga će stići Božija kazna koja će ga nadasve poniziti i osramotiti na ovom svijetu, i na njega se sručiti na budućem svijetu a iz koje mu nikad neće biti izlaska, i u kojoj će zasvagda ostati.”
Vous saurez sur qui s’abattra un châtiment qui l’humiliera dans le bas monde et un autre pour l’éternité dans l’au-delà qui ne s’interrompra ni ne s’arrêtera jamais.
Kalian pasti akan mengetahui siapa yang ditimpa oleh azab yang merendahkan dan menghinakannya di dunia, sedangkan di akhirat ditimpa azab yang abadi, yang tidak terputus, dan tidak berakhir.“
Dünyada alçaltıcı ve aşağılayıcı azabın kime geleceğini ve kıyamet günü kesilmeyen ve devamlı olan azabın kime ineceğini bileceksiniz.
Soon you will come to know who will be punished in this world in a way that disgraces and humiliates them, and upon whom an everlasting permanent punishment will come in the Hereafter.
Makaaalam kayo sa kung kanino pupunta ang isang pagdurusa sa Mundo na mang-aaba at manghahamak, at bababa sa Kabilang-buhay ang isang pagdurusang mananatiling hindi napuputol at hindi naaalis."
I sent down to you, O Messenger, the Qur’ān for people with the truth for you to warn them. Whoever follows guidance then the benefit of his guidance is only for his own self. Allah does not benefit from his guidance as He is in no need of it. Whoever strays then the harm of his straying is to his own detriment. Allah is not harmed by his straying. You are not in charge of them so as to force guidance on them. Your duty is only to convey to them what you have been instructed to convey.
"Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu al-Kitab untuk manusia dengan membawa kebenaran; barangsiapa yang berpe-doman kepadanya (Muhammad), maka itu untuk dirinya sendiri, dan siapa yang sesat, maka sesungguhnya dia semata-mata sesat buat dirinya sendiri, dan kamu sekali-kali bukanlah orang yang bertanggungjawab terhadap mereka." (Az-Zumar: 41).
(41) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan bahwasanya Dia telah menurun-kan kepada RasulNya al-Kitab yang mengandung kebenaran dalam berita-beritanya, perintah-perintah dan larangan-laranganNya, yang merupakan materi hidayah dan penjelasan bagi orang yang menginginkan sampai kepada Allah سبحانه وتعالى dan kepada negeri kemulia-anNya, dan sesungguhnya dengan al-Kitab tersebut berarti tegaklah hujjah atas segenap umat manusia. ﴾ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ ﴿ "Barangsiapa yang berpedoman" kepada cahayanya dan mengikuti perintah-perintah-nya, maka sesungguhnya manfaatnya akan kembali kepada dirinya sendiri ﴾ وَمَن ضَلَّ ﴿ "dan siapa yang sesat" setelah hidayah menjadi jelas baginya, ﴾ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ ﴿ "maka sesungguhnya dia semata-mata sesat buat dirinya sendiri," tidak membahayakan Allah sedikitpun.
﴾ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ ﴿ "Dan kamu sekali-kali bukanlah orang yang bertanggungjawab terhadap mereka," untuk menjaga amal perbuatan mereka, yang akan menghisab mereka atas amal perbuatannya dan juga tidak bisa memaksa mereka untuk menganut apa yang kamu kehendaki, sebab kamu hanya seorang penyampai, kamu menyampaikan kepada mereka apa-apa yang diperintahkan kepada kamu (untuk menyampaikannya).
-Ey Resul!- İnsanları hak ile uyarman için sana Kur'an'ı indirdik. Kim doğru yolu şeçerse kendi faydasınadır. O kimsenin hidayet üzere olmasının Allah'a sağladığı bir fayda yoktur. Çünkü O, bundan müstağnidir. Kim de saparsa zararı kendi nefsinedir. O kimsenin sapıklığı Allah -Subhanehu ve Teâlâ-'ya zarar veremez. Sen onları hidayete zorlamak için görevlendirilmedin. Senin vazifen tebliğ etmekle emrolunduğun şeyi onlara ulaştırmandır.
Allah, džellešanuhu, objavio ti je časni Kur’an s istinom i pravdom da ljude upozoriš. Neće Allahu korist donijeti nečija uputa jer On je neovisan, nego samo sebi dobro čini i ličnu će korist izvući onaj ko bude vjerovao u veličanstveni Kur’an. A onaj ko dadne prednost zabludi i otuđi se od Prave staze bit će na gubitku i bit će kažnjen, sām će sebe time upropastiti, a Allahu neće time naštetiti. Ti, Vjeronavjestitelju, nisi opunomoćen da bilježiš šta ljudi rade, niti si dužan da ih pozivaš na odgovornost za njihova djela, niti si dužan prisiliti ljude da slijede Pravi put. Tvoje je da preneseš poslanicu.
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu -wahai Rasul- Al-Qur`ān untuk manusia dengan kebenaran agar kamu memperingatkan mereka. Barang siapa yang mendapat hidayah maka faedah hidayah itu kembali kepada dirinya sendiri. Petunjuk itu tidak bermanfaat bagi Allah karena Dia tidak memerlukannya. Sebaliknya, barang siapa tersesat maka bahaya kesesatan itu berpulang kepada dirinya karena kesesatannya tidak merugikan Allah sedikit pun. Kamu juga bukan pengawas mereka sehingga kamu bisa memaksa mereka untuk mendapatkan hidayah, kamu hanya sebatas menyampaikan kepada mereka apa yang diperintahkan kepadamu untuk kamu sampaikan.
Ô Messager, Nous t’avons révélé le Coran en toute vérité afin que tu les avertisses. Quiconque trouve la guidée n’en profite que pour lui-même car Allah n’a aucun besoin de sa guidée et quiconque s’égare ne porte préjudice qu’à lui-même car son égarement ne nuit en rien à Allah. Tu n’es pas tenu de les guider mais seulement de leur transmettre ce que tu es chargé de leurs transmettre.
41- Şüphesiz Biz, sana Kitab’ı insanlar için hak ile indirdik. Artık kim hidâyet bulursa kendi yararınadır. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların başında bekçi değilsin.
41. Yüce Allah, haberlerinde, emirlerinde ve yasaklarında hakkı içeren, hidâyetin kaynağı olan, Allah’a ve O’nun lütuf ve ihsan yurduna ulaşmak isteyenler için nihai bir tebliğ olup kendisi vasıtası ile bütün âlemler için delilin sabit olduğu Kitabı, Rasûlüne indirmiş olduğunu haber vermektedir.“Artık kim” onun nuru ile ve emirlerine uymak sureti ile “hidâyet bulursa” şüphesiz bu kimse “kendi yararına”bir fayda sağlamış olacaktır.“Kim de” hidâyet kendisi için apaçık belli olduktan sonra “saparsa, ancak kendi aleyhine sapmış olur.”Allah’a hiçbir zararı olmaz.“Sen onların başında bekçi değilsin.” Onların amellerini tespit edecek, amelleri dolayısı ile hesaba çekecek ve onları dilediğin işlere mecbur edip zorlayacak biri değilsin. Sen, ancak emrolunduğunu onlara eksiksiz olarak ileten bir tebliğcisin.
Te he revelado, Mensajero, el Corán, a fin de que con la verdad puedas advertir a las personas. Quien siga la guía se beneficia a sí mismo. Al-lah no se beneficia de su guía ya que no la necesita. Quien se desvía, su extravío es en su perjuicio propio. Al-lah no se perjudica por su extravío. No estás a cargo de ellos ni puedes forzarlos a creer. Tu deber es solo transmitirles lo que te han revelado.
In every age, man has worshipped beings other than God, but nobody has had the courage to say that their deities created the heavens and the earth, or that the real causes of comfort or distress were in their power. It is very strange that, in spite of this uncertainty, people are not ready to leave their false gods. When all the arguments and pleadings of a preacher prove ineffective in influencing his people, the only alternative left for him is to tell them to do whatever they like and to warn them that when the Day of Final Judgement arrives, it will be made clear who is on the right path and who is on the wrong one. This is an expression of certainty on the basis of arguments, and is always the final word of a missionary.
In verità, ti abbiamo rivelato il Corano, rivolto alla gente, con Verità, per avvertirli. Chi è ben guidato trae giovamento dalla buona guida; Allāh non trae alcun giovamento dalla sua buona guida, poiché Allāh non ha bisogno di ciò; mentre chi si svia, fa torto a sé stesso: la sua perdizione non nuoce ad Allāh, gloria Sua. Tu non sei responsabile di obbligarli a percorrere la Retta Via, non devi fare altro che comunicare ciò che ti è stato ordinato di comunicare.
Tunay na Kami ay nagpababa sa iyo, O Sugo, ng Qur'ān para sa mga tao kalakip ng katotohanan upang magbabala ka sa kanila. Kaya ang sinumang napatnubayan, ang kapakinabangan ng kapatnubayan niya para sa sarili niya sapagkat si Allāh ay hindi pinakikinabang ng kapatnubayan niya dahil si Allāh ay Walang-pangangailangan doon. Ang sinumang naligaw ay naligaw lamang sa kapinsalaan ng pagkaligaw niya laban sa sarili niya sapagkat si Allāh – kaluwalhatian sa Kanya – ay hindi napipinsala ng pagkaligaw niya. Ikaw sa kanila ay hindi isang pinagkatiwalaan para mamilit ka sa kanila sa kapatnubayan sapagkat walang kailangan sa iyo kundi ang pagpapaabot sa kanila ng ipinag-utos sa iyo na ipaabot.
Chắc chắn TA đã ban Kinh Qur'an xuống cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - dùng làm chỉ đạo cho nhân loại theo đúng chân lý để cảnh báo họ. Bởi thế, ai nhận được lợi ích của sự chỉ đạo thì được lợi cho bản thân y. Vì vậy Allah không cần đến lợi ích của sự chỉ đạo, bởi vì Ngài rất mực giàu có. Ngược lại ai đi lạc hướng thì sẽ bất lợi cho bản thân y, Allah thật Quang Vinh thay Ngài! y sẽ không bao giờ làm cho Ngài thiệt thòi về sự lạc hướng của y cả, và Ngươi không phải là người chịu trách nhiệm giùm cho họ để ép buộc họ đi theo con đường chỉ đạo. Do đó Ngươi chỉ là người truyền đạt cho họ những điều mà TA đã ra lệnh.
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَـبَ
(Verily, We have sent down to you the Book) meaning, the Qur'an.
لِلنَّـاسِ بِالْحَق
(for mankind in truth.) means, for all of creation, mankind and Jinn, so that he may warn them therewith.
فَـمَنِ اهْتَـدَى فَلِنَفْسِهِ
(So, whosoever accepts the guidance, it is only for himself;) means, the benefit of that will return to him.
وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا
(and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss.) means, the consequences of that will return to him.
وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
(And you are not a trustee over them. ) means, `you are not responsible for guiding them.'
إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
(But you are only a warner. And Allah is a Trustee over all things) (11:12).
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
(your duty is only to convey and on Us is the reckoning) (13:40).
Allah is the One Who causes Death and gives Life
Then Allah tells us that He is in control of all things and does as He wills. He causes men to die (the "greater death") when He sends the angels to take men's souls from their bodies, and He causes them to "die a lesser death" when they sleep. Allah says:
وَهُوَ الَّذِى يَتَوَفَّـكُم بِالَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَى أَجَلٌ مّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ - وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُم حَفَظَةً حَتَّى إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لاَ يُفَرِّطُونَ
(It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then He raises (wakes) you up again that a term appointed be fulfilled, then (in the end) unto Him will be your return. Then He will inform you of that which you used to do. He is the Irresistible, over His servants, and He sends guardians (angels guarding and writing all of one's good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our messengers (angels) take his soul, and they never neglect their duty.)(6:60-61). Here Allah mentions the two deaths, the lesser death then the greater death after it; in the Ayah above (39: 42), He mentions the greater then the lesser. Allah says:
اللَّهُ يَتَوَفَّى الاٌّنفُسَ حِينَ مِوْتِـهَا وَالَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِـهَا فَيُمْسِكُ الَّتِى قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الاٍّخْرَى إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى
(It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed.) This indicates that they the souls meet in the higher realm, as was stated in the Hadith attributed to the Prophet which was narrated by Ibn Mandah and others. In the Two Sahihs of Al-Bukhari and Muslim, it is reported that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah ﷺ said:
«إِذَا أَوَى أَحَدُكُمْ إِلى فِرَاشِهِ فَلْيَنْفُضْهُ بِدَاخِلَةِ إِزَارِهِ، فَإِنَّهُ لَا يَدْرِي مَا خَلَفَهُ عَلَيْهِ، ثُمَّ لِيَقُلْ: بِاسْمِكَ رَبِّي وَضَعْتُ جَنْبِي، وَبِكَ أَرْفَعُهُ، إِنْ أَمْسَكْتَ نَفْسِي فَارْحَمْهَا، وَإِنْ أَرْسَلْتَهَا فَاحْفَظْهَا بِمَا تَحْفَظُ بِهِ عِبَادَكَ الصَّالِحِين»
(When anyone of you goes to bed, let him brush down the bed with his garment, for he does not know what has come on his bed since he left it. Then let him say, "In Your Name, O Lord, I lay down my side and in Your Name I raise it up; if You take my soul, have mercy on it, and if You send it back, protect it with that which You protect Your righteous servants.")
فَيُمْسِكُ الَّتِى قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ
(He keeps those (souls) for which He has ordained death) means, those which have died, and He returns the others back for an appointed term. As-Suddi said, "For the rest of their lives." Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "He keeps the souls of the dead and sends back the souls of the living, and He does not make any mistakes.
إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
(Verily, in this are signs for a people who think deeply.)
Commentary
The time to sleep and the time to die: How is the soul exacted and what is the difference between the two
In verse 42, it was said: اللَّـهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا (Allah fully takes away the souls [ of the people ] at the time of their death, and [ of ] those who do not die, in their sleep.). The word: تَوَفَّی (tawaffa) literally means to receive, to take back, exact. In this verse, Allah Ta’ ala has stated very clearly and emphatically that the spirits or souls (arwah) of living beings are under the free will and discretionary dispensation of Allah Ta’ ala at all times and under all conditions. He can seize, exact and take them back at will. And there is at least one manifestation of this absolutely autonomous dispensation that every living being sees and feels everyday when, once asleep, the ruh (spirit, soul) of a person is, so to say, taken away from the body, then, returned on rising from sleep, and ultimately, one such time is bound to come when this ruh stands seized, absolutely and conclusively, following which, this will never be returned.
According to Tafsir Mazhari, the sense of 'taking the ruh away' is to sever its connection with the human body. There are occasions when it is totally severed, both outwardly and inwardly. This is what death is. Then, there are occasions when it is severed only outwardly while it remains active inwardly, the effect of which is that it is only the sense and volitional movement - being obvious signs of life - that are severed, however, the connection of ruh with the body remains active inwardly. Under this arrangement, one breathes and stays alive, however, the form it takes is that the human spirit (ruh) is made to turn its attention to a (panoramic) study of the universe of images ('Alam-ul-mithal), and whereby it is made to pass into a state of forgetfulness and suspension away from this universe, so that one can become fully at rest. And then, at times, even this inward connection is severed because of which the life of the body goes extinct, totally.
In the verse cited above, the word: يَتَوَفَّى (yatawaffa) in the sense of 'takes in full' (qabd) is used by way of ` umum-ul- majaz which covers both meanings. This difference of ruh (spirit, soul) being taken away both in death and sleep delineated earlier also finds support in a saying of Sayyidna ` Ali ؓ . He said that, at the time of sleep, the ruh of a person goes away from his body, but a beam or ray of ruh stays behind in the body due to which one remains alive - and it is through this 'beamed' connection that one sees a dream. Then this dream, in the event that it has been seen in the state the attention of the ruh was raptly turned towards the universe of images, is a true dream. But, if it was seen in a state when the ruh was returning back to the body, then, it becomes polluted with Shaitanic inputs, and that dream no more remains a true dream. And he also said that the ruh that comes out of the body of a person during the state of sleep returns to the body when one wakes up within a time that is much less than an eye would take to wink.
Allah saisit les âmes lorsque leur heure sonne et saisit les âmes avant leur heure lors du sommeil. Il garde celles qu’Il a vouées à la mort et renvoie celles qu’Il n’a pas encore décidé de faire mourir pour une durée déterminée dont Il a la connaissance. Le fait qu’Allah saisisse les âmes, les renvoie, les fait mourir et les fait vivre est une preuve adressée à des gens qui réfléchissent, que Celui qui accomplit tout cela a le pouvoir de ressusciter les gens après leur mort pour leur demander des comptes et les rétribuer.
Allah is the one who takes away the souls when their term ends. He also takes the souls whose term has not ended when they sleep. He then withholds those for whom He has decreed death and releases those for whom He has not decreed death until a time that is fixed in His knowledge, (may He be glorified). In this taking away, release, giving of death and life there are indications for a people who reflect on the fact that the one who does this is able to resurrect people after their death for reckoning and recompense.
Allah mengambil arwah saat ajalnya tiba dan mengambil arwah yang ajalnya belum tiba saat ia tidur, lalu Allah menahan arwah yang Allah tetapkan kematiannya dan melepaskan arwah yang belum Dia tetapkan kematiannya hingga masa tertentu yang Allah ketahui dalam ilmu-Nya. Sesungguhnya dalam pelepasan, pematian dan penghidupan terkandung bukti-bukti bagi kaum yang memikirkan bahwa yang melakukan semua itu kuasa untuk membangkitkan manusia dari alam kubur mereka untuk menghadapi hisab dan menerima pembalasan.
"Allah memegang jiwa ketika matinya dan jiwa yang belum mati di waktu tidurnya; maka Dia tahanlah jiwa yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia melepaskan jiwa yang lain sampai waktu yang ditentukan. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi kaum yang berpikir." (Az-Zumar: 42).
(42) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan bahwa hanya Dia semata yang bertindak mengatur hamba-hambaNya pada saat mereka terjaga dan tidur, serta saat mereka hidup dan mereka mati, seraya ber-firman, ﴾ ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا ﴿ "Allah memegang jiwa ketika matinya," yakni kematian besar atau meninggal dunia, dan pemberitahuan dariNya bahwasanya Dia-lah yang mewafatkan jiwa. Dan penyan-daran perbuatan (mematikan) kepada DiriNya tidak berlawanan dengan kenyataan bahwa sesungguhnya Dia telah menugaskan malaikat maut dan para pembantunya untuk mematikan tersebut, sebagaimana FirmanNya,
﴾ قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ﴿
"Katakanlah, 'Malaikat maut yang diserahi untuk (mencabut nyawa)mu akan mematikan kamu'." (As-Sajdah: 11),
﴾ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ 61 ﴿
"Sehingga apabila datang kematian kepada salah seorang di antara kamu, ia diwafatkan oleh malaikat-malaikat Kami, dan malaikat-malaikat Kami itu tidak melalaikan kewajibannya." (Al-An'am: 61).
Hal itu karena Allah سبحانه وتعالى menisbatkan banyak hal kepada Diri-Nya dengan melihat kepada kenyataan bahwa Dia-lah Pencipta lagi Pengatur; dan Dia juga (kadang) menisbatkannya kepada sebab-sebabnya dengan melihat pada kenyataan bahwa di antara sunnah dan hikmahNya adalah Dia menjadikan sebab-musabab bagi tiap-tiap sesuatu.
Dan FirmanNya, ﴾ وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ ﴿ "Dan jiwa yang belum mati di waktu tidurnya," dan ini adalah kematian kecil, maksudnya, Dia menahan jiwa yang belum mati di saat tidur, ﴾ فَيُمۡسِكُ ﴿ "maka Dia tahanlah" dari dua jiwa ini, jiwa ﴾ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ ﴿ "yang telah Dia tetapkan kematiannya," yaitu jiwa orang yang telah mati atau telah ditetapkan untuk mati di dalam tidurnya, ﴾ وَيُرۡسِلُ ﴿ "dan Dia melepaskan" jiwa ﴾ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ ﴿ "yang lain sampai waktu yang ditentukan." Maksudnya, hingga rizki dan ajalnya sempurna.
﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴿ "Sesungguhnya pada yang demi-kian itu terdapat tanda-tanda bagi kaum yang berpikir," atas kemaha-kuasaanNya dan atas KuasaNya menghidupkan kembali orang-orang yang sudah mati.
Di dalam ayat ini terdapat satu dalil yang menunjukkan bahwa ruh dan jiwa merupakan jism (makhluk) yang berdiri sendiri, yang esensinya sangat berbeda dengan esensi tubuh, dan bahwasanya ia adalah makhluk yang dikendalikan. Allah mengendalikannya dalam mematikan, menahan dan melepasnya, dan bahwa sesung-guhnya ruh orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati saling berjumpa di alam Barzakh, mereka berkumpul dan saling berbicara, kemudian Allah melepas ruh-ruh orang-orang yang hidup dan menahan ruh-ruh orang-orang yang sudah mati.
Yüce Allah, ecelleri son bulduğu vakit ruhları kabzeder. Ecelleri son bulmayan ruhları da uykularında kabzeder. Ölümüne hükmettiklerini tutar, ölümüne hükmetmediklerini ise ilmi doğrultusunda belirli bir vakte kadar bırakır. Şüphesiz ki ruhların kabzedilip bırakılmasında ve öldürülüp diriltilmesinde düşünen toplumlar için ibretler vardır. Öyle ki, bunları yapan öldükten sonra hesap ve karşılıklarını vermek için insanları yeniden diriltmeye de kadirdir.
Samo je Allah Onaj Koji uzima duše u času smrti, kad dođe vrijeme da stanovito živo biće umre. A i duše onih čiji edžel još nije izišao na spavanju. Uzvišeni Allah zadržava duše koje su umrle a one čiji edžel nije završio ostavlja do roka određenog i samo Njemu znanog. U uzimanju duše islanju duše onog koji spava, u smrti i životu, jesu bjelodani dokazi onima koji razmišljaju da je Allah, Koji to čini, kadar mrtve oživiti i pozvati ih na odgovornost za djela.
Si Allāh ay humahawak sa mga kaluluwa sa sandali ng pagwakas ng mga taning ng mga ito at humahawak sa mga kaluluwang hindi pa natapos ang mga taning ng mga ito sa sandali ng pagtulog. Kaya pumipigil Siya sa mga [kaluluwang] hinatulan Niya ng kamatayan at nagpapawala Siya sa mga hindi pa Niya hinatulan [ng kamatayan] hanggang sa isang yugtong tinakdaan sa kaalaman Niya – kaluwalhatian sa Kanya. Tunay na sa gayong paghawak at pagpapawala at pagbibigay-kamatayan at pagbibigay-buhay ay talagang may mga katunayan para sa mga taong nag-iisip-isip na ang gumagawa niyon ay nakakakaya sa pagbuhay na muli sa mga tao matapos ng kamatayan nila para sa pagtutuos at pagganti.
While sleeping a man loses consciousness. In this sense, sleep is similar to death. When he wakes up from sleep, he regains consciousness. This is a foretaste of resurrection after death. Through this system of nature, a man is shown today itself in an elementary manner how he will die and how he will rise up again. If he gives serious consideration to this matter, he will find in this very mundane event a great lesson of the Hereafter.
42- Allah, ölüm vakitleri geldiğinde ruhları alır. Ölmeyeninkini de uykusunda (alır) da hakkında ölüm hükmü verdiğini tutar, diğerini ise belirli bir süreye kadar (bedenine geri) gönderir. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır.
42. Yüce Allah uyanıkken, uykuda iken, hayatta iken ve ölümleri esnasında kulları üzerinde yegane tasarruf sahibi olanın yalnız kendisi olduğunu haber vererek şöyle buyurmaktadır:“Allah, ölüm vakitleri geldiğinde ruhları alır.” Burada sözü geçen ölüm, büyük ölümdür. Yüce Allah’ın ruhları aldığını ve ruhları almak fiilini kendisine izafe ettiğini haber vermiş olması, bu işle ölüm meleği ile yardımcılarını görevlendirmiş olmasına aykırı değildir. Nitekim Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği sizin ruhunuzu alır...”(es-Secde, 32/11); “... nihâyet birinize ölüm gelse elçilerimiz onun ruhunu alırlar, onlar kusur da etmezler.”(el-En’am, 6/61)
Çünkü Yüce Allah, yaratanın ve işleri çekip çevirenin kendisi olması itibari ile işleri kendi zatına izafe eder.
Sünneti/kanunu ve hikmeti gereği her bir iş için bir sebep yaratmış olması itibari ile de işleri sebeplerine izafe ettiği de olur.
Yüce Allah’ın:“Ölmeyenlerinkini de uykularında (alır)” buyruğunda sözü edilen ise küçük ölümdür. Yani uykuda olup da ölmeyen ruhu O tutar.
İşte bu (uykuda olan) iki ruhtan “hakkında ölüm hükmü verdiğini tutar.” Bu, ölmüş olanın yahut da uykuda iken öleceğine hükmettiği kimsenin ruhudur. “Diğerini ise belirli bir süreye kadar” rızkını ve ecelini tamamlamak üzere “gönderir.” Bu durumdaki nefsi serbest bırakır.
“Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için” Yüce Allah’ın kudretinin kemâline, ölümlerinden sonra ölüleri dirilteceğine dair “ibretler” belgeler, deliller “vardır.”
Bu âyet-i kerimede ruh ve nefsin bizatihi kaim bir cisim olduğuna, onun cevherinin bedeninin cevherinden farklı olduğuna, ruh ve nefsin yaratılmış olduğuna ve Allah tarafından idare edildiğine, Allah’ın onda vefat ettirmek, alıkoymak ve serbest bırakmak gibi suretlerle tasarruf ettiğine, canlıların ruhlarının Berzahta karşılaşacağına, bir araya gelip karşılıklı konuşacağına, Allah'ın hayatta kalacakların ruhlarını serbest bıraktığına, ölenlerin ruhlarını da alıkoyup bırakmadığına delil vardır.
Allāh è Colui che prenderà a Sé le anime allo scadere del loro termine, e che prende a Sé le anime che muoiono durante il sonno. Egli trae a Sé quelle che ha decretato debbano morire, e rinvia le altre a un termine prestabilito secondo la Sua Sapienza, gloria Sua. In verità, l'atto di trattenere e rinviare la morte e la vita è una dimostrazione, rivolta a un popolo che riflette, che Colui che è in grado di fare ciò è capace di resuscitare la gente, dopo la morte, per il Rendiconto e la Retribuzione.
Al-lah es Quien toma las almas cuando sus vidas llegan al final. También toma las almas cuyo período no ha terminado cuando duermen. Luego retiene a aquellos de quienes Él ha decretado la muerte y libera a aquellos de quienes no ha decretado la muerte hasta un tiempo que está prefijado en Su conocimiento. En este proceso de dar vida, tomar las almas, liberarlas, dar muerte y vida, hay señales para la gente que reflexiona sobre el hecho de que Quien hace esto puede resucitar a las personas después de su muerte, para que puedan rendir cuentas y ser retribuidas acorde a sus obras.
Allah cho bắt những linh hồn khi kết thúc tuổi đời cũng như bắt những linh hồn chưa kết thúc tuổi đời khi nằm ngủ. Bởi thế, linh hồn của người nào mà Ngài quyết định cho chết thì sẽ bị giữ lại, và các hồn khác chưa được quyết định thì được gởi trở về thân thể đến một thời hạn ấn định trong sự hiểu biết của Ngài. Quả thật, trong việc bắt hồn đó và gởi trở về thân thể, rồi cho chết và phục sinh lại là những dấu hiệu cho đám người biết suy ngẫm, vì Ngài làm thế là Ngài có toàn quyền phục sinh nhân loại sau cái chết của họ để thưởng và phạt.
"Atau apakah mereka mengambil pemberi syafa'at selain Allah. Katakanlah, 'Dan apakah meskipun mereka tidak memiliki sesuatu pun dan tidak berakal?' Katakanlah, 'Hanya kepunyaan Allah syafa'at itu semuanya. KepunyaanNya kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepadaNya-lah kamu dikembalikan'." (Az-Zumar: 43-44).
(43) Allah سبحانه وتعالى mengingkari orang yang menjadikan selain Dia sebagai pemberi syafa'at, dengan bergantung kepada mereka, memohon kepada mereka, dan menyembah mereka. ﴾ قُلۡ ﴿ "Kata-kanlah" kepada mereka sambil menjelaskan kebodohan mereka dan bahwa sesungguhnya mereka sama sekali tidak berhak diibadahi (disembah). ﴾ أَوَلَوۡ كَانُواْ ﴿ "Dan apakah meskipun mereka," yakni, apa-apa yang kalian jadikan sebagai pemberi syafa'at itu ﴾ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا ﴿ "tidak memiliki sesuatu pun," maksudnya, sebesar biji sawi sekalipun di langit dan tidak pula di bumi ini, dan tidak pula lebih kecil da-rinya, apalagi yang lebih besar! Bahkan mereka tidak mempunyai akal yang karenanya mereka berhak dipuji, sebab mereka adalah benda-benda mati yang terbuat dari batu, pohon, gambar dan orang-orang mati? Maka apakah bisa dikatakan, bahwa sesung-guhnya orang yang menyembahnya itu mempunyai akal, atau dia adalah benar-benar manusia yang paling sesat, paling bodoh, dan paling besar kezhalimannya?
(44) ﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah" kepada mereka, ﴾ لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ ﴿ "Hanya kepunyaan Allah syafa'at itu semuanya," karena semua urusan adalah kepunyaan Allah, dan setiap pemberi syafa'at pasti takut kepadaNya, dan tidak seorang pun dapat memberikan syafa'at di sisiNya kecuali berdasarkan izin dariNya. Apabila Dia menghen-daki rahmat (belas kasih) bagi hambaNya, maka Dia memberi izin kepada pemberi syafa'at terhormat di sisiNya untuk memberikan syafa'at, sebagai rahmat dariNya kepada keduanya.
Kemudian Allah menetapkan bahwasanya semua syafa'at adalah milikNya berdasarkan FirmanNya, ﴾ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ﴿ "KepunyaanNya kerajaan langit dan bumi." Maksudnya, semua apa yang ada di dalamnya, berupa benda, perbuatan, dan sifat. Maka yang wajib adalah, syafa'at diminta kepada siapa yang memilikinya dan ibadah diikhlaskan hanya kepadaNya.
﴾ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ﴿ "Kemudian kepadaNya-lah kamu dikembalikan," lalu Dia akan memberikan balasan kepada orang yang ikhlas kepa-daNya dengan pahala yang berlipat ganda, dan kepada orang yang mempersekutukanNya dengan azab yang membinasakan.
Les polythéistes ont fait de leurs idoles des intercesseurs dont ils espèrent qu’ils leur seront utiles au lieu d’Allah.
Ô Messager, dis-leur: En faites-vous des intercesseurs même s’ils n’ont pas le pouvoir de vous venir en aide ni de s’aider eux-mêmes et sont dépourvus de raison? Ce sont en effet des corps inertes muets, sourds et aveugles qui ne sont ni utiles ni nuisibles.
The idolaters took their idols as intercessors, having hope of benefit in them instead of Allah. Say to them, O Messenger: Do you take them as intercessors even though they have no power to do anything for you or for themselves and they do not have understanding? They are lifeless objects that cannot speak, hear, see, benefit or harm.
There is no Intercession except with Allah, and how the Idolators are filled with Disgust when Allah
Allah condemns the idolators for taking intercessors besides Allah, namely the idols and false gods whom they have taken on the basis of their own whims, with no evidence or proof. These idols are not able to do anything; they have no minds with which to think, and they cannot hear or see. They are inanimate and are much worse off than animals. Then Allah says: `Say -- O Muhammad -- to these people who claim that those whom they have taken as intercessors with Allah, that intercession is of no avail except for the one with whom Allah is pleased and to whom He has granted permission to intercede. The whole matter rests with Him.'
مَن ذَا الَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
(Who is he that can intercede with Him except with His permission) (2:255).
لَّهُ مُلْكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ
(His is the sovereignty of the heavens and the earth.) means, He is the One Who is in control of all that.
ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
(Then to Him you shall be brought back.) means, `on the Day of Resurrection, then He will judge between you with His justice, and He will reward or punish each person according to his deeds.' Then Allah condemns the idolators further:
وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ
(And when Allah Alone is mentioned) means, when it is said there is no (true) God except Allah Alone,
اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاٌّخِرَةِ
(the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust) Mujahid said, "Their hearts are filled with disgust means they recoil in horror." This is like the Ayah:
إِنَّهُمْ كَانُواْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
(Truly, when it was said to them: "La ilaha illa Allah," they puffed themselves up with pride.) (37:35) which means, they were too proud to follow it. Their hearts could not accept anything good, and whoever cannot accept good will accept evil. Allah says:
وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ
(and when those besides Him are mentioned,) meaning, the idols and false gods -- this was the view of Mujahid --
إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
(behold, they rejoice!) means, they feel happy.
Kaum musyrikin menjadikan berhala-berhala mereka sebagai pemberi syafaat, mereka mengharapkan manfaat dari berhala-berhala yang selain Allah itu. Katakanlah kepada mereka -wahai Rasul-, “Apakah kalian akan tetap mengangkat mereka sebagai para pemberi syafaat sekalipun mereka itu tidak berkuasa apa pun atas diri kalian dan atas diri mereka dan mereka juga tidak berakal karena mereka adalah benda mati murni yang tidak berbicara, tidak mendengar, tidak melihat, dan tidak mendatangkan manfaat dan mudarat?!”
43- Yoksa onlar, Allah’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki:“Ya onlar hiçbir şeye sahip değilseler ve (hiçbir şeye) akıl erdiremiyorlarsa da mı (onları şefaatçi edineceksiniz)?”
44- De ki:“Şefaat tümüyle Allah’ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı da yalnız O’nundur. Sonra da siz O’na döndürüleceksiniz.”
43. Yüce Allah, kendisinden başka kendilerine bağlanılan, kendilerinden dilekte bulunulan ve kendilerine ibadet edilen şefaatçiler edinmeyi reddederek şöyle buyurmaktadır: Sen onlara cahilliklerini açıklayarak ve O’ndan başka edinilen bu şefaatçilerin ibadet namına hiçbir şeyi hak etmediklerini belirterek “de ki: Ya onlar” yani sizin şefaatçi edindiğiniz varlıklar “hiçbir şeye sahip değilseler” göklerde ve yerde zerre ağırlığı kadar, hatta bundan daha küçük ya da daha büyük hiçbir şeye sahip olmasalar, hatta “akıl erdiremiyorlarsa” onların kendisi sebebi ile övülmeyi hak edecekleri bir akılları bulunmasa “da mı” hâlâ onları şefatçi mi göreceksiniz? Bunların akıllarının olmayış sebebi ağaç, taş, suret gibi cansız yahut ölmüş varlıklar olmalarındandır. Ya bunları şefaatçi (ve ilâh) edinenlerin hiç aklı olabilir mi? Böyle kimseler, insanların en sapığı, en cahili ve en ileri zalimleri değil midir?
44. Onlara “de ki: Şefaat tümüyle Allah’ındır.” Çünkü her şeyin yetkisi de bütünü ile Allah’ındır. Bütün şefaatçiler O’ndan korkar. O’nun izni olmadan hiç kimse O’nun nezdinde şefaat edemez. O, kuluna rahmet ihsan etmeyi murad ederse, katında değerli olan şefaatçi kimsenin ona -her iki şahsa (edene ve edilene) bir rahmet olmak üzere- şefaat etmesine izin verir.
Daha sonra Yüce Allah, şefaatin tümüyle yalnız kendisine ait olduğunun gerekçesini “Göklerin ve yerin hükümranlığı da yalnız O’nundur” diye açıklamaktadır. Yani oradaki bütün şahıslar, fiiller ve sıfatlar, O’na aittir. Bu yüzden şefaatin gerçek sahibinden istenmesi ve yalnızca O’na ihlâsla ibadet edilmesi gerekir. “Sonra da O’na siz O’na döndürüleceksiniz.” O da ihlâsla kendisine ibadet edenlere pek büyük mükâfatlar verecektir. Kendisine şirk koşanları da çok ağır bir azap ile cezalandıracaktır.
Los idólatras toman a sus ídolos como intercesores, teniendo esperanza de que los beneficien ante Al-lah. Diles, Mensajero: ¿Los toman como intercesores, a pesar de que no tienen poder para hacer nada por ustedes ni por ellos mismos, y que no tienen entendimiento? Son objetos sin vida que no pueden hablar, oír, ver, beneficiar o dañar”.
Gli idolatri hanno preso degli intercessori tra i loro idoli, sperando che possano portare loro beneficio all'infuori di Allāh. Di' loro, o Messaggero: "Li scegliete come intercessori anche se non possono fare nulla per voi né per loro stessi e non ragionano? Sono materia inanimata, che non ascolta, non parla e non vede, e che non può fare né del bene né del male"
Muhakkak ki müşrikler, Allah Teâlâ'yı bırakıp putlarını kendilerine fayda sağlayacağını umdukları şefaatçiler edindiler. -Ey Resul!- Onlara de ki: "Kendileri ve sizin için hiçbir şeye malik olmasalar da mı onları şefaatçi edineceksiniz? Onlar (putlar) konuşamayan, duymayan, görmeyen, fayda ve zarar veremeyen cansız varlıklardır. Bundan dolayı akıl edemezler."
Talaga ngang gumawa ang mga tagapagtambal ng mga anito nila bilang mga tagapamagitan, na umaasa sila sa ganang mga ito ng pakinabang bukod pa kay Allāh. Sabihin mo sa kanila, O Sugo: "Gumagawa ba kayo sa kanila bilang mga tagapamagitan kahit pa man nangyaring sila ay hindi nakapangyayari sa inyo ni sa mga sarili ninyo sa anuman at hindi nakapag-uunawa sapagkat sila ay mga walang-buhay, na mga piping hindi nagsasalita, hindi nakaririnig, hindi nakakikita, hindi nakapagpapakinabang, at hindi nakapipinsala?"
Nevjernici uzimaju posrednike u vidu svojih idola želeći da se okoriste njima a ne od Allaha! Reci, Vjerovjesniče: “Zar uzimate posrednike, a oni vam ne mogu nikakvo dobro osigurati, niti od vas mogu kakvo zlo otkloniti? Usto, božanstva kojima se klanjate uopće ne osjećaju da ih obožavate; materija su neživa, ne posjeduju razum, ne čuju, ne vide, ne mogu govoriti.”
Quả nhiên, những kẻ đa thần đã nhận các pho tượng can thiệp giùm họ với mong muốn giúp ích được họ thay vì Allah. Ngươi hãy bảo họ -hỡi Thiên Sứ -: Phải chăng các ngươi đã nhận các pho tượng làm vị can thiệp giùm các ngươi trong khi chúng không có quyền hành với các ngươi và luôn cả bản thân chúng, thậm chí chúng không có lý trí luôn ư. Chúng vốn là những đồ vật câm điếc không nói, không nghe, không thấy, không ích lợi cũng không làm hại vì cả ?!
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrikin, “Hanya Allah semata pemilik syafaat seluruhnya, tidak seorang pun memberikan syafaat di sisi Allah kecuali dengan izin-Nya, dan syafaat hanya diberikan kepada siapa yang Allah ridai. Bagi-Nya semata kerajaan langit dan bumi, kemudian hanya kepada Allah semata kalian akan kembali pada hari Kiamat untuk menghadapi hisab dan menerima balasan, lalu Dia memberikan kalian balasan atas amal perbuatan kalian.”
Mensajero, diles a estos idólatras: “Toda intercesión Le pertenece solo a Al-lah. Nadie puede interceder ante Él, salvo con Su permiso, y la intercesión solo puede ser para aquellos a quienes Él apruebe. El control de los cielos y de la Tierra le pertenece solo a Él. Solo ante Él comparecerán en el Día de la Resurrección para rendir cuentas y ser recompensados o castigados; Él les retribuirá conforme a sus obras.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói với những kẻ đa thần: Allah duy nhất nắm mọi quyền can thiệp. Bởi thế không có một ai được quyền đứng ra can thiệp trước Ngài ngoại trừ được phép của Ngài cũng như không có quyền can thiệp cho người khác ngoại trừ được Ngài hài lòng. Ngài là Đấng duy nhất nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất, rồi các ngươi sẽ được đưa về gặp Ngài duy nhất vào Ngày Phục Sinh cho việc thưởng và phạt. Dựa vào đó Ngài sẽ thưởng phạt cho những việc làm của các ngươi.
Ô Messager, dis à ces polythéistes: Allah détient l’intercession en totalité: personne n’intercède auprès de Lui sans Sa permission, et ne bénéficieront de Son intercession que ceux qu’Il agréera. Lui Seul détient la propriété des Cieux et de la Terre puis le Jour de la Résurrection, vous retournerez auprès de Lui Seul afin de rendre des comptes et d’être rétribués. Il vous rétribuera alors pour vos œuvres.
Poslaniče islama, obrati se bezbožnicima: “Samo Allahu, džellešanuhu, pripada zagovorništvo. Kod Njega se može zauzeti samo onaj kome On dozvoli i čijim je zauzimanjem zadovoljan. Allahu pripada vlast na nebesima i Zemlji. A na Danu sudnjem vratit ćete se svi Allahu, o ljudi, da bi svakom dao ono što je zaslužio.”
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito: "Sa kay Allāh lamang ang [pagpapahintulot sa] pamamagitan sa kabuuan nito. Kaya walang mamamagitan sa ganang Kanya na isa man malibang ayon sa pahintulot Niya at hindi ito mamamagitan maliban sa sinumang kinalugdan Niya. Sa Kanya lamang ang paghahari sa mga langit at lupa. Pagkatapos tungo sa Kanya lamang pababalikin kayo sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos at pagganti para gumanti Siya sa inyo sa mga gawa ninyo."
-Ey Resul!- O müşriklere de ki: Şefaat tamamıyla Yüce Allah'a aittir. O'nun katında izni olmadan hiç kimse şefaat edemez ve razı oldukları haricinde kimseye şefaat edilmez. Göklerin ve yerin mülkü yalnız O'na aittir. Kıyamet günü hesap ve karşılık için O'na döndürüleceksiniz. Amellerinize karşılık size mükâfatınızı verecektir.
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Ad Allāh spetta tutta l'intercessione; solo chi ha il Suo permesso può intercedere presso di Lui, e solo chi Lo compiace può intercedere presso di Lui. Egli è il solo detentore dei Cieli e della Terra e a Lui solo tornerete, nel Giorno del Giudizio, per il Rendiconto e la Retribuzione, e vi giudicherà per le vostre azioni"
Say - O Messenger, to these idolaters: All intercession belongs to Allah alone. No one can intercede before Him except with His permission and the intercession can only be for those whom He approves. The control of the heavens and the control of the earth belongs to Him alone. Then to Him alone you will return on the Day of Resurrection for reckoning and recompense, and He will give you the requital of your actions.
45- Allah tek başına anıldığında âhirete inanmayanların kalpleri nefretle dolar. O’nun dışındakiler anıldığında ise hemen yüzleri güler.
46- De ki:“Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi ve açığı bilen Allah’ım! Ayrılığa düştükleri konularda kullarının arasında Sen hüküm vereceksin.”
45. Yüce Allah, müşriklerin durumlarını ve şirklerinin gereği olan davranışlarını söz konusu etmekte ve onların “Allah tek başına anıldığında” tevhid edildiğinde, din yalnızca O’na halis kılmak sureti ile amelde bulunulup O’nun dışında tapındıkları varlıklar terk edildiğinde “âhirete inanmayanların kalpleri nefretle dolar.” Bu işten alabildiğine nefret eder ve hiçbir şekilde hoşlanmazlar.
Buna karşılık “O’nun dışındakiler” putlar ve O’na eş koşulan ortaklar “anıldığında” ve bir kimse onlara ibadet etmeye çağırıp onları övdüğünde “hemen” mabudlarının anılmasına sevinirler ve şirk konusunda kendi hevâ ve arzularına uygun düştüğünden dolayı “yüzleri güler.”
Bu durum karşı karşıya kalınabilecek hallerin en kötüsü, en çirkinidir. Ama onların cezalandırılması için vaadolunan gün, ceza/kıyamet günüdür. Orada onların haksızlıkları cezalandırılacaktır ve o vakit Allah’tan başka tapındıkları uydurma ilâhlarının kendilerine en ufak bir faydalarının olmadığı görülecektir. İşte bundan dolayı devamla şöyle buyrulmaktadır:
46. “De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan” ve onları düzenleyen, işlerini çekip çeviren, bizim göremediğimiz ve bilemediğimiz “gizliyi ve” görüp tanık olduğumuz “açığı bilen Allah’ım! Ayrılığa düştükleri konularda kullarının arasında Sen hüküm vereceksin.” İhtilafın söz konusu olduğu en büyük husus ise ihlâs sahibi muvahhidler ile Senin dışında birtakım putları, heykelleri ve Sana eş koşulan varlıkları ilâh edinen müşrikler arasındaki ihtilaftır.
İhlaslı muvahhidler izledikleri yolun hak olduğunu, âhirette güzel mükâfatların yalnızca kendilerinin olduğunu söylerler.
Müşrikler ise ilâh diye edindikleri ve hiçbir değeri bulunmayan put ve heykelleri sana ortak tutarlar. Şanına yakışmayan ve senin için kusur olacak şeyleri sana nispet ederler. Uydurma ilâhları anıldığı vakit sevinir, Sen anıldığın vakit nefret duyarlar. Bununla birlikte kendilerinin hak üzere olduklarını, başkalarının ise batıl yolda olduğunu, güzel mükâfatların da kendilerinin olacağını ileri sürerler.
Yüce Allah bir başka yerde şöyle buyurmaktadır:“İman edenler, yahudiler, sâbiîler, hristiyanlar, Mecusiler/ateşperestler ve müşrikler (var ya); muhakkak Allah Kıyamet gününde aralarında hükmedecektir. Muhakkak Allah her şeye şahittir.”(el-Hac, 22/17) Bundan sonraki âyeti kerimelerde Yüce Allah, onlar arasında hükmünü şöyle haber vermektedir:“Bunlar Rableri hakkında davalaşan iki hasımdırlar. Kâfir olanlar için ateşten elbiseler biçilir. Başları üzerinden kaynar su dökülür. Onunla karınlarında ne varsa eritilir, derileri de. Ve onlar için demirden topuzlar da vardır.”(el-Hac, 19/21) Ve nihâyet bu açıklamaları şu buyruklara kadar devam eder: “Muhakkak Allah mü’min olup salih amel işleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Onlar orada altın bileziklerle ve incilerle bezenirler. Orada giyecekleri de ipektir.”(el-Hacc, 22/23)
Bir başka yerde de şöyle buyurmaktadır: “İman edenler ve imanlarına zulüm karıştırmayanlara gelince, işte onlaradır güven ve onlardır hidâyete ermiş olanlar.”(el-En’âm, 6/82)“Gerçek şu ki, kim Allah’a ortak koşarsa, hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır. Onun varacağı yer ise ateştir.”(el-Mâide, 5/72)
Bu âyet-i kerimede Yüce Allah’ın yaratmasının kapsamı, ilminin kuşatıcılığı ve bütün kulları arasındaki hükmünün umumiliği dile getirilmektedir. Mahlukatın ortaya çıkmasını sağlayan kudreti, O’nun her şeyi kuşatan ilmi, kulları arasında hüküm vereceğine, onları ölümlerinden sonra dirilteceğine, hayrı ile şerri ile amellerini, bu amellerinin karşılıklarını bildiğine, ayrıca yaratmasının da ilmine delil olduğuna delâlet etmektedir:“Yaratan bilmez mi hiç?”(el-Mülk, 67/14)
Allah Teâlâ tek olarak anıldığında, ahirete iman etmeyen müşriklerin kalbi yeniden dirilme, hesap ve karşılık olmasından dolayı nefretle dolar. Allah'tan başka ibadet ettikleri putları zikredildiğinde ise mutlu ve neşeli olurlar.
Whenever Allah is mentioned on His own, the hearts of the idolaters who do not believe in the Hereafter and the resurrection, reckoning and recompense that will take place therein, become averse. But when the idols that they worship other than Allah are mentioned they become happy and joyful.
Và khi nghe nhắc đến Allah duy nhất thì làm trổi dậy lòng tràn đầy oán giận của những kẻ đa thần không tin tưởng nơi Allah ở Đời Sau và những điều ở nơi đó như phục sinh, thưởng và phạt. Ngược lại, khi những kẻ nhắc đến những pho tượng mà họ tôn thờ ngoài Allah thì họ cuống quýt mừng rỡ.
Bila nama Allah semata disebut maka berontaklah hati kaum musyrikin yang tidak beriman kepada akhirat dan apa yang ada padanya berupa kebangkitan, hisab, dan pembalasan amal perbuatan. Namun, bila nama berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah disebut maka mereka bersuka cita dan bergembira.
"Dan apabila nama Allah saja yang disebut, kesallah hati orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat; dan apabila nama sembahan-sembahan selain Allah yang disebut, tiba-tiba mereka bergirang hati. Katakanlah, 'Ya Allah, Pencipta langit dan bumi, Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, Engkaulah Yang memutuskan antara hamba-hambaMu tentang apa yang selalu mereka perselisihkan." (Az-Zumar: 45-46).
(45-46) Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kondisi orang-orang musy-rikin dan apa yang ditimbulkan oleh kesyirikan mereka, yaitu bahwa sesungguhnya mereka ﴾ وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ﴿ "apabila nama Allah saja yang disebut" untuk mengesakanNya dan sebagai perintah untuk mengikhlaskan ketaatan hanya kepadaNya serta mening-galkan apa-apa yang disembah selain Dia, mereka merasa kesal, bosan, dan sangat tidak menyukainya. ﴾ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ ﴿ "Dan apabila nama sembahan-sembahan selain Allah yang disebut" seperti berhala dan pujaan-pujaan, dan ada penyeru yang menyerukan supaya menyembah dan memujinya, ﴾ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ ﴿ "tiba-tiba mereka bergirang hati" karenanya, karena senang sembahan-sembahan me-reka disebut dan karena syirik sejalan dengan hawa nafsu mereka.
Kondisi seperti ini adalah kondisi yang paling jahat dan paling keji; namun saat mereka adalah di Hari Pembalasan nanti! Di sana-lah hak akan diambil dari mereka dan dilihat, apakah tuhan-tuhan mereka itu berguna bagi mereka yang dahulu mereka sembah dari selain Allah?! Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ﴿ "Katakanlah, 'Ya Allah, Pencipta langit dan bumi'," Pencipta dan Penge-lola keduanya, ﴾ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ ﴿ "Yang mengetahui yang ghaib" yaitu yang lepas dari jangkauan penglihatan dan pengetahuan kita ﴾ وَٱلشَّهَٰدَةِ ﴿ "dan yang nyata," yang dapat kita saksikan,﴾ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴿ "Engkaulah Yang memutuskan antara hamba-hambaMu tentang apa yang selalu mereka perselisihkan."
Sesungguhnya di antara perselisihan yang sangat besar ada-lah perselisihan orang-orang yang bertauhid yang tulus ikhlas yang meyakini bahwa apa yang mereka anut itulah yang haq, dan bahwa milik merekalah al-Husna (surga) di akhirat, bukan milik orang lain; dengan orang-orang musyrikin yang menjadikan selain Engkau sembahan-sembahan dan berhala, mereka menyamakan denganMu siapa yang sama sekali tidak sama sedikitpun, dan mereka benar-benar melecehkanMu dengan sebenar-benar pelecehan, mereka bersenang hati di kala sembahan-sembahan mereka disebut, dan mereka kesal ketika Engkau disebutkan. Sudah seperti itu keadaan-nya, mereka beranggapan bahwa mereka berada di atas kebenaran, sedangkan yang lain di atas kebatilan, dan bahwa surga adalah milik mereka. Allah berfirman,
﴾ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ 17 ﴿
"Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Shabiin, orang-orang Nasrani, orang-orang Majusi dan orang-orang musyrik, Allah akan memberi keputusan di antara mereka pada Hari Kiamat. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu." (Al-Hajj: 17).
Dan Allah سبحانه وتعالى telah menginformasikan kepada kita akan ada-nya pemberian keputusan di antara mereka sesudahnya, melalui FirmanNya,
﴾ هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نَّارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ 19 يُصۡهَرُ بِهِۦ مَا فِي بُطُونِهِمۡ وَٱلۡجُلُودُ 20 وَلَهُم مَّقَٰمِعُ مِنۡ حَدِيدٖ 21 كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ 22 إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ 23 ﴿
"Inilah dua golongan (golongan Mukmin dan golongan kafir) yang bertengkar, mereka saling bertengkar mengenai Rabb mereka. Maka orang kafir akan dibuatkan untuk mereka pakaian-pakaian dari api neraka. Di-siramkan air yang sedang mendidih ke atas kepala mereka. Dengan air itu dihancur luluhkan segala apa yang ada dalam perut mereka dan juga kulit (mereka). Dan untuk mereka cambuk-cambuk dari besi. Setiap kali mereka hendak keluar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), 'Rasailah azab yang membakar ini.' Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang beriman dan mengerjakan amal yang shalih ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Di surga itu mereka diberi per-hiasan dengan gelang-gelang dari emas dan mutiara, dan pakaian mereka adalah sutra." (Al-Hajj: 23).
Dan Allah سبحانه وتعالى juga telah berfirman,
﴾ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ 82 ﴿
"Orang-orang yang beriman dan tidak mencampuradukkan iman mereka dengan kezhaliman (syirik), mereka itulah orang-orang yang mendapat keamanan dan mereka itu adalah orang-orang yang mendapat petunjuk." (Al-An'am: 82).
﴾ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ ﴿
"Sesungguhnya orang yang mempersekutukan sesuatu dengan Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga, dan tempatnya ialah neraka." (Al-Ma`idah: 72).
Pada ayat ini terkandung penjelasan tentang keumuman (keluasan cakupan) ciptaan Allah سبحانه وتعالى, kemutlakan ilmuNya dan keumuman hukumNya yang berlaku di antara hamba-hambaNya. MakakuasaNya yang dariNya semua makhluk ini terlahir dan ilmuNya yang meliputi segala sesuatu membuktikan adanya kepu-tusanNya di antara hamba-hambaNya, kebangkitan mereka dan ilmu pengetahuan Allah kepada amal-amal perbuatan mereka yang baik dan yang buruk, dan ukuran-ukuran balasannya. CiptaanNya membuktikan ilmuNya; tidakkah Tuhan yang menciptakan itu mengetahui?
Kad se jedino Allah spomene, a ne i božanstva mimo Njega, zamru srca nevjernikā grješnikā, onih koji poriču oživljenje na Ahiretu i polaganje računa. No, spomenu li se lažna božanstva kojima se oni klanjaju, njih odjednom radost obuzme.
Cada vez que se menciona a Al-lah como único en la resurrección, en el ajuste de cuentas y en la retribución de las obras, los corazones de los idólatras que no creen en el Más Allá sienten rechazo. Pero cuando se menciona a los ídolos que adoran en lugar de Al-lah, se ponen felices y alegres.
Quando viene menzionato esclusivamente Allāh, i cuori degli idolatri, coloro che non credono nell'Aldilà e nella punizione e nella Resurrezione che esso prevede, si affliggono; mentre, se vengono menzionati gli idoli che adorano all'infuori di Allāh, sono contenti e gioiosi.
Kapag binanggit si Allāh nang mag-isa, tumututol ang mga puso ng mga tagapagtambal na hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay at anumang naroon gaya ng pagbubuhay na muli, pagtutuos, at pagganti. Kapag binanggit ang mga anitong sinasamba nila bukod pa kay Allāh, biglang sila ay mga napasasaya, mga natutuwa.
Lorsqu’Allah est évoqué Seul, les cœurs des polythéistes qui ne croient pas en l’au-delà, à la Résurrection, à la Reddition des comptes et à la Rétribution qui y auront lieu, se crispent mais lorsque leurs divinités qu’ils adorent en dehors d’Allah sont évoquées, ils se réjouissent.
Katakanlah -wahai Rasul-,“Ya Allah, Sang Pencipta langit dan bumi tanpa ada contoh sebelumnya, Yang Maha Mengetahui apa yang gaib dan apa yang hadir, tidak ada sesuatu pun yang samar bagi-Mu, Engkau menetapkan keputusan di antara hamba-hamba-Mu pada hari Kiamat terkait apa yang mereka perselisihkan di dunia, sehingga jelaslah siapa yang benar dan siapa yang batil, siapa yang berbahagia dan siapa yang sengsara.”
-Ey Resul- De ki: "Geçmiş bir benzeri olmadan gökleri ve yeri yaratan, gaybı da görünen alemi de bilen Allah'ım! Bunlardan hiçbir şey sana gizli kalmaz. Kıyamet günü kullarının dünyada kendi aralarında ihtilaf ettikleri hususlarda yalnızca Sen hükmedeceksin. Haklı ile haksız, mutlu ve behbaht olanlar birbirinden ayrılacaktır."
Di', o Messaggero di Allāh: "Allāhumma, Creatore dei Cieli e della Terra, senza precedenti, Conoscitore dell'Ignoto e del Presente, nulla di ciò Gli è nascosto, Tu solo giudicherai i Tuoi sudditi, nel Giorno della Resurrezione, riguardo le loro discordie in vita e distinguerai il veritiero dal menzognero, e chi sarà felice da chi infelice.
Di, Mensajero: “¡Al-lah, Creador de los cielos y de la Tierra sin precedentes, Conocedor de lo que está oculto y lo que está manifiesto! Nada está escondido de Ti. Solo Tú juzgarás entre Tus siervos en el Día de la Resurrección acerca de lo que diferían en el mundo, y quedará claro quién tiene la razón, quién está equivocado, quién será de los bienaventurados y quién no.
Ô Messager, dis: Ô Allah, Créateur des Cieux et de la Terre à partir de rien, Connaisseur de ce qui est présent et absent et auquel rien n’échappe, Tu seras le Jour de la Résurrection le Seul à trancher entre Tes serviteurs sur ce dont ils divergeaient dans le bas monde et Tu désigneras qui aura eu raison ou tort et qui sera heureux ou malheureux.
Sabihin mo, O Sugo: "O Allāh, Tagalikha ng mga langit at lupa nang walang pagkakatulad na nauna, Nakaaalam sa anumang nalingid at anumang nakadalo, walang nakakukubli sa Iyo na anuman mula roon. Ikaw lamang ay nagpapasya sa pagitan ng mga lingkod Mo sa Araw ng Pagbangon sa anumang sila dati ay nagkakaiba-iba sa Mundo para liwanagin Mo ang nagtototoo at ang nagbubulaan, at ang maligaya at ang malumbay."
In verse 46, it was said: قُلِ اللَّـهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (Say, "0 Allah, Creator of the heavens and the earth...). According to a narration of Sayyidna ` Abd-ur-Rahman Ibn ` Awf ؓ appearing in Sahih Muslim, he says, "I asked Sayyidah ` A'ishah ؓ L as to what it was from which the Holy Prophet ﷺ began his nightly prayer (tahajjud)? She said, 'When he rose for the salah of tahajjud, he used to recite this prayer:
اَللَّھُمَّ رَبَّ جِبرِیلَ وَ میکَایٔیلَ وَ اِسرَافِیلَ ، فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَ الاَرضِ عالِمَ الغَیبِ وَ الشَّھَادَۃِ اَنتِ تَحکُمُ بَینَ عِبَادِکَ فِیمَا کَانُوا فِیہِ یَختَلِفُونَ ، اِھدِنِی لِما اختُلِفَ فِیہِ مِنَ لحَقَّ بِاِذنِکَ اِنَّکَ تَھدِی مَن تَشَآُء اِلٰی صِرَطِ مُّستَقِیم۔
0 Allah, Lord of Jabra'i1 and Mika'il and Israfil, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, you will judge between Your servants in that about which they used to differ.. Guide me, with Your will, to the truth in which people have disputes, for You are the One who guides whomsoever He wills to the straight path.
A prayer that is answered
Sayyidna Said Ibn Jubayr ؓ says that he knows a verse of the noble Qur'an after reciting which the prayer one makes is answered. Then he pointed out to this very verse that begins with the words: اللَّـهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (0 Allah, Creator of the heavens and the earth... to the end of verse 39:46) - (al-Qurtubi)
Say, O Messenger: O Allah, Creator of the heavens and the earth without any precedent, Knower of what is absent and what is present! Nothing of that is hidden from You. You alone will decide between Your servants on the Day of Resurrection about what they used to differ in the world, and it will become clear who is right and who is wrong and who is fortunate and who is not.
How to supplicate After condemning the idolators for their love of Shirk and their hatred of Tawhid
Allah then says:
قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَـدَةِ
(Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the unseen and the seen!...") meaning, `call you upon Allah Alone with no partner or associate, Who has created the heavens and the earth and originated them,' i.e., made them like nothing that ever before existed.
عَـلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَـدَةِ
(All-Knower of the unseen and the seen!) means, what is secret and what is open.
أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
(You will judge between your servants about that wherein they used to differ.) means, in this world; `You will judge between them on the Day when they are resurrected and brought forth from their graves.' In his Sahih, Muslim recorded that Abu Salamah bin `Abdur-Rahman said, "I asked `A'ishah, may Allah be pleased with her, how the Messenger of Allah ﷺ started his prayer when he stood up to pray at night. She said, may Allah be pleased with her: `When the Messenger of Allah ﷺ stood up to pray at night, he would start his prayer with the words: ؟
«اللْهُمَّ رَبَّ جِبْرِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَإِسْرَافِيلَ، فَاطِرَ السَّموَاتِ وَالْأَرْضِ، عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ، أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ، اهْدِنِي لِمَا اخْتُلِفَ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِكَ، إِنَّكَ تَهْدِي مَنْ تَشَاءُ إِلى صِرَاطٍ مُسْتَقِيم»
(O Allah, Lord of Jibril, Mika'il and Israfil, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants concerning that wherein they differ. Guide me with regard to that wherein there is dispute concerning the truth by Your leave, for You guide whomsoever You will to the straight path.)"
No Ransom will be accepted on the Day of Resurrection
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ
(And those who did wrong,) means, the idolators.
مَّا فِى الاٌّرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ
(if they had all that is in earth and therewith as much again,)
لاَفْتَدَوْاْ بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ
(they verily, would offer it to ransom themselves therewith from the evil torment;) means, that which Allah has decreed for them on the Day of Resurrection. But the ransom will not be accepted from them, even if it were to be an earth-full of gold as He mentioned elswhere (3:91). Then Allah says:
وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ
(and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning.) which means, when they come to realize what Allah's punishment for them will be, which they had never before imagined.
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَـسَبُواْ
(And the evils of that which they earned will become apparent to them,) means, they will see the punishment for the forbidden actions and sins which they committed in this world.
وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
(and that which they used to mock at will encircle them.) means, the punishment which they used to make fun of in this world will encompass them.
Reci, Božiji Poslaniče: “Moj Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje iz ničeg stvorio, o Ti, Kojem je poznato ono što niko ne vidi i ono što je vidljivo, Ti ćeš presuditi među Svojim robovima na Kijametskom danu u pogledu vjerovanja, u čemu su se ljudi razilazili na ovom svijetu! Tad će se znati ko je bio u pravu, a ko u krivu; ko je sretan, a ko nesretan!”
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: Lạy Allah, Ngài là Đấng đã khỏi tạo ra các tầng trời và trái đất không dựa trên nền tảng trước đó, Ngài Biết rất rõ mọi điều vô hình lẫn điều bộc lộ công khai, không có gì giấu giếm khỏi Ngài Đặng. Ngài là Đấng duy nhất xét xử giữa bầy tôi của Ngài vào Ngày Phục Sinh về những điều mà họ thường tranh chấp ở trên trần gian. Bởi thế, xin Ngài hãy làm sáng tỏ giữa sự thật và gian dối, giữa niềm vui và buồn bã.
Kad bi oni koji su čineći širk i grijehe sebi nepravdu nanijeli, imali sva blaga i riznice i mnogostruko toliko, sve bi to dali na Danu sudnjem da se iskupe od patnje koju će ugledati nakon oživljenja. A kad bi sve to i posjedovali i ponudili kao iskup od kazne, ne bi se od njih primilo. Od Svemogućeg Allaha snaći će ih vrste kazne koje nisu očekivali.
47- Eğer yeryüzünde olanların hepsi ve onunla birlikte bir o kadarı daha zulmedenlerin olsa, kıyamet günü feci azaptan (kurtulmak için) onu mutlaka fidye olarak verirlerdi. Zira (o gün) karşılarına Allah tarafından hiç hesap etmedikleri (bir azap) çıkacaktır.
48- Kazandıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alaya aldıkları şey onları çepeçevre kuşatacaktır.
47. Yüce Allah, kulları arasında kendisinin hüküm vereceğini, müşriklerin söyledikleri sözleri ve bu sözlerin ne kadar çirkin olduğunu söz konusu edince, adeta nefisler Kıyamet gününde Allah’ın onlara neler yapacağını bilmek istermiş gibi bize bu gibi kimseler için “feci azap” yani en dehşetli ve en ağır azabın söz konusu olduğunu haber vermektedir. Çünkü onlar, küfrün en fecisini ve en şiddetlisini söylemişlerdir.
Faraza altını ile gümüşü ile incisi ile hayvanları ile ağaçları ile ekinleri ile bütün eşyası ile bu dünya ve bir o kadarı daha bu müşriklerin olacak olsa Kıyamet gününde bu feci azaptan kurtulmak için onu fidye olarak feda eder ve bu azaptan kurtulmaya çalışırlardı. Ancak kesinlikle bu, onlardan kabul olunmaz ve bunun Allah’ın azabına karşı kendilerine en ufak bir faydası dahi olmazdı. Çünkü “o günde malın da evlâdın da hiçbir faydası olmaz. Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelmiş olanlar hariç”(eş-Şuarâ, 26/88-89)“Zira (o gün) karşılarına Allah tarafından hiç hesap etmedikleri (bir azap) çıkacaktır.” Hiç ummadıkları pek büyük bir azap ve pek büyük bir gazap ile karşılaşacaklardır. Halbuki daha önceden kendileri hakkında başka şeylerle karşılaşacaklarına dair ahkam kesiyorlardı.
48. “Kazandıkları kötülükler” yapıp ettikleri ve kazandıkları şeyler sebebi ile hiç hoşlarına gitmeyecek hususlar “kendilerine görünecek ve alaya aldıkları şey” tehdit ve azap “onları çepeçevre sarıp kuşatacaktır.” başlarına gelip çatacak ve kendilerini yakalayacaktır.
Kung sakaling taglay ng mga lumabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa shirk at mga pagsuway ang anumang nasa lupa na mga mamahaling bagay, mga yaman, at iba pa sa mga ito at tulad doon kasama niyon nang pinag-ibayong ulit, talaga sanang tumubos sila [sa mga sarili] sa pamamagitan niyon mula sa pagdurusang matindi na masasaksihan nila matapos ng pagbuhay sa kanila, subalit hindi nila taglay iyon. Kahit ipinagpalagay pa na iyon ay taglay nila, hindi tatanggapin iyon mula sa kanila. May lilitaw sa kanila mula kay Allāh na mga uri ng pagdurusa, na hindi nila noon inaasahan.
Si aquellos que cometieron injusticias, adorando a otros que Al‑lah y cometiendo pecados, pudieran tener todas las riquezas y tesoros en esta Tierra para salvarse del castigo del Día de la Resurrección, lo harían. Sin embargo, incluso si lo hicieran, el rescate no sería aceptado. Ellos enfrentarán de parte de Al-lah un tormento que nunca imaginaron.
E se anche coloro che hanno fatto torto a loro stessi con la miscredenza e i peccati offrissero tutti i beni preziosi della terra come riscatto dalla dura punizione di ciò che vedranno dopo la loro Resurrezione, non potranno conseguirlo; e anche ammesso potessero farlo, non verrebbe accettato da parte loro, e verranno mostrati loro, da parte di Allāh, vari tipi di punizione che essi non avrebbero mai potuto neanche immaginare.
Yeryüzündeki bütün değerli eşyalar, mallar, diğer şeyler ve onların bir misli daha şirk ve günahlarla kendi nefislerine zulmedenlerin olsaydı; yeniden diriltildikten sonra şahit oldukları şiddetli azaptan kurtulmak için hepsini feda ederlerdi. Ancak bunlar onların değildir. Farzedelim ki ( bu mallar) onların olsaydı (ve fidye olarak vermek isteselerdi) onlardan kabul edilmezdi. Yüce Allah tarafından hiç hesap etmedikleri azap çeşitleri karşılarına çıkmıştır.
Seandainya orang-orang yang menganiaya diri mereka dengan kesyirikan dan kemaksiatan mempunyai segala yang ada di jagat raya ini berupa harta kekayaan yang berharga, uang dan sebagainya, serta jumlahnya berkali-kali lipat, niscaya mereka akan menggunakannya untuk menebus diri mereka dari azab keras yang mereka saksikan sesudah mereka dibangkitkan, namun sama sekali mereka tidak memilikinya, bahkan seandainya mereka memilikinya, usaha itu tetap tertolak. Saat itu mereka melihat berbagai macam azab yang tidak pernah mereka bayangkan sebelumnya.
If those who wronged themselves, by worshipping other than Allah and committing sins, could have all of the wealth and treasures on this earth to ransom themselves from the severe punishment on the day of resurrection, they would do so. However even if they did, the ransom would not be accepted from them. Rather they will face from Allah various types of torment they never used to expect
Si ceux qui étaient injustes envers eux-mêmes, parce qu’ils mécroyaient et désobéissaient, possédaient toutes les richesses et les trésors de la Terre, ils les offriraient afin de se racheter et échapper au châtiment terrible qu’ils verront après leur ressuscitation, mais ils ne possèdent pas ces richesses et ces trésors. Et même s’ils les possédaient, leur requête ne serait pas acceptée et Allah leur montrera des variétés d’autres supplices auxquels ils ne s’attendront pas.
"Dan sekiranya orang-orang yang zhalim mempunyai apa yang di bumi semuanya dan ada pula sebanyak itu besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari siksa yang buruk pada Hari Kiamat. Dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang belum pernah mereka perkirakan. Dan jelaslah bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya." (Az-Zumar: 47-48).
(47) Setelah Allah menjelaskan bahwasanya Dia-lah Pem-beri keputusan di antara hamba-hambaNya, maka di sini Allah menjelaskan perkataan kaum musyrikin yang begitu keji, seakan-akan jiwa merasa penasaran kepada apa yang akan dilakukan oleh Allah terhadap mereka pada Hari Kiamat kelak. Maka Allah meng-informasikan bahwasanya untuk mereka adalah ﴾ ٱلۡعَذَابِ ﴿ "siksa" yang terburuk, yakni, yang paling dahsyat lagi paling berat, (setimpal) sebagaimana mereka telah mengatakan kekufuran yang paling berat dan paling keji; dan seandainya saja mereka memiliki semua apa yang ada di bumi berupa emas, perak, mutiara, hewan-hewan, pohon-pohon, tanaman-tanaman, bejana dan segala perlengkapan-nya dan yang serupa dengan itu lagi, kemudian mereka menjadi-kannya sebagai tebusan ﴾ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ﴿ "pada Hari Kiamat"untuk mene-bus diri mereka dari azab dan agar mereka selamat darinya, niscaya tidak diterima dan tidak pula bisa menyelamatkan mereka dari azab Allah sedikitpun jua. Yaitu pada hari yang tidak berguna lagi harta kekayaan ataupun anak-anak keturunan, kecuali orang yang datang menghadap kepada Allah dengan hati yang selamat,﴾ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ ﴿ "dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang belum pernah mereka perkirakan." Maksudnya, yang tidak pernah mereka duga, seperti kemurkaan yang amat luar biasa dan kema-rahan yang amat besar, sedangkan mereka dahulu memutuskan lain dari itu bagi diri mereka sendiri.
(48) ﴾ وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ ﴿ "Dan jelaslah bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat," maksudnya, perkara-per-kara yang memperburuk mereka disebabkan oleh perilaku dan usaha mereka sendiri, ﴾ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴿ "dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya," yaitu ancaman dan siksaan. Hukuman (siksaan) pun menimpa dan melanda mereka.
In verse 47, it was said: وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّـهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ (And there will appear to them from Allah what they have never imagined.) The famous tabi` i, Sufyan Thawri recited this verse and said, 'Ruined are those who did good deeds only to pretend their piety before people. (He repeated this sentence twice) This verse is about them. They did good deeds in their mortal life to impress people, who took them to be good people. Even they themselves used to deceive themselves by thinking that these deeds will become a source of salvation for them in the Hereafter. But, as these were never performed with unalloyed sincerity ('ikhlas), they deserve no reward in the sight of Allah. So, once they are in the life after death, the punishment would come upon them suddenly against their expectation.' (Qurtubi)
An important instruction concerning 'mushajarat' (disagreements among Sahabah)
Someone asked Rabi' Ibn-u1_-Khaitham about the shahadah (martyrdom) of Sayyidna Husain ؓ . He sighed and recited the verse (46): قُلِ اللَّـهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ ( O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants...) and said, 'whenever you have a doubt in your heart about the mutual difference of the noble Sahabah, do recite this verse.' Tafsir Ruh-ul-Ma’ ani reports this statement and then says: This teaches us the best etiquette in regard to this issue, and is something one should always bear in mind.
Cho dù những kẻ bất công với bản thân mình bởi Shirk (tổ hợp bất cứ ai, vật gì cùng với Allah) và nhiều tội lỗi khác có được tất cả những gì trên trái đất từ những vật có giá trị, tiền bạc, và những thứ khác và có thêm tương tự như thế gấp nhiều lần để chuộc thân mình khỏi sự trừng phạt khủng khiếp mà họ chứng kiến sau khi được phục sinh thì cũng không có được điều đó. Và cho dù Ngài ban cho họ đạt được mong muốn thì Ngài vẫn không chấp nhận điều đó, và họ sẽ nhận được từ Allah nhiều loại hình phạt mà họ không ngờ đến.
E verranno mostrati loro gli atti di idolatria e i peccati che commettevano e verranno circondati dalla punizione con la quale venivano intimiditi, in vita, e che essi deridevano.
Keburukan-keburukan yang mereka lakukan berupa kesyirikan dan kemaksiatan menjadi tampak dan mereka pun diliputi azab yang dahulu di dunia apabila mereka diperingatkan darinya mereka malah melecehkannya.
Those believed by polytheists to be potential intermediaries between them and God were not simply stone statues. They were actually the statues of great men who lived among them. These supposed intermediaries were in reality their national heroes to whom they owed allegiance and who, they believed, would be adequate mediators before God. Those who entertain such beliefs about beings other than God, gradually reach the point where their loyalty is dedicated solely to these beings. They are pleased to hear the praises of these beings; the proclamation of the Majesty of the One and only God does not nourish their souls. With such people, howsoever one advocates the cause of the pure Unity of God, they do not accept it. Their eyes will open only when, on the Day of Judgement, the Majesty of God reveals itself. Today, man is not even ready to offer words of acceptance, but at that time (on the Day of Judgment), he will wish to offer whatever he has as compensation in order to save himself. But, on that Day, nothing will be of avail to him except the merit of his own deeds.
Lilitaw sa kanila ang mga masagwa sa nakamit nila na shirk at mga pagsuway, at lilibot sa kanila ang pagdurusa, na sila dati, kapag ipinangamba sa kanila ito sa Mundo, ay kumukutya rito.
The evils of the idolatry and sins that they committed will appear to them and the punishment that they were warned of in the world, which they mocked at, will surround them.
Los males de la idolatría y los pecados que cometieron serán presentados ante ellos y el castigo del que fueron advertidos en el mundo, del cual se burlaron, los rodeará.
I bezbožnicima će biti predočena užasna kazna zbog širka i drugih grijeha koje činjahu na ovom svijetu. Sa svih strana snaći će ih bolna kazna – kao nagrada za ismijavanje s tom kaznom kojom su zastrašivani na ovom svijetu.
Và những điều xấu xa mà họ đã phạm đại tội Shirk cùng với Allah và những việc làm tội lỗi khác, tất cả sẽ theo họ cũng như bao quanh họ bằng nhiều hình phạt khiến họ hoảng sợ về những điều mà trên trần gian họ thường chế giễu.
Şirk ve günahlardan kazandıkları kötülükler açığa çıkmış, Dünyada kendisi ile korkutuldukları zaman alay ettikleri azap kendilerini kuşatıvermiştir.
Leurs méfaits, polythéisme et péchés, leur apparaîtront et le châtiment dont on les menaçait dans le bas monde et qu’ils raillaient, les cernera alors.
49- İnsanın başına herhangi bir sıkıntı geldiğinde bize yalvarır. Sonra biz ona tarafımızdan bir nimet lütfettiğimizde:“Bu, bana ancak bir bilgiye göre verilmiştir” der. Bilakis o, bir imtihandır. Fakat onların çoğu bilmezler.
50- Onlardan öncekiler de öyle demişlerdi. Ama onların kazandıkları şeyler, kendilerine bir fayda sağlamadı.
51- Sonunda kazandıkları kötülükler(in cezası) başlarına gelip çattı. Bunlardan zulmedenlerin başına da kazandıkları kötülükler, yakında gelip çatacak ve onlar kaçıp kurtulamayacaklardır.
52- Bilmezler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol verir (dilediğine de) kısar. Şüphesiz bunda iman eden bir toplum için ibretler vardır.
49. Yüce Allah, insanın durumunu ve tabiatını bize haber vermektedir: Ona hastalık, sıkıntı veya darlık gibi bir zarar dokunduğunda “bize” başına gelen bu musibetin giderilmesi hususunda ısrarla “yalvarır.”“Sonra biz ona tarafımızdan bir nimet lütfettiğimizde” darlığını giderip sıkıntısını ortadan kaldıracak olursak, tekrar Rabbini inkâra döner, Rabbinin iyiliklerini inkâr edip bilmezlikten gelir ve:“Bu bana ancak bir bilgiye göre verilmiştir, der.”
Yani Allah, benim bu işe layık olduğumu, benim bunu hak ettiğimi bilmektedir; çünkü ben Allah nezdinde değerli bir kişiyim. Ya da ben bu nimeti elde etme yollarını bildiğim için bunlar bana verilmiştir, der.
Yüce Allah da buna karşılık:“Bilakis o, bir imtihandır”buyurmaktadır. Yani Yüce Allah, kendisine kimin şükrettiğini, kimin de nankörlük ettiğini ortaya çıkarmak için bununla kullarını sınar.“Fakat onların çoğu bilmezler.” Bundan dolayı onlar bu imtihanı bir bağış ve ihsan olarak değerlendirirler. Böylelikle katıksız hayır olan bir şey ile hayra ya da şerre sebep olabilen bir şeyi birbirine karıştırırlar.
50. “Onlardan öncekiler de öyle demişlerdi” onların söyledikleri: “Bu bana ancak bir bilgiye göre verilmiştir”sözünü söylemişlerdi. Bu sözleri, inkarcılar birbirlerinden miras olarak alagelmektedirler. Rablerinin, nimetini ikrar ve itiraf etmezler, bu konuda Rablerinin, üzerlerinde herhangi bir hakkı olduğunu da kabul etmezler. Helâk edilecekleri vakte kadar onların alışkanlıkları ve âdetleri hep budur.“Ama” azap kendilerine geldiği vakit “onların kazandıkları şeyler kendilerine bir fayda sağlamadı.”
51. “Sonunda kazandıkları kötülükler(in cezası) başlarına gelip çattı.” Burada “kötülükler”den kasıt, onların uğratıldıkları cezalardır. Çünkü bu cezalar, insana kötülük gibidir ve onu üzer.“Bunlardan zulmedenlerin başına da kazandıkları kötülükler, yakında gelip çatacak.” Çünkü bunlar, öncekilerden daha hayırlı değildirler. Yine bunlara önceki kitaplarda kötülüklerine rağmen azaptan kurtulacaklarına dair bir beraat da yazılmış değildir.
52. Onlar; mala aldandıkları ve cahilliklerinden dolayı bu mala sahip oluşun, o mal sahibinin halinin güzelliğine delil olduğunu iddia ettiklerinden dolayı Yüce Allah, vermiş olduğu rızkın, bu iddialarının delili olamayacağını haber vererek şöyle buyurmaktadır:“Bilmezler mi ki Allah, rızkı” kulları arasından ister salih olsun, ister olmasın “dilediğine bol verir (dilediğine de) kısar.”Yani ister salih olsun ister olmasın dilediği kimsenin de rızkını daraltır. Allah, bütün valıklara rızık verir, ama iman ve salih ameli insanlar arasından özel olarak iyilere ihsan eder.“Şüphesiz bunda” yani rızkın bol oluşunda ve kısılmasında “iman eden bir toplum için ibretler vardır.” Çünkü onlar, bunun ilâhî hikmet ve rahmet ile ilgili olduğunu bilirler; Allah’ın, kullarının durumunu çok iyi bildiğine inanırlar.
O, kimi zaman bir lütuf olmak üzere onlaırn rızıklarını daraltabilir, çünkü geniş bol verecek olursa yeryüzünde azgınlık edebilirler. Yüce Allah, bu hususta onların mutluluk ve kurtuluşlarının kaynağını oluşturan dinlerinin salâhına göre bunu yapmış olur. Doğrusunu en iyi bilen Allah’tır.
Bila orang kafir tertimpa sakit, kemiskinan atau sejenisnya, ia berdoa kepada Kami agar Kami menghilangkan apa yang menimpanya itu. Namun, ketika Kami memberinya nikmat berupa kesehatan atau harta maka orang kafir itu berkata, “Allah memberiku ini karena Dia mengetahui bahwa aku memang berhak mendapatkannya.” Padahal, sebenarnya itu hanyalah ujian dan istidraj, akan tetapi kebanyakan orang-orang kafir tidak mengetahui hal itu, sehingga mereka tertipu dengan nikmat yang Allah berikan kepada mereka.
Cuando un incrédulo está afligido por la enfermedad o la pobreza, invoca a Al-lah para que le quite su aflicción. Pero luego, cuando Él lo bendice con salud o riqueza, el incrédulo dice: “Al-lah solo me ha concedido esto porque sabe que me lo merezco”. En realidad, es una prueba y así gana su propia destrucción. Pero la mayoría de los incrédulos lo ignoran y se engañan a sí mismos con las bendiciones que Al-lah les da.
When a disbelieving man is afflicted by sickness, poverty etc. he calls out to Me to remove his affliction. Then when I bless him with health or wealth, the disbeliever says: Allah has only given me this because He knows that I deserve it. Actually it is a test and a means of luring him to his destruction. But most disbelievers do not know this and they are deceived by the blessings Allah gives them.
Nhưng khi kẻ không có đức tin gặp phải bệnh tật hoặc nghèo đói và những thứ khác thì y cầu xin TA để giải cứu về những điều y gặp phải, rồi khi TA ban ân huệ cho y về sức khỏe hoặc của cải thì y vong ân mà nói: Tôi được Allah ban cho ân huệ đó là do sự hiểu biết của tôi, bởi quả thật tôi rất xứng đáng nhận được nó. Và đúng hơn, đó là sự thử thách và lôi cuốn, nhưng đa số những kẻ không có đức tin không hề hay biết về điều đó. Bởi thế, họ bị đánh lừa về những ân huệ của Allah đã ban cho họ.
How Man changes when He is blessed after suffering Harm
Allah tells us how man, when he is suffering from harm, prays to Allah, turning to Him in repentance and calling upon Him, but when He makes things easy for him, he transgresses and commits sins.
إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ
(Only because of knowledge I obtained it.) means, `because Allah knows that I deserve it; if it were not for the fact that Allah regards me as special, He would not have given me this.' Qatadah said, "Because I know that I deserve it." Allah says:
بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ
(Nay, it is only a trial,) meaning, `the matter is not as he claims; on the contrary, We have blessed him with this as a test to see whether he will be obedient or disobedient -- although We have prior knowledge of that.' In fact, it is a trial.
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
(but most of them know not!) So they say what they say and claim what they claim.
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
(Verily, those before them said it,) means, the previous nations who came before said the same things and made the same claims,
فَمَآ أَغْنَى عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
(yet (all) that they had earned availed them not. ) means, what they said was not right and all that they had gathered did not save them.
فَأَصَـبَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُواْ وَالَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ هَـؤُلاَءِ
(So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these...) means, the people who are addressed here,
سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُواْ
(will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned;) just as happened to those earlier peoples.
وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ
(and they will never be able to escape.) This is like the Ayah in which Allah tells us how Qarun reacted when his people told him:
إِنَّ قَـرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَءَاتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوأُ بِالْعُصْبَةِ أُوْلِى الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لاَ تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْفَرِحِينَ - وَابْتَغِ فِيمَآ ءَاتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الاٌّخِرَةَ وَلاَ تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلاَ تَبْغِ الْفَسَادَ فِى الاٌّرْضِ إِنَّ اللَّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ - قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِى أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعاً وَلاَ يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
("Do not exult, verily, Allah likes not those who exult. But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of lawful enjoyment in this world; and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the corrupters." He said: "This has been given to me only because of the knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected But the criminals will not be questioned of their sins.") (28:76-78). And Allah says:
وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَـرُ أَمْوَلاً وَأَوْلَـداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
(And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished.") (34:35).
أَوَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ
(Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it.) means, He gives plenty to some and restricts the provision for others.
إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
(Verily, in this are signs for the folk who believe!) means, there is a lesson and proof.
"Maka apabila manusia ditimpa bahaya, ia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan kepadanya nikmat dari Kami, ia berkata, 'Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah berdasar-kan pengetahuan.' Sebenarnya itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui. Sungguh orang-orang yang sebelum mereka juga telah mengatakan itu pula, maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan. Maka mereka di-timpa oleh akibat buruk dari apa yang mereka usahakan. Dan orang-orang yang zhalim di antara mereka akan ditimpa akibat buruk dari usahanya dan mereka tidak dapat melepaskan diri. Dan tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah melapangkan rizki dan menyempitkannya bagi siapa yang dikehendakiNya? Sesungguh-nya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi kaum yang beriman." (Az-Zumar: 49-52).
(49) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan tentang kondisi dan tabiat manusia, yaitu apabila ia ditimpa hal yang membahayakan, seperti penyakit, kesempitan atau kesusahan ﴾ دَعَانَا ﴿ "ia menyeru Kami" dengan merengek-rengek (sangat serius) untuk membebaskan diri dari apa yang menimpanya, ﴾ ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا ﴿ "kemudian apabila Kami berikan kepadanya nikmat dari Kami," Kami mengangkat bahaya yang menimpanya dan Kami hilangkan kesulitannya, maka ia kembali kafir kepada Rabbnya dan mengingkari kebaikanNya dan malah ﴾ قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ ﴿ "ia berkata, 'Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah berdasarkan pengetahuan'." Maksudnya, pengetahuan Allah bahwasanya aku memang ahlinya dan aku berhak menda-patkannya, sebab aku sangat pemurah dengan harta tersebut; atau karena kepintaranku akan cara-cara memperolehnya. Allah سبحانه وتعالى ber-firman, ﴾ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ ﴿ "Sebenarnya itu adalah ujian" yang dengannya Allah menguji hamba-hambaNya agar Dia melihat siapa yang ber-syukur kepadaNya dan siapa pula yang mengingkariNya. ﴾ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴿ "Tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui," maka dari itu mereka menganggap ujian itu sebagai pemberian kebaikan yang murni, dan tidak jelas bagi mereka antara yang jelas baik de-ngan apa-apa yang kadang bisa menjadi sebab bagi kebaikan dan bisa menjadi sebab keburukan.
(50) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ ﴿ "Sungguh orang-orang yang sebelum mereka juga telah mengatakan itu pula," maksud-nya, telah mengatakan seperti perkataan mereka, ﴾ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ ﴿ "Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah berdasarkan pengetahuan," dan ia menjadi warisan bagi orang-orang yang mendustakan, me-reka tidak mengakui nikmat Tuhan mereka dan mereka juga tidak meyakini hakNya. Demikianlah kebiasaan dan tabiat mereka yang berlanjut hingga mereka dibinasakan kemudian, dan tidak berguna ﴾ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ﴿ "bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan" saat siksaan datang menimpa mereka.
(51) ﴾ فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ ﴿ "Maka mereka ditimpa oleh akibat buruk dari apa yang mereka usahakan," keburukan-keburukan yang dimaksud di sini adalah siksaan-siksaan, sebab keburukan-kebu-rukan tersebut berakibat buruk bagi manusia dan membuatnya sedih. ﴾ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ ﴿ "Dan orang-orang yang zhalim di antara mereka akan ditimpa akibat buruk dari usahanya," maka mereka tidak lebih baik dari orang-orang sebelumnya itu, dan tidak ditetapkan di dalam catatan tertulis kitab-kitab terdahulu suatu kebebasan bagi mereka.
(52) Setelah Allah menjelaskan bahwasanya mereka terpe-daya dengan harta benda dan mereka mengklaim berdasarkan ke-bodohannya bahwasanya (nikmat yang diberikan kepada mereka itu) membuktikan baiknya kondisi pemiliknya, maka Allah سبحانه وتعالى mengabarkan kepada mereka bahwa rizkiNya tidak menunjukkan kepada yang demikian, dan sesungguhnya Allah, ﴾ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ ﴿ "melapangkan rizki bagi siapa yang Dia kehendaki" di antara hamba-hambaNya, yang shalih ataupun yang durhaka, ﴾ وَيَقۡدِرُۚ ﴿ "dan me-nyempitkan" rizki, artinya, menyempitkan rizki bagi siapa saja di antara hambaNya yang shalih atau yang durhaka. Jadi rizki Allah itu diberikan sama kepada semua manusia, sedangkan iman dan amal shalih diistimewakan hanya kepada manusia-manusia terbaik.
﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴿ "Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi kaum yang beriman." Maksudnya, Allah melapangkan rizki dan menahannya; karena mereka mengetahui bahwa semua itu kembali kepada hikmah (kebijaksanaan) dan rahmat(Nya); dan mengetahui bahwa Dia lebih mengetahui tentang kondisi hamba-hambaNya. Kadang-kadang Dia menyempitkan rizkiNya terhadap mereka karena sifat lembutNya kepada mereka, sebab kalau seandainya Dia melapangkannya, niscaya mereka akan berbuat congkak di muka bumi ini. Jika demikian, maka itu berarti Allah تعالى dalam memberikan rizki tersebut selalu memperhatikan kebaikan agama mereka yang merupakan materi dasar kebahagiaan dan keberuntungan mereka. Wallahu a'lam.
Kapag may tumama sa taong tagatangging sumampalataya na isang karamdaman o isang karukhaan at gaya nito ay dumadalangin siya sa Amin para pawiin Namin sa kanya ang tumama sa kanya mula roon. Pagkatapos kapag nagbigay Kami sa kanya ng isang biyaya gaya ng kalusugan o yaman ay nagsasabi siya: "Nagbigay lamang sa akin si Allāh niyon dahil sa kaalaman Niya na ako ay nagiging karapat-dapat doon." Ang tumpak ay na iyon ay isang pagsusulit at pagpapain, subalit ang karamihan sa mga tagatangging sumampalataya ay hindi nakaaalam niyon kaya nalilinlang sila dahil sa ibiniyaya ni Allāh sa kanila.
Ako nevjernika snađu nevolje i kušnje, kao npr. bolest i siromaštvo, iskreno se obraća Svevišnjem Allahu moleći Ga da mu ukaže na izlaz. Nakon što Plemeniti Allah otkloni nevolju i dajući mu blagodat zdravlja i imetka, nevjernik govori: “Ovo blagostanje dato mi je zato što Allah zna da ga zaslužujem!” A istina je da su to samo iskušenje i približavanje kazni. I većina nevjernika nije toga svjesna, pa budu obmanjeni Božijim blagodatima.
Lorsque l’être humain mécréant est atteint d’une maladie, de pauvreté ou d'un autre malheur, Il nous invoque afin que Nous fassions disparaître son malheur puis lorsque Nous lui faisons don du bienfait de la santé ou de la richesse, il dit: Allah ne m’a donné cela que parce qu’Il sait que je le mérite Or il est plus probable que ce don soit une épreuve et un piège mais la plupart des mécréants ne savent pas cela. C’est pour cela qu’ils sont trompés par les dons qu’Allah leur accorde.
Quando il miscredente viene afflitto da malattia, povertà o altro, Ci invoca affinché lo liberiamo dal male che lo affligge; dopodiché, se gli concediamo una grazia, come salute e ricchezza, il miscredente dice: "In verità, Allāh mi ha donato ciò perché sa che lo merito", ma la verità è che essa è una prova e una tentazione; tuttavia, la maggior parte dei miscredenti non ne è consapevole, ed essi si illudono delle grazie di Allāh nei loro confronti.
Kâfir olan insana hastalık, fakirlik ve benzeri şeyler isabet ettiğinde, bunları kaldırmamız için bize dua eder. Sonra kendisine sağlık ve mülk gibi nimet verdiğimizde kâfir şöyle der: "Allah, bunu bana hak ettiğimi bildiği için verdi." Oysa ki doğru olan, bu verilen onun için bir imtihan ve istidractır. Ancak kâfirlerin çoğu bunu bilmezler; Allah'ın kendilerine verdiği nimetler ile kibirlenirler.
Les mécréants qui les ont précédés disaient les mêmes paroles et ni leurs richesses ni leurs rangs ne leur ont été utiles.
Tako pogrešno govore mekanski nevjernici, a isto su govorili i prijašnji narodi, pa ih od Allahove, džellešanuhu, kazne nisu odbranili njihovi imeci niti položaj.
Esto mismo dijeron los incrédulos que los precedieron, pero la riqueza y el estatus que tenían no les sirvieron de nada.
Nagsabi nga ng sabing ito ang mga tagatangging sumampalataya kabilang sa nauna sa kanila, ngunit walang naidulot sa kanila na anuman ang dati nilang nakakamit na mga yaman at katayuan.
Le stesse parole di questi miscredenti furono pronunciate dai loro antenati, e le loro ricchezze e il loro rango non fu loro utile.
Chắc chắn lời nói này đã được nói ra từ những kẻ phủ nhận đức tin sống trước họ. Bởi thế những của cải lẫn địa vị mà họ có được chẳng giúp ích gì được cho họ cả.
This statement was made by the disbelievers before them, but the wealth and status they earned was of no use to them at all.
Kâfirin söylediği bu sözü kendilerinden öncekiler de söylediler. Kazanmış oldukları mallar ve makamlar onları kurtarmadı.
Perkataan ini telah diucapkan juga oleh orang-orang kafir sebelum mereka, namun harta dan kedudukan yang mereka miliki tidak berguna sedikit pun bagi mereka.
Thế là hậu quả do tội Shirk và các tội lỗi khác trút đổ lên họ. Và những kẻ bất công này phải nhận hậu quả của tội Shirk và các tội lỗi khác mà họ đã thu gom trước đấy giống như các thế hệ trước đó, họ chẳng bao giờ thoát khỏi Allah và càng không chiến thắng được Ngài.
Kaya tumama sa kanila ang ganti sa mga masagwa sa nakamit nila gaya ng shirk at mga pagsuway. Ang mga lumabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa shirk at mga pagsuway kabilang sa mga nakasaksing ito ay tatamaan ng ganti sa mga masagwa sa nakamit nila gaya ng mga [taong] lumipas. Hindi sila makalulusot kay Allāh at hindi sila makadadaig sa Kanya.
E costoro hanno subito le conseguenze degli atti di idolatria e dei peccati che hanno commesso, e coloro, tra questi, che hanno fatto torto a loro stessi con l'idolatria e i peccati, subiranno cose simili a quelle che hanno subito i popoli del passato e non sfuggiranno ad Allāh e non potranno ostacolarLo.
The recompense for the evils of idolatry and sins that they committed caught up with them. Those who wronged themselves by idolatry and sins, from these who are present, will also be caught up by the recompense for the evils of what they committed just like those in the past. They will not escape from Allah nor defeat Him.
Mereka kemudian menerima balasan keburukan-keburukan yang mereka kerjakan berupa kesyirikan dan kemaksiatan. Orang-orang yang menzalimi diri mereka dengan kesyirikan dan kemaksiatan dari orang-orang yang masih hidup akan menerima balasan dari keburukan-keburukan yang mereka kerjakan seperti orang-orang yang telah berlalu, mereka tidak akan pernah bisa lolos dan luput dari Allah.
Onlara şirk ve günahlardan kazandıkları kötülüklerin karşılığı isabet etti. İşte bunlardan kendi nefislerine şirk ve günahlarla zulmedenlere de geçmiştekiler gibi yapmış oldukları kötülüklerin karşılığı isabet edecektir. Allah'ın azabından kurtulamayacaklar ve O'na karşı galip gelemeyeceklerdir.
I ranije nevjernike grešnike koji tako govorahu stiže kazna, kao posljedica neposlušnosti. One koji sebi nanose nepravdu time što čine širk i grijehe stići će kazna, kao i mnogobošce prije njih, te će snositi posljedice zbog svojih grijeha. I neka znaju da neće umaći Svemogućem Allahu i da se protiv Njega ne mogu boriti.
Ils reçurent alors la rétribution qu’ils méritaient pour leur polythéisme et leurs péchés. Ces gens qui ont été injustes envers eux-mêmes par leur polythéisme et leurs péchés recevront, comme ceux qui les ont précédés, la rétribution pour les mauvaises œuvres qu’ils ont commises et ils ne pourront rien cacher à Allah ni Lui tenir tête.
El castigo por la idolatría y los pecados que cometieron los atrapó. Aquellos que se perjudicaron a sí mismos cayendo en la idolatría y los pecados, también serán azotados por el castigo tal como en el pasado. No podrán escapar de Al-lah.
Nagsabi ba ang mga tagapagtambal na ito ng sinabi nila at hindi sila nakaalam na si Allāh ay nagpapaluwang sa panustos sa sinumang niloloob Niya bilang pagsubok dito kung magpapasalamat ba ito o tatangging magpasalamat, at nagpapasikip nito sa sinumang niloloob Niya bilang pagsusulit dito kung magtitiis ba ito o maiinis sa pagtatakda ni Allāh? Tunay na sa nabanggit na iyon na pagpapaluwang sa panustos at pagpapasikip dito ay talagang may mga katunayan sa pangangasiwa ni Allāh para sa mga taong sumasampalataya dahil sila ay ang mga makikinabang sa mga katunayan. Tungkol naman sa mga tagatangging sumampalataya, sila ay dumaraan sa mga ito samantalang sila sa mga ito ay mga umaayaw.
Há những kẻ đa thần này đã thốt những lời lẽ đó lại không biết việc Allah nới rộng bổng lộc cho bất cứ ai mà Ngài muốn để thử thách: Há tạ ơn hay phủ nhận ?! Cũng như Ngài thu hẹp bổng lộc cho bất cứ ai mà Ngài muốn để kiểm tra: Há nhẫn nại hay tức giận về sự sự an bày của Allah ?! Quả thật, trong sự việc đó được đề cập đến việc nới rộng bổng lộc và thu hẹp là các dấu hiệu mà Allah đã an bày cho đám người có đức tin; bởi vì họ là những người hữu ích cho các dấu hiệu đó, và ngược lại, những kẻ không có đức tin sẽ ngoãnh mặt bỏ đi.
¿Acaso estos idólatras afirman esto y no saben que Al-lah extiende el sustento para quien quiera para probar si es agradecido o ingrato, y cuando restringe el sustento es para probar si es paciente o se enoja con el decreto de Al-lah? En todo esto hay signos del plan de Al-lah para las personas que creen, que son las que se benefician de las pruebas, mientras que los incrédulos las pasan por alto sin prestarles atención.
Do these idolaters say this and not know that Allah expands the provision for whoever He wills as a test for him: Is he grateful or ungrateful? And he narrows it for whoever he wills as a test for him: Is he patient or does he become angry with Allah’s decree. In what has been mentioned, about the expansion and narrowing of provision, there are indications of Allah’s planning for a people who believe, because they are the ones who benefit from such indications. The disbelievers on the other hand pass by them without paying any attention to them.
Apakah orang-orang musyrik itu mengucapkan apa yang diucapkan oleh orang-orang kafir sebelum mereka dan mereka tidak mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki sebagai ujian dari-Nya; apakah ia bersyukur atau kufur? Sebaliknya, Dia menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki untuk mengujinya apakah ia sabar atau murka terhadap keputusan Allah? Sesungguhnya yang demikian itu, yaitu dilapangkannya rezeki oleh Allah dan disempitkannya, mengandung petunjuk tentang pengaturan Allah bagi kaum yang beriman karena mereka adalah orang-orang yang mengambil faedah dari petunjuk. Adapun orang-orang kafir maka petunjuk tersebut datang kepada mereka sementara mereka berpaling darinya.
Ces polythéistes ont-ils dit cela, ne sachant pas qu’Allah étend la subsistance de ceux qu’Il veut afin de les éprouver: seront-ils reconnaissants ou ingrats? A l’inverse, Il la restreint à qui Il veut et le teste: sera-t-il patient ou se rebellera-t-il contre le Décret d’Allah? Le fait qu’Allah étende et restreigne la subsistance est le signe de la bonne gestion d’Allah adressé aux croyants, car ce sont eux qui tirent profit des signes. Quant aux mécréants, ils passent à proximité d’eux en leur tournant le dos.
Zar ovi nevjernici ne znaju da Allah, džellešanuhu, daje ovozemaljske čari, imetak, djecu, ugled, vlast, onom kome hoće od robova Svojih, da bi se pokazalo hoće li zahvalan ili nezahvalan biti, odnosno da uskraćuje onom kome On hoće, pa čini čovjeka siromašnim i potrebnim, da se pokaže hoće li se strpjeti ili će huliti na sudbinu? Činjenica da Uzvišeni Allah nekom daje obilnu opskrbu a nekom je uskraćuje, jasan je dokaz da je On svemoćan i da savršeno upravlja Svojim stvorenjima. Ali taj dokaz od koristi je samo onima koji vjeruju, jer oni pouku uzimaju iz Njegovih dokaza. A kad je riječ o nevjernicima, oni pored tih dokaza ravnodušno prolaze i leđa im okreću.
In the world, when man achieves anything, he is very happy to think that it is the result of his own talents. The fact is that the things of the world are meant as a trial for him and not as a reward for his talents. To know this fact is to have real knowledge. If a man considers that the things of this world are within his grasp because of his talents, he develops the mentality of pride and vanity. On the contrary, if a man considers them as items of trial, feelings of gratitude and humility will be engendered in him. The increase or decrease in the provision of man in this world is a matter which is beyond human powers. It appears that there is a power beyond the human sphere which decides who should receive more and who should receive less. This shows that decisions regarding provision is not made on the basis of personal talents. It is decided on some other basis, and that basis is that this world is a testing ground and not a place for the handing out of rewards. So, whatever a man receives in this world is for his trial. The Examiner, at his discretion, gives one type of examination paper to one person and another type of paper to another. He tries one person under one set of conditions, while He tries others under a different set of conditions.
Müşrikler diyeceklerini dediler. Yüce Allah'ın dilediğine rızkı bol verip, şükür mü yoksa nankörlük mü edecek diye imtihan edeceğini, dilediğine de sabredecek mi yoksa Allah'ın kaderine öfkelenecek mi diye rızkı daraltarak sınayacağını bilmezler mi? Bu zikredilenlerde; rızkın bol verilip azaltılmasında iman eden toplum için Allah'ın yönetmesine dair deliller vardır. Çünkü onlar, bu delillerden istifade ederler. Ancak kâfirler, bunları görmelerine rağmen yüz çevirirler.
Questi idolatri dissero ciò che dissero e non sanno che, in verità, Allāh estende il sostentamento a chi vuole per metterlo alla prova: sarà grato o ingrato? E ne priva chi vuole per metterlo alla prova: pazienterà o sarà insoddisfatto del decreto di Allāh? In verità, il fatto di estendere o privare del sostentamento sono Segni della Provvidenza di Allāh rivolti a un popolo credente, poiché sono costoro che traggono beneficio da questi Segni, tuttavia i miscredenti vi incorrono ignorandoli e contrastandoli.
Ô Messager, dis à Mes serviteurs qui ont outrepassé les limites de l’injustice envers eux-mêmes par leur polythéisme et leurs péchés: Ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah et de Son pardon de vos péchés car Allah pardonne tous les péchés de ceux qui se repentent à Lui. Il pardonne en effet les péchés de ceux qui se repentent et leur fait miséricorde.
Di', o Messaggero, ai Miei sudditi che hanno oltrepassato i propri limiti associando altri ad Allāh e commettendo peccati: "Non disperate della misericordia di Allāh e del fatto che perdoni i vostri peccati. In verità, Allāh perdona tutti i peccati di chi si pente dinanzi a Lui. In verità, Egli è Perdonatore dei peccati dei pentiti, Misericordioso con loro"
"Katakanlah, 'Hai hamba-hambaKu yang melampaui batas terhadap diri mereka sendiri, janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya Allah mengampuni dosa-dosa semua-nya. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.' Dan kembalilah kamu kepada Rabbmu, dan berserah dirilah kepadaNya sebelum datang azab kepadamu kemudian kamu tidak dapat ditolong. Dan ikutilah sebaik-baik apa yang telah di-turunkan kepadamu dari Rabbmu sebelum datang azab kepadamu dengan tiba-tiba, sedang kamu tidak menyadarinya, supaya jangan ada orang yang mengatakan, 'Amat besar penyesalanku atas ke-lalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, sedang aku sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan.' Atau supaya jangan ada yang berkata, 'Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku, tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa.' Atau supaya jangan ada yang berkata ketika ia melihat azab, 'Kalau sekiranya aku dapat kembali, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang berbuat baik.' Sebenarnya telah datang ayat-ayatKu kepadamu lalu kamu mendustakannya dan kamu menyombongkan diri dan kamu adalah termasuk orang-orang yang kafir." (Az-Zumar: 53-59).
(53) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan kepada hamba-hambaNya yang melampaui batas akan keluasan kebaikanNya, dan menghimbau mereka untuk berinabah (kembali) kepadaNya sebelum hal itu menjadi tidak mungkin mereka lakukan, seraya berfirman, ﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah" wahai Rasul, dan wahai orang-orang yang mengganti-kan posisi beliau, yaitu para da'i yang menyerukan kepada Agama Allah seraya menyampaikan berita kepada hamba-hambaNya dari Rabb mereka, ﴾ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ ﴿ "Hai hamba-hambaKu yang melampaui batas terhadap diri mereka sendiri," dengan menuruti apa saja yang diinginkan oleh hawa nafsunya, yaitu dosa-dosa dan perbuatan yang dapat mengundang murka Allah Yang Maha me-ngetahui segala yang ghaib, ﴾ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ ﴿ "janganlah kamu ber-putus asa dari rahmat Allah." Maksudnya, janganlah berputus harap darinya lalu kalian menceburkan diri kalian ke dalam kebinasaan dan kalian mengatakan, "Dosa-dosaku sudah terlanjur sangat ba-nyak dan keburukan-keburukan sudah menggunung, maka sudah tidak ada lagi jalan untuk bisa menghilangkannya dan tidak ada cara untuk menjauhkannya"; lalu kalian tetap, disebabkan yang demikian itu, terus melakukan kemaksiatan, memperbekali diri dengan apa yang dapat menyebabkan Allah Yang Maha Pengasih murka terhadap kalian! Akan tetapi kenalilah Tuhan kalian melalui nama-namaNya yang menunjukkan pada kemurahan dan kederma-wananNya, dan ketahuilah bahwasanya Dia mengampuni semua dosa-dosa, seperti dosa syirik, pembunuhan, zina, riba, kezhaliman dan lain sebagainya dari dosa-dosa besar dan dosa-dosa kecil. ﴾ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿ "Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang," yakni, sifatNya yang memberikan ampunan dan rahmat adalah dua sifat yang lazim bagiNya, yang DzatNya tidak pernah lepas dari keduanya. Dan pengaruh kedua sifat ini terus berlangsung di alam ini bahkan memenuhi jagat raya ini, kedua TanganNya mencurahkan berbagai kebaikan sepanjang malam dan siang, dan Dia melimpahkan berbagai nikmat kepada hamba-hambaNya dan berbagai keutamaan-keutamaan secara sembunyi-sembunyi dan terang-terangan; dan memberi lebih disukaiNya daripada menahan, dan rahmat (kasih sayang)Nya mendahului dan mengalahkan sifat murkaNya.
(54) Akan tetapi untuk meraih ampunan dan rahmatNya mempunyai sebab-sebab yang jika sang hamba tidak melakukan-nya, maka berarti sesungguhnya ia telah menutup pintu rahmat dan ampunan terhadap dirinya sendiri. Dan sebab yang paling besar dan paling mulia, bahkan tidak ada yang selain darinya, ada-lah inabah (kembali) kepada Allah سبحانه وتعالى dengan taubat yang sebenar-benarnya, berdoa dan bersimpuh (merendahkan diri), mengham-bakan diri dan beribadah (kepadaNya). Maka marilah melakukan sebab yang termulia dan teragung ini. Maka dari itu Allah meme-rintahkan inabah kepadaNya dan segera melakukannya seraya ber-firman, ﴾ وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ ﴿ "Dan kembalilah kamu kepada Rabbmu" dengan sepenuh hati kalian, ﴾ وَأَسۡلِمُواْ ﴿ "dan berserah dirilah kepadaNya," de-ngan seluruh anggota tubuh kalian. Apabila keduanya digabung seperti pada uraian tadi, maka maknanya adalah apa yang telah disebutkan itu.
Dan pada FirmanNya, ﴾ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ ﴿ "Kepada Rabbmu dan berserah dirilah kepadaNya" terdapat dalil bahwa inabah itu harus dengan ikhlas, dan sesungguhnya tanpa adanya ikhlas, maka amal-amal lahiriyah dan batiniyah tidak berguna sama sekali. ﴾ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ﴿ "Sebelum datang azab kepadamu" dengan kedatangan yang tidak bisa ditolak, ﴾ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ﴿ "kemudian kamu tidak dapat ditolong."
(55) Mungkin muncul pertanyaan: Apa itu inabah dan Islam, apa partikel-partikel dan amalan-amalannya? Maka Allah men-jawab, ﴾ وَٱتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم ﴿ "Dan ikutilah sebaik-baik apa yang telah diturunkan kepadamu dari Rabbmu" dari apa-apa yang diperintahkan kepada kalian, yaitu amalan-amalan batin, seperti cinta kepada Allah, takut kepadaNya, berharap kepadaNya dan tulus kepada hamba-hambaNya, mencintai kebaikan untuk mereka dan meninggalkan apa-apa yang bertentangan dengannya; dan juga amalan-amalan lahiriyah seperti shalat, zakat, puasa, menunaikan ibadah haji, sedekah dan semua bentuk ihsan (perbuatan baik), serta semua apa yang diperintahkan oleh Allah سبحانه وتعالى. Itu semua adalah hal-hal yang terbaik yang diturunkan oleh Allah kepada kita. Maka orang yang mengikuti perintah-perintah Rabbnya dalam perkara-perkara tersebut dan yang serupa dengannya, itulah orang yang munib (kembali) lagi berserah diri.
﴾ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةٗ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ ﴿ "Sebelum datang azab kepadamu dengan tiba-tiba, sedang kamu tidak menyadarinya." Semua ini adalah himbauan untuk segera (kembali kepadaNya) dan me-manfaatkan kesempatan sebaik-baiknya.
(56) Kemudian Allah mewanti-wanti mereka ﴾ أَن ﴿ "supaya" mereka jangan berlanjut dalam kelalaian hingga datang kepada mereka suatu hari di mana mereka menyesal, sedangkan penye-salan sudah tidak berguna lagi, dan ﴾ تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ ﴿ "jangan ada orang yang mengatakan, 'Amat besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah'," maksudnya, terhadap hakNya. ﴾ وَإِن كُنتُ ﴿ "Sedang aku sungguh-sungguh" di dunia ﴾ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ ﴿ "termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan" adanya pembalasan, hingga saat ini aku melihatnya langsung dengan mata kepala.
(57) ﴾ أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴿ "Atau supaya jangan ada yang berkata, 'Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku, tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa'." Ungkapan ﴾ لَوۡ ﴿ (kalau sekiranya) pada ayat ini bermakna "angan-angan." Maksud-nya, kalau seandainya Allah memberiku petunjuk, maka tentu aku menjadi seorang yang bertakwa kepadaNya sehingga aku selamat dari siksa dan berhak mendapat pahala. Jadi, ﴾ لَوۡ ﴿ di sini bukan kata syarat, sebab kalau sekiranya bermakna syarat tentu mereka akan beralasan (berargumen) dengan Qadha` dan Qadar atas ke-sesatan mereka; dan itu adalah hujjah (argumen) yang palsu, dan semua argumen palsu pada Hari Kiamat nanti akan lenyap (tidak berguna).
(58) ﴾ أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ ﴿ "Atau supaya jangan ada yang ber-kata ketika ia melihat azab" dan memastikan kedatangannya,﴾ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ ﴿ "Kalau sekiranya aku dapat kembali," maksudnya, kembali ke dunia, niscaya aku ﴾ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴿ "akan termasuk orang-orang yang berbuat baik."
(59) Allah سبحانه وتعالى berfirman bahwa yang demikian itu sangat tidak mungkin dan tidak berguna, dan bahwa semua itu adalah angan-angan palsu yang tidak punya hakikat, sebab tidak akan ada perubahan bagi sang hamba kalau dia dikembalikan untuk menda-pat penjelasan sesudah penjelasan yang pertama. ﴾ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي ﴿ "Sebenarnya telah datang ayat-ayatKu kepadamu" yang menunjukkan dengan petunjuk yang tidak bisa diragukan lagi kepada kebenaran, ﴾ فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ ﴿ "lalu kamu mendustakannya dan kamu menyom-bongkan diri" untuk mengikutinya, ﴾ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴿ "dan kamu adalah termasuk orang-orang yang kafir." Jadi, permintaan dikembali-kan ke dunia adalah satu bentuk perbuatan sia-sia, sebab kalaupun mereka dikembalikan, pasti mereka kembali lagi melakukan apa-apa yang dilarang, dan sesungguhnya mereka adalah orang-orang pendusta.
Poslaniče, obrati se onima koji su sebi nepravdu učinili jer su grijehe činili i Allahu druga pridruživali: “Ne gubite nadu, o Allahovi robovi, u Njegovu milost ako ste počinili grijehe! Allahova je milost velika, Njegova je dobrota nemjerljiva. Allah će, džellešanuhu, oprostiti sve grijehe i preći će preko svih hrđavih postupaka ako se čovjek iskreno pokaje i bude žalio zbog svoje nepromišljenosti.”
53- De ki:“Ey nefisleri aleyhine haddi aşan kullarım! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahları bağışlar. Zira O, çok bağışlayıcıdır, pek merhamelidir.”
54- Size azap gelmeden önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
55- Siz hiç farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun!
56- Tâ ki hiç kimse:“Allah’ın hakkı konusunda işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten ben, alay edenlerdendim” demesin.
57- Yahut:“Eğer Allah bana hidâyet verseydi, elbette takvâ sahiplerinden olurdum” demesin.
58- Ya da azabı gördüğünde:“Keşke (dünyaya) geri dönme imkânım olsa da ihsan sahiplerinden olsam!” demesin.
59- “Hayır, sana âyetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklenmiş ve kâfirlerden olmuştun.”
53. Yüce Allah, kulları arasından çokça günah işlemiş kimselere lütuf ve kereminin çokluğunu bildirmekte ve böyle bir imkân ellerinden gitmeden önce onları kendisine dönmeye teşvik ederek şöyle buyurmaktadır:
Ey Peygamber ve ondan sonra Allah’ın dinine davet etmekte onun yerine geçenler! Kullara Rableri hakkında haber vererek “de ki:” Nefislerinin kendilerini çağırdığı günahları işlemek ve gaybleri bilen Allah’ı gazaplandıran yollarda yürümek sureti ile “nefisleri aleyhine haddi aşan kullarım! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin!” O takdirde kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmış olur, “Günahlarımız artık çoğaldı, kusurlarımız üst üste birikti, bunları ortadan kaldırmaya imkan yok, bunları silmenin yolu yok”, diyerek isyan üzere ısrara devam eder, Rahman olan Allah’ın size gazaplanmasına sebep olacak hususları işlemeye devam edersiniz.
Fakat siz Rabbinizi O’nun keremine, cömertliğine delâlet eden isimleri ile tanıyın ve bilin ki “Allah bütün günahları bağışlar.”Şirki, öldürmeyi, zinayı, faizi, zulmü ve bunların dışında kalan küçük büyük tüm günahları bağışlar.“Zira O, çok bağışlayıcıdır, pek merhametlidir.” Yani mağfiret etmek ve rahmet buyurmak, O’nun kendisinden ayrılmaz zatî sıfatlarıdır. Hiçbir zaman bu sıfatlar O’nun zatından ayrı düşmez, bu sıfatların etkileri kesilmez. Varlık aleminde orayı dolduracak şekilde bunların etkileri tecelli edip durur. O’nun iki eli de gece ve gündüz cömertçe hayırlar ihsan etmektedir. Kullara yönelik nimet ve lütufları, gizli ve açık bütün hallerde ardı arkasına gelmektedir. O; bağışlamayı, alıkoymaktan daha çok sever. O’nun rahmeti gazabını geçmiş, geride bırakmıştır.
54. Ancak mağfiret ve rahmetinin bunlara ulaşmasının birtakım sebepleri vardır. Kul bu sebepleri yerine getirmeyecek olursa mağfiret ve rahmet kapılarını kendi yüzüne kapatmış olur. Bu sebeplerin en üstünü ve en değerlisi ise -dahası mağfiret ve rahmetin ondan başka bir sebebi de yoktur- şudur: samimi tevbe ile, dua ile, yalvarıp yakarmakla, Allah’ı mutlak ilâh bilip O’na boyun eğerek ibadet etmek sureti ile Allah’a yönelmek.
Hep beraber bu en değerli sebebe sarılalım, bu en büyük yolu izleyelim. Bundan dolayı Yüce Allah, kendisine yönelmeyi ve bu hususta eli çabuk tutmayı emrederek şöyle buyurmaktadır:“Size azap gelmeden önce” kalplerinizle “Rabbinize yönelin ve” azalarınızla da “O’na teslim olun.” Allah’a yönelme, yalnız başına zikredildiği takdirde azaların amelleri de onun kapsamına girer. Eğer -burada olduğu gibi- teslim olmakla bir arada zikredilecek olurlarsa manası, yukarda açıkladığımız şekilde olur.
Yüce Allah’ın:“Ve O’na teslim olun” buyruğunda ihlâsın gereğine ve ihlâs olmaksızın zahirî ve batınî amellerin hiçbir faydasının olmadığına delil vardır.
Sizin bu dönüşünüz de “size azap” geri çevrilemeyecek bir şekilde “gelmeden önce” olmalıdır. Çünkü aksi takdirde “size yardım edilmez.”
Sanki: Allah’a yönelme ve teslim oluş ne demektir? Bunların kapsamına ne girer? Bunların amelleri nelerdir? diye bir soru sorulmuş gibi Yüce Allah, bunu şu şekilde cevaplandırmaktadır:
55. Allah’ı sevmek, O’ndan korkmak, saygı ile O’na boyun eğmek, rahmetini ummak, samimi olarak kullarının iyiliğini istemek, onlara öğüt vermek, onlar için iyi şeyleri istemek, bunların zıddını terk etmek gibi size emretmiş olduğu bâtınî ameller ile namaz, oruç, zekât, hac, sadaka, çeşitli türden iyilikler vb. gibi Allah’ın emretmiş olduğu zâhirî ameller... İşte bunlar, Rabbimizden bize indirilenlerin en güzelleridir. İşte bu ve benzeri hususlarda Rabbinin emirlerine uyan bir kimse, Allah’a yönelen ve O’na teslim olan kimse demektir.“Siz hiç farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce…” Bütün bu buyruklarla Allah’a yönelip teslim olmakta eli çabuk tutmak ve fırsatları değerlendirmek teşvik edilmektedir.
56. Yüce Allah, kullarını gafletlerini sürdürme konusunda uyarmakta ve pişmanlık duyacakları ama pişmanlığın fayda vermeyeceği bir gün gelip çatmadan önce dönmelerini öğüt vermektedir. Zira o vakit geldiğinde kişi:“Allah’ın hakkı konusunda işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten ben” dünya hayatında, azabın gelişi hususunda onunla “alay edenlerdendim.” Şimdi ise onu gözlerimle gördüm!, der.
57. “Yahut: Eğer Allah bana hidâyet verseydi, elbette takvâ sahiplerinden olurdum, demesin.” Bu buyruk, temenni ifade etmekte ve şu anlama gelmektedir:“Keşke Allah bana hidâyet vermiş olsaydı da ben de O’ndan sakınan takvâlı bir kişi olsaydım ve azaptan kurtularak mükâfatı hak etse idim.” Yoksa bu buyruk, şart manasına değildir. Zira şart manasını ifade etseydi, onlar sapıklıklarına kaza ve kaderi gerekçe göstermiş olurlardı. Bu ise batıl bir gerekçedir, kıyamet gününde ise batıl bütün deliller boşa gidecektir.
58. “Ya da azabı gördüğünde” ve artık azabın geleceğini kesin olarak anladığında: “Keşke (dünyaya) geri dönme imkânım olsa da ihsan sahiplerinden olsam!” demesin”
Yüce Allah, bunun imkânsız ve faydasız olduğunu, bu gibi temennilerin batıl ve gerçekle bir ilişkilerinin bulunmadığını ifade etmektedir. Çünkü kul, eğer geri döndürülecek olursa kendisine daha önce yapılan açıklamadan farklı, yeni bir açıklama yapılmayacaktır.
59. “Hayır, sana” en ufak bir şüphe ve tereddüt söz konusu olmayacak şekilde hakka delil olan “âyetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış” onlara uymayıp “büyüklenmiş ve kâfirlerden olmuştun.” Dolayısı ile tekrar dünyaya geri döndürülmeyi istemek, boş bir şeydir.
Zaten “geri döndürülürlerse de yine kendilerine yasaklanan şeylere geri dönerler.”(el-En’âm, 6/28)
-Ey Resul!- Allah'a şirk koşup günahlar işleyerek haddi aşan kullarıma de ki: Allah'ın rahmetinden ve günahlarınızı bağışlayacak olmasından ümidinizi kesmeyin. Şüphesiz ki Yüce Allah, kendisine tövbe edenin bütün günahlarını bağışlar. O, tövbe edenlerin günahlarını bağışlayan, onlara karşı merhamet edendir.
Sabihin mo, O Sugo, [na sinabi Ko]: "O mga lingkod Ko na lumampas sa hangganan laban sa mga sarili nila dahil sa pagtatambal kay Allāh at paggawa ng mga pagsuway, huwag kayong mawalan ng pag-asa sa awa ni Allāh at sa kapatawaran Niya sa mga pagkakasala ninyo. Tunay na si Allāh ay nagpapatawad sa mga pagkakasala sa kabuuan ng mga ito sa sinumang nagbalik-loob sa Kanya. Tunay na Siya ay ang Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng mga nagbabalik-loob, ang Maawain sa kanila."
Commentary
Verse 53 opens with the words: قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا (0 servants of Mine who have acted recklessly against their own selves, do not despair of Allah's mercy. Surely, Allah will forgive all sins.). Taba` i, Said Ibn Jubayr reports from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ that there were some people who had killed a lot of people unjustly and had committed a lot of shameful acts. They came to the Holy Prophet ﷺ and submitted before him, 'The religion you invite us to is, no doubt, very good, but we have a problem. We think about all those major sins we have already committed. Now if we were to become Muslims, do you hope that our repentance will be accepted?' Thereupon, Allah Ta’ ala revealed this verse to the Holy Prophet ﷺ - reported by al-Bukhari in that sense (al-Qurtubi).
Therefore, the outcome of the subject taken up in the verse comes to be that, well before death arrives, the repentance made from sins, no matter how serious, even from kufr (disbelief) and shirk (ascribing of partners to Allah), gets to be accepted. And by virtue of a genuine taubah (repentance), all sins will be forgiven, therefore, no one should lose hope in the mercy of Allah.
Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Umar ؓ said that, out of all verses of the Qur'an, this verse brings the strongest message of hope for sinners. But, Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ said that the strongest such verse is: إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ (And surely, your Lord is the lord of forgiveness for the people against their wrongdoings - Ar-Ra'd, 13:6)
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói với đám bầy tôi của TA những người đã vượt qua giới hạn nghiêm cấm vì đã phạm tội Shirk cùng với Allah và các tội lỗi khác, chớ nên tuyệt vọng về đức khoan dung của Allah và sự dung tha của Ngài, Ngài sẽ tha thứ tội lỗi cho các ngươi. Chắc chắn Allah sẽ tha thứ mọi thứ tội cho ai biết sám hối với Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ các tội lỗi cho những người sám hối và là Đấng Rất Mực khoan Dung với họ.
The Call to repent before the Punishment comes
This Ayah is a call to all sinners, be they disbelievers or others, to repent and turn to Allah. This Ayah tells us that Allah, may He be blessed and exalted, will forgive all the sins of those who repent to Him and turn back to Him, no matter what or how many his sins are, even if they are like the foam of the sea. This cannot be interpreted as meaning that sins will be forgiven without repentance, because Shirk can only be forgiven for the one who repents from it. Al-Bukhari recorded that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said that some of the people of Shirk killed many people and committed Zina (illegal sexual acts) to a great extent; they came to Muhammad ﷺ and said, "What you are saying and calling us to is good; if only you could tell us that there is an expiation for what we have done." Then the following Ayat were revealed:
وَالَّذِينَ لاَ يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَـهَا ءَاخَرَ وَلاَ يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِى حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَلاَ يَزْنُونَ
(And those who invoke not any other god along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse) (25:68).
قُلْ يعِبَادِىَ الَّذِينَ أَسْرَفُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُواْ مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ
(Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah.) This was also recorded by Muslim, Abu Dawud and An-Nasa'i. What is meant by the first Ayah (25:68) is:
إِلاَّ مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَـلِحاً
(Except those who repent and believe, and do righteous deeds) (25:70). Imam Ahmad recorded that Asma' bint Yazid, said, "I heard the Messenger of Allah reciting,
إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَـلِحٍ
(verily, his work is unrighteous) (11:46). And I heard him say: (قُلْ يَاعِبَادِي الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إِنَّ اللهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا وَلَا يُبَالِي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ) (Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins He does not reckon him Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful)." This was also recorded by Abu Dawud and At-Tirmidhi. All of these Hadiths indicate that what is meant is that Allah forgives all sins provided that a person repents. Additionally, one must not despair of the mercy of Allah even if his sins are many and great, for the door of repentance and mercy is expansive. Allah says:
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ
(Know they not that Allah accepts repentance from His servants) (9:104).
وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُوراً رَّحِيماً
(And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.) (4:110). Concerning the hypocrites, Allah says:
إِنَّ الْمُنَـفِقِينَ فِى الدَّرْكِ الاٌّسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيراً إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ
(Verily, the hypocrites will be in the lowest depth (grade) of the Fire; no helper will you find for them. Except those who repent, and do righteous good deeds) (4:145-146). And Allah says:
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللَّهَ ثَـلِثُ ثَلَـثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَـهٍ إِلاَّ إِلَـهٌ وَحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no god but One. And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall on the disbelievers among them.) (5:73). Then He says:
أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
(Will they not turn in repentance to Allah and ask His forgiveness For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.) (5:74) And Allah says:
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُواْ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَـتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُواْ
(Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them), and then do not turn in repentance (to Allah)) (85: 10). Al-Hasan Al-Basri, may Allah have mercy on him, said, "Look at this generosity and kindness! They killed His close friends but He still called them to repentance and forgiveness." There are many Ayat on this topic. The Two Sahihs record the Hadith of Abu Sa`id, may Allah be pleased with him, from Messenger of Allah about the man who killed ninety-nine people. Later on, he regretted it and asked a worshipper among the Children of Israel whether he could repent. He told him no, so he killed him, thus completing one hundred. Then he asked one of their scholars whether he could repent. He said, "What is stopping you from repenting" Then he told him to go to a town where Allah was worshipped. He set out for that town, but death came to him while he was on the road. The angels of mercy and the angels of punishment disputed over him, so Allah commanded them to measure the distance between the two towns; whichever he was closer to was the one to which he belonged. They found that he was closer to the town he was heading for, so the angels of mercy took him. It was said that when he was dying, he moved himself (towards that town), and Allah commanded the good town to move closer to him and the other town to move away. This is basic meaning of the Hadith; we have quoted it in full elsewhere. `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, commented on the Ayah:
قُلْ يعِبَادِىَ الَّذِينَ أَسْرَفُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُواْ مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعاً
(Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins...") sAllah invites all to His forgiveness; those who claim that the Messiah is God, those who claim that the Messiah is the son of God, those who claim that `Uzayr is the son of God, those who claim that Allah is poor, those who claim that the Hand of Allah is tied up, and those who say that Allah is the third of three Trinity. Allah says to all of these:
أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
(Will they not turn in repentance to Allah and ask His forgiveness For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.) (5:74). And He calls to repentance the one who says something even worse than that, the one who says, `I am your Lord most high,' and says,
مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى
("I know not that you have a god other than me.") (28:38). Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "Anyone who makes the servants of Allah despair of His mercy after this, has rejected the Book of Allah, but a person cannot repent until Allah decrees that he should repent." At-Tabarani recorded that Shutayr bin Shakal said, "I heard Ibn Mas`ud say, `The greatest Ayah in the Book of Allah is:
اللَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَىُّ الْقَيُّومُ
(Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists)(2:255). The most comprehensive Ayah in the Qur'an concerning good and evil is:
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالإْحْسَانِ
(Verily, Allah enjoins justice and Al-Ihsan) (16:90). The Ayah in the Qur'an which brings the most relief is in Surat Az-Zumar:
قُلْ يعِبَادِىَ الَّذِينَ أَسْرَفُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُواْ مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ
(Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah.") And the clearest Ayah in the Qur'an about reliance on Allah is:
وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجاًوَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَحْتَسِبُ
(And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out (from every difficulty). And He will provide him from (sources) he never could imagine) (65:2-3).' Masruq said to him; `You have spoken the truth."'
Hadiths which tell us not to despair
Imam Ahmad recorded that Anas bin Malik, may Allah be pleased with him, said, "I heard the Messenger of Allah ﷺ, say:
«وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْ أَخْطَأْتُمْ حَتْى تَمْلَأَ خَطَايَاكُمْ مَا بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ، ثُمَّ اسْتَغْفَرْتُمُ اللهَ تَعَالَى لَغَفَرَ لَكُمْ، وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍبِيَدِهِ لَوْ لَمْ تُخْطِئُوا لَجَاءَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ بِقَوْمٍ يُخْطِئُونَ، ثُمَّ يَسْتَغْفِرُونَ اللهَ فَيَغْفِرُ لَهُم»
(By the One in Whose Hand is my soul, if you were to commit sin until your sins filled the space between heaven and earth, then you were to ask Allah for forgiveness, He would forgive you. By the One in Whose Hand is the soul of Muhammad, if you did not commit sin, Allah would bring other people who would commit sins and then ask Allah for forgiveness so that He could forgive them.)" This was recorded only by Ahmad. Imam Ahmad recorded that Abu Ayyub Al-Ansari, may Allah be pleased with him, said, as he was on his deathbed, "I have concealed something from you that I heard from the Messenger of Allah ﷺ; he said:
«لَوْلَا أَنَّكُمْ تُذْنِبُونَ لَخَلَقَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ قَوْمًا يُذْنِبُونَ، فَيَغْفِرُ لَهُم»
(If you did not commit sins, Allah would create people who would sin so that He could forgive them.)" This was recorded by Imam Ahmad; it was also recorded by Muslim in his Sahih, and by At-Tirmidhi. Allah encourages His servants to hasten to repent, as He says:
وَأَنِـيبُواْ إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُواْ لَهُ
(And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him) meaning, turn back to Allah and submit yourselves to Him.
مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَ
(before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped.) means, hasten to repent and do righteous deeds before His wrath comes upon you.
وَاتَّبِعُـواْ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُـمْ
(And follow the best of that which is sent down to you from your Lord,) means, the Qur'an.
مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُـمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لاَ تَشْعُرُونَ
(before the torment comes on you suddenly while you perceive not!) means, without you realizing it.
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يحَسْرَتَى عَلَى مَا فَرَّطَتُ فِى جَنبِ اللَّهِ
(Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah...") means, on the Day of Resurrection, the sinner who neglected to repent and turn back to Allah will regret it, and will wish that he had been one of the righteous who obeyed Allah.
وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّـخِرِينَ
(and I was indeed among those who mocked.) means, `my actions in this world were those of one who ridicules and makes fun, not of one who has firm faith and is sincere.'
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِى لَكُـنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ - أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَـرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
(Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa ". Or he should say when he sees the torment: "If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good.") means, he will wish that he could go back to this world, so that he could do righteous deeds. `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "Allah tells us what His servants will say before they say it and what they will do before they do it. He says:
وَلاَ يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
(And none can inform you like Him Who is the All-Knower) (35:14).
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يحَسْرَتَى عَلَى مَا فَرَّطَتُ فِى جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّـخِرِينَ - أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِى لَكُـنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ - أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَـرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
(Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked." Or he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa." Or he should say when he sees the torment: "If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good."). Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«كُلُّ أَهْلِ النَّارِ يَرَى مَقْعَدَهُ مِنَ الْجَنَّةِ فَيَقُولُ: لَوْ أَنَّ اللهَ هَدَانِي فَتَكُونُ عَلَيْهِ حَسْرَةً، قال: وَكُلُّ أَهْلِ الْجَنَّةِ يَرَى مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ فَيَقُولُ: لَوْلَا أَنَّ اللهَ هَدَانِي، قال: فَيَكُونُ لَهُ شُكْرًا»
(Each of the people of Hell will be shown his place in Paradise and he will say, "If only Allah had guided me!" so it will be a source of regret for him. And each of the people of Paradise will be shown his place in Hell and he will say, "If it were not for the fact that Allah guided me," so it will be a cause of thanks.)" It was also narrated by An-Nasa'i. When the sinners wish that they could return to this world so that they could believe the Ayat of Allah and follow His Messengers, Allah will say:
بَلَى قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَـفِرِينَ
(Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.) meaning, `O you who regret what you did, My Ayat did come to you in the world, and My proof was established against you, but you rejected it and were too arrogant to follow it, and you were among those who disbelieved in it.'
Mensajero, diles a los siervos de Al-lah que han ido más allá del límite contra sí mismos al atribuirle socios a Él y cometer pecados: “No pierdan la esperanza de la misericordia de Al-lah y de Su perdón por sus pecados. Al-lah perdona todos los pecados de aquellos que se arrepienten. Él es el Perdonador de todos los pecados y es Misericordioso con Sus siervos”.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada hamba-hamba-Ku yang melampaui batas atas diri mereka dengan kesyirikan kepada Allah dan kemaksiatan, “Janganlah kalian berputus asa dari rahmat Allah dan ampunan-Nya terhadap dosa-dosa kalian karena sesungguhnya Allah mengampuni seluruh dosa bagi siapa yang bertobat kepada-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun bagi dosa-dosa siapa yang bertobat, Maha Penyayang kepada mereka.
Say - O Messenger, to My servants who have gone beyond the limit against themselves by ascribing partners to Allah and committing sins: Do not lose hope of Allah’s mercy and of His forgiveness for your sins. Allah forgives all the sins of those who repent to Him. He is the Forgiving towards the sins of those who repent and the Merciful towards them.
Vuelvan a su Señor mediante el arrepentimiento y las obras rectas, sométanse a Él, antes de que el castigo les sobrevenga en el Día de la Resurrección. Ese día no encontrarán a ninguno de sus ídolos ni familias que les puedan socorrer.
Return to your Lord by repentance and righteous actions and submit to Him, before the punishment comes to you on the day of resurrection. Then you will not find anyone from your idols and families to help you by rescuing you from the punishment.
Obraćajte se Allahu kajući Mu se i tražeći oprost, te se samo Njemu prepustite i povinujte, i to prije nego što vas stigne kazna Njegova na Sudnjem danu – neće vam poslije niko pomoći i neće vas niko u svoje okrilje uzeti, niti vaša porodica, niti lažna božanstva.
Kembalilah kepada Tuhan kalian dengan bertobat dan beramal saleh, serta tunduklah kepada-Nya sebelum azab pada hari Kiamat datang kepada kalian kemudian kalian tidak memperoleh pertolongan dari berhala dan keluarga kalian dengan menyelamatkan kalian dari azab Allah.
E tornate pentiti al vostro Dio e compiete buone azioni, e sottomettetevi a Lui prima che vi giunga la punizione del Giorno della Resurrezione, dopodiché non troverete i vostri idoli o i vostri famigliari che possano sostenervi per salvarvi dalla punizione.
When those who possess sensitive hearts are blessed with a deep realisation of God (ma‘rifah), they start becoming worried as to what would happen about their past sins. Similarly, even after adopting a God-fearing way of life, a man is likely to display shortcomings from time to time, and his sensitive nature makes him worry again on this account. These feelings in some people can become so intense as to cause a deep sense of frustration. For such people, God has declared in His Book that they should firmly believe that their God is Forgiving and Merciful. He does not look at a man’s past but at his present. He does not look to his outward form but at his inner soul. He treats a man with broad-mindedness and not with petty-mindedness. That is why, when a man turns towards Him, He once again takes him into the fold of His Mercy, howsoever big a blunder the man might have committed.
Bumalik kayo sa Panginoon ninyo sa pamamagitan ng pagbabalik-loob at mga gawaing maayos at magpaakay kayo sa Kanya bago pa pumunta sa inyo ang pagdurusa sa Araw ng Pagbangon, pagkatapos hindi kayo makatatagpo mula sa mga anito ninyo o mga mag-anak ninyo ng mag-aadya sa inyo sa pamamagitan ng pagsagip sa inyo mula sa pagdurusa.
Size kıyamet gününün azabı gelmeden önce tövbe ederek ve salih ameller işleyerek Rabbinize dönün ve O'na itaat edin. Sonra da sizi azaptan kurtarmak için, putlarınızdan ya da ailenizden yardımcı olmaya çalışan birilerini bulamazsınız.
Và các ngươi hãy quay về với Thượng Đế của các ngươi bằng việc sám hối và làm những việc ngoan đạo cũng như thần phục Ngài trước khi đối diện với hình phạt vào Ngày Phục Sinh rồi các ngươi sẽ không tìm thấy đâu là những pho tượng hoặc gia tộc của các ngươi để giúp các ngươi thoát khỏi sự trừng phạt.
Retournez à votre Seigneur en vous repentant et en accomplissant de bonnes œuvres et soumettez-vous à Lui avant que vous ne soyez devant le châtiment du Jour de la Résurrection et que ni vos idoles ni vos familles ne vous secourront et ne vous soustrairont au châtiment.
Ikutilah Al-Qur`ān yang merupakan hal terbaik yang Tuhan kalian turunkan kepada utusan-Nya, amalkanlah perintah-perintah-Nya dan jauhilah larangan-larangan-Nya sebelum azab datang kepada kalian secara tiba-tiba saat kalian lengah, sehingga kalian tidak bisa menghindarinya dengan bertobat.
Follow the Qur’ān, which is the best of what your Lord has revealed to His Messenger. Act on its instructions and avoid its prohibitions, before the punishment comes to you suddenly while you are unaware of it so as to prepare for it by repentance.
I slijedite, časni Kur’an, najljepše što je Allah objavio Resulullahu, sallallahu alejhi ve sellem, pa postupajte sukladno onom što se u njemu nalazi – izvršavajte vjerske naredbe, a sustežite se od vjerskih zabrana. Budite privrženi Kur’anu prije nego što dođe kazna iznenada, onda kad joj se budete najmanje nadali, te nećete imati vremena pokajati se za grijehe.
In verse 55, it was said: وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم (and follow the best of what has been sent down to you). The second phrase أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ (the best of what has been sent down) means the Qur'an, and the whole Qur'an is but ahsan, the best - and the Qur'an can be called: اَحسَںَ و اکمل (best) also in the sense that out of all scriptures - Torah, Injil, Zabur - revealed from Allah Ta’ ala, the Qur'an is the best and the most perfect. (Qurtubi)
Rabbinizin resulüne indirdiği Kur'an'a tabi olun. Zira bu Rabbinizin indirdiği en güzel kitaptır. Siz onu fark edemeden ve tövbe ile onun için hazırlık yapamadan ansızın size azabın gelmesinden önce emrettikleri ile amel edin ve yasakladıklarından da sakının.
E seguite il Corano, che è il meglio di ciò che il vostro Dio ha rivelato al Suo Messaggero, e seguite i Suoi ordini e rispettate i Suoi divieti, prima che vi giunga una punizione, all'improvviso, senza che possiate accorgervene in modo da prepararvi con il pentimento.
Sumunod kayo sa Qur'ān na pinakamaganda sa pinababa ng Panginoon ninyo sa Sugo Niya saka gumawa kayo ayon sa mga ipinag-uutos Niya at umiwas kayo sa mga sinasaway Niya bago pa pumunta sa inyo ang pagdurusa nang biglaan habang kayo ay hindi nakadarama nito para maghanda kayo para rito ng pagbabalik-loob.
Sigan el Corán, que es lo mejor que su Señor le ha revelado a Su Mensajero. Actúen según sus órdenes y eviten lo que se prohíba en él, antes de que el castigo les llegue sorpresivamente y no puedan remediarlo mediante el arrepentimiento.
Và các ngươi hãy làm theo Thiên Kinh Qur'an, đó là điều tốt nhất mà Thượng Đế của các ngươi đã ban xuống cho Thiên Sứ của Ngài. Vì thế, hãy thực hiện về điều Ngài ra lệnh và tránh xa điều Ngài ngăn cấm, trước khi hình phạt xảy ra bất ngờ cho các ngươi mà các ngươi không hề nhận thấy. Do đó, các ngươi phải chuẩn bị sám hối với Ngài.
Suivez le Coran qui représente le meilleur de ce qu’Allah a révélé à Son Messager. Conformez-vous à ses commandements et abstenez-vous de ses interdits, avant que le châtiment ne s’abatte sur vous soudainement sans que vous ne vous y attendiez et sans vous être repentis.
The next three verses (56-58), beginning from: أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَىٰ (Pity on me, because I fell short in respect of Allah... 39:56) and concluding on: مِنَ الْمُحْسِنِينَ (...become one of those who are good in deed - 39:58), have elaborated and emphasized the subject of the three verses earlier to it (53-55), that no sinner of any description should despair of the mercy of Allah, for should he repent, Allah will forgive all his past sins. But through the use of the expression: أَن تَقُولَ نَفْسٌ (lest someone should say) at the head of the three verses: 56, 57 and 58, it was reminded that the time of taubah has a deadline - it has to be well before death. If someone were to think of making his taubah after death on the Day of Judgment, or is simply filled with remorse over what awful things he had done to himself, then, that will bring him no benefit.
In this context, it has been mentioned that some disbelievers, on the Day of Judgment, would express different wishes, regretting what they had done. Someone will be filled with remorse as to why did he have to fall short in obeying the commands of Allah Ta’ ala. Then, there will be that odd person even at a place like that who would love to wriggle out of the impasse blaming his destiny for his misconduct by saying - 'Had Allah Ta’ ala given me the necessary guidance, I too would have been one of those who feared Him, but since He gave me no guidance, there was nothing I could do about it.' Still someone else would wish: 'Would that I were to be sent back into the world to become an observing believer, obeying the commandments of Allah at its best.' But, that will be a time when no wish and no remorse of any kind will work.
These three different wishes could belong to different people, and it is also possible that these three wishes could have come, one after the other, from a single group of disbelievers, because, with the last saying which mentions the wish to be sent back to this world, it has been said in the verse that it will come to pass after they had seen the punishment. This obviously suggests that the first two sayings belong to a time before they saw the punishment, that is, it will be on the very first day of Qiyamah that they will remember the shortcomings of their deeds and say: يَا حَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّـهِ (Pity on me, because I fell short in respect of Allah ...39:56). Later, as an excuse, they will say that they were helpless, and had Allah guided them, they too would have become obedient and fearing, but when He Himself gave them no guidance, they were hardly at fault. After that, when they see the punishment, they would wish to be sent back into the world. In these three verses, Allah Ta’ ala has made it very clear that the forgiveness and mercy of Allah is very extensive. But, it can be won only when one repents before death. Therefore, Allah was alerting them right there against the possibility that they start to show remorse after death, and indulge in these redundant wishes in the Hereafter.
Lakukanlah hal itu agar jangan sampai seseorang berkata karena penyesalan yang mendalam pada hari Kiamat, ‘Aduhai betapa menyesalnya diriku atas kelalaianku terhadap Allah dengan terus menerus melakukan kekufuran dan kemaksiatan dan penghinaanku terhadap orang-orang yang beriman dan menaati Tuhan mereka.’
Act now to avoid the soul's extreme regret when it will declare on the day of resurrection: Alas my grief over my negligence in my duty to Allah by the disbelief and sins committed, and the mocking of the people of faith and obedience in the world.
Actúen ahora para evitar el remordimiento extremo del alma cuando digan en el Día de la Resurrección: “¡Ay, qué dolor a causa de mi negligencia en mi deber hacia Al-lah, por la incredulidad y los pecados que cometí y haberme burlado de los creyentes!”
Fate ciò, evitando che un'anima possa dire, per il grande rimpianto, nel Giorno della Resurrezione: "O che rammarico! Non sono stato dalla parte di Allāh a causa della mia perseveranza nella miscredenza e nei peccati, e per aver deriso la gente credente e obbediente".
Comportez-vous de la sorte avant qu’une âme ne dise le Jour de la Résurrection sous l’effet de son immense regret: Que mon regret est grand d’avoir été négligent à l’égard d’Allah en mécroyant, en commettant des péchés, en me moquant des gens qui avaient la foi et étaient obéissants.
Uradite to zato da čovjek ne bi žalio zbog silnog kajanja na Sudnjem danu, govoreći: “Teško meni zbog onog što u odnosu na Allaha propustih, i zbog grijeha i nevjerstava koje počinih! I čak bijah jedan od onih što su se izrugivali vjernicima, onima što dobra djela činjahu.”
Các ngươi hãy làm điều đó một cách thận trọng để tránh việc phải than vản đầy hối hận vào Ngày Phục Sinh: Ôi thật khổ thân tôi! vì sự hờ hững của tôi đối với Allah về những điều phủ nhận và phạm tội cũng như chế giễu những người có đức tin và người biết phục tùng.
Gawin ninyo iyon sa pangingilag na magsabi ang isang kaluluwa dahil sa tindi ng pagsisisi sa Araw ng Pagbangon: "O pagsisisi nito sa pagpapabaya nito sa nauukol kay Allāh dahil sa dating taglay nito na kawalang-pananampalataya at mga pagsuway at dahil sa ito dati ay nanunuya sa mga alagad ng pananampalataya at pagtalima;"
Kişi küfrü ve günahları sebebiyle Yüce Allah'a itaat edememesi, iman ve itaat ehli ile alay geçmesinin bir sonucu olarak kıyamet günü derin bir pişmanlık içinde olacak ve "Yazıklar olsun bana!" diyecek. İşte sizler böyle bir günden sakının.
Oppure utilizza il destino come scusa, dicendo: "Se solo Allāh mi avesse aiutato, sarei stato uno di coloro che Gli sono devoti, obbediente ai Suoi ordini e rispettoso dei Suoi divieti"
o baka mangatwiran ito ng pagtatakda para magsabi ito: "Kung sakaling si Allāh ay nagtuon sa akin, talaga sanang ako ay naging kabilang sa mga tagapangilag magkasala sa Kanya; sumusunod ako sa mga ipinag-uutos Niya at umiiwas ako sa mga sinasaway Niya;"
Ya da kaderi delil getirip şöyle söyler: "Eğer Allah beni muvaffak kılsaydı, ben de muttakilerden olurdum. Emirlerini yerine getirir, yasaklarından sakınırdım."
Ili da čovjek ne bi, pozivajući se na sudbinu, rekao: “Kamo sreće da me Svevišnji Allah uputio na Pravu stazu, pa bih zacijelo bio jedan od bogobojaznih, koji izvršavaju Njegove naredbe, a sustežu se od Njegovih zabrana!”
Atau jangan sampai ia berdalil dengan takdir dengan berkata, 'Seandainya Allah membimbingku, niscaya aku termasuk orang-orang yang bertakwa kepada-Nya, melaksanakan perintah-perintah-Nya, dan menjauhi larangan-larangan-Nya.'
Ou alors cette âme prendra comme prétexte le destin et dira: Si Allah avait facilité mon affaire, j’aurais été de ceux qui le craignent, en me conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.
Or it will attempt to justify itself through the argument of fate and say: If Allah had guided me I would have been one of those who are mindful of him, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions.
O intentarán justificarse a sí mismos mediante el argumento del destino y dirán: “Si Al-lah me hubiera guiado, habría sido uno de los piadosos, cumpliendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones”.
Hoặc ngươi đổ thừa cho sự an bày mà nói: Nếu như Allah đã hướng dẫn tôi thì chắc chắn tôi đã trở thành một trong những người ngay chính sợ Ngài, rồi tuân theo điều Ngài ra lệnh và tránh xa điều Ngài ngăn cấm.
Oppure dirà, quando vedrà la punizione, con desiderio: "Se solo potessi tornare in vita, sarei un benefattore che compie opere buone".
o baka magsabi ito kapag nasasaksihan nito ang pagdurusa habang nagmimithi: "Kung sana mayroon akong isang pagbabalik sa Mundo para magbalik-loob ako kay Allāh at maging kabilang ako sa mga tagapagpaganda ng mga gawain nila."
Hoặc ngươi sẽ nói khi nhìn thấy hình phạt rồi ao ước: Nếu như tôi được trở lại trần gian thì tôi sẽ sám hối với Allah cũng như tôi sẽ trở thành một trong những người tốt đẹp trong những việc làm hành đạo.
Atau ia berkata sebagai angan-angan belaka tatkala menyaksikan azab, 'Seandainya aku punya kesempatan untuk kembali ke dunia maka aku akan bertobat kepada Allah dan aku akan menjadi orang baik dalam melakukan amalannya'."
Yahut azabı gördüğünde temenni ederek şöyle söyler: "Keşke benim için dünyaya dönüş imkânı olsaydı, Allah Teâlâ'ya tövbe ederdim ve amellerinde iyi olan kimselerden olurdum."
Ou bien elle souhaitera lorsqu’elle verra le châtiment: Si seulement je pouvais retourner dans le bas monde. Je me repentirais alors à Allah et je serais de ceux qui excellent dans leurs œuvres.
O dirán cuando vean el castigo, y deseen: “Si pudiera regresar al mundo y arrepentirme ante Al-lah, y ser uno de los que hacen buenas obras”.
Or it will say when it will see the punishment, wishing: If only I could return to the world and repent to Allah, and be one of those who do good deeds.
Ili da ne bi čovjek, pošto se suoči s kaznom grešnicima pripremljenom, rekao: “O, kad bih se mogao vratiti na dunjaluk pa da se pokajem i dobro činim!”
Ove će riječi grješnik uprazno govoriti, jer nije iskoristio priliku da čini dobra djela, i njemu su Allahova, džellešanuhu, znamenja dolazila, posredstvom Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, ali ih je on, oholi poricatelj i inadžija, negirao i oholio se, pa nije htio vjerovati u Allaha i poslanike.
The reality is different to what you are now asserting by wishing for guidance. My signs came to you and you denied them, being arrogant. You were of those who rejected, disbelieving in Allah, His signs and His messengers.
Namun, kenyataannya bukan sebagaimana yang kamu kira berupa angan-angan mendapatkan hidayah karena ayat-ayat-Ku telah datang kepadamu lalu kamu mendustakan dan menyombongkan diri padanya, sedangkan kamu termasuk orang-orang kafir kepada Allah, kepada ayat-ayat, dan para rasul-Nya.
In verse 59, it was said: بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا (Why not? My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved...). In this verse, what the disbelievers said in: (If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah",- 39:57) has been answered. The outcome of this verse is that Allah had already given the necessary guidance, fully and conclusively. He had sent His books, verses and signs. Therefore, their claim that Allah gave them no guidance was absurd. Of course, once He had given the guidance, Allah never forced anyone to be good and obedient. In fact, every servant of His was given the choice to take to either the way of the truth or the way of the false. This was a test for the maker of the choice. On this depended his or her success or failure. Whoever took to the way of error by one's own free will, choice and volition, he or she is, himself or herself, responsible for it.
"İş, senin hidayeti temenni etmeyi iddia ettiğin gibi değildir. Şüphesiz ayetlerim sana geldi ve sen onları yalanlayıp büyüklük tasladın. Allah'ı, ayetlerini ve resullerini yalanlayanlardan oldun."
Tu n’es pas sincère lorsque tu souhaites retourner dans le bas monde pour suivre la guidée, car nos versets te sont parvenus mais tu les as traités de mensonge, tu t’es montré arrogant et tu as été de ceux qui ont mécru en Allah, en Ses versets et en Ses messagers.
La realidad es diferente de lo que ahora afirman al desear la guía. Mis signos les fueron presentados, pero los desmintieron, y fueron arrogantes. Los rechazaron al no creer en Al-lah, Sus señales y Sus mensajeros.
La realtà non è come credi, non otterrai la guida che hai desiderato e sperato: "Ti sono giunti i Miei versetti e li hai smentiti, ti sei insuperbito e hai rinnegato Allāh, i Suoi Segni e i Suoi Messaggeri".
Ang usapin ay hindi gaya ng hinaka-haka mo na pagmimithi ng kapatnubayan sapagkat dumating nga sa iyo ang mga tanda Ko ngunit nagpasinungaling ka sa mga ito, nagpakamalaki ka, at ikaw ay naging kabilang sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh, sa mga tanda Niya, at mga sugo Niya.
Hoàn toàn không phải sự việc giống như ngươi đã từng tuyên bố mong muốn được hướng dẫn. Sự thật, các dấu hiệu của TA đã đến cho ngươi nhưng ngươi đã phủ nhận chúng và tỏ ra kiêu ngạo cũng như trở thành một trong những người không tin tưởng vào Allah, vào các dấu hiệu của Ngài và các Sứ Giả của Ngài.
Sa Araw ng Pagbangon, masasaksihan mo ang mga nagsinungaling laban kay Allāh dahil sa pag-uugnay ng katambal at anak sa Kanya habang ang mga mukha nila ay nangingitim, na isang palatandaan sa kalumbayan nila. Hindi ba sa Impiyerno ay may pamamalagian para sa mga nagpapakamalaki laban sa pagsampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya? Oo; tunay na doon ay talagang may pamamalagian para sa kanila.
Na Dan ustanuća vidjet ćeš one što su na Allaha lagali smatrajući Mu druge ravnim ili Mu pripisujući dijete ili ženu – lica će im potamnjeti, kao pokazatelj nesreće u kojoj se nalaze. A nije li u Džehennemu konačno stanište svim oholim inadžijama koji nisu vjerovali u Boga i Njegove poslanike? Da, u Džehennemu je njima mjesto.
Pada Hari Kiamat kamu menyaksikan wajah orang-orang yang berdusta atas nama Allah dengan menisbatkan sekutu dan anak kepadaNya, mereka menghitam sebagai bukti atas kesengsaraan mereka. Bukankah Jahanam adalah tempat tinggal bagi orang-orang yang menyombongkan diri menentang iman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya? Benar, sesungguhnya ia adalah tempat tinggal mereka.
En el Día de la Resurrección, verán a aquellos que desmintieron a Al-lah, atribuyéndole asociados o un hijo, con sus rostros ensombrecidos como una señal de su miseria. ¿No hay una morada en el Infierno para aquellos que son demasiado soberbios para creer en Al-lah y en sus mensajeros? De hecho, hay un lugar allí para ellos.
On the day of resurrection, you will see those who told lies about Allah, by attributing a partner and son to Him, their faces blackened, as a sign of their wretchedness. Is there not a place in Hell for those who are too proud to have faith in Allah and His messengers? Indeed, there is a place for them in it.
"Dan pada Hari Kiamat kamu akan melihat orang-orang yang berbuat dusta terhadap Allah, mukanya menjadi hitam. Bu-kankah dalam Neraka Jahanam itu ada tempat bagi orang-orang yang menyombongkan diri? Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa karena kemenangan mereka, mereka tidak akan disentuh oleh keburukan dan tidak pula mereka berduka cita." (Az-Zumar: 60-61).
(60) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan tentang kehinaan, ﴾ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ﴿ "orang-orang yang berbuat dusta" terhadapNya, dan bahwasanya, wajah mereka pada Hari Kiamat, ﴾ مُّسۡوَدَّةٌۚ ﴿ "menjadi hitam" seakan-akan malam yang gelap gempita, mereka dikenali oleh semua ma-nusia di padang mahsyar dengan ciri tersebut.
Sesungguhnya kebenaran itu terang benderang seperti pagi hari. Dan karena mereka telah menghitamkan wajah kebenaran dengan kedustaan, maka Allah menghitamkan wajah mereka sebagai balasan yang setimpal dengan perbuatan mereka. Mereka memperoleh wajah yang hitam pekat dan juga azab yang dahsyat di dalam Neraka Jahanam. Maka dari itu Allah berfirman,﴾ أَلَيۡسَ فِي جَهَنَّمَ مَثۡوٗى لِّلۡمُتَكَبِّرِينَ ﴿ "Bukankah dalam Neraka Jahanam itu ada tempat bagi orang-orang yang menyombongkan diri" terhadap kebenaran dan menyombongkan diri untuk beribadah kepada Allah, yaitu orang-orang yang berbuat dusta terhadapNya. Jangan sekali-kali demi-kian, sebab demi Allah, sesungguhnya di dalamnya terdapat siksa, kehinaan, dan kemurkaan yang menimpa orang-orang yang me-nyombongkan diri dari segala sisinya, dan hak diambil dari mereka dengan kedua siksa itu.
Kedustaan terhadap Allah mencakup kedustaan terhadapNya dengan menjadikan sekutu, anak dan istri bagiNya, menginforma-sikan tentang Allah dengan informasi-informasi yang sangat tidak layak bagi kebesaranNya, atau mengklaim menjadi nabi, atau mengatakan sesuatu tentang syariatNya yang tidak pernah dikata-kanNya dan menginformasikan bahwasanya Allah telah mengata-kannya dan mensyariatkannya.
(61) Setelah Allah menjelaskan kondisi orang-orang yang menyombongkan diri, Allah kemudian menjelaskan kondisi orang-orang yang bertakwa, seraya berfirman, ﴾ وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ ﴿ "Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa karena keme-nangan mereka," maksudnya, karena keselamatan mereka. Hal itu terjadi karena mereka mempunyai alat (bekal) keselamatan, yaitu takwa kepada Allah سبحانه وتعالى, yang merupakan perbekalan dalam setiap kondisi susah dan kesempitan, yaitu ﴾ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ ﴿ "mereka tidak akan disentuh oleh keburukan," maksudnya, oleh azab yang berakibat buruk bagi mereka, ﴾ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴿ "dan tidak pula mereka berduka cita."
Dengan demikian Allah menafikan sentuhan azab dan rasa takut dari mereka. Ini adalah puncak rasa damai. Mereka mem-peroleh rasa aman yang sempurna yang selalu menyertai mereka hingga mengantarkan mereka ke Darus Salam (negeri kedamaian), maka pada saat mereka benar-benar aman dari segala keburukan dan segala yang tidak dikehendaki, mereka selalu diliputi oleh berbagai kenikmatan dan mereka mengatakan,
﴾ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٞ شَكُورٌ 34 ﴿
"Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan rasa duka cita dari kami. Sesungguhnya Rabb kami benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri." (Fathir: 34).
The Consequences for Those Who tell Lies against Allah and for Those Who have Taqwa
Allah tells us that on the Day of Resurrection, some faces will be blackened and some will be whitened. The faces of those who followed splits and divisions will be blackened, and the faces of Ahlus-Sunnah wal-Jama`ah will be whitened. Allah says here:
وَيَوْمَ الْقِيَـمَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى اللَّهِ
(And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah) meaning, by their claims that He had partners or offspring.
وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ
(their faces will be black.) means, because of their lies and fabrications.
أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
(Is there not in Hell an abode for the arrogant) means, is not Hell sufficient for them as a prison and humiliating final destination, because of their stubborn pride, arrogance and refusal to follow the truth
وَيُنَجِّى اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْاْ بِمَفَازَتِهِمْ
(And Allah will deliver those who are those who have Taqwa to their places of success.) means, because of what Allah has decreed for them of happiness and victory.
لاَ يَمَسُّهُمُ السُّوءُ
(Evil shall touch them not, ) means, on the Day of Resurrection.
وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
(nor shall they grieve.) means, the greater terror (of that Day) will not cause them grief, for they will be safe from all grief and removed from all evil, and they will attain all that is good.
Allah'a ortak ve çocuk nispet edenlerin kıyamet günü yüzlerinin kapkara olduğuna şahit olursun. Bu bedbahtlıklarının alametidir. Cehennem, Allah'a ve resulüne iman etmekte kibirlenenlerin kalacağı yer değil midir? Evet! Muhakkak ki orada onlar için kalacakları bir yer vardır.
Le Jour de la Résurrection, tu verras ceux qui ont menti sur Allah, en Lui attribuant un associé ou une progéniture, les visages noircis en signe de leur sort funeste. N’y a-t-il pas en Enfer une demeure pour ceux qui ont dédaigné croire en Allah et en Ses messagers? Si, il y en a bien une.
60- Kıyamet günü Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklük taslayanlara cehennemde yer mi yok?
61- Allah takvâ sahiplerini umduklarına erdirmek sureti ile kurtarır. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz ve onlar üzülmezler de.
60. Yüce Allah, kendisi hakkında yalan söyleyenlerin rüsvaylıklarını haber vermekte, kıyamet gününde yüzlerinin kapkaranlık gece gibi simsiyah kesileceğini ve mahşerdekilerin bu suretle onları tanıyacaklarını bildirmektedir. Çünkü gerçek, açık seçiktir; adeta sabahı andırır. Onlar yalan söylemek sureti ile hakkın yüzünü kararttıkları gibi Allah da -onları amelleri türünden cezalandırarak- yüzlerini karartacaktır.
Onların yüzleri kararacağı gibi cehennemde çok ağır bir azap da çekeceklerdir. Bundan dolayı:“Büyüklük taslayanlara” hakka karşı, Rablerine ibadete karşı büyüklenen ve O’na iftirada bulunanlara “cehennemde yer mi yok?” buyrulmaktadır.
Evet, Allah’a and olsun ki orada büyüklük taslayanlar için en ileri dereceye ulaşacak bir ceza, bir rüsvaylık ve bir gazap olacaktır. Orada onlardaki haklar alınacak ve cezaları verilecektir.
Allah hakkında yalan söylemek, hem O’na ortak koşmayı, O’nun evlat ve eş sahibi olduğunu söylemeyi, hem de O’nun celâl ve azametine yakışmayan iddialarda bulunmayı kapsar. Yine peygamberlik iddiasında bulunmayı ya da onun söylemediği şeylerin O’nun şeriatında olduğunu söyleyerek O’nun bu sözleri söylediğini ve şeriatında bunları bildirdiğini söylemeyi de kapsar.
Allah, büyüklük taslayanların durumunu söz konusu ettikten sonra takvâ sahiplerinin durumunu da söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
61. “Allah, takvâ sahiplerini umduklarına erdirmek sureti ile kurtarır.”Çünkü beraberlerinde kurtuluşun aracı olan Allah korkusu ve takvâ vardır. Takvâ, her türlü dehşet ve zorluğa karşı hazırlık demektir.“Onlara hiçbir fenalık” yani azap ve hoşlarına gitmeyecek hiçbir şey “dokunmaz ve onlar üzülmezler de.” Azabın onlara dokunmayacağının ve azap korkusunun da haklarında söz konusu olmayacağının belirtilmesi, son derece güven içerisinde olacaklarının bir ifadesidir. Onlar için tam bir güvenlik vardır ve bu güvenlik onları esenlik yurdu olan cennete ulaştırıncaya kadar beraberlerinde bulunacaktır. O vakit de her bir kötülükten ve hoş olmayan her bir şeyden yana güven içerisinde olacaklardır. Cennet nimetlerinin güzellikleri onlara bol bol verilecektir ve onlar “diyeceklerdir ki: “Bizden her türlü kederi gideren Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz Ğafurdur, Şekurdur.”(Fâtır, 35/34)
Và vào Ngày Phục Sinh, Ngươi sẽ nhìn thấy những kẻ nói dối rồi gán ghép cho Allah mà cho rằng Ngài có con thì gương mặt của họ sẽ có nám đen, một dấu hiệu cho sự bất hạnh của họ. Há trong Hỏa Ngục không có một chỗ cư ngụ dành cho những kẻ kiêu ngạo về niềm tin Iman ở nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài hay sao?! Không, chắc chắn ở trong đó là nơi cư ngụ dành cho họ.
E, nel Giorno della Resurrezione, vedrai coloro che hanno rinnegato e che hanno mentito sul conto di Allāh, attribuendogli soci e figlio, con i visi cupi, come segno della loro afflizione. Non vi è forse, nell'Inferno, un luogo per coloro che sono superbi nei confronti della fede in Allāh e nei Suoi messaggeri?! Sì, vi è un luogo riservato a loro.
Allāh salverà coloro che hanno temuto il loro Dio, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, risparmiandoli dalla punizione e introducendoli nel luogo del trionfo, ovvero il Paradiso, nel quale la punizione non li sfiorerà e non si rattristeranno per i beni che non hanno ottenuto nella vita terrena.
The discourse of God maintains in all its parts a consistent level of perfection, so that in the Quran, one cannot say that some verses are better than others. Nor can it be said about the Quran in comparison with other divine books that one book is better to the exclusion of all others. The fact is that in the present world of trial, man has freedom of action. He has the option of accepting divine words in their proper sense or of taking them wrongly. He may pay full attention to the real purpose of a talk, or he may try to ferret out insignificant points from it and interpret them wrongly. Ridiculing the Divine words is the result of such misconstruction. Man takes a verse and derives a wrong meaning from it, and then on the basis of that self-devised meaning, starts to make a mockery of it. Man has kept himself hidden from reality, from what he really is. On account of false pride, he simply does not accept the Truth, but then talks glibly to give the impression that he is rejecting the Truth on the basis of principles. But, on the Day of Judgement, his face will reflect his inner condition. At that time his face will reveal that his rejection of the Truth was, in fact, the result of his false interpretation of divine words. Otherwise, the Truth was, in itself, very obvious and clear. At that time he will be full of regret, but regretting then will be of no avail.
Allah sauvera ceux qui ont craint leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits. Il les fera entrer dans le lieu de leur réussite qui est le Paradis où ils ne subiront aucun châtiment ni ne seront attristés par ce qu’ils auront manqué dans le bas monde.
Allah će od paklene vatre spasiti čestite, bogobojazne vjernike, koji su bili poslušni Allahu, Jednom Jedinom, i sustezali se od činjenja porokā, te će ostvariti uspjeh – dobit će Allahovo zadovoljstvo i Džennet. Eto, njih neće vatra doticati, niti će ih ikakvo zlo zadesiti, neće tugovati za dunjalučkim čarima koje su ih mimoišle.
Al-lah salvará del castigo a aquellos que fueron temerosos de su Señor, que cumplieron Sus órdenes y evitaron Sus prohibiciones, al ingresarlos al Paraíso. El castigo no los alcanzará ni se afligirán por los placeres mundanos que abandonaron.
Yüce Allah, Rablerinin emirlerini yerine getiren, yasaklarından sakınan takva sahiplerini mükâfat olarak cennete koyacak ve azaptan selamette kılacaktır. Onlara azap dokunmayacak ve dünyada kaçırmış oldukları şeylere de üzülmeyecekler.
Và Allah sẽ cứu thoát khỏi sự trừng phạt cho những người biết kính sợ Thượng Đế của họ bằng việc tuân theo điều Ngài ra lệnh và tránh xa điều Ngài ngăn cấm, và đưa họ vào nơi thắng lợi của họ là Thiên Đàng, không một hình phạt nào chạm đến họ cũng như họ sẽ không buồn phiền về những điều mà họ đã bỏ ở thế gian.
Ililigtas ni Allāh ang mga nangilag magkasala sa Panginoon nila sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya mula sa pagdurusa sa pamamagitan ng pagpapapasok sa kanila sa pook ng pagkatamo nila, ang Paraiso. Hindi sasaling sa kanila ang pagdurusa ni sila ay malulungkot sa nakaalpas sa kanila na mga bahaging makamundo.
Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan mereka dengan melaksanakan perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya dari azab dengan memasukkan mereka ke tempat kemenangan, yaitu surga. Azab tidak menyentuh mereka dan mereka juga tidak bersedih karena tidak mendapatkan kenikmatan dunia.
Allah will save those who were mindful of their Lord, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions, from the punishment by entering them into their place of success, which is Paradise. The punishment will not touch them nor will they grieve over the worldly pleasures they missed.
Allah adalah Maha Pencipta segala sesuatu, tidak ada pencipta selain Dia. Allah juga Maha Penjaga segala sesuatu, Dia mengatur segala urusan-Nya dan menatanya sesuai kehendak-Nya.
62- Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, her şeye vekildir.
63- Göklerin ve yerin anahtarları yalnız O’nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenlere gelince onlar, zarara uğrayanların ta kendileridir.
62. Yüce Allah, kendisini inkâr eden kâfirlerin hüsranlarını gerektiren azamet ve kemalini haber vererek şöyle buyurmaktadır:“Allah her şeyin yaratıcısıdır.” Bu ve Kur’ân-ı Kerîm’deki buna benzer pek çok ifade, Yüce Allah dışındaki her şeyin yaratılmış olduğunun delilidir. Bu buyruklar, yerin ve semanın kadîm olduğunu söyleyen birtakım filozoflar ile ruhların kadim olduğunu söyleyenlerin ve buna benzer yaratıcının yaratmasını iptal manası ihtiva eden batıl iddialarda bulunarak birtakım yaratıkların kadîm olduğunu ileri sürenlerin görüşlerini reddetmektedir.
Allah’ın kelamı da yaratılmış şeylerden değildir. Çünkü kelâm, konuşanın bir sıfatıdır. Yüce Allah ise isim ve sıfatları ile evveldir/ilktir; kendisinden önce hiçbir şey yoktur. İşte Mutezile ve benzerleri Allah’ın kelâmının yaratılmış olduğunu bu âyet-i kerimeden çıkardıklarını söylerler. Halbuki böyle bir iddia, cahilliğin en ileri derecesidir.
Çünkü Yüce Allah, ezelden beri isim ve sıfatlarına sahiptir. O’nun herhangi bir sıfatı sonradan meydana gelmiş (hadis) değildir. Bu sıfatlara sahip olmadığı herhangi bir vakit de söz konusu değildir.
Bu buyrukta buna delil olan husus şudur: Yüce Allah, kendi Kerim zatı hakkında, ulvi ve süfli âlemi bütünü ile kendisinin yaratmış olduğunu ve kendisinin her şeye vekil olduğunu haber vermektedir.
Vekilin, üzerinde vekil olduğu şeyleri tam anlamı ile bilmesi ve O’nun her türlü tafsilatı ile ilgili hususları kuşatması, eksiksiz bir vekillik için şarttır. Aynı şekilde vekil olduğu şey üzerinde de tam bir kudrete sahip olmalıdır ki onda tasarruf edebilme imkânını bulsun.
Yine üzerinde vekil olduğu şeyi koruyabilmelidir de. Aynı şekilde tasarruf şekillerini tam anlamı ile bilmesi ve bütün bu tasarruflarında hikmetli olması da gerekir ki en uygun şekilde tasarrufta bulunsun ve onların işlerini idare etsin. Bütün bunlar olmaksızın tam bir vekillik söz konusu olamaz. Bunlardan ne kadarı eksik olursa, bu da vekillikte o kadar eksiklik var demektir. Açıkça bilinen gerçek şudur ki; Yüce Allah, bütün sıfatlarında herhangi bir eksiklikten münezzehtir. Kendisinin her şeye vekil olduğunu haber vermesi de bilgisinin her şeyi kuşattığını, kudretinin -bütün yaratıkları idaresi yönünde- kemal derecesinde olduğunu, tedbirinin de hikmetinin de kemal derecesinde olduğunu göstermektedir ki O, bu hikmeti gereğince her bir şeyi yerli yerince koyar.
63. “Göklerin ve yerin” bilgisinin ve idaresinin “anahtarları yalnız O’nundur.”“Allah'ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmeti engelleyebilecek yoktur, O’nun engellediğini de salıverecek yoktur. O, Azîzdir, Hakîmdir.”(Fâtır, 35/2)
Yüce Allah, kalpleri kendisine karşı tazim ile doldurmayı gerektirecek şekilde azametini açıkladıktan sonra, meseleyi tersyüz ederek Yüce Allah’ı hakkıyla takdir edemeyenlerin halini de dile getirip şöyle buyurmaktadır:“Allah’ın” kesin hakkı ve dosdoğru yolu gösteren “âyetlerini inkâr edenlere gelince onlar, zarara uğrayanların ta kendileridir.”
Çünkü onlar, kalplerin kendileri ile salâh bulacağı Allah’ın ulûhiyetini kabul edip yalnız O’na ihlâsla yönelmeyi; dillerin kendisi ile salâh bulacağı Allah’ı zikirle meşgul olmayı, azaların kendileri ile salâh bulacağı Allah’a itaati yitirmiş, bunun yerine kalpleri ve bedenleri bozan her bir şeye yönelmiş, nimet dolu cennetleri yitirip onun yerine can yakıcı azabı tercih etmiş kimselerdir.
"Allah menciptakan segala sesuatu dan Dia memelihara segala sesuatu. KepunyaanNya-lah kunci-kunci langit dan bumi. Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah, mereka itulah orang-orang yang merugi." (Az-Zumar: 62-63).
(62) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan tentang keagungan dan kesem-purnaanNya yang memastikan kerugian siapa saja yang kafir kepa-daNya, seraya berfirman, ﴾ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖۖ ﴿ "Allah menciptakan segala sesuatu." Ungkapan ini dan yang serupa dengannya yang banyak sekali di dalam al-Qur`an menunjukkan bahwa segala sesuatu, selain Allah, adalah makhluk (diciptakan). Maka di dalamnya ter-kandung bantahan terhadap orang yang berpendapat (meyakini) qadim (tidak bermula)nya sebagian makhluk, seperti kaum filosuf yang meyakini qadimnya bumi dan langit; dan seperti orang-orang yang meyakini qadimnya ruh dan keyakinan-keyakinan ahlul batil lainnya yang mengandung makna menanggalkan sang Khaliq dari ciptaanNya.
Dan kalamullah (Firman Allah) tidak termasuk sesuatu yang diciptakan, sebab kalamullah adalah sifat yang berfirman, sedang-kan Allah سبحانه وتعالى dengan nama-nama dan sifat-sifatNya Mahaawal yang tidak ada sesuatu apa pun sebelumNya. Maka, kaum Mu'tazilah yang berargumen dengan ayat ini dan ayat-ayat lainnya (atas ke-yakinan mereka) bahwa kalamullah itu makhluk adalah merupakan kebodohan yang paling besar, sebab sesungguhnya Allah سبحانه وتعالى tetap dan senantiasa dengan nama-nama dan sifat-sifatNya, Dia tidak pernah menciptakan satu sifat pun dari sifat-sifatNya dan juga tidak pernah tertanggalkan dariNya sesaat pun.
Yang menjadi inti dari ini semua adalah bahwasanya Allah سبحانه وتعالى telah memberitahu tentang DiriNya yang mulia bahwasanya Dia adalah Pencipta seluruh alam atas dan alam bawah, dan bahwa sesungguhnya Dia ﴾ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ ﴿ "memelihara segala sesuatu." Pen-jagaan yang sempurna itu harus ada ilmu dari sang Penjaga terha-dap segala apa yang diserahkan kepadaNya dan harus menguasai segala perinciannya, dan juga harus ada kuasa (kemampuan) yang sempurna atas apa yang diserahkan kepadaNya, dan harus ada hikmah dan pengetahuan akan cara-cara mengatur untuk mengatur dan mengurusnya menurut apa yang terlaik. Sebab, penjagaan tidak akan bisa terlaksana kecuali dengan adanya itu semua. Maka adanya kekurangan yang sedikit sekalipun dariNya, merupakan kekurangan (kelemahan) di dalam penjagaan tersebut. Dan sudah merupakan hal yang sudah dimaklumi secara pasti bahwasanya Allah سبحانه وتعالى Suci dari segala kekurangan dalam sifat-sifatNya. Maka pemberitahuanNya bahwasanya Dia Memelihara segala sesuatu menunjukkan pada cakupan ilmu pengetahuanNya terhadap segala sesuatu, kesempurnaan KuasaNya dalam mengatur, kesempurnaan pengendalianNya dan kesempurnaan hikmahNya yang dengannya Dia menempatkan segala sesuatu masing-masing pada tempatnya.
(63) ﴾ لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ ﴿ "KepunyaanNya-lah kunci-kunci langit dan bumi," maksudnya, kunci-kuncinya berupa ilmu dan pengendalian, maka,
﴾ مَّا يَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةٖ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ 2 ﴿
"Apa saja yang Allah anugerahkan kepada manusia berupa rahmat, maka tidak ada seorang pun yang dapat menahannya; dan apa saja yang ditahan oleh Allah, maka tidak ada seorang pun yang sanggup untuk melepaskannya sesudah itu. Dan Dia-lah Yang Mahaperkasa lagi Maha-bijaksana." (Fathir: 2).
Setelah Allah menjelaskan sebagian dari keagunganNya yang menuntut keharusan hati untuk penuh dengan rasa mengagungkan dan memuliakanNya, maka Dia menjelaskan keadaan orang-orang yang kebalikan dari itu, yang tidak mengagungkanNya dengan pengagungan yang sebenar-benarnya, seraya berfirman, ﴾ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ﴿ "Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah" yang menunjukkan kepada al-haqqul yaqin (kebenaran sejati) dan jalan yang lurus, ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴿ "mereka itulah orang-orang yang merugi," mereka mendapatkan kerugian karena tidak meraih apa-apa yang karenanya hati mereka menjadi shalih (baik), seperti penghambaan dan keikhlasan kepada Allah, dan apa-apa yang dengannya lisan menjadi lurus seperti sibuk mengingat Allah, dan apa-apa yang dengannya seluruh anggota tubuh menjadi baik, seperti taat kepada Allah. Mereka menggantikan semua itu dengan apa-apa yang justru merusak hati dan badan. Mereka rugi karena tidak meraih surga yang penuh kenikmatan dan menggantikannya dengan azab yang sangat pedih.
Allāh è il Creatore di ogni cosa, e non vi è altro Creatore all'infuori di Lui, ed Egli è Custode di ogni cosa; Egli Pianifica i Suoi decreti e li amministra come vuole.
Allah is the Creator and Controller, and associating others in worship with Him cancels out Good ...
Allah tells us that He is the Creator, Lord, Sovereign and Controller of all things; everything is subject to His dominion, power and guardianship.
لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ
(To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth.) Mujahid said, "Maqalid means `keys' in Persian." This was also the view of Qatadah, Ibn Zayd and Sufyan bin `Uyaynah. As-Suddi said:
لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ
(To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth.) "The treasures of the heavens and the earth." Both opinions mean that the control of all things is in the Hand of Allah, may He be blessed and exalted, for His is the dominion and to Him is the praise, and He is able to do all things. He says:
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَايَـتِ اللَّهِ
(And those who disbelieve in the Ayat of Allah,) meaning, His proof and evidence,
أُولَـئِكَ هُمُ الْخَـسِرُونَ
(such are they who will be the losers.)
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّى أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَـهِلُونَ
(Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!") The reason for the revelation of this Ayah was narrated by Ibn Abi Hatim and others from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, that the idolators in their ignorance called the Messenger of Allah ﷺ to worship their gods, then they would worship his God with him. Then these words were revealed:
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّى أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَـهِلُونَ - وَلَقَدْ أُوْحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَـسِرِينَ
(Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!" And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you: "If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers.") This is like the Ayah:
وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
(But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.) (6:88).
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّـكِرِينَ
(Nay! But worship Allah, and be among the grateful.) means, `you and those who follow you and believe in you should make your worship sincerely for Allah Alone, with no partner or associate.'
Allah est le Créateur de toute chose et il n’existe pas d’autre créateur que Lui. Il est garant de toute chose, décide de son sort et en dispose comme Il le veut.
Yüce Allah her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka yaratıcı yoktur ve O, her şeyi koruyan, onun işini idare eden ve onu dilediği gibi yönlendirendir.
Al-lah es el creador de todo. No hay creador aparte de Él. Él es el Custodio de todo, planifica sus asuntos y decide sobre ellos como desea.
Svevišnji Allah jedini je stvoritelj svega što postoji, On svime upravlja i raspolaže, On sve što postoji čuva.
Si Allāh ay Tagalikha ng bawat bagay sapagkat walang tagalikhang iba pa sa Kanya. Siya sa bawat bagay ay Mapangalaga, na nangangasiwa sa nauukol dito, at nagbabaling dito kung papaano Niyang niloloob.
Allah is the creator of everything. There is no creator besides Him. He has charge over everything, He plans its affair and disposes of it as He wills.
Allah là Đấng Tạo Hóa tất cả mọi thứ. Bởi thế, không có Đấng Tạo Hóa nào ngoài Ngài cả, và Ngài bảo vệ gìn giữ tất cả mọi thứ, giám sát sắp xếp tất cả mọi việc cũng như Ngài điều khiển như thế nào Ngài muốn.
Hanya milik-Nya semata kunci-kunci perbendaharaan kebaikan di langit dan di bumi. Allah memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki dan menghalanginya dari siapa yang Dia kehendaki. Adapun orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah maka mereka orang-orang yang merugi karena mereka gagal meraih iman di kehidupan dunia dan saat di akhirat mereka masuk ke dalam neraka serta kekali di dalamnya.
Solo a Él pertenecen las llaves de los tesoros de la bondad en los cielos y la Tierra. Lo concede a quien Él quiere y lo niega a quien quiere. Aquellos que rechazan los signos de Al-lah son los verdaderos perdedores, ya que están desprovistos de fe en esta vida mundana y entrarán en el Infierno para toda la eternidad en el Más Allá.
Egli solo possiede le chiavi dei tesori dei Cieli e della Terra e li concede a chi vuole e ne priva chi vuole. E coloro che hanno rinnegato i Segni di Allāh sono i perdenti, poiché sono stati privati della fede nella loro vita terrena e poiché nell'Aldilà sono stati introdotti, per l'eternità, nel Fuoco.
Lui Seul détient les clés des réserves des ressources des Cieux et de la Terre. Il en donne à qui Il veut et en prive qui Il veut. Ceux qui mécroient aux versets d’Allah sont les perdants puisqu’ils auront été privés de foi dans leur vie ici-bas et dans l’au-delà, ils entreront en Enfer où ils demeureront éternellement.
To Him alone belong the keys of the treasures of goodness in the heavens and the earth. He grants it to whoever He wills and withholds it from whoever He wills. Those who reject Allah’s signs they are the losers; as they are deprived of faith in the worldly life and they will enter the fire to live there forever in the Hereafter.
Ngài duy nhất nắm giữ tất cả các chìa khóa kho tốt đẹp nhất trong các tầng trời và trái đất, Ngài ban cho ai Ngài muốn cũng như ngăn cấm đến với ai Ngài muốn, và những ai phủ nhận các dấu hiệu của Allah thì họ là những kẻ thua thiệt, sẽ mất đi niềm tin Iman trong cuộc sống thế gian. Vào Ngày Sau họ sẽ phải vào Hỏa Ngục ở trong nó muôn đời.
Sa Kanya lamang ang mga susi ng mga imbakan ng mga biyaya sa mga langit at lupa. Nagkakaloob Siya ng mga ito sa sinumang niloloob Niya at pumipigil Siya ng mga ito sa sinumang niloloob Niya. Ang mga tumangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga lugi dahil sa pagkakait sa kanila ng pananampalataya sa buhay nila sa Mundo at dahil sa pagpasok nila sa Apoy bilang mga mananatili roon sa Kabilang-buhay.
Göklerdeki ve yerdeki hayrın hazinelerinin anahtarları yalnızca O'na aittir. Dilediğine bahşeder ve dilediğini de ondan men eder. Allah'ın ayetlerini inkâr edenler dünya hayatlarında imandan mahrum bırakıldıkları ve ahirette ise cehenneme girip orada ebedî kalacaklarından dolayı hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
U Allahovoj su ruci ključevi i riznice nebesa i Zemlje, daje ih kome hoća, a uskraćuje kome hoće. A pravi su stradalnici i bit će sasvim izgubljeni, na dunjaluku i na Ahiretu, oni koji poriču jasne, nepobitne Allahove dokaze, tim više jer im je na dunjaluku bilo uskraćeno vjerovanje zbog djela njihovih i jer će na Ahiretu vječno u Vatri ostati.
Commentary
The word: مَقَالِيدُ (maqalid) in: لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (To Him belong the keys to the heavens and the earth.- 39:63) is the plural form of: مِقلاد (miqlad) or: مِقلِید (miqlid) meaning a key. It has been said that this word has really been Arabicized from the Persian language. In Persian, a key is called کَلِید (kalid). When Arabicized, it became: اِقلِید (iqlid) with its plural being: مَقَالِيدُ (maqalid) (Ruh-ul-Ma’ ani). Having keys in one's hand denotes ownership, possession and the ability to dispense at will. Therefore, the sense of the verse is that the keys to whatever treasures lie hidden in the heavens and the earth are in the hands of Allah and He alone is the custodian and the dispenser in that it is He who gives whenever He wills to whomever He wills and as much as He wills - and would just not give to anyone He so wills.
And in some narrations of Hadith, the third kalimah, that is: سُبحَانَ اللہِ وَالحَمدُ للہِ وَ لا إلہ إلا اللہُ و اللہُ اَکبَر وَلَاحولَ وَلَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللہِ اَلعَلِیِّ العَظِیم (Pure is Allah and Praised is Allah and there is no god worthy of worship but Allah and Allah is Great and there is no strength and there is no power except from Allah, the High, the Great) has been called: مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ('the keys to the heavens and the earth' - 39:63). The outcome is: One who recites this kalimah, mornings and evenings, is blessed by Allah Ta’ ala from the treasures of the heavens and the earth. Ibn-ul-Jawzi has declared these narrations to be: موضوع (mawdu': fabricated, forged). But, other Hadith experts have rated these as weak ضَعِیف (da` if) ahadith that can be relied
upon in the matter of the merits of good deeds. (Ruh-ul-Ma’ ani)
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrik itu yang terus menggodamu agar menyembah berhala-berhala mereka, “Apakah kalian -wahai orang-orang bodoh tentang Tuhan kalian- memerintahkanku agar menyembah selain Allah?! Tidak ada yang berhak diibadahi selain Allah semata, sebab itu aku tidak menyembah selain-Nya.”
64- De ki:“Şimdi siz benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?”
65- Andolsun sana da senden öncekilere de şöyle vahyedilmiştir:“Eğer şirk koşarsan bütün amellerin kesinlikle boşa çıkar ve sen mutlaka zarar edenlerden olursun.”
66- “Bilakis, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol!”
64. Ey Peygamber, sen seni Allah’tan başkasına ibadet etmeye çağıran şu cahillere “de ki: Şimdi siz benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?” Sizin bu isteğinizin kaynağı cahilliğinizdir. Yoksa sizler, Yüce Allah’ın her bakımdan kemâl sıfatlarına sahip olduğunu, bütün nimetleri O’nun ihsan ettiğini, ibadeti hak edenin yalnızca O olduğunu, her bakımdan aciz, fayda veremeyen ve zararı önleyemeyen varlıkların hiçbir şekilde ibadete layık olmadıklarını bilmiş olsaydınız siz benden böyle bir şeyi istemezdiniz.
Çünkü Allah’a ortak koşmak, amelleri boşa çıkartır ve her işi ifsad eder. Bu yüzden Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:
65. “Andolsun sana da senden önceki” bütün peygamberlere “de şöyle vahyedilmiştir: “Eğer şirk koşarsan bütün amellerin kesinlikle boşa çıkar.” Burada şirk koşma halinde bütün amellerin boşa çıkacağı ifade edilmektedir.
Bütün peygamberlerin bildirdikleri mesajların arasında şirkin bütün amelleri boşa çıkarttığı gerçeği de vardır. Nitekim Yüce Allah, En’âm Sûresi’nde nebi ve rasûllerin pek çoğunu saydıktan sonra haklarında şöyle buyurmaktadır:“Bu, Allah’ın hidâyetidir. O, kullarından kimi dilerse onunla hidâyete erdirir. Eğer onlar dahi şirk koşsalardı, yaptıkları her şey boşa giderdi.”(el-En’âm 6/88)“ve sen mutlaka zarar edenlerden olursun.” Dinini ve âhiretini kaybederdin. Şirk sebebi ile bütün ameller boşa çıkar, azaba ve ibretli cezalara müstehak olunur.
66. Daha sonra:“Bilakis, yalnız Allah’a ibadet et” buyrulmaktadır. Cahillerin, kendisine şirk koşmayı emrettiklerini ve şirkin ne kadar çirkin ve kötü olduğunu bildirdikten sonra “Bilakis, yalnız Allah’a ibadet et”buyruğuyla ihlâs emredilmektedir. Yani ibadetini O’na halis kıl ve yalnızca O’na ibadet et, hiçbir şeyi de O’na ortak koşma!“Ve” Allah’a sana ihsan ettiği tevfikinden dolayı “şükredenlerden ol.” Bedenî sıhhat ve afiyet, rızık ve benzeri şeylere nail olmak gibi dünyevi nimetlerden ötürü şükür söz konusu olduğu gibi; ihlâs ve takvâ muvaffakiyeti gibi dinî nimetler dolayısı ile de Yüce Allah’a şükredilir ve bundan dolayı O’na hamd-ü senada bulunulur.
Hatta asıl nimet, din nimetlerdir. Bunların Allah tarafından geldiğini düşünmek ve bundan dolayı Allah’a şükretmek, birtakım amellerde bulunan pek çok kimsenin cahillikleri sebebi ile karşı karşıya kaldıkları ucb (kendini ve amelini beğenme) afetinden esenlikte kalmaya vesildir. Çünkü kul, durumu gerçek mahiyeti ile bilecek olursa, daha çok şükretmesini gerektiren ilâhî bir nimet dolayısı ile ucba kapılarak kendisini ve amelini beğenmeye kalkışmaz.
"Katakanlah, 'Maka apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang jahil (bodoh)?' Dan sesungguh-nya telah diwahyukan kepadamu dan kepada orang-orang sebelum-mu: Jika kamu mempersekutukan Allah, niscaya akan terhapus amalmu dan tentulah kamu termasuk orang-orang yang merugi. Karena itu, maka hendaklah Allah saja yang kamu sembah dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur." (Az-Zumar: 64-66).
(64) ﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah" wahai rasul, kepada orang-orang bodoh itu, yaitu orang-orang yang mengajakmu menyembah selain Allah, ﴾ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ ﴿ "Maka apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang jahil (bodoh)." Maksud-nya, perintah ini bersumber dari kebodohan kalian. Kalau tidak, maka kalau sekiranya kalian mempunyai ilmu pengetahuan bah-wasanya Allah سبحانه وتعالى Yang Mahasempurna dari segala sisiNya, yang melimpahkan seluruh kenikmatan adalah yang berhak diibadahi, bukan selainNya yang lemah dari segala sisinya, tidak dapat mem-berikan manfaat ataupun menimpakan mudarat; lalu kenapa kalian menyuruhku melakukan hal itu? Padahal sesungguhnya kesyirikan (mempersekutukan Allah) itu dapat menghapus semua amal-amal kebaikan dan merusak semua keadaan.
(65) Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ﴿ "Dan sesungguhnya telah diwahyukan kepadamu dan kepada orang-orang sebelummu," dari seluruh nabi-nabi, ﴾ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ ﴿ "Jika kamu mempersekutukan Allah, niscaya akan terhapus amalmu." Ini ada-lah kata mufrad (tunggal) yang di-idhafah-kan yang berarti mencakup setiap amal perbuatan. Jadi, di dalam kenabian seluruh nabi-nabi (diajarkan bahwa) syirik itu menghapus seluruh amal-amal shalih, sebagaimana dikatakan oleh Allah سبحانه وتعالى di dalam Surat al-An'am setelah Dia menyebutkan banyak nabi-nabi dan Rasul-rasulNya, Dia berfirman mengenai mereka,
﴾ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ 88 ﴿
"Itulah petunjuk Allah yang dengannya Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendakiNya di antara hamba-hambaNya. Seandai-nya mereka mempersekutukan Allah, niscaya lenyaplah dari mereka amalan yang telah mereka kerjakan." (Al-An'am: 88).
﴾ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴿ "Dan tentulah kamu termasuk orang-orang yang merugi" untuk agama dan akhiratmu. Jadi disebabkan syirik, amal-amal kebajikan dihapuskan dan dipastikan berhak mendapat siksaan dan hukuman.
(66) Kemudian Dia berfirman, ﴾ بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ ﴿ "Karena itu, maka hendaklah Allah saja yang kamu sembah." Setelah Allah memberitahu bahwa orang-orang yang jahil (bodoh) itu memerintah beliau untuk melakukan syirik dan Allah mengabarkan kekejian syirik, maka Dia memerintahnya untuk ikhlas (bertauhid), seraya berfirman, ﴾ بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ ﴿ "Karena itu, maka hendaklah Allah saja yang kamu sembah." Maksudnya, murnikanlah ibadah hanya kepadaNya saja, tiada se-kutu bagiNya, ﴾ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴿ "dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur" kepada Allah atas taufikNya.
Sebagaimana Allah سبحانه وتعالى disyukuri atas segala nikmat duniawi, seperti kesehatan tubuh dan keselamatannya, perolehan rizki dan lain-lainnya, maka demikian pula Dia disyukuri dan dipuji atas nikmat-nikmat AgamaNya seperti taufik (bimbingan) kepada keikhlasan dan takwa. Bahkan nikmat agama adalah nikmat yang sesungguhnya dan bila direnungkan, maka ia sesungguhnya ber-asal dari Allah سبحانه وتعالى. Bersyukur kepada Allah atas nikmat-nikmat ter-sebut merupakan penyelamatan (diri) dari sifat ujub (bangga diri) yang sering menghampiri (hati) orang-orang yang beramal disebab-kan kebodohan mereka. Kalau tidak, sekiranya saja sang hamba mengetahui keadaan yang sebenarnya, tentu ia tidak akan ber-bangga diri oleh nikmat yang sebenarnya harus lebih disyukuri.
Mensajero, diles a estos idólatras que te incitan a adorar a sus ídolos: “¿Me ordenan que adore a otros en vez de Al-lah? Nadie merece ser adorado sino Al-lah solamente, por lo que nunca adoraré a nadie más que a Él”.
-Ey Resul!- Kendi putlarına ibadet etme hususunda seni teşvik eden o müşriklere de ki: "Ey Rablerinden habersiz olan cahiller! Bana Yüce Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz? İbadeti Yüce Allah'tan başkası hak etmez. Ben, asla O'ndan başkasına ibadet etmeyeceğim."
Di', o Messaggero, a questi idolatri che vogliono che tu adori i loro idoli: "Cercate di convincermi – o ignoranti del vostro Dio – ad adorare altri all'infuori di Allāh?! Allāh solo merita di essere adorato e non adorerò altri all'infuori di Lui".
O Messenger! Say to these idolaters who entice you to worship their idols: Do you instruct me, O you who are ignorant of your Lord, to worship other than Allah?! None deserves to be worshipped except Allah alone, so I will never worship other than Him.
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito na umaakit sa inyo na sumamba ka sa mga diyus-diyusan nila: "Nag-uutos ba kayo sa akin, O mga mangmang sa Panginoon ninyo, na sumamba ako sa iba pa kay Allāh? Walang nagiging karapat-dapat sa pagsamba kundi si Allāh lamang, kaya hindi ako sasamba sa iba pa sa Kanya."
Poslaniče islama, obrati se bezbožnicima što od tebe zahtijevaju da ibadet činiš kipovima: “O vi koji niste spoznali Gospodara, zar da obožavam nekog drugog, a ne Allaha? Nema istinskog božanstva osim Allaha, samo se Njemu treba klanjati, jedino On to zaslužuje!”
Ô Messager, dis à ces polythéistes qui te harcèlent pour que tu adores leurs idoles: Ô vous qui ignorez tout de votre Seigneur, m’ordonnez-vous d’autres êtres qu’Allah? Personne ne mérite d’être adoré hormis Allah Seul et je n’adorerai donc personne d’autre que Lui.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy bảo những kẻ đa thần muốn đẩy Ngươi trở lại tôn thờ những bục tượng của họ: Phải chăng các ngươi - hỡi đám ngươi không biết gì về Thượng Đế của các ngươi - ra lệnh Ta tôn thờ ai đó không phải là Allah hay sao?! Không có một ai xứng đáng để thờ phụng ngoại trừ Allah duy nhất. Bởi thế Ta không thể thờ phụng một ai khác ngoài Ngài cả.
Talaga ngang nagkasi si Allāh sa iyo, O Sugo, at nagkasi Siya sa mga sugo kabilang sa nauna sa iyo na talagang kung sumamba ka kasama kay Allāh sa iba pa sa Kanya ay talagang mawawalang-saysay nga ang gawa mong maayos at talagang magiging kabilang ka nga sa mga lugi sa Mundo dahil sa pagkapalugi ng relihiyon mo at sa Kabilang-buhay dahil sa pagdurusa.
Và chắc chắn Allah đã Mặc khải cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - cũng như mặc khải cho các Sứ Giả trước Ngươi: Nếu như Ngươi thờ phụng những kẻ không phải là Allah thì việc làm ngoan đạo của Ngươi sẽ không có phần thưởng nào cả, và chắc chắn Ngươi sẽ trở thành một kẻ thua thiệt ở trên đời này bằng việc bị đánh mất tôn giáo của Ngươi, và vào Ngày Sau sẽ bị trừng phạt.
-Ey Resul!- Ant olsun ki Yüce Allah, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyetmiştir: "Allah ile birlikte başkasına ibadet edersen, salih amellerinin sevabı boşa gider. Dünyada dinin ile ve ahirette ise azap ile hüsrana uğrayanlardan olursun."
Sungguh Allah telah mewahyukan kepadamu -wahai Rasul- dan juga kepada rasul-rasul sebelummu bahwa seandainya kamu menyembah selain Allah bersama Allah, niscaya pahala amal salehmu akan batal dan kamu pasti termasuk orang-orang yang merugi di dunia dengan kerugian dalam agamamu dan di akhirat karena kamu mendapatkan azab.
Ô Messagers, Allah t’a révélé et a révélé aux messagers qui t’ont précédé: Si tu adores d’autres êtres avec Allah, tu annulerais la rétribution pour tes bonnes œuvres et tu serais du nombre des perdants dans le bas monde, par la perte de ta religion, et dans l'au-delà, par le châtiment que tu subiras.
Allāh ha ispirato te – o Messaggero – e ha ispirato altri messaggeri, prima di te: se tu adorassi altri assieme ad Allāh, Egli vanificherebbe le tue buone azioni e saresti un perdente, in vita, perdendo la tua fede e subendo la punizione, nell'Aldilà.
Allah, džellešanuhu, objavio je tebi, Vjerovjesniče, u sklopu cjelokupne objave, a i vjerovjesnicima koji bijahu prije tebe objavio je također: “Budeš li Allahu pripisivao saučesnika, ma koga ili bilo šta, u ibadetu, Allah će tvoja djela i trud poništiti, sigurno, i bit ćeš, nesumnjivo, jedan od zalutalih i nastradalih, pa ćeš biti izgubljen na oba svijeta!”
Al-lah te reveló, Mensajero, y a los mensajeros que te precedieron: si adoras a otros en vez de a Al-lah, la recompensa de tus buenas obras se perderá y serás de los perdedores en este mundo debido a la idolatría, y en el Más Allá debido al castigo.
Allah had revealed to you, O Messenger, and to the messengers before you: If you worship others together with Allah the reward of your good deeds will be void and you will be of the losers in the world due to the loss of your religion and in the Hereafter due to the punishment.
Sembahlah Allah semata, jangan menyekutukan-Nya dengan siapa pun, dan jadilah kamu bagian dari orang-orang yang bersyukur atas nikmat-nikmat yang Dia karuniakan kepadamu.
Adora solo a Al-lah y no Le atribuyas ningún socio. Sé de aquellos que Le están agradecidos por los favores que te ha concedido.
Adore plutôt Allah Seul, ne Lui associe personne et sois de ceux qui Lui sont reconnaissants pour les bienfaits dont Il t’a comblé.
Đúng hơn, Ngươi hãy thờ phụng Allah duy nhất, và không tổ hợp bất cứ ai với Ngài cả, và hãy trở thành một người biết tạ ơn đến Ngài về những ân huệ mà Ngài đã ban đến cho Ngươi.
Yalnızca Yüce Allah'a ibadet et ve hiç kimseyi O'na ortak koşma. Sana vermiş olduğu nimetlerden dolayı O'na şükredenlerden ol.
Nego, ti obožavaj Allaha, jedinog Boga, samo On zaslužuje da Mu se robuje, Njemu budi poslušan, budi Mu zahvalan na blagodatima kojima te obasuo.
Piuttosto, adora Allāh solo e non associarGli nessuno, e sii Lui grato per la grazia che Egli ti ha concesso.
The existence of the Universe is proof of the existence of its Creator. Similarly, the conduct of the affairs of the universe in a meaningful and systematic manner proves that, at all times, a Supreme Caretaker is watching over it. If one gives serious consideration to these things, one will find in the universe the sign of its Creator and also the sign of its Organizer and Designer. Under these circumstances, those who worship beings other than God are indulging in an action which has absolutely no value in the present universe, because as the Creator and Organizer is one and the same, worshipping Him alone will be of avail to man. Worshipping anybody other than that Being amounts to calling upon a totally non-existent entity.
Bagkus sumamba ka kay Allāh lamang, huwag kang magtambal sa Kanya ng isa man, at maging kabilang ka sa mga tagapagpasalamat sa Kanya sa mga biyaya Niya na ibiniyaya Niya sa iyo.
Rather, worship Allah alone and do not ascribe a partner to Him. Be of those who are grateful to Him for the favours that He has given you.
Les polythéistes ne révèrent pas Allah comme il se doit lorsqu’ils Lui associent certaines de Ses créatures faibles et impuissantes et sont inattentifs au pouvoir d'Allah, dont l’une des manifestation est que la Terre et ce qu’elle contient comme montagnes, arbres et mers tiendront dans Son poing le Jour de la Résurrection et que les Sept Cieux seront pliées dans Sa main droite. Qu’Il soit sanctifié et élevé au-dessus de ce que disent et croient les polythéistes.
E gli idolatri non hanno onorato Allāh come Egli merita, quando gli hanno associato un'altra Sua creatura debole e impotente, ignari della Potenza di Allāh, le cui manifestazioni, la terra e ciò che contiene, le montagne, gli alberi, i fiumi e i mari, nel Giorno della Resurrezione saranno nel Suo pugno. In verità, i sette cieli saranno tutti ripiegati nella Sua mano destra (secondo ciò che si addice alla Sua maestà); lungi Allāh L'Altissimo da ciò, sia esaltato al di sopra di ciò che dicono e che credono gli idolatri.
Müşrikler; Yüce Allah'a zayıf ve aciz varlıkları ortak koştuklarında Yüce Allah'ı hakkı ile yüceltip tazim edemediler. Yüce Allah'ın kudretinden gafil oldular. Kudretinin bir göstergesi de kıyamet günü yeryüzü dağlar, ağaçlar, nehirler ve denizlerin O'nun avucunda olmasıdır. Yedi kat göğün tamamı da sağ elinde dürülmüş olacaktır. Yüce Allah, müşriklerin itikat ettikleri ve söyledikleri sözlerden yüce ve münezzehtir.
67- Onlar, Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Halbuki Kıyamet günü yeryüzü bütünü ile O’nun avucundadır. Gökler de O’nun sağ elinde dürülmüş olacaktır. O, onların ortak koştuklarından/koşmalarından münezzehtir ve çok yücedir.
67. Yüce Allah buyuruyor ki:Bu müşrikler, Rablerini layıkı ile tanıyamadılar, hakkı ile takdir edemediler. O’nu gereği gibi tazim edemediler. Aksine bunun tam zıddını yaptılar. Çünkü sıfat ve fiillerinde eksik olan varlıkları O’na ortak koştular. Bu varlıklar da sıfatları da fiilleri de her bakımdan eksiktir, acizdir. Bunların fayda sağlayabilme, zararı önleyebilme, verme ya da engelleme gibi bir sıfatları olmadığı gibi hiçbir şeye sahip de değildirler.
Müşrikler, işte bu aciz yaratıkları yüce yaratıcı olan Rab ile eşit gördüler. Halbuki O’nun göz kamaştırıcı azameti ve her şeyi hakimiyeti altına almış olan kudreti ile Kıyamet gününde bütün yeryüzü O’nun, o Rahman’ın avucunda olacaktır. Gökler de genişlik ve azametlerine rağmen O’nun sağ elinde dürülmüş olacaktır. İşte O’ndan başkasını O’na eş kabul eden bir kimse, Yüce Allah’ı hakkı ile tazim etmiş olamaz. Bunu yapandan daha zalim kimse de olamaz?“O, onların ortak koştuklarından/koşmalarından” O’na ortak koştuklarından ve şirklerinden pek büyüktür “münezzehtir ve çok yücedir.”
Kaum musyrikin itu tidak mengagungkan Allah dengan pengagungan yang sepatutnya manakala mereka menyekutukan-Nya dengan selain-Nya dari makhluk-makhluk-Nya yang lemah dan tidak berkuasa. Mereka lalai dari kodrat Allah yang sebagian dari buktinya adalah bahwa pada hari Kiamat nanti bumi dengan seluruh isinya berupa gunung-gunung, pepohonan, sungai-sungai, dan lautan ada dalam genggaman-Nya dan bahwasanya langit yang tujuh seluruhnya tergulung di tangan kanan-Nya. Mahasuci Allah lagi Mahatinggi dari apa yang dikatakan dan diyakini oleh kaum musyrikin.
The Idolators did not make a just Estimate of Allah such as is due to Him
وَمَا قَدَرُواْ اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ
(They made not a just estimate of Allah such as is due to Him.) means, the idolators did not give Allah His due when they worshipped others alongside Him. He is the Almighty, and there is none mightier than Him; He is the One Who is able to do all things; He is the Owner of all things and everything is under His control and power. Mujahid said, "This was revealed concerning Quraysh." As-Suddi said, "They did not venerate Him as He deserves to be venerated." Muhammad bin Ka`b said, "If they had made a just estimate of Allah such as is due to Him, they would not have lied." `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said:
وَمَا قَدَرُواْ اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ
(They made not a just estimate of Allah such as is due to Him.) "These are the disbeliever who did not believe that Allah had power over them. Whoever believes that Allah is able to do all things, has made a just estimate of Allah such as is due to Him, and whoever does not believe that, has not made a just estimate of Allah such as is due to Him." Many Hadiths have been narrated concerning this Ayah and how it and other Ayat like it are to be interpreted and accepted without any attempts to twist or change the meaning. Concerning the Ayah,
وَمَا قَدَرُواْ اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ
(They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. ) Al-Bukhari recorded that `Abdullah bin Mas`ud, may Allah be pleased with him, said, "One of the rabbis came to the Messenger of Allah ﷺ and said, `O Muhammad! We learn that Allah will put the heavens on one finger, the earths on one finger, the trees on one finger, the water and dust on one finger, and the rest of creation on one finger, then He will say: I am the King.' The Messenger of Allah ﷺ smiled so broadly that his molars could be seen, in confirmation of what the rabbi had said. Then the Messenger of Allah ﷺ recited:
وَمَا قَدَرُواْ اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالاٌّرْضُ جَمِيعـاً قَبْضَـتُهُ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ
(They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand)." Al-Bukhari also recorded this in other places of his Sahih. It was also recorded by Imam Ahmad and Muslim, and by At-Tirmidhi and An-Nasa'i in the (books of) Tafsir in their Sunans. Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "I heard the Messenger of Allah ﷺ say:
«يَقْبِضُ اللهُ تَعَالَى الْأَرْضَ، وَيَطْوِي السَّمَاءَ بِيَمِينِهِ، ثُمَّ يَقُولُ: أَنَا الْمَلِكُ، أَيْنَ مُلُوكُ الْأَرْضِ؟»
(Allah will grasp the earth and roll up the heavens in His Right Hand, then He will say: "I am the King, where are the kings of the earth")" This version was recorded only by Al-Bukhari; Muslim recorded another version. Al-Bukhari also recorded from Ibn `Umar, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah ﷺ said:
«إِنَّ اللهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَقْبِضُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ الْأَرَضِينَ عَلَى أُصْبُعٍ، وَتَكُونُ السَّموَاتُ بِيَمِينِهِ، ثُمَّ يَقُولُ: أَنَا الْمَلِك»
(On the Day of Resurrection, Allah, may He be blessed and exalted, will grasp the earth with one finger, and the heavens will be in His Right Hand, then He will say, "I am the King.") This version was also recorded by Al-Bukhari It is recorded that Ibn `Umar, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ recited this Ayah on the Minbar one day:
وَمَا قَدَرُواْ اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالاٌّرْضُ جَمِيعـاً قَبْضَـتُهُ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَالسَّمَـوَتُ مَطْوِيَّـتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَـنَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
(They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. On the Day of Resurrection the whole earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified be He, and High be He above all that they associate as partners with Him!) The Messenger of Allah ﷺ said while moving his hand forward and backward:
«يُمَجِّدُ الرَّبُّ نَفْسَهُ: أَنَا الْجَبَّارُ، أَنَا الْمُتَكَبِّرُ، أَنَا الْمَلِكُ، أَنَا الْعَزِيزُ، أَنَا الْكَرِيم»
(And the Lord will glorify Himself, saying "I am Compeller, I am the Proud, I am the King, I am the Mighty, I am the Most Generous.") And the Minbar shook so much that we feared that the Messenger of Allah ﷺ would fall." This was also recorded by Muslim, An-Nasa'i and Ibn Majah.
Hindi sila dumakila kay Allāh ang mga tagapagtambal nang totoong pagdakila sa Kanya nang nagtambal sila sa Kanya ng iba pa sa Kanya kabilang sa mga nilikha Niyang mahihinang walang-kakayahan. Nalingat sila sa kakayahan ni Allāh, na kabilang sa mga paglalantad nito ay na ang lupa kalakip ng anumang narito na mga bundok, mga punong-kahoy, mga ilog, at mga dagat sa Araw ng Pagkabuhay ay nasa isang dakot Niya, at na ang pitong langit sa kabuuan ng mga ito ay mga nakatupi sa kanang kamay Niya. Nagpawalang-kapintasan Siya, nagpakabanal Siya, at pagkataas-taas Siya higit sa anumang sinasabi at pinaniniwalaan sa Kanya ng mga tagapagtambal.
The idolaters did not show reverence to Allah as He deserves to be revered when they ascribed others of His weak and feeble creation as partners to Him. They were heedless of Allah’s power, one of the manifestations of which is that the earth together with the mountains, trees, rivers, and oceans in it will be in His grasp on the day of resurrection, and that the seven heavens will be folded up in His right hand. He is transcendent, pure and above what the idolaters say and believe.
Và những kẻ đa thần đánh giá Allah không đúng với sự vĩ đại của Ngài khi họ tổ hợp một ai khác cùng với Ngài từ những tạo vật yếu ớt bất lực so với Ngài, và họ đã lờ đi về phép mầu nhiệm của Allah với các biểu hiện rõ rệt ở dưới mặt đất bao gồm: núi non, cây cối, sông ngòi và biển cả, tất cả sẽ bị nắm trọn trong tay Ngài vào Ngày Phục Sinh cũng như tất cả bảy tầng trời sẽ được xếp gọn lại trong tay phải của Ngài. Thật Quang Vinh và Trong Sạch thay Ngài, Ngài tối cao vượt hẳn điều mà họ đã gán ghép rằng Ngài có những kẻ hợp tác.
Mnogobošci ne štuju Allaha onako kako Ga treba štovati, jer Mu pripisuju kao saučesnike stvorenja, a sva stvorenja su nemoćna za bilo šta osim ako im Allah podari snagu. O, kako su oni u nemaru jer ne znaju da se Allahova veličina i moć ogledaju i u tome da će na Danu sudnjem cijela Zemlja (planine, stabla, rijeke, mora) biti u Njegovoj šaci, a sedmera će nebesa Svojom desnom rukom smotati kao što se smotaju knjižni listovi. Slavljen neka je Allah, džellešanuhu, i vrlo visoko iznad onog što o njemu govore višebošci!
"Dan mereka tidak mengagungkan Allah dengan pengagungan yang semestinya padahal bumi seluruhnya dalam genggamanNya pada Hari Kiamat dan langit digulung dengan Tangan kananNya. Mahasuci dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan." (Az-Zumar: 67).
(67) Allah سبحانه وتعالى mengatakan, bahwa orang-orang musyrik itu tidak menghargai Allah, Rabb mereka, ﴾ حَقَّ قَدۡرِهِۦ ﴿ "dengan peng-agungan yang semestinya" dan tidak pula mereka mengagungkanNya dengan sebenar-benar pengagungan, bahkan mereka melakukan apa-apa yang berlawanan dengan itu semua, seperti memperseku-tukanNya dengan sesuatu yang sangat rapuh dalam sifat-sifat dan perbuatan-perbuatannya, sifat-sifatnya rapuh dari segala sisinya, bahkan perbuatan-perbuatannya sama sekali tidak mempunyai manfaat dan mudarat dan tidak pula dapat memberi dan menahan, dan tidak memiliki wewenang apa pun. Kemudian mereka menye-tarakan makhluk nan lemah ini dengan sang Pencipta, Rabb Yang Mahaagung, yang di antara tanda keagunganNya yang luar biasa dan KuasaNya yang mengalahkan adalah bahwa semua bumi ini di Hari Kiamat kelak ada dalam genggaman Allah yang Maha Pengasih, dan bahwa langit dengan keluasan dan kebesarannya dilipat dengan Tangan kananNya. Maka orang yang menyama-kanNya dengan yang lain itu tidak mengagungkanNya dengan sebenar-benar pengagungan, dan tidak ada orang yang lebih zhalim daripadanya. ﴾ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴿ "Mahasuci dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan." Maksudnya, Dia Mahasuci lagi Mahatinggi dari perbuatan syirik mereka.
In the last verse (67), it was said: وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ(and the whole earth will be in a single grip of His hand on the Day of Doom and the heavens, rolled up on His right hand). The earth being in the hand-grip of Allah Ta’ ala and the heavens being rolled up on His right hand appears here, in the view of the early forbears of Islam, in its real sense. But, the subject of the verse falls in the category of al-mutashabihat (of hidden meaning) the reality of which is not known to anyone except Allah Ta’ ala. For people in general, even trying to find out its reality is forbidden. Hence, the thing to do is no more but to believe that whatever Allah Ta’ ala means thereby is true and correct. And since the apparent words of this verse seem to suggest grasp, grip or a hand holding something ('qabdah', mutthi, handful) as well as the presence of a right hand that are parts of a body while Allah Ta’ ala is pure and free from body and physicality. To this, towards the end of the verse, a hint was released: Do not take these words on the analogy of your body limbs. Allah Ta` la is free from these: سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Pure is He, far too high from what they ascribe to Him - 39:67).
Later day scholars, taking this verse to be metaphorical, explain it by saying that having something grasped in hand and having something in the right hand is an allusion to having something under full possession and control - and it is this perfect possession and control that is meant here. And Allah, He is pure and high - He knows best.
Los idólatras no valoraron a Al-lah como merece ser honrado cuando atribuyeron a seres de creación débil y pobre como iguales a Al-lah. No reverenciaron el poder de Al-lah, siendo una de las manifestaciones de este poder que la Tierra junto con las montañas, los árboles, los ríos y los océanos estarán en Su puño el Día de la Resurrección, y los siete cielos estarán en Su diestra. Glorificado y exaltado sea, inocente y superior a lo que dicen los idolatra sobre Él.
El día en que el ángel designado toque la trompeta, todos en los cielos y la Tierra morirán. Entonces el ángel soplará por segunda vez la trompeta para que comience la resurrección, y todos se levantarán resucitados, a la espera de ver qué depara Al-lah para ellos.
The Blast of the Trumpet, the Judgement and the Recompense
Allah tells us about the terrors of the Day of Judgement, with its mighty signs and terrifying upheaval.
وَنُفِخَ فِى الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى السَّمَـوَتِ وَمَن فِى الاٌّرْضِ إِلاَّ مَن شَآءَ اللَّهُ
(And the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah wills.) This will be the second trumpet-blast, which will cause people to die. By this trumpet-blast, everyone who is alive in the heavens and on earth will be caused to die, except for him whom Allah wills. Then the souls of the remaining creatures will be taken, until the last one to die will be the Angel of Death, and there will be left only the Ever Living, Eternal One, Who was there in the beginning and will be at the end, forever. He will say three times,
لِّمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ
("Whose is the kingdom this day"), then He will answer Himself:
لِلَّهِ الْوَحِدِ الْقَهَّارِ
("It is Allah's, the One, the Irresistible!") (40:16). `I am the One existing Alone, I subjugated all things and I decreed that all things must come to an end.' Then the first one to be brought back to life will be Israfil, and Allah will command him to sound the Trumpet again. This will be the third trumpet-blast, the trumpet-blast of Resurrection. Allah says:
ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَى فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ
(Then it will be blown another time, and behold they will be standing, looking on) means, after they have been bones and dust, they will come alive, looking at the terrors of the Day of Resurrection. This is like the Ayat:
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَحِدَةٌ فَإِذَا هُمْبِالسَّاهِرَةِ
(But it will be only a single Zajrah, when behold, they find themselves alive.) (79:13-14)
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً
(On the Day when He will call you, and you will respond with His praise, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!) (17:52), and
وَمِنْ ءَايَـتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَآءُ وَالاٌّرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الاٌّرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
(And among His signs is that the heaven and the earth stand by His command. Then afterwards when He will call you by a single call, behold, you will come out from the earth.) (30:25) Imam Ahmad recorded that a man said to `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him, "You say that the Hour will come at such and such time." He said, "I thought that I would not narrate to you anymore. All that I said was that after a little while you would see something of great importance." `Abdullah bin `Amr, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«يَخْرُجُ الدَّجَّالُ فِي أُمَّتِي فَيَمْكُثُ فِيهِمْ أَرْبَعِينَ
(The Dajjal will emerge in my Ummah and he will stay among them for forty. ) I do not know whether he said forty days or forty months or forty years or forty nights.
«فَيَبْعَثُ اللهُ تَعَالَى عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ، كَأَنَّهُ عُرْوَةُ بْنُ مَسْعُودٍ الثَّقَفِيُّ، فَيَظْهَرُ فَيُهْلِكُهُ اللهُ تَعَالَى، ثُمَّ يَلْبَثُ النَّاسُ بَعْدَهُ سِنِينَ سَبْعًا، لَيْسَ بَيْنَ اثْنَيْنِ عَدَاوَةٌ، ثُمَّ يُرْسِلُ اللهُ تَعَالَى رِيحًا بَارِدَةً مِنْ قِبَلِ الشَّامِ، فَلَا يَبْقَى أَحَدٌ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ مِنْ إِيمَانٍ إِلَّا قَبَضَتْهُ، حَتْى لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ كَانَ فِي كَبِدِ جَبَلٍ لَدَخَلَتْ عَلَيْه»
(Then Allah will send `Isa bin Maryam, peace be upon him, who resembles `Urwah bin Mas`ud Ath-Thaqafi, and he will prevail. Allah will destroy him (the Dajjal), then after that mankind will live for seven years with no enmity between any two people. Then Allah will send a cool wind from the direction of Ash-Sham, which will take the soul of every person who has even a speck of faith in his heart; even if one of them were to be inside the heart of a mountain, it would enter upon him.)" He said, "I heard it from the Messenger of Allah ﷺ:
«وَيَبْقَى شِرَارُ النَّاسِ فِي خِفَّةِ الطَّيْرِ وَأَحْلَامِ السِّبَاع، لَا يَعْرِفُونَ مَعْرُوفًا، وَلَا يُنْكِرُونَ مُنْكَرًا، قال: فَيَتَمَثَّلُ لَهُمُ الشَّيْطَانُ فَيَقُولُ: أَلَا تَسْتَجِيبُونَ؟ فَيَأْمُرُهُمْ بِعِبَادَةِ الْأَوْثَانِ فَيَعْبُدُونَهَا، وَهُمْ فِي ذَلِكَ دَارَّةٌ أَرْزَاقُهُمْ، حَسَنٌ عَيْشُهُمْ، ثُمَّ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ، فَلَا يَسْمَعُهُ أَحَدٌ إِلَّا أَصْغَى لَهُ، وَأَوَّلُ مَنْ يَسْمَعُهُ، رَجُلٌ يَلُوطُ حَوْضَهُ فَيَصْعَقُ، ثُمَّ لَا يَبْقَى أَحَدٌ إِلَّا صَعِقَ، ثُمَّ يُرْسِلُ اللهُ تَعَالَى أَوْ يُنْزِلُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ مَطَرًا كَأَنَّهُ الطَّلُّ أَوِ الظِّلُّ شك نعمان فَتَنْبُتُ مِنْهُ أَجْسَادُ النَّاسِ، ثُمَّ يُنْفَخُ فِيهِ أُخْرَى فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنْظُرُونَ، ثُمَّ يُقَالُ: أَيُّهَا النَّاسُ هَلُمُّوا إِلى رَبِّكُمْ
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَّسْئُولُونَ
(There will be left the most evil of people, as light as birds and with the hard hearts of wild predators. They will not recognize any good or denounce any evil. Then Shaytan will appear to them and say, "Will you not obey me" Then he will command them to worship idols and they will worship them. At that time they will have ample provision and a good standard of living. Then the Trumpet will be blown, and no one will hear it but he will tilt his head to listen. The first one to hear it will be a man who is filling his water trough, and he will die when he hears it. Then there will be no one left who has not died. Then Allah will send) -- or -- send down (rain like drizzle) -- or -- shade -- An-Nu`man one of the narrators was not sure of its wording (from which the bodies of the people will grow. Then the Trumpet will be blown once more, and they will be standing, looking on. Then it will be said, "O mankind, come to your Lord, (But stop them, verily, they are to be questioned) (37:24). Then it will be said,
«أَخْرِجُوا بَعْثَ النَّارِ، قال: فيُقَالُ: كَمْ؟ فَيُقَالُ: مِنْ كُلِّ أَلْفٍ تِسْعَمِائَةٍ وَتِسْعَةً وَتِسْعِينَ، فَيَوْمَئِذٍ يُبْعَثُ الْوِلْدَانُ شِيبًا، وَيَوْمَئِذٍ يُكْشَفُ عَنْ سَاق»
("Send forth the people of Hell." It will be said, "How many" It will said, "From every thousand, nine hundred and ninety- nine." On that Day, children will be resurrected gray-haired, and on that Day the Shin will be laid bare.)" This was recorded by Muslim in his Sahih. Al-Bukhari recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Prophet said:
«مَا بَيْنَ النَّفْخَتَيْنِ أَرْبَعُون»
(Between the two blasts, there will be only forty. ) They said, "O Abu Hurayrah, forty days" He, may Allah be pleased with him, said, "I do not know." They said, "Forty years" He said, "I do not know." They said, "Forty months" He said, "I do not know."
«وَيَبْلَى كُلُّ شَيْءٍ مِنَ الْإِنْسَانِ إِلَّا عَجْبَ ذَنَبِهِ فِيهِ يُرَكَّبُ الْخَلْق»
(Every part of a man will disinegrate apart from the root of his backbone, and out of that he will be created anew.)
وَأَشْرَقَتِ الاٌّرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا
(And the earth will shine with the light of its Lord,) means, it will shine brightly on the Day of Resurrection when the Truth (Allah), may He be glorified and exalted, manifests Himself to His creation, to pass judgement.
وَوُضِعَ الْكِتَـبُ
(and the Book will be presented). Qatadah said, "The Book of deeds."
وَجِـىءَ بِالنَّبِيِّيْنَ
(and the Prophets will be brought forward,) Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "They will bear witness against the nations, testifying that they conveyed the Message of Allah to them."
وَالشُّهَدَآءُ
(and the witnesses) means, witnesses from among the angels who record the deeds of all, good and evil alike.
وَقُضِىَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ
(and it will be judged between them with truth, ) means, with justice.
وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
(and they will not be wronged.) Allah says:
وَنَضَعُ الْمَوَزِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَـمَةِ فَلاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَـسِبِينَ
(And We shall setup Balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We to take account.) (21:47)
إِنَّ اللَّهَ لاَ يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْراً عَظِيماً
(Surely, Allah wrongs not even of the weight of a speck of dust, but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.) (4:40) Allah says:
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ
(And each person will be paid in full of what he did;) meaning, of good and evil.
وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
(and He is Best Aware of what they do).
Pada hari malaikat yang bertugas meniup sangkakala meniupnya semua makhluk yang ada di langit dan di bumi mati seketika, kecuali yang Allah kehendaki agar tidak mati. Kemudian malaikat itu meniup kedua kalinya untuk kebangkitan maka tiba-tiba semua makhluk hidup dan berdiri untuk menantikan apa yang akan Allah lakukan terhadap mereka.
"Dan ditiuplah sangkakala, maka matilah siapa yang di la-ngit dan di bumi kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Kemudian ditiup sangkakala itu sekali lagi, maka tiba-tiba mereka berdiri menunggu. Dan terang benderanglah bumi dengan cahaya Rabb-nya; dan diberikanlah buku dan didatangkanlah para nabi dan saksi-saksi dan diberi keputusan di antara mereka dengan haq (adil), sedang mereka tidak dizhalimi (dirugikan). Dan dipenuhi bagi tiap-tiap jiwa apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan." (Az-Zumar: 68-70).
(68) Setelah Allah سبحانه وتعالى mempertakuti mereka dengan keagung-anNya, maka di sini Dia mempertakuti mereka dengan keadaan Hari Kiamat, Dia memberi mereka semangat dan (sekaligus) mem-beri mereka ancaman, seraya berfirman, ﴾ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ ﴿ "Dan ditiup-lah sangkakala." Ia adalah (tanduk) terompet raksasa yang tidak bisa diketahui kebesarannya selain oleh sang Pencipta yang telah menciptakannya dan orang yang telah diberi kesempatan oleh Allah untuk mengetahuinya di antara makhlukNya. Maka Israfil, salah seorang malaikat yang memiliki tugas penting dan merupa-kan salah satu malaikat yang memikul Arasy, meniup sangkakala itu, ﴾ فَصَعِقَ ﴿ "maka matilah," maksudnya, pingsanlah, atau matilah (demikian maknanya menurut dua pendapat yang berbeda)﴾ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ ﴿ "siapa yang di langit dan di bumi." Maksudnya, semua mereka ketika mendengar tiupan terompet itu, mereka ter-sentak karena kedahsyatan dan amat sangat kerasnya, sedangkan mereka tidak mengetahui bahwa itu adalah awal dari datangnya Hari Kiamat, ﴾ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ﴿ "kecuali siapa yang dikehendaki Allah" arti-nya di antara mereka ada yang diberi keteguhan oleh Allah saat ditiupnya sangkakala itu, mereka tidak pingsan atau mati. (Mereka adalah) seperti para syuhada atau sebagian di antara mereka atau lainnya.
Ini adalah tiupan yang pertama, yaitu tiupan untuk kematian dan ketakutan, ﴾ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡرَىٰ ﴿ "kemudian ditiup sangkakala itu sekali lagi," untuk kedua kalinya, yaitu tiupan kebangkitan, ﴾ فَإِذَا هُمۡ قِيَامٞ يَنظُرُونَ ﴿ "maka tiba-tiba mereka berdiri menunggu," maksudnya, mereka berdiri dari dalam kubur untuk kebangkitan dan hisab (perhitungan amal), mereka melihat bahwa penciptaan jasad dan ruh mereka kembali telah selesai dan mata mereka memandang dengan tajam, ﴾ يَنظُرُونَ ﴿ "mereka menunggu" apa yang akan dilakukan Allah سبحانه وتعالى terhadap mereka.
(69) ﴾ وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا ﴿ "Dan terang benderanglah bumi de-ngan cahaya Rabbnya." Dapat diketahui di sini bahwa cahaya-cahaya yang ada akan lenyap di Hari Kiamat dan sirna, dan memang demi-kian, sebab Allah سبحانه وتعالى telah menginformasikan bahwa matahari akan digulung dan bulan menjadi gerhana, bintang-bintang berjatuhan dan manusia benar-benar berada dalam kegelapan. Maka pada saat itu bumi menjadi terang benderang karena cahaya Rabbnya ketika Dia menampakkan DiriNya dan turun untuk memberikan keputusan di antara mereka.
Pada hari itu Allah memberikan kekuatan kepada manusia, Dia menghidupkan mereka dengan kehidupan di mana mereka menjadi kuat tidak terbakar oleh cahayaNya dan mereka juga mampu melihatNya. Kalau tidak, maka sesungguhnya nur (cahaya) Allah سبحانه وتعالى itu sangat luar biasa besarnya, kalau saja Dia menyingkap-nya, niscaya pancaran sinar WajahNya akan membakar sejauh pandanganNya dari makhlukNya,[79] ﴾ وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ ﴿ "dan diberikanlah buku," maksudnya, buku catatan amal-amal perbuatan dan doku-mennya, ia diletakkan dan dibagi-bagikan untuk dibaca apa-apa yang ada di dalamnya dari amal-amal kebajikan dan amal-amal buruk, sebagaimana difirmankan oleh Allah سبحانه وتعالى,
﴾ وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا 49 ﴿
"Dan diletakkanlah kitab, lalu kamu akan melihat orang-orang yang bersalah ketakutan terhadap apa yang tertulis di dalamnya, dan mereka berkata, 'Aduhai celaka kami, kitab apakah ini yang tidak meninggalkan yang kecil dan tidak pula yang besar, melainkan ia mencatat semuanya,' dan mereka dapati apa yang telah mereka kerjakan ada tertulis. Dan Rabb-mu tidak menganiaya seorang jua pun." (Al-Kahfi: 49).
Dan dikatakan kepada pelaku, sebagai tanda kesempurnaan keadilan,
﴾ ٱقۡرَأۡ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفۡسِكَ ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيبٗا 14 ﴿
"Bacalah kitabmu, cukuplah dirimu sendiri pada waktu ini sebagai penghisab terhadapmu." (Al-Isra`: 14).
﴾ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ ﴿ "Dan didatangkanlah para nabi" untuk ditanya tentang tabligh (penyampaian risalah) dan tentang umat-umatnya dan supaya mereka memberikan kesaksian terhadap mereka, ﴾ وَٱلشُّهَدَآءِ ﴿ "dan saksi-saksi" dari golongan malaikat, anggota-anggota tubuh, dan bumi. ﴾ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ ﴿ "Dan diberi keputusan di antara mereka dengan haq (adil)," maksudnya, dengan keadilan yang sem-purna, keadilan yang agung, sebab ia adalah hisab (perhitungan amal) yang bersumber dari Tuhan yang tidak melakukan kezha-liman seberat biji sawi pun jua dan dari Tuhan yang Maha Meliputi segala sesuatu, dan kitabNya, yaitu al-Lauhul Mahfuzh mencakup segala sesuatu yang pernah mereka lakukan, dan para malaikat yang mulia yang bertugas mencatat amal perbuatan manusia tidak pernah mendurhakai Rabbnya, mereka telah mencatat apa saja yang telah dilakukan oleh manusia, dan saksi yang paling adil pun telah memberikan kesaksian atas keputusan itu. Maka Tuhan yang mengetahui kadar-kadar amal-amal perbuatan dan kadar-kadar keberhakannya untuk mendapat pahala dan siksa memberikan keputusan berdasarkan itu semua, sehingga terjadilah suatu kepu-tusan yang diakui oleh semua makhluk dan mereka mengakui bahwa segala puji dan keadilan hanya milik Allah, dan mereka mengakuinya dari keagungan, ilmu, hikmah dan rahmatNya yang belum pernah terlintas di dalam hati manusia dan tidak bisa diung-kapkan oleh lisan mereka.
(70) Maka dari itu Dia berfirman, ﴾ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ ﴿ "Dan dipenuhi bagi tiap-tiap jiwa apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan."
Nakon što melek Israfil puhne u rog, sve će na nebesima i na Zemlji umrijeti, osim onih za koje Allah bude htio da ne umru. A zatim će puhnuti u rog drugi put pa će sva živa bića biti oživljena, čekajući polaganje računa i sa strepnjom iščekujući šta će Allah učiniti sa njima.
Il giorno in cui l'angelo addetto a soffiare nel corno soffierà, morirà tutto ciò che vi è in Cielo e in Terra, dopodiché l'angelo soffierà di nuovo per la Resurrezione, ed ecco che tutti saranno vivi, in piedi, in attesa di sapere ciò che Allāh farà di loro.
Vào Ngày mà Thiên Thần (Israfil) được lệnh thổi chiếc sừng, tất cả những ai ở trong các tầng trời và những ai ở trên trái đất đều sẽ chết ngoại trừ những ai mà Allah không muốn cho họ chết. Sau đó, Thiên Thần thổi chiếc sừng lần thứ hai cho sự Phục Sinh thì tất cả sẽ sống lại, đứng dậy và ngóng nhìn xem Allah sẽ làm gì với họ.
Le Jour où l’ange chargé de souffler dans la Trompe soufflera, tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre mourront puis l’ange soufflera une seconde fois pour marquer la Ressuscitation. C’est alors que tous se lèveront vivants et attendront ce qu’Allah fera d’eux.
Commentary
In verse 68, it was said: فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّـهُ and all those in the heavens and all those in the earth will faint, except the one whom Allah wills." The word: صَعِقَ (sa'iqa) literally means to swoon, faint or fall unconscious, and the sense is that they all will become unconscious first, then die, and those who had already died, their spirits will become unconscious (as in Bayan ul-Qur’ an under the commentary on Surah An-Naml and in Ibn Kathir likewise).The last part of the verse: إِلَّا مَن شَاءَ اللَّـهُ : "except those whom Allah wills [ otherwise ] " needs to be explained. Included here, according to the narrations of ad-durr-ul-manthur, there are four angels - Jibra'il, Mika'il, Israfil and ` Izra'il (the angel of death) - and as in some narrations, the angels bearing the Throne are also included therein. That they have been so exempted means that the effect of the blowing of the sur will not cause death to them. But, later on, they too will meet their death. And no one, except the one and single Being of Allah subhanahu wa to ala, will remain alive at that time. Ibn Kathir has also opted for this view, and has said that, even out of all of them, the angel of death will be the last to die. Another verse similar to this has appeared in Surah An-Naml also where instead of the word: صَعِقَ (sa'iqa: faint), the word used is: فَزِعَ (fazi'a: frightened). Some details about it have been given there as well. (Ma’ ariful-Qur'an, Volume VI, please see under commentary on Surah An-Naml, 27:87).
68- (O gün) Sûr’a üfürülmüş ve Allah’ın diledikleri müstesnâ göklerde ve yerde olanların hepsi ölmüş olacaktır. Sonra Sûr’a ikinci bir defa üfürülür. Bir de bakmışsın ki onlar kabirlerinden kalkmış bakınmaktalar!
69- Yeryüzü, Rabbinin nuru ile aydınlanacak, kitap (amel defterleri) ortaya konulacak, peygamberlerle şahitler getirilecek ve aralarında hak ile hükmedilecek, onlara zulmedilmeyecektir.
70- Herkese işlediğinin karşılığı tastamam verilecektir. Zaten O, onların yaptıklarını pek iyi bilir.
68. Yüce Allah, onları azameti ile korkuttuktan sonra kıyamet gününde görülecek haller ile de korkutmakta, onları teşvik ederek ve uyararak şöyle buyurmaktadır:“(O gün) Sûr’a üfürülmüş”Sûr, pek büyük bir boynuzdur. Bunun büyüklüğünü onu yaratandan ve Allah’ın, yarattıkları arasından onun ile ilgili bilgilere muttali kıldığı kimselerden başkası bilemez. Bu boynuza İsrafil aleyhisselam üfürecektir ki İsrafil, mukarreb meleklerden ve Rahman’ın Arş’ının taşıyıcılarından birisidir.“Allah’ın diledikleri müstesnâ göklerde ve yerde olanların hepsi ölmüş olacaktır” Yani göklerde ve yerde bulunanların hepsi, Sûr’a üfürülüşü işitecekleri vakit bu üfürüşün şiddet ve azameti onları dehşete düşürecek ve hepsi ölecek yahut -diğer bir görüşe göre- bayılacaktır. Bunun Kıyamet gününün bir habercisi olduğunu bilmeyeceklerdir.
Bundan üfürüş esnasında Allah’ın kendisine sebat vereceği şehitler yahut onların bir bölümü vb. kimseler müstesna olacak ve bunlar ölü (veya baygın)düşmeyeceklerdir. Bu birinci üfürüş, baygın düşme ve dehşete kapılma üfürüşüdür.“Sonra Sûr’a ikinci bir defa” öldükten sonra diriliş için “üfürülür. Bir de bakmışsın ki onlar kabirlerinden kalkmış bakınmaktalar!” Öldükten sonra diriliş ve hesaplarının görülmesi için kabirlerinden kalkmış olacaklar. Bu kalkışları esnasında da ceset ve ruhlarının yaratılması da tamamlanmış olacak, gözleri dehşetten yukarı doğru bakacak ve yerinden fırlamış gibi olacak, Allah kendilerine ne yapacak diye bakacaklardır.
69. Bundan anlaşıldığına göre mevcut nurlar, kıyamet gününde yok olup gidecektir. Çünkü Yüce Allah, güneşin ışığının söndürülerek tortop edileceğini, yine ayın ışığının da söndürüleceğini, yıldızların ise saçılıp darmadağın edileceğini haber vermektedir. Böylece insanlar karanlık içerisinde bulunacaklar ve o vakit yeryüzü Rabbinin nuru ile -tecelli edip aralarında hüküm vermek üzere indiğinde- aydınlanacaktır.
O gün Allah mahlukata bir güç verecek, onları nurunun kendilerini yakmayacağı bir güce sahip olarak yaratacaktır. Aynı şekilde onlara kendisini görmeleri imkânını da verecektir. Yoksa Yüce Allah’ın nuru çok muazzamdır. Eğer o nurunu açacak olursa O’nun yüzünün parıltıları mahlukatından bakışının ulaştığı her bir varlığı kesinlikle yakar.[16]“Kitap konulacak” yani amel defterleri ve kayıtlı sahifeler açılıp konacaktır. Bundan maksat, onlarda bulunan iyilik ve kötülüklerin okunmasıdır. Nitekim Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Kitap ortaya konmuş olacaktır, günahkârları onun içindekilerinden korkuya kapılmış olduğunu göreceksin. Vay bizim halimize! Ne olmuş bu kitaba? Küçük büyük hiçbir şey bırakmayıp sayıp dökmüş, diyecekler. Onlar işlediklerini hazır bulacaklardır. Rabbin kimseye zulmetmez.”(el-Kehf 18/49)
İlahi adalet ve insafın mükemmelliğinin bir göstergesi olarak da amelde bulunmuş kimselere şöyle denilecektir: “Oku kitabını: Bugün kendine karşı hesap görücü olarak kendin yetersin.”(el-İsrâ, 17/14)
Tebliğleri ve ümmetleri hakkında kendilerine soru sorulması ve ümmetleri hakkında şahitlikte bulunmaları için “peygamberlerle şahitler” melekler, insanın azaları ve (üzerinde amel edilen) yeryüzü “getirilecek ve aralarında hak ile hükmedilecek.” Yani eksiksiz bir adalet ve muazzam bir insaf ile hükmedilecek. Çünkü bu, zerre ağırlığı kadar zulmetmeyen ve ilmiyle her şeyi kuşatan zatın gördüğü bir hesap olacaktır. O’nun kitabı olan Levh-i Mahfuz, yaptıkları her şeyi kuşatmıştır. Rablerine asla asi olmayan yazıcı melekler, onların yaptıklarını yazıp kaydetmişlerdir. Şahitlerin en adil olanları da bu hüküm hakkında şahitlik etmiş olacaktır.
70. Yine bu hükmü, amellerin miktarları ile bu amellerin hak ettiği sevap ve ceza miktarını bilen zat verecektir. Öyle bir hüküm verilecektir ki bütün insanlar, bu hükmü kabul edip onaylayacaklardır. Bundan dolayı Yüce Allah’a hamd-ü senâda bulunacaklar ve adaletle hüküm verdiğini itiraf edeceklerdir. Bu hüküm ile O’nun azametini, ilmini, hikmetini ve rahmetini hatırlarından geçirmedikleri bir çapta bilecekler ve bunu dilleri ifade edemeyecekdir. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Herkese işlediğinin karşılığı tastamam verilecektir. Zaten O, onların yaptıklarını pek iyi bilir.”
Sûr'a üfleme ile görevli olan melek ona üflediğinde, Yüce Allah'ın ölmesini dilemediği kimseler hariç göklerdeki ve yerdeki herkes ölür. Sonra bu melek yeniden dirilmeleri için Sûr'a ikinci kez üfler. Bunun akabinde bütün canlılar ayağa kalkar, Yüce Allah'ın onlara ne yapacağını beklerler.
Sa Araw na iihip ang anghel na itinalaga sa pag-ihip sa sungay, mamamatay ang bawat sinumang nasa mga langit at sinumang nasa lupa maliban sa sinumang niloob ni Allāh ang kawalan ng kamatayan nito. Pagkatapos iihip dito ang anghel sa ikalawang pagkakataon para sa pagbuhay, saka biglang ang lahat ng mga buhay ay mga nakatayo, na nakatingin sa anumang gagawin ni Allāh sa kanila.
On the day when the angel appointed to blow the trumpet will blow it, everyone in the heavens and the earth will die. Then the angel will blow it a second time for the resurrection, and they will all stand up alive, looking on to see what Allah will do to them.
Tatanglaw ang lupa kapag nalantad ang Panginoon ng Kapangyarihan para sa pagpapasya sa pagitan ng mga tao. Ilalatag ang mga kalatas ng mga gawa ng mga tao. Ihahatid ang mga propeta at ihahatid ang kalipunan ni Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – upang sumaksi sa mga propeta laban sa mga tao nila. Hahatol si Allāh sa pagitan nilang lahat ayon sa katarungan. Sila ay hindi lalabagin sa katarungan sa Araw na iyon kaya, naman hindi madaragdagan ang isang tao ng isang masagwang gawa at hindi siya mababawasan ng isang magandang gawa.
Zemlja će bljesnuti svjetlošću Gospodara svog na Danu konačnog polaganja računa kad se pojavi Allah, Znalac svih tajni, radi suđenja Svojim robovima. Bit će raširene knjige dobrih i loših djela, i bit će dovedeni poslanici i svjedoci da posvjedoče o ljudskim djelima. Svevišnji Allah pozvat će Resulullahov, sallallahu alejhi ve sellem, ummet da svjedoči protiv svih ostalih naroda, a u korist vjerovjesnika što su istim tim narodima poslati. Zatim će presuditi među ljudima po pravdi. Allah, džellešanuhu, neće nikom učiniti nepravdu, pa neće dobročinitelju oduzeti nijedno dobro djelo, a grješniku neće dodati nijedno hrđavo djelo.
La Tierra se iluminará cuando el Señor Poderoso aparezca para juzgar entre los siervos. Los registros de las obras de las personas serán expuestos, los profetas se presentarán y los ángeles guardianes que fueron testigos de las acciones de las personas deberán comparecer. Al-lah juzgará a todos con justicia y nadie será oprimido en ese día. No se aumentarán las malas obras ni se disminuirán las buenas acciones.
The earth will light up when the Lord of Might will appear to decide between the servants. The records of deeds of people will be laid open, the prophets will be brought, and the guardian angels who were witness to the actions of people will be brought. Allah will decide between all of them with justice and they will not be wronged on that day. No person’s evil deeds will be increased, or his good deeds decreased.
Bumi pun bersinar manakala Tuhan keagungan menampakkan zat-Nya untuk memberikan keputusan final di antara hamba-hamba-Nya, lalu buku-buku catatan amal manusia disebarkan, para nabi dihadirkan, dan umat Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dihadirkan agar seluruh nabi memberikan kesaksian kepada setiap kaumnya masing-masing. Allah kemudian memberikan keputusan di antara mereka dengan adil, mereka tidak dizalimi pada hari itu, tidak ada manusia yang ditambah untuknya satu keburukan pun dan tidak ada yang dikurangi kebaikannya sedikit pun.
E la terra verrà illuminata quando il Dio della Gloria si mostrerà per giudicare la gente, e i libri che contengono le azioni della gente verranno distribuiti a ognuno, e verranno condotti i profeti, e così verrà condotto il popolo di Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, affinché testimoni in favore dei profeti dinanzi ai loro popoli, e il decreto di Allāh verrà applicato a tutti, equamente, ed essi, in quel giorno, non subiranno torto: non verrà aggiunto ad alcuno un peccato né verrà privato di una buona azione.
İzzet sahibi olan Rabbimiz, kulları arasında hüküm verip tecelli ettiğinde yeryüzü aydınlanır. İnsanların amel defterleri dağıtılır. Peygamberler getirilir. Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in ümmeti kavimlerine karşı peygamberlere şahitlik etmek için getirilir. Yüce Allah hepsinin arasında adalet ile hükmeder. O gün onların hiçbirine zulmedilmez. Bir kimseye fazladan kötülük verilmediği gibi iyiliği de eksiltilmez.
La Terre se mettra à resplendir, lorsqu’apparaîtra le Seigneur de la Puissance afin de juger Ses serviteurs. Les registres des œuvres des gens seront éparpillés et on fera venir les prophètes et la communauté de Muħammad afin qu’elle témoigne en faveur des prophètes et contre leurs peuples. Allah jugera alors entre eux tous avec équité et ils ne seront pas lésés ce jour-là: personne ne verra ses mauvaises actions augmenter ni ses bonnes actions diminuer.
Và trái đất được chói sáng ánh hào quang của Thượng Đế của quyền lực để phân xử đám bầy tôi của Ngài, các quyển sổ ghi những việc làm của nhân loại sẽ được mở ra, các vị Nabi cùng với cộng đồng Muhammad (cầu xin Allah ban sự bình an cho Người) sẽ được triệu đến để chứng kiến các vị Nabi xác nhận cộng đồng của Họ, cũng như Allah xét xử giữa họ bằng lẻ công bằng, và họ sẽ không bị đối xử thiệt thòi một tí nào về Ngày Đó. Bởi thế con người sẽ không bị tăng thêm điều xấu nào cũng như không bị cắt giảm điều tốt nào.
In verse 69, it was said: وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ (and the prophets and the witnesses will be brought,) It means that, at the time of reckoning on the plains of Resurrection, present there will be all prophets as well as all other witnesses. The prophets themselves will also be among the witnesses as said in the Qur'an: جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ (We shall bring a witness from every community - An-Nisa', 4:41). And angels too will be among the witnesses, as in the Qur'an: مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ (with each someone [ meaning an angel ] to drive and someone [ meaning an angel ] to bear witness - Qaf, 50:21) where the identity of the driver and the witness has been clearly established as being the angels (Tafsir Ad-Durr-ul-Manthur). And among the witnesses, there will be the followers of the prophet of Islam as in the Qur'an: لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ (and [ so that ] you become witnesses to [ other ] people - Al-Hajj, 22:78). And, for that matter, even one's own body limbs will appear as witnesses as said in the Qur'an تُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم (their hands will speak to Us and their feet will bear witness - Sin, 36:65).
Yüce Allah; kişi hayır ya da şer bakımından ne yaptıysa, onun karşılığını hiç eksiltmeden verir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilendir. Onların işledikleri hayır ya da şerden hiçbirisi O'na gizli kalmaz. İşte bu günde onlara yaptıklarının karşılığını verecektir.
Maglulubos si Allāh sa ganti sa bawat kaluluwa, kabutihan man ang gawa nito o kasamaan. Si Allāh ay higit na nakaaalam sa anumang ginagawa nila. Walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa mga gawa nila: ang kabutihan sa mga ito at ang kasamaan sa mga ito. Gaganti Siya sa kanila sa Araw na ito sa mga gawa nila.
Allah will give each soul its recompense in full, whether its actions were good or evil. Allah knows best what they do. Nothing of their actions, whether good or bad, is hidden from Him and He will give them the recompense of their actions on this day.
Và Allah sẽ thanh toán đầy đủ phần thưởng cho mỗi người về việc y đã làm tốt hoặc xấu, và Allah biết rất rõ về những điều họ đã làm, không một điều nào có thể giấu giếm khỏi Ngài về những việc làm tốt hoặc xấu của họ cũng như Ngài sẽ thưởng phạt họ vào Ngày này về những việc làm của họ.
Uzvišeni Allah dat će svakom prema onom što je zaslužio, za dobro će dobrim nagraditi, a za zlo će kazniti. Allah zaista zna šta je ko na dunjaluku radio, zna ko je bio dobar, a ko loš; zna ko je radio dobro, a ko zlo. Allahu ništa tog Dana neće biti skriveno.
Allāh completerà la retribuzione di ciascuno, nel bene o nel male, e Allāh è più Consapevole di ciò che hanno compiuto: nessuna loro azione Gli è nascosta, buona o malvagia, e li giudicherà, in questo giorno, in base alle loro azioni.
Al-lah dará a cada alma su recompensa completa, ya sea que sus obras hayan sido buenas o malas. Al-lah sabe bien lo que han hecho. Ninguna de sus obras, ya sean buenas o malas, está oculta para Él.
Allah parachèvera la rétribution de toute âme, que ce soit en bien ou en mal, et Allah sait le mieux ce qu’ils font. Rien de leurs agissements, bons ou mauvais, ne Lui échappe et ce Jour-là, Il les rétribuera pour leurs œuvres.
Allah menyempurnakan balasan setiap jiwa, baik amalnya baik ataupun buruk. Allah lebih mengetahui apa yang mereka perbuat, tidak ada sedikit pun dari amal-amal mereka yang samar bagi Allah, baik atau buruk. Pada hari itu Allah akan membalas mereka atas amal-amal mereka.
The root of many deviations is, in fact, the underestimation of God. Man is lost in admiration of other kinds of greatness, because he is unaware of God’s unlimited Greatness. He considers attachment to great men the means of his salvation. When Doomsday removes the veils over people’s eyes, they will come to know that God was and still is so great that the world could be enclosed in His fist like a small coin and the sky could be wrapped around His hand like an ordinary piece of paper. Just as a bell rings as soon as an examination is over, similarly as soon as the time of the world is over, a trumpet will be blown. After that, the whole system will change. Thereafter, a new world will come into existence. This present world of ours is illuminated by the light of the sun, which is able to show us only tangible things. The world of the Hereafter will be directly illuminated by God’s light (nur). So even the intangible realities of the world will become visible to man’s eyes. At that time, people will be brought in to the Court of God. In the present world, people ignored the prophets and the preachers operating under their guidance. But, in the Hereafter, people will be wonderstruck to find that their future is decided on the basis of the support or rejection of these prophets and preachers.
71- Kâfirler, bölükler halinde cehenneme sürülecek. Nihâyet onlar oraya geldiklerinde kapıları açılacak ve bekçileri, onlara şöyle diyecek:“İçinizden size Rabbinizin âyetlerini okuyan ve bu güne kavuşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi size?” Onlar da: “Evet” diyecekler. Fakat artık azap sözü kâfirler aleyhine hak olmuştur.
72- (Onlara) şöyle denilecek: “Orada ebedi kalmak üzere girin cehennemin kapılarından! Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!”
73- Rablerine karşı takvalı olanlar da bölükler halinde cennete götürülecek. Nihâyet onlar oraya gelip de kapıları açıldığında cennetin bekçileri onlara şöyle diyecek:“Selâm olsun size! Tertemiz geldiniz, ebediler olarak girin oraya!”
74- Onlar da (oraya girecekler ve) şöyle diyecekler: “Bize olan vaadini yerine getiren ve dilediğimiz yerde konaklamak üzere cennet yurdunu bize miras veren Allah’a hamdolsun! Amel edenlerin mükâfatı ne kadar da güzel!”
75- (O gün) melekleri, Arş’ın etrafını sarmış bir halde görürsün. Rablerini hamd ile tesbih ederler. Artık aralarında hak ile hükmedilmiş ve:“Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun” denmiştir.
71. Yüce Allah, onları yaratmak, rızıklandırmak, ihtiyaçlarını görmek, işlerini çekip çevirmek, dünyada bir araya getirmek, kıyamet gününde hesap mevkiinde bir araya toplamak özelliklerinde ortak kıldığı kulları arasında hükmünü söz konusu ettikten sonra; dünyada iman ve küfür, takvâ ve fücur hususlarında birbirlerinden ayrıldıkları gibi amellerine verilecek karşılıkta da ayrılacaklarını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Kâfirler bölükler halinde” kaba ve haşin bir şekilde “cehenneme sürülecek.” Bu esnada sert tabiatlı ve kaba zebânîler tarafından can yakıcı kamçılarla dövülecekler, en kötü zindan ve en korkunç yer olan, her türlü azap çeşidini ihtiva eden, her türlü bedbahtlığın bulunduğu ve hiçbir sevincin bulunmadığı cehenneme götürüleceklerdir.
Nitekim Yüce Allah:“Cehennem ateşine doğru şiddetle sürülecekleri gün”(et-Tûr, 52/13) buyurmaktadır. Bunun sebebi onların oraya girmek istememeleri olacaktır.
Kâfirler cehenneme “bölükler halinde”yani ayrı ayrı fırkalar halinde sürüleceklerdir. Her bir bölük, ameli birbirine uyan ve çalışmaları birbirine benzeyen bir zümre ile birlikte sürülecektir. Biri diğerini lanetleyecek ve birbirlerinden uzak olduklarını bildireceklerdir.“Nihâyet onlar oraya geldiklerinde” oraya ulaştıklarında onlar için “kapıları” gelişleri dolayısı ile ve onların konaklamaları için bir ikram(!) olmak üzere “açılacak ve bekçileri” ebedi bedbahtlık ve sonsuz azap ile onları kutlayarak(!), kendilerini bu korkunç yere getiren amellerinden dolayı da onları azarlayarak “onlara şöyle diyecek: İçinizden size Rabbinizin âyetlerini okuyan ve bu güne kavuşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi size?” Yani size kendi türünüzden, kendilerini bilip tanıdığınız, doğruluklarından emin olduğunuz, kendilerinden tebliği alma imkânını bulduğunuz, Allah’ın kendileri ile en açık belgelerle kesin hakka delil olan âyetlerini gönderdiği ve bu âyetleri size okuyan peygamberler gelmedi mi? Bu durum, sizin onlara tâbi olmanızı ve bu büyük günün azabından sakınıp çekinmenizi gerektiriyordu. Bu da Allah’tan korkmak ve takvâya riâyet etmekle olurdu. Sizin durumunuz ise bunun tam aksine idi.
Onlar da günahlarını itiraf ederek, Allah’ın delilinin önlerine konmuş olduğunu kabul ederek “evet, diyecekler.”Rabbimizin rasûlleri apaçık âyetler ve belgelerle bize gelmişti. Bize en ileri derecede açıklamalarda bulunmuşlar ve bu günden bizleri sakındırmışlardı.“Fakat artık azap sözü kâfirler aleyhine hak olmuştur.” Yani küfürleri sebebi ile azap sözü onların aleyhinde kaçınılmaz olmuştur ki, bu söz Allah’ın âyetlerini inkâr eden, peygamberlerin getirdiklerini bile bile reddeden, böylece günahlarını itiraf edip kendileri hakkında delilin ortaya konmuş olduğunu itiraf eden herkes hakkında geçerlidir.
72. Kendilerine hakir düşürülmek ve zelil kılınmak sureti ile “şöyle denilecek: “Orada ebedi kalmak üzere girin cehennemin kapılarından.”Her bir kesim, kendisine uygun ve ameline münasip kapıdan girecektir. Oraya ebediyen kalmak üzere girecekler, başka bir yere göç etmeyeceklerdir. Azap da üzerlerinden bir an olsun hafifletilmeyecek, onlara hiçbir mühlet de verilmeyecektir.“Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” Yani onların kalacakları yer olan cehennem ateşi, ne kötü bir yerdir! Bunun sebebi ise onların hakka karşı büyüklük taslamalarıdır. Yüce Allah da amellerinin türünden olmak üzere onları hakir düşürerek, zelil ve rezil ederek cezalandırmış olacaktır.
73. Daha sonra Yüce Allah, cennetlikler hakkında şöyle buyurmaktadır:“Rablerine karşı” O’nu tevhid ederek ve itaati gereğince amel ederek “takvalı olanlar da bölükler halinde” ikram, izzet ve sevinç içerisinde, birbirlerine müjdeler vererek, her bir zümre ameli kendisine uygun ve kendisine benzeyen diğer bir zümre ile birlikte “cennete götürülecek”ve bunlar, asil develer üzerinde heyetler halinde toplanıp sevkedileceklerdir.“Nihâyet onlar oraya gelip” o çok geniş yerlere, çok güzel konaklara ulaştıklarıdan, oranın tatlı meltemleri ve rüzgarları üzerlerine esmeye başlayıp da orada ebedi kalışa ve nimetlere kavuşmanın vakti geldiğinde “kapıları” onlar için, insanların en şereflilerine orada ikram olunmak üzere, izzet ve ikram ile “açıldığında cennetin bekçileri onlara” tebrik etmek ve hoşgeldiniz demek üzere “şöyle diyecek: Selâm olsun size!”yani her türlü afetten ve kötü halden esenlikte olasınız.“Tertemiz geldiniz.” Allah’ı bilmek, O’nu sevmek, saygı ile O’na itaat etmek uretiyle kalpleriniz tertemiz idi. Dilleriniz O’nu anmakla, azalarınız da O’na itaat etmekle tertemiz idi.
İşte tertemiz oluşunuz sebebi ile “ebediler olarak girin oraya!” Çünkü orası tertemiz bir yurttur. Oraya ancak tertemiz olanlar yakışır.
Daha önce cehennem hakkında “kapıları açıldığında” buyruğunda “vav” harfi kullanılmadığı halde cennet için “kapıları açıldığında” buyruğunda “vav” harfinin kullanılması şuna işaret etmektedir: Cehennem ehli oraya varır varmaz hiç bekletilmeksizin hemen cehennemin kapıları önlerinde açılacaktır. Kapının, varmaları ile birlikte yüzlerine açılması, cehennemin sıcağını hemen tatmaları ve cehennem azabının onlara daha bir ağır olarak hissettirilmesi içindir.
Cennete gelince o, pek üstün ve değerli bir yurttur. Oraya herkes ulaşamaz, herkes nail olamaz. Oraya ancak ulaştırıcı vesilelere gereği gibi sahip olanlar ulaşabilir. Bununla birlikte oraya girmek için Allah nezdinde şefaatçilerin en değerli olanlarının şefaatine de ihtiyaçları olacaktır. Oraya sadece ulaşmakla kapıları onlara açılmış olmayacaktır. Aksine Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’den Yüce Allah nezdinde şefaatçi olmalarını isteyeceklerdir. Nihâyet o da şefaat edecek ve Yüce Allah da onun şefaatini kabul edecektir.[17]
Âyet-i kerimelerde cehennemin ve cennetin kapılarının bulunduğuna, bu kapıların açılıp kapandığına ve bunların her birisinin bekçilerinin/muhafızlarının bulunduğuna delil vardır. Bu iki yurt, orada kalacaklara hastır ve bunlara ancak layık olanlar girecektir. Diğer mekanlar ve yurtlar ise böyle değildir.
74. “Onlar da” Cennete girip orada yerleşecekleri vakit Rablerine kendilerine olan ihsan, bağış ve lütufları ve de hidâyete iletmesi dolayısı ile hamdedip “şöyle diyecekler: Bize olan vaadini yerine getiren... Allah’a hamdolsun!”O, bize peygamberleri vasıtası ile iman edip salih amel işlediğimiz takdirde cenneti vaat etmişti. İşte verdiği sözünü eksiksiz yerine getirmiş ve bize vereceğini bildirdiğini de vermiş bulunuyor.“dilediğimiz yerde konaklamak üzere cennet yurdunu bize miras veren” biz burada dilediğimiz yerde konaklıyoruz, dilediğimizi alıyoruz, hangi nimeti istersek elde ediyoruz. Bizim istediğimiz hiçbir şey bizden alıkonulmuyor. “Amel edenlerin mükâfatı ne kadar da güzel!” Zira onlar kısacık ve gelip geçici bir zaman içinde Rablerine itaat hususunda gayret göstererek pek büyük ve ebedi hayırlara nail olmuş olacaklardır.
İşte gerçek anlamda övülmeyi hak eden yurt, bu yurttur. Allah’ın has kullarının ihsana gark olacağı yurt orasıdır. O, pek cömert ve pek kerim olan Allah, burayı onlara konaklamak üzere beğenip seçmiş, onu alabildiğine yüksek ve güzel yapmıştır. Oradaki ağaçları kendi eli ile dikmiş, orayı rahmet ve keremi ile doldurmuştur. Oranın bir parçası dahi kederli olanları sevindirir, bir bölümü ile kederler ortadan kalkar ve zekü sefâya dalınır.
75. Ey o büyük günü görecek kişi! “melekleri, Arş’ın etrafını sarmış bir halde görürsün.”Rablerine hizmet etmekte olduklarını, O’nun Arş’ı etrafında, celali önünde saygı ve itaatle boyun eğdiklerini, kemalini itiraf ettiklerini, O’nun cemali dolayısı ile adeta kendilerinden geçtiklerini görürsün.“Rablerini hamd ile tesbih ederler.”Müşriklerin O’na nispet ettikleri ve etmedikleri, celâline yakışmayan her şeyden O’nu tenzih ederler.“Artık aralarında hak ile hükmedilmiş”Öncekiler ile sonrakiler arasında haksız olduğu ortaya çıkan kimselerin, herhangi bir şüphe ve inkârları söz konusu olmayacağı şekilde hak ile hükmolunacaktır.“Ve âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun, denmiştir.” Bunu kimin söyleyeceğini Yüce Allah zikretmemektedir. Bütün herkesin, cennet ehli ile cehennem ehli hakkında vermiş olduğu hüküm dolayısı ile ve hikmetinden ötürü Rablerine hamdedeceklerini anlatması için böyle sükut geçmiştir. Bu hamdedişleri ise O’nun lütuf ve ihsanını, adalet ve hikmetini dile getirmek maksadına yönelik olacaktır.
Zümer Sûresi’nin tefsiri -Allah’ın yardımı ile- burada sona ermektedir. Allah’a hamdolsun.
***
Les anges conduiront ceux qui mécroyaient en Allah en groupes soumis et humbles et lorsqu’ils arriveront en Enfer, ses portes gardées par des gardiens parmi les anges leur seront ouvertes et ces gardiens les admonesteront en ces termes: Des messagers issus de votre race ne sont-ils pas venus vous réciter les versets que votre Seigneur leur a révélés et ne vous ont-ils pas menacés du rendez-vous du Jour de la Résurrection, où un châtiment terrible se tiendra? Les mécréants diront en guise d’aveu: Si, tout cela a bien eu lieu. Les mécréants sont inexorablement condamnés au châtiment, or nous avons été mécréants.
Los ángeles conducirán a los que rechazaron a Al-lah al Infierno en grandes multitudes. Cuando lleguen, los ángeles designados como sus guardianes abrirán sus puertas y los recibirán con oprobio diciéndoles: “¿No se les presentaron mensajeros transmitiéndoles señales de su Señor con la revelación, y advirtiéndoles que deberían comparecer ante Al-lah en el Día de la Resurrección?” Los incrédulos confesarán: “Si, eso fue lo que ocurrió, y hoy se cumplirá el designio de Al-lah de castigar a los incrédulos y nosotros lo éramos”.
Và các Thiên Thần kéo những kẻ phủ nhận nơi Allah đến Hỏa Ngục từng nhóm từng nhóm một cách nhục nhã, mãi cho đến khi họ đến nơi Hỏa Ngục thì các cánh cửa đã được mở ra cho họ và các Thiên Thần cai ngục sẽ đón tiếp hỏi họ bằng lời quở trách: Há các vị Sứ Giả xuất thân từ các ngươi đã không đến gặp các ngươi để đọc các lời mặc khải của Thượng Đế của các ngươi đã truyền xuống cho họ ư, cũng như không làm hoảng sợ các ngươi về sự gặp gỡ vào Ngày Phục Sinh cho sự trừng phạt kinh hoàng hay sao ?! Những kẻ phủ nhận sẽ đáp rằng: Vâng, tất cả đều diễn ra như vậy, nhưng lời xử phạt đã xác nhận đúng với những kẻ phủ nhận, và chúng tôi đã trở thành những người không có đức tin.
Melekler, Allah'ı küfreden kâfirleri cehenneme aşağılanmış cemaatler halinde sürerler. Cehenneme geldiklerinde görevli melekler tarafından kapıları açılır ve onları azarlayarak karşılar ve şöyle derler: "Rabbiniz tarafından kendilerine indirilen ayetleri size okuyan, sizden olan resuler gelmedi mi? İçindeki azabın şiddetinden dolayı sizi kıyamet günü ile karşılaşacağınız hakkında korkutmadılar mı?" Kâfirler bunu kendi nefislerinin aleyhine ikrar ederek: "Evet! Bunların hepsi oldu. Azap kelimesi kâfirler üzerine hak oldu. Biz de kâfirlerdendik." dediler.
Meleki će potjerati bezbožnike u paklenu vatru u gomilama; pošto ih se, ponižene i osramoćene, dotjera do Vatre, bit će naređeno da čuvari Džehennema otvore kapije. Čuvari će reći, koreći ih: “Zar vam na dunjaluku nisu dolazili vaši poslanici, koji su vam kazivali ajete iz Allahove knjige, upozoravali vas na Dan strašnog polaganja računa, odvraćali vas od širka i neposlušnosti prema Bogu?” Priznajući i kajući se nevjernici će reći: “Dakako, dolazili su nam poslanici, upozoravajući nas i pozivajući u vjerovanje, ali prijetnja da će nastradati poricatelji, oni koji leđa okreću, mora se ostvariti, a mi smo nevjernici bili.”
Para malaikat lalu menggiring orang-orang yang kafir kepada Allah ke neraka Jahanam secara berombongan dalam keadaan hina dina. Ketika mereka tiba di sana, para malaikat yang bertugas di sana membuka pintu-pintunya, para malaikat itu menyambut mereka dengan celaan seraya berkata kepada mereka, “Bukankah telah datang kepada kalian para rasul dari kalangan kalian sendiri, yang membacakan kepada kalian ayat-ayat Tuhan kalian yang diturunkan kepada mereka, dan memperingatkan kalian dengan perjumpaan hari Kiamat dan juga azab yang keras ketika itu?" Orang-orang kafir menjawab dengan pengakuan atas diri mereka, “Benar, semua itu benar, akan tetapi kalimat azab telah wajib atas orang-orang kafir dan kami adalah orang-orang kafir.”
"Orang-orang kafir digiring ke Neraka Jahanam berombong-rombongan. Sehingga apabila mereka telah sampai ke neraka itu dibukakan pintu-pintunya dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya, 'Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul di antaramu yang membacakan kepadamu ayat-ayat Rabbmu dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan dengan hari ini?' Mereka menjawab, 'Benar.' Tetapi telah pasti berlaku ketetapan azab terhadap orang-orang yang kafir. Dikatakan, 'Masukilah pintu-pintu Neraka Jahanam itu, sedang kamu kekal di dalamnya.' Maka Neraka Jahanam itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang menyombongkan diri. Dan orang-orang yang bertakwa kepada Rabbnya dibawa ke surga berombong-rombongan pula. Sehingga apabila mereka sampai ke surga itu sedang pintu-pintunya telah terbuka, maka berkatalah kepada mereka penjaga-penjaga-nya, 'Kesejahteraan atasmu, berbahagialah kamu! Maka masuki-lah surga ini, sedang kamu kekal di dalamnya.' Dan mereka me-ngucapkan, 'Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janjiNya kepada kami dan telah diwariskan kepada kami tempat ini, sedang kami menempati tempat dalam surga di mana saja kami kehendaki.' Maka surga itulah sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal. Dan kamu (Muhammad) akan melihat malaikat-malaikat berlingkar di sekeliling Arasy bertasbih sambil memuji RabbNya; dan diberi putusan di antara hamba-hamba Allah dengan haq (adil) dan diucapkan, 'Segala puji bagi Allah, Rabb semesta alam'." (Az-Zumar: 71-75).
(71) Setelah Allah menjelaskan keputusanNya di antara hamba-hambaNya yang telah menghimpun mereka dalam ciptaan-Nya, rizkiNya dan kendaliNya, serta perkumpulan mereka di pa-dang Mahsyar di Hari Kiamat, maka Allah سبحانه وتعالى memisah-misahkan mereka saat mereka diberi balasan, sebagaimana mereka telah ter-pisah-pisah waktu di dunia dengan iman dan kekafiran, takwa dan kedurhakaan, seraya berfirman, ﴾ وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ﴿ "Orang-orang kafir digiring ke Neraka Jahanam," secara kasar dan keras, me-reka dicambuk dengan cambuk yang menyakitkan oleh malaikat Zabaniyah yang sangat kasar lagi ganas, menuju tempat penjara yang terburuk, tempat yang paling keji, yaitu Jahanam yang telah penuh dengan berbagai bentuk siksaan dan dipenuhi oleh setiap kesengsaraan dan tidak ada sama sekali di dalamnya setiap rasa kebahagiaan, sebagaimana difirmankan oleh Allah سبحانه وتعالى,
﴾ يَوۡمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا 13 ﴿
"Pada hari mereka didorong ke Neraka Jahanam dengan sekuat-kuatnya." (ath-Thur:13).
Maksudnya, mereka didorong secara paksa ke dalamnya se-kuat-kuatnya, hal itu karena mereka tidak mau masuk ke dalamnya, dan mereka digiring kepadanya secara ﴾ زُمَرًاۖ ﴿ "berombong-rombong-an," yakni, secara berkelompok-kelompok yang berbeda-beda, setiap rombongan bersama rombongan yang sesuai amal perbuat-annya dan serupa dengan usahanya, di mana sebagian di antara mereka mengutuk sebagian yang lain dan sebagian ada yang ber-lepas diri dari sebagian yang lain. ﴾ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا ﴿ "Sehingga apabila mereka telah sampai ke sana," maksudnya, mereka telah tiba di ha-lamannya, ﴾ فُتِحَتۡ ﴿ "dibukakan" untuk mereka, maksudnya, demi mereka, ﴾ أَبۡوَٰبُهَا ﴿ "pintu-pintunya," karena kedatangan mereka dan sebagai sambutan atas kedatangan mereka.
﴾ وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ ﴿ "Dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaga-nya," seraya mengucapkan selamat atas kesengsaraan abadi dan azab yang kekal, dan sambil menjelek-jelekkan mereka atas amal perbuatan yang telah mengantar mereka kepada tempat yang sa-ngat keji ini, ﴾ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ ﴿ "Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul di antaramu," maksudnya, dari bangsa kalian sendiri, yang kalian mengenal mereka, kalian mengenali kejujuran mereka dan kalian sangat memungkinkan untuk belajar kepada mereka, ﴾ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ ﴿ "yang membacakan kepadamu ayat-ayat Rabbmu" yang untuk itu mereka diutus oleh Allah, yang membuktikan ke-benaran yang meyakinkan dengan argumen-argumen yang paling jelas, ﴾ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ ﴿ "dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan dengan hari ini?" Maksudnya, hal ini memastikan terha-dap kalian untuk mengikuti mereka dan waspada terhadap siksaan di Hari Kiamat ini dengan menggunakan takwa kepadaNya. Dan sesungguhnya keadaan kalian berlawanan dengan keadaan ini.
﴾ قَالُواْ ﴿ "Mereka menjawab" dengan mengakui dosa mereka dan bahwasanya hujjah Allah سبحانه وتعالى telah ditegakkan terhadap mereka, ﴾ بَلَىٰ ﴿ "Benar." Telah datang rasul-rasul Rabb kami kepada kami dengan ayat-ayatNya dan bukti-buktiNya, dan mereka telah men-jelaskan kepada kami dengan sejelas-jelasnya, dan mereka juga telah memperingatkan kepada kami akan hari pertemuan ini.
﴾ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴿ "Tetapi telah pasti berlaku ketetapan azab terhadap orang-orang yang kafir." Maksudnya, disebabkan keka-firan mereka, maka ketetapan azab menjadi pasti atas mereka, yang telah ditetapkan bagi setiap orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah dan mengingkari apa-apa yang dibawa oleh para rasul. Jadi, mereka mengakui dosa mereka dan tegaknya hujjah atas mereka.
(72) Maka dikatakan kepada mereka seraya mencela dan menghina ﴾ ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ ﴿ "Masukilah pintu-pintu Neraka Jahanam itu." Setiap golongan masuk lewat pintu yang sesuai dengannya dan sejalan dengan amal perbuatannya ﴾ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ ﴿ "sedang kamu kekal di dalamnya" selama-lamanya. Mereka tidak dikeluarkan dari-nya dan tidak pula azab itu dihentikan sesaat pun, dan tidak pula mereka diberi tangguhan waktu.
﴾ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ ﴿ "Maka Neraka Jahanam itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang menyombongkan diri." Maksudnya, seburuk-buruk tempat adalah neraka, tempat tinggal mereka.
Yang demikian itu disebabkan karena mereka telah menyom-bongkan diri terhadap kebenaran, maka dari itu Allah memberikan pembalasan kepada mereka dari jenis perbuatan mereka sendiri, yaitu dihinakan, dinistakan, dan dicampakkan.
(73) Kemudian Allah berfirman tentang para penghuni surga, ﴾ وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ ﴿ "Dan orang-orang yang bertakwa kepada Rabbnya dibawa," karena telah mengesakanNya dan beramal mela-kukan ketaatan kepadaNya, mereka digiring dengan penuh peng-hormatan dan pemuliaan, mereka dihimpun sebagai delegasi atas para malaikat yang mulia, ﴾ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ ﴿ "ke surga berombong-rom-bongan pula," dengan riang gembira dan senang hati, setiap rom-bongan beserta rombongan yang sesuai dengan amal perbuatannya. ﴾ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا ﴿ "Sehingga apabila mereka sampai ke sana," maksudnya, mereka tiba ke tempat yang sangat lapang dan tempat-tempat tinggal yang unik itu, dan aroma wangi dan angin sepoi-sepoinya bertiup menghembusi mereka, dan telah tiba saat kekekalan dan kenikmatannya, ﴾ وَفُتِحَتۡ ﴿ "sedang telah dibuka" untuk mereka ﴾ أَبۡوَٰبُهَا ﴿ "pintu-pintunya," dibuka sebagai penghormatan untuk manusia-manusia yang mulia, agar mereka dimuliakan di dalamnya,﴾ وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا ﴿ "maka berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya," sebagai ucapan selamat dan sambutan hangat untuk mereka, ﴾ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ ﴿ "Kesejahteraan atasmu," maksudnya, keselamatan dari segala kebu-rukan telah menjadi milik kalian. ﴾ طِبۡتُمۡ ﴿ "Berbahagialah kamu," maksudnya, berbahagialah hati kalian dengan ma'rifatullah, men-cintaiNya, dan takut kepadaNya, dan lisan kalian dengan berdzikir mengingatNya, serta anggota-anggota tubuh kalian dengan ketaat-an kepadaNya ﴾ فَـ﴿ "maka" disebabkan kebahagiaan kalian ﴾ ٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ ﴿ "masukilah surga ini, sedang kamu kekal di dalamnya," sebab ia adalah negeri yang suci dan tidak pantas menghuninya kecuali orang-orang yang suci pula.
Dan tentang neraka, Allah berfirman, ﴾ فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا ﴿, sedang-kan tentang surga Dia berfirman, ﴾ وَفُتِحَتۡ ﴿ , dengan menggunakan huruf wau, adalah sebagai isyarat bahwa saat para penghuni neraka tiba di (depan pintunya), pintu-pintu neraka itu pun langsung di-buka tanpa menunggu-nunggu lagi atau menunda-nunda waktu, dan agar saat pembukaannya di hadapan muka mereka dan saat mereka tiba, panasnya terasa lebih hebat dan azabnya lebih dahsyat. Adapun surga adalah negeri yang sangat tinggi lagi mahal yang tidak akan bisa dicapai dan tidak bisa diraih oleh setiap orang kecuali orang-orang yang telah memenuhi berbagai wasa`il (sarana dan persyaratan) yang dapat mengantarkannya kepadanya. Dan di samping itu pula mereka masih memerlukan syafa'atnya pemberi syafa'at termulia untuk bisa memasukinya. Surga tidak langsung dibukakan untuk mereka saat mereka sampai di hadapannya. Akan tetapi mereka harus meminta syafa'at kepada Allah melalui Nabi Muhammad a hingga beliau memberikan syafa'atnya, lalu Allah memperkenankan syafa'at beliau.[80]
Pada ayat-ayat di atas terdapat satu dalil yang menunjukkan bahwa neraka dan surga mempunyai pintu-pintu yang dapat dibuka dan ditutup, dan masing-masing dari keduanya memiliki para penjaga atau petugas. Keduanya adalah negeri yang khusus yang tidak akan dimasuki kecuali oleh manusia-manusia yang berhak untuk menempatinya. Keduanya sangat berbeda dengan tempat-tempat tinggal dan negeri-negeri lainnya.
(74) ﴾ وَقَالُواْ ﴿ "Dan mereka mengucapkan" pada saat mema-sukinya dan saat sudah tinggal di dalamnya, seraya memuji Allah atas apa yang telah Dia karuniakan dan anugerahkan kepada me-reka, ﴾ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ ﴿ "Segala puji bagi Allah yang telah meme-nuhi janjiNya kepada kami." Maksudnya, Dia telah menjanjikan surga kepada kami melalui lisan para RasulNya jika kami beriman dan beramal shalih, dan Dia penuhi apa yang telah dijanjikanNya ke-pada kami tersebut dan Dia telah tunaikan untuk kami apa yang telah dikaruniakan kepada kami. ﴾ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ ﴿ "Dan telah diwariskan kepada kami bumi ini," maksudnya, bumi surga, ﴾ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ ﴿ "sedang kami menempati tempat dalam surga di mana saja kami kehen-daki." Maksudnya, kami menempati tempat yang mana saja yang kami suka di dalamnya dan kami menikmati kenikmatan apa saja yang kami mau darinya, tidak ada sesuatu apa pun yang terlarang bagi kami dari yang kami kehendaki, ﴾ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ ﴿ "maka surga itulah sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal," yaitu orang-orang yang bersungguh-sungguh dalam menaati Rabbnya dalam waktu yang sangat singkat lagi terbatas. Maka dengannya mereka memperoleh kebaikan yang sangat besar nan abadi lagi terus tak terputus. Negeri inilah yang sebenarnya berhak dibanggakan, yang di dalamnya Allah memuliakan manusia-manusia pilihanNya, yang diridhai oleh Yang Maha Pemurah lagi Mahamulia sebagai tempat tinggal. Dia telah membangun yang tertinggi dan terbaik dan telah menanamnya dengan TanganNya dan telah Dia penuhi dengan rahmat dan karamahNya, yang hanya dengan sebagiannya saja orang-orang yang bersedih menjadi gembira, semua kekeruhan menjadi sirna, dan kejernihan menjadi sempurna.
(75) ﴾ وَتَرَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ﴿ "Dan kamu akan melihat malaikat-malaikat" wahai orang yang melihat pada hari yang agung itu ﴾ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ ﴿ "berlingkar di sekeliling Arasy," maksudnya, mereka berkhid-mah kepada Rabbnya dan berkumpul di sekitar Arasy dengan rasa tunduk karena kebesaranNya sambil mengakui kesempurnaanNya, tenggelam dalam keindahanNya. Mereka ﴾ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ ﴿ "bertasbih sambil memuji RabbNya," maksudnya, mereka menyucikanNya dari segala apa yang tidak pantas dengan kebesaranNya dari hal-hal yang disandarkan oleh kaum musyrikin kepadaNya dan apa-apa yang tidak mereka nisbatkan.
﴾ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم ﴿ "Dan diberi putusan di antara mereka," maksudnya, di antara segenap umat manusia yang terdahulu dan yang kemu-dian, ﴾ بِٱلۡحَقِّۚ ﴿ "dengan haq (adil)," yang tidak ada kesamaran padanya dan tidak pula ada pengingkaran dari orang-orang yang sudah diputuskan dengan benar itu.
﴾ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴿ "Dan diucapkan, 'Segala puji bagi Allah, Rabb semesta alam'." Di sini tidak disebutkan siapa yang mengucapkan kalimat ini, agar mengisyaratkan kepada bahwa seluruh makhluk berbicara dengan pujian Rabbnya dan hikmahNya atas keputusan yang telah Dia putuskan atas para penghuni surga dan para peng-huni neraka, sebagai pujian karunia dan ihsan, pujian keadilan dan hikmah (kebijaksanaan).
Selesailah tafsir Surat az-Zumar, dengan segala puji bagi Allah dan karena pertolonganNya.
The angels will drive those who rejected Allah to the fire in large crowds. When they will come to Hell, the angels appointed as its keepers will open its doors and receive them with reproach by saying to them: Did not messengers from your kind come to you reciting to you the signs of your Lord that were revealed to them, and warning you of meeting the Day of Resurrection because of the severe punishment therein? The disbelievers will say in confession: Indeed, that took place, but the word of punishment is binding on the disbelievers and we were disbelievers.
E gli angeli condurranno coloro che non hanno creduto in Allāh all'Inferno, in gruppi, umiliati, fin quando non raggiungeranno l'Inferno e gli angeli custodi non apriranno le sue porte, e verranno ricevuti con rimprovero e si dirà loro: "Non vi sono forse giunti dei messaggeri della vostra stessa specie che vi recitavano i versetti del vostro Dio, loro rivelati, e che vi incutevano timore degli orrori di questo giorno, a causa della severa punizione che esso prevede?!" I miscredenti diranno, riconoscendo la propria colpa: "Sì, ciò è accaduto, la promessa della punizione dei miscredenti si è avverata, e noi siamo stati miscredenti".
Aakay ang mga anghel sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh patungo sa Impiyerno sa mga pangkat na hamak hanggang sa, kapag dumating sila sa Impiyerno, magbubukas ng mga pintuan nito para sa kanila ang mga tanod nito na mga anghel na itinalaga roon at sasalubong ang mga ito sa kanila nang may panunumbat habang mga nagsasabi sa kanila: "Wala bang pumunta sa inyo na mga sugong kabilang sa uri inyo, na bumibigkas sa inyo ng mga tanda ng Panginoon ninyo na pinababa sa inyo at nagpapangamba sa inyo sa pakikipagkita sa Araw ng Pagbangon dahil sa taglay nito na isang pagdurusang matindi?" Sasabihin ng mga tumangging sumampalataya habang mga umaamin laban sa mga sarili nila: "Oo; nangyari nga ang lahat ng iyon, subalit kinailangan ang hatol ng pagdurusa sa mga tagatangging sumampalataya at kami dati ay mga tagatangging sumampalataya."
How the Disbelievers will be driven to Hell
Allah tells us how the doomed disbeliever will be driven to Hell by force, with threats and warnings. This is like the Ayah:
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
(The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.) (52:13) swhich means, they will be pushed and forced towards it, and they will be extremely thirsty, as Allah says:
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَـنِ وَفْداً - وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْداً
(The Day We shall gather those who have Taqwa unto the Most Gracious, like a delegation. And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state.) (19:85-86) When they are in that state, they will be blind, dumb and deaf, and some of them will be walking on their faces:
وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا
(and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire) (17:97).
حَتَّى إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَبُهَا
(till when they reach it, the gates thereof will be opened.) means, as soon as they arrive, the gates will be opened quickly, in order to hasten on their punishment. Then the keepers of Hell, who are stern angels, severe and strong, will say to them by way of rebuking and reprimanding:
أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ
(Did not the Messengers come to you from yourselves,) meaning, `of your own kind, so that you could have spoken to them and learned from them,'
يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـتِ رَبِّكُمْ
(reciting to you the Ayat of your Lord,) means, `establishing proof against you that what they brought to you was true,'
وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا
(and warning you of the meeting of this Day of yours) means, `warning you of the evil of this Day.' The disbeliever will say to them:
بَلَى
(Yes,) meaning, `they did come to us and warn us and establish proof and evidence against us,'
وَلَـكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَـفِرِينَ
(but the Word of torment has been justified against the disbelievers!) means, `but we rejected them and went against them, because we were already doomed, as it was decreed that we would be, because we had turned away from the truth towards falsehood.' This is like the Ayat:
كُلَّمَا أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
(Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you" They will say: "Yes, indeed a warner came to us, but we denied him and said: `Allah never revealed anything; you are only in great error."' And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!") (67:9-10) which means, they will feel regret and will blame themselves.
فَاعْتَرَفُواْ بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لاًّصْحَـبِ السَّعِيرِ
(Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!) (67:11) means, they are lost and doomed.
قِيلَ ادْخُلُواْ أَبْوَبَ جَهَنَّمَ خَـلِدِينَ فِيهَا
(It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein...") means everyone who sees them and the situation they are in, will testify that they deserve the punishment. These words are not attributed to any specific person, but they are said as an indication that the entire universe will bear witness that they deserve what they are suffering, in accordance with the judgement of the Most Just, the All-Knowing. Allah says:
قِيلَ ادْخُلُواْ أَبْوَبَ جَهَنَّمَ خَـلِدِينَ فِيهَا
(It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein...") meaning, `to stay there forever; you will never leave or depart.'
فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَـبِّرِينَ
(And (indeed) what an evil abode of the arrogant!) means, `what an evil destiny and what an evil place to stay, because of your arrogance in this world and your refusal to follow the truth; this is what has led you to this, what an evil state and what an evil final destination!'
Krivovjerni će biti ukoreni i poniženi tako što će im se reći: “Ulazite na džehennemske kapije da biste u njemu vječno ostali! Iz Džehennema nikad nećete izaći, niti će vam se u njemu patnja imalo ublažiti!” O, kako će užasno prebivalište biti za one koji su se oholili ne prihvatajući istinu, otuđivali se od Prave staze.
Verrà detto loro, con disprezzo e per indurli a rassegnarsi della misericordia di Allāh e di poter sfuggire al Fuoco: "Entrate nelle porte dell'Inferno, restandovi per l'eternità: che infausta e malvagia dimora per coloro che sono stati superbi e arroganti nei confronti della Retta Via".
Se les dirá, para humillarlos aún más y para que pierdan toda esperanza en la misericordia de Al-lah y de salir del Infierno: “Entren por las puertas del Infierno y permanezcan allí para toda la eternidad”. Qué terrible es el destino de aquellos que fueron arrogantes y rechazaron la verdad.
Sẽ có lời nhục nhã cho họ và sự tuyệt vọng về lòng thương xót của Allah từ bên ngoài Hỏa Ngục: Các ngươi hãy bước vào các cánh cửa của Hỏa Ngục để vào ở trong nó vĩnh viển. Bởi thế, thật tồi tệ và xấu xa thay chỗ ngụ của những kẻ kiêu ngạo tự cao đối với sự thật.
It will be said to them, to further humiliate them and so they may lose all hope in Allah's mercy and ever coming out of the fire: Enter the doors of fire to remain therein forever. How terrible and bad is the place of those who were proud and arrogant against the truth.
Sasabihin sa kanila bilang panghahamak sa kanila at pagpapawalang-pag-asa mula sa awa ni Allāh at mula sa paglabas mula sa Apoy: "Pumasok kayo sa mga pintuan ng Impiyerno bilang mga mamamalagi roon magpakailanman. Kaya kay sagwa at kay pangit ang himpilan ng mga nagpapakamalaki na mga nagmamataas sa katotohanan!"
There are varying degrees in rejecting and ignoring the Truth. In accordance with that would be the degrees or grades of Hell. In the Hereafter, people will be divided into different groups according to their degree and then every group will be put in that part of hell which it deserves. At the time of people’s entry into hell, the conversation that will ensue among the angels watching over Hell has been described in the above verses. The real reason for non-acceptance of the truth by the deniers of truth is always their false pride. However, the pride of the deniers is not really directed against the Truth but against the presenter of the Truth. To a man, the presenter of Truth appears to be a smaller person than himself. Therefore, that man also considers the Truth a smaller thing and contemptuously ignores it.
Yüce Allah'ın rahmetinden ve cehennemden çıkmaktan ümit kesmeleri için aşağılanılarak kendilerine şöyle denilir: "İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Hakka karşı kibirlenip böbürlenenlerin kalacakları yer ne çirkin ve kötüdür."
Kepada mereka dikatakan sebagai bentuk penghinaan dan sebagai pemutus harapan mereka dari rahmat Allah dan dari peluang keluar dari neraka, “Masuklah ke pintu-pintu Jahanam untuk tinggal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh buruk dan hina tempat tinggal orang-orang yang menyombongkan diri dan tinggi hati dalam melawan kebenaran."
Afin de les humilier et de les faire désespérer de la miséricorde d’Allah et de la sortie de l'Enfer, on leur dira: Entrez en Enfer par ses portes et demeurez y pour l’éternité. Que la demeure des arrogants qui dédaignent la vérité est mauvaise !
Melekler, Rablerinin emirlerini yerine getirip, yasaklarından sakınan takva sahibi Müminleri, kendilerine değer verilen topluluklar halinde şefkat ile cennete doğru sevk ederler. cennete geldiklerinde onlara cennetin kapıları açılmış ve oradaki görevli melekler: "Kötü gördüğünüz ve size zarar verecek her şeyden selamette olun, kalpleriniz ve amelleriniz güzel olmuştur. İçinde ebedî kalacağınız cennete girin." derler.
Aakay ang mga anghel nang may kalumayan sa mga mananampalataya na nangilag magkasala sa Panginoon nila sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya patungo sa Paraiso sa mga pangkat na pinararangalan hanggang sa, kapag dumating sila sa Paraiso, bubuksan para sa kanila ang mga pintuan niyon. Magsasabi sa kanila ng mga anghel na itinalaga roon: "Kapayapaan ay sumainyo mula sa bawat pinsala at mula sa bawat kinasusuklaman ninyo. Nagpakaaya-aya ang mga puso ninyo at ang mga gawa ninyo kaya pumasok kayo sa Paraiso bilang mga mamamalagi rito magpakailanman."
The Believers will be taken to Paradise Here
Allah tells us about the blessed believers, who will be taken to Paradise in groups, one group after another, starting with the best of them: those who are closest to Allah, then the most righteous, then the next best and the next best. Each group will be with others like them, Prophets with Prophets, the true believers with their peers, the martyrs with their counterparts, the scholars with their colleagues, every group composed of people of the same kind.
حَتَّى إِذَا جَآءُوهَا
(till when they reach it,) means, when they arrive at the gates of Paradise, after passing over the Sirat, where they will be detained on a bridge between Paradise and Hell, and any injustices that existed between them in this world will be settled until they have all been purified from sin through this trial. Then permission will be granted for them to enter Paradise. It was recorded in the Hadith about the Trumpet that when the believers reach the gates of Paradise, they will consult one another as to who should ask permission for them to enter. They will ask Adam, then Nuh, then Ibrahim, then Musa, then `Isa, then Muhammad (may blessings and peace be upon them all). This is akin to what will happen in the arena of judgement, when they will ask for someone to intercede for them with Allah when He comes to pass judgement. This is to show the noble position of Muhammad ﷺ above the rest of mankind in all situations. In Sahih Muslim, it is reported that Anas, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«أَنَا أَوَّلُ شَفِيعٍ فِي الْجَنَّة»
(I will be the first intercessor in Paradise.) According to the wording of Muslim:
«وَأَنَا أَوَّلُ مَنْ يَقْرَعُ بَابَ الْجَنَّة»
(I will be the first one to knock at the gates of Paradise.) Imam Ahmad recorded that Anas bin Malik, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«آتِي بَابَ الْجَنَّةِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَسْتَفْتِحُ فَيَقُولُ الْخَازِنُ: مَنْ أَنْتَ؟ فَأَقُولُ: مُحَمَّدٌ قَالَ: فَيَقُولُ: بِكَ أُمِرْتُ أَنْ لَا أَفْتَحَ لِأَحَدٍ قَبْلَك»
(I will come to the gate of Paradise on the Day of Resurrection and will ask for it to be opened. The gatekeeper will say, "Who are you" I will say "Muhammad." He will say, "I was told about you and that I was not to open the gate for anyone before you.")" It was also recorded by Muslim. Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«أَوَّلُ زُمْرَةٍ تَلِجُ الْجَنَّـةَ، صُوَرُهُمْ عَلَى صُورَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ، لَا يَبْصُقُونَ فِيهَا، وَلَا يَمْتَخِطُونَ فِيهَا، وَلَا يَتَغَوَّطُونَ فِيهَا، آنِيَتُهُمْ وَأَمْشَاطُهُمُ الذَّهَبُ وَالْفِضَّةُ، وَمَجَامِرُهُمُ الْأَلُوَّةُ وَرَشْحُهُمُ الْمِسْكُ، وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ زَوْجَتَانِ، يُرَى مُخُّ سَاقِهِمَا مِنْ وَرَاءِ اللَّحْمِ مِنَ الْحُسْنِ، لَا اخْتِلَافَ بَيْنَهُمْ وَلَا تَبَاغُضَ، قُلُوبُهُمْ عَلى قَلْبٍ وَاحِدٍ، يُسَبِّحُونَ اللهَ تَعَالَى بُكْرَةً وَعَشِيًّا»
(The first group to enter Paradise will enter looking like the moon on the night when it is full. They will not spit there, or blow their noses, or defecate. Their vessels and combs will be of gold and silver, their censers will be of aloeswood and their sweat will be musk. Each of them will have two wives, the marrow of whose shin bones will be visible from beneath the skin because of their beauty. There will be no disputes between them and there will be no hatred; their hearts will be as if one heart. They will glorify Allah morning and evening.)" This was also recorded by Al-Bukhari and Muslim. Al-Hafiz Abu Ya`la recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«أَوَّلُ زُمْرَةٍ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ عَلى صُورَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ، وَالَّذِينَ يَلُونَهُمْ عَلى ضَوْءِ أَشَدِّ كَوْكَبٍ دُرِّيَ فِي السَّمَاءِ إِضَاءَةً، لَا يَبُولُونَ، وَلَا يَتَغَوَّطُونَ، وَلَا يَتْفِلُونَ، وَلَا يَمْتَخِطُونَ، أَمْشَاطُهُمُ الذَّهَبُ، وَرَشْحُهُمُ الْمِسْكُ، وَمَجَامِرُهُمُ الْأَلُوَّةُ، وَأَزْوَاجُهُمُ الْحُورُ الْعِينُ، أَخْلَاقُهُمْ عَلى خُلُقِ رَجُلٍ وَاحِدٍ، عَلى صُورَةِ أَبِيهِمْ آدَمَ، سِتُّونَ ذِرَاعًا فِي السَّمَاء»
(The first group to enter Paradise will look like the moon on the night when it is full. They will be followed by a group which looks like the brightest star shining in the sky. They will not urinate or defecate or spit or blow their noses. Their combs will be of gold, their sweat will be musk and their censers will be of aloeswood. Their wives will be Al-Hur Al-`Iyn, and they will all look the same, as if they are one person in the image of their father Adam, sixty cubits tall.)" They Al-Bukhari and Muslim also produced this from the Hadith of Jabir. It was reported that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«يَدْخُلُ الْجَنَّةَ مِنْ أُمَّتِي زُمْرَةٌ، هُمْ سَبْعُونَ أَلْفًا،تُضِيءُ وُجُوهُهُمْ إِضَاءَةَ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْر»
(A group of my Ummah, seventy thousand, will enter Paradise with their faces shining like the moon on the night when it is full.) `Ukkashah bin Mihsan stood up and said, `O Messenger of Allah, pray to Allah to make me one of them.' He said,
«اللْهُمَّ اجْعَلْهُ مِنْهُم»
(O Allah, make him one of them.) Then one of the Ansar stood up and said, `O Messenger of Allah, pray to Allah to make me one of them.' He said,
«سَبَقَكَ بِهَا عُكَّاشَة»
(Ukkashah has beaten you to it.)" This was recorded by (Al-Bukhari and Muslim). This Hadith -- about the seventy thousand who will enter Paradise without being brought to account -- was also recorded by Al-Bukhari and Muslim from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Jabir bin `Abdullah, `Imran bin Husayn, Ibn Mas`ud, Rifa`ah bin `Arabah Al-Juhani and Umm Qays bint Mihsan -- may Allah be pleased with them all -- and also from Abu Hazim from Sahl bin Sa`d, may Allah be pleased with them, who said that the Messenger of Allah ﷺ said:
«لَيَدْخُلَنَّ الْجَنَّةَ مِنْ أُمَّتِي سَبْعُونَ أَلْفًا أَوْ سَبْعُمِائَةِ أَلْفٍ آخِذٌ بَعْضُهُمْ بِبَعْضٍ، حَتْى يَدْخُلَ أَوَّلُهُمْ وَآخِرُهُمُ الْجَنَّةَ، وُجُوهُهُمْ عَلى صُورَةِ الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْر»
(Seventy thousand or seven hundred thousand of my Ummah will surely enter Paradise, holding on to one another, such that the first and last of them will enter Paradise together, with their faces looking like the moon on the night when it is full.)"
حَتَّى إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـمٌ عَلَيْكُـمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَـلِدِينَ
(till when they reach it, and its gates will be opened and its keepers will say: "Salam `Alaykum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein forever.") This is a conditional sentence that is not complete. What it implies is that when they come to the gates of Paradise the gates will be opened for them as a sign of honor, and the angelic gatekeepers will meet them with glad tidings, greetings of peace and praise. Unlike the gatekeepers of Hell who will meet the disbelievers with rebuke and reprimand, the believers will be filled with happiness and joy, each according to his degree of luxury and delights. What happens after this is not mentioned; it is left for the imagination to think of its dearest wishes and be filled with hope. It is known from the Sahih Hadiths that Paradise has eight gates. Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«مَنْ أَنْفَقَ زَوْجَيْنِ مِنْ مَالِهِ فِي سَبِيلِ اللهِ تَعَالَى دُعِيَ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ، وَلِلْجَنَّةِ أَبْوَابٌ، فَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الصَّلَاةِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الصَّلَاةِ، وَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الصَّدَقَةِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الصَّدَقَةِ، وَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الْجِهَادِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الْجِهَادِ، وَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الصِّيَامِ دُعِيَ مِنْ بَابِ الرَّيَّان»
(Whoever spends a pair of something from his wealth for the sake of Allah, will be called from the gates of Paradise. Paradise has (several) gates. Whoever is among the people of prayer, will be called from the gate of Prayer; whoever is among the people of charity, will be called from the gate of Charity; whoever is among the people of Jihad, will be called from the gate of Jihad; whoever is among the people of fasting, will be called from the Gate of Ar-Rayyan.)" Abu Bakr said, `O Messenger of Allah, it does not matter from which gate one is called, but will anyone be called from all of them' He said,
«نَعَمْ، وَأَرْجُو أَنْ تَكُونَ مِنْهُم»
(Yes, and I hope that you will be one of them.)" Something similar was also recorded by Al-Bukhari and Muslim. It was reported from Sahl bin Sa`d, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah ﷺ said:
«إِنَّ فِي الْجَنَّةِ ثَمَانِيَةَ أَبْوَابٍ، بَابٌ مِنْهَا يُسَمَّى الرَّيَّانَ، لَا يَدْخُلُهُ إِلَّا الصَّائِمُون»
(In Paradise there are eight gates; one of them is called Ar-Rayyan, and no one will enter it except those who fast.)" In Sahih Muslim, it is recorded that `Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, said, "The Messenger of Allah ﷺ said:
«مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ يَتَوَضَّأُ فَيُبْلِغُ أَوْ فَيُسْبِغُ الْوُضُوءَ، ثُمَّ يَقُولُ: أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلهَ إِلَّا اللهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، إِلَّا فُتِحَتْ لَهُ أَبْوَابُ الْجَنَّةِ الثَّمَانِيَةُ، يَدْخُلُ مِنْ أَيِّهَا شَاء»
(There is no one among you who performs Wudu' and does it well, or -- amply --, then he says: "I testify that there is none worthy of worship except Allah and that Muhammad is His servant and Messenger, " but the eight gates of Paradise will be opened for him and he will enter through whichever one he wishes.)"
The Width of the Gates of Paradise
We ask Allah to make us among its people. In the Two Sahihs, it is reported from Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, in the lengthy Hadith about intercession (that the Prophet said):
«فَيَقُولُ اللهُ تَعَالَى: يَا مُحَمَّدُ، أَدْخِلْ مَنْ لَا حِسَابَ عَلَيْهِ مِنْ أُمَّتِكَ مِنَ الْبَابِ الْأَيْمَنِ، وَهُمْ شُرَكَاءُ النَّاسِ فِي الْأَبْوَابِ الأُخَرِ، وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ إِنَّ مَا بَيْنَ الْمِصْرَاعَيْنِ مِنْ مَصَارِيعِ الْجَنَّةِ مَا بَيْنَ عِضَادَتَيِ الْبَابِ لَكَمَا بَيْنَ مَكَّةَ وَهَجَرٍ أَوْ هَجَرٍ وَمَكَّةَ وفي رواية مَكَّةَ وَبُصْرَى»
(Allah will say: "O Muhammad, admit those of your Ummah who are not to be brought to account, through the right-hand gate, and they will be counted among those who will enter from other gates as well." By the One in Whose Hand is the soul of Muhammad, the distance between the two gateposts of the gates of Paradise is like the distance between Makkah and Hajar -- or Hajar and Makkah.)" According to another report: (between Makkah and Busra.) It was recorded in Sahih Muslim from `Utbah bin Ghazwan that (the Prophet ) gave them a speech in which he told them that the distance between the two gateposts of Paradise was the distance of a forty-year journey, but there would come a day when they would be packed with crowds of people. Allah says,
وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـمٌ عَلَيْكُـمْ طِبْتُمْ
(and its keepers will say: "Salam `Alaykum (peace be upon you)! You have done well,") meaning, `your deeds and words were good, and your efforts were good, and your reward is good.' The Messenger of Allah ﷺ issued commands during some of his military campaigns that it should be shouted out to the Muslims:
«إِنَّ الْجَنَّةَ لَا يَدْخُلُهَا إِلَّا نَفْسٌ مُسْلِمَةٌ وفي رواية مُؤْمِنَة»
(No one enters Paradise except a Muslim soul) or, according to one report, (A believing soul.)" Allah says,
فَادْخُلُوهَا خَـلِدِينَ
(so enter here to abide therein forever.) means, to dwell therein, never seeking any change.
وَقَـالُواْ الْحَـمْدُ للَّهِ الَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُ
(And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His promise to us...") means, when the believers see the great reward and splendors, blessing and grand generosity, they will say,
الْحَـمْدُ للَّهِ الَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُ
(All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His promise to us) meaning, `the promise which He made to us through His Messengers who called us to this in the world.'
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَـمَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
(Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) promise)(3:194),
وَقَالُواْ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِى هَدَانَا لِهَـذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ
(and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord came with the truth.") (7:43), and
وَقَالُواْ الْحَمْدُ للَّهِ الَّذِى أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ - الَّذِى أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لاَ يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلاَ يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
(And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds). Who, out of His grace, has lodged us in a home that will last forever, where toil will touch us not nor weariness will touch us.") (35:34-35)
وَأَوْرَثَنَا الاٌّرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَـمِلِينَ
(and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious) workers!) Abu Al-Aliyah, Abu Salih, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd said, "This means the land of Paradise." This is like the Ayah:
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الاٌّرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ الصَّـلِحُونَ
(And indeed We have written in Az-Zabur after Adh-Dhikr that My righteous servants shall inherit the land. ) (21:105) they will say:
نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ
(We can dwell in Paradise where we will) meaning, `wherever we want, we can settle; how excellent a reward for our efforts.' In the Two Sahihs, it was reported in the story of the Mi`raj which was narrated by Anas bin Malik, may Allah be pleased with him, that the Prophet said:
«أُدْخِلْتُ الْجَنَّةَ، فَإِذَا فِيهَا جَنَابِذُ اللُّؤْلُؤِ، وَإِذَا تُرَابُهَا الْمِسْك»
(I was admitted into Paradise where I saw that its domes were pearls and its soil was musk.)"
D’autre part, les anges conduiront les croyants qui craignaient leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits avec douceur au Paradis par groupes. Lorsqu’ils arriveront au Paradis, ses portes gardées par des gardiens parmi les anges leur seront ouvertes et ces gardiens leur diront: Paix sur vous contre tout ce que vous détestez. Vos cœurs étaient bons et vos œuvres aussi. Entrez donc au Paradis pour y demeurer éternellement.
Para malaikat menuntun dengan lemah lembut orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan mereka dengan melaksanakan perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya ke surga dengan berkelompok-kelompok dalam keadaan dimuliakan, hingga saat mereka datang di depan pintu-pintunya, ia dibuka bagi mereka dan para malaikat yang menjaganya menyambut mereka dengan mengatakan, “Selamat atas kalian dari segala bencana dan segala perkara yang tidak kalian harapkan, hati dan amal kalian baik, silakan kalian masuk surga untuk tinggal di dalamnya selama-lamanya.”
A bogobojazni, koji su činili dobra djela i sustezali se od grijeha, bit će u skupinama prema Džennetu vođeni. I kad dospiju do Dženneta, zateći će njegove kapije širom otvorene – kao dobrodošlica i počast; meleki će ih pozdraviti i obradovati, čestitajući im što su bili čestiti i što su dobro činili. Kazat će im da ih, zbog neporočnosti i dobrote, čeka sigurnost od svake neprijatnosti i straha, te da će u Džennetu, Kući spasa i uspjeha, vječno boraviti.
Ngược lại, các Thiên Thần sẽ dẫn đi nhã nhặn, lịch sự đến với Thiên Đàng từng nhóm người tin tưởng biết kính sợ Thượng Đế của họ bằng việc tuân theo điều Ngài ra lệnh và tránh xa điều Ngài ngăn cấm, mãi đến lúc họ đến được Thiên Đàng thì các cánh cửa cũng đã được mở ra cho họ, và các Thiên Thần gác cửa Thiên Đàng tươi cười nói: Bằng An cho quý vị từ mọi tai hại cũng như tất cả mọi thứ quý vị căm ghét, con tim và những việc làm của quý vị thật hoàn hảo. Bởi thế hãy bước vào Thiên Đàng cư ngụ muôn đời trong nó.
The angels will gently lead those who were mindful of their Lord, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions, to Paradise in large crowds honoured. When they will come to Paradise its doors will be opened for them and the angels appointed to it will say to them: Peace be on you from every difficulty and from everything you dislike. Your hearts and your actions were pure, so enter Paradise to remain there forever.
Todos aquellos que tuvieron temor de su Señor cumpliendo Sus órdenes y evitaron lo que Él había prohibido, serán conducidos con gentileza por los ángeles al Paraíso en grandes multitudes de honor. Cuando lleguen al Paraíso, se les abrirán las puertas y los ángeles designados les dirán: “La paz sea con ustedes, aquí están a salvo de todas las dificultades que enfrentaron en la vida mundanal. Sus corazones y sus obras fueron puras, así que entren al Paraíso y permanezcan allí por toda la eternidad”.
E gli angeli condurranno con cura i credenti, coloro che hanno temuto il loro Dio e che hanno seguito i Suoi ordini e che hanno rispettato i Suoi divieti, nel Paradiso, in gruppi, onorati, finché non giungeranno al Paradiso e le sue porte si apriranno, e gli angeli che lo custodiscono diranno loro: "Pace a voi, liberi da ogni male e da ogni cosa che ripudiate, che i vostri cuori e le vostre azioni siano beati; entrate in Paradiso e restatevi in eterno".
E i credenti diranno, quando entreranno in Paradiso: "Lode ad Allāh, che ha mantenuto la promessa che ci ha fatto per bocca dei Suoi messaggeri, e cioè la promessa che saremmo entrati in Paradiso e che avremmo ereditato la terra del Paradiso e che avremmo potuto muoverci come volevamo. Che straordinaria ricompensa per coloro che compiono buone azioni desiderando il volto del loro Dio!"
In verse 74, it was said: نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ (we can dwell anywhere we wish in Jannah). The sense is that, apart from their own special dwelling places, the people of Jannah will be allowed to visit others there and take pleasure trips around. Tabarani, Abu Nu'aym and Diya', have reported, through a chain rated as 'hasan', from Sayyidah ` A'ishah ؓ that someone came to the Holy Prophet ﷺ and said to him, 'ya rasulAllah, I love you so much that I keep thinking of you even when I go back home and I remain uncomfortable and impatient until I return to you. But, when I remember my death and remember your death, then, it occurs to me that you will be in the higher stations of Jannah and even if I reach there somehow, it is certain that I shall be on a level much below it. My worry is: How am I going to see you?' The Holy Prophet ﷺ heard what he said, but he remained silent until came the angel, Jibra'il with the following verse:
وَمَن يُطِعِ اللَّـهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَـٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّـهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَـٰئِكَ رَفِيقًا ﴿69﴾
And those who obey Allah and the Messenger are with those whom Allah has blessed, namely, the prophets, the Siddiqin, 1 the Shuhada', 2 and the righteous - and what a good company they are. - an-Nisa', 4:69.
1. Siddiq, lexically means 'very truthful'. In the Islamic terminology, it normally refers to those Companions of a prophet who excel all others in their submission to Allah and is Messenger. They enjoy the highest status of piety after the Prophets, like Sayyidna Abu Bakr. (back)
2. Shuhada (p1. of Shahid) means the persons who sacrificed their lives in the way of Allah. The word has not been translated here by the word 'martyr' which sometimes is taken as an equivalent of Shahid, because the word 'martyr' is also applied for the persons killed in ethnic or racial wars while they may not be termed as 'Shuhada in the Islamic terminology
In this verse, it was clearly stated that Muslims who obey Allah and the Messenger would invariably be with the prophets and those others mentioned therein. Then, from the verse under study we also come to understand that they will be allowed to visit higher stations of Jannah. May Allah Ta’ ala, in His mercy, make us join up with them in Jannah.
Alhamdulillah
The Commentary on
Surah Az-Zumar
Ends here
Và những người tin tưởng sau khi được bước vào Thiên Đàng, họ nói: Alhamdulillah, xin tạ ơn Allah đã thực hiện lời hứa của Ngài đã hứa với bầy tôi từ cửa miệng của các Sứ Giả của Ngài. Bởi quả thực bầy tôi đã được hứa sẽ vào được Thiên Đàng cũng như cho bầy tôi thừa hưởng vùng đất của Thiên Đàng. Do đó, bầy tôi ở trong Thiên Đàng bất cứ nơi nào mà bầy tôi muốn. Bởi thế phần thưởng ban cho những người làm việc tốt thật là ưu việt mà họ làm những việc ngoan đạo để tìm kiếm sự hài lòng từ Thượng Đế của họ.
The believers will say when they enter Paradise: Praise be to Allah who was true to the promise that He made to us on the tongues of His messengers. He had promised to enter us into Paradise. He has given us the land of Paradise, in which we can live wherever we want to. How excellent is the reward of those who worked by doing righteous actions seeking the pleasure of their Lord!
Magsasabi ang mga mananampalataya noong nakapasok sila sa Paraiso: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagtotoo sa amin ng pangako Niya na ipinangako Niya sa amin ayon sa mga pananalita ng mga sugo Niya sapagkat nangako Siya sa amin na papasukin kami sa Paraiso. Nagpamana Siya sa amin ng lupa ng Paraiso; manunuluyan kami mula roon sa pook na loloobin namin na manuluyan. Kaya kay inam ang pabuya sa mga tagagawa na gumagawa ng mga gawang maayos sa paghahangad ng [ikasisiya ng] mukha ng Panginoon nila."
Orang-orang mukmin berkata manakala mereka telah masuk surga, “Segala puji bagi Allah yang telah mewujudkan janji-Nya kepada kami melalui lisan para rasul-Nya. Dia menjanjikan kami masuk surga, lalu Dia memberikan bumi surga kepada kami agar kami tinggal di bagian mana saja darinya yang kami kehendaki. Ini adalah sebaik-baik balasan bagi orang-orang beramal yang melakukan amal saleh dalam rangka mengharapkan wajah Tuhan mereka.”
Müminler, cennete girdiklerinde şöyle demişlerdir: "Resullerinin dili ile bize verdiği sözü yerine getiren Yüce Allah'a hamdolsun! Ant olsun ki bize cennete girmeyi vadetti ve bizi cennet arazisine mirasçı kıldı. Burada dilediğimiz yerde konaklayacağız. Rablerinin yüzünü arzulayarak salih amelleri işleyenlerin mükâfatı ne güzeldir."
Nakon što vjernici stupe u Džennet reći će: “Sva hvala i zahvala pripadaju Allahu, Koji ispuni obećanje dato na jeziku poslanikā – da će čestiti biti nagrađeni u vječnoj kući Džennetu! Neka je hvala Uzvišenom Allahu, Koji nam je ubaštinio Džennet i njegove užitke, da se u njemu krećemo, onuda kuda želimo i kako želimo, vječno sretni, radosni i raspoloženi!” O, kako će biti divna nagrada dobročiniteljima koji su zarad Allahova lica dobro činili.
Cuando los creyentes entren al Paraíso dirán: “Alabado sea Al-lah que fue fiel a la promesa que nos hizo a través de las palabras de Sus mensajeros. Nos había prometido que entraríamos al Paraíso. Nos ha concedido la tierra del Paraíso, en la que podemos habitar donde queramos. ¡Qué excelente es la recompensa de aquellos que trabajaron haciendo obras rectas buscando la complacencia de su Señor!”
Les croyants diront lorsqu’ils entreront au Paradis: Louange à Allah qui a tenu la promesse qu’Il nous a faite par l’intermédiaire de Ses messager. Il nous a promis de nous faire entrer au Paradis et Il nous a effectivement fait hériter du Paradis où nous pouvons aller là où nous voulons. Que la rétribution de ceux qui œuvrent pour obtenir l’agrément de leur Seigneur est agréable !
Pada hari yang disaksikan itu, para malaikat mengelilingi Arasy, mereka menyucikan Allah dari apa yang tidak layak bagi-Nya yang diucapkan oleh orang-orang kafir. Allah memutuskan di antara semua makhluk dengan adil; Dia memuliakan siapa yang layak dimuliakan dan menyiksa siapa yang layak disiksa. Lalu dikatakan, “Segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh makhluk atas keputusan-Nya yang Dia tetapkan pada hari itu berupa memuliakan hamba-hamba-Nya yang beriman dan menyiksa hamba-hamba-Nya yang kafir.”
Melekler bu şahit olunan günde arşı kuşatmış haldedirler. Kâfirlerin Allah Teâlâ'ya layık olmayan yakıştırmalarından Yüce Allah'ı tenzih ederler. Allah Teâlâ, bütün mahlukatı arasında adaletle hükmetmiştir. İkram ettiklerine ikram etmiş, azap ettiklerine de azap etmiştir. Mümin kullarına rahmetiyle ve kâfir kullarına da azabı ile hükmeden mahlukatın Rabbine hamdolsun, denilir.
وَقُضِىَ بَيْنَهُمْ
(And they will be judged) meaning, all of creation.
بِالْحَقِّ
(with truth.) Then He says:
وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَـلَمِينَ
(And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits.") meaning, all of creation, whether animate or inanimate, will speak words of praise to Allah, the Lord of all that exists, for His wisdom and justice. These words are not attributed to any specific speaker, which indicates that the whole of creation will testify to His praise. Qatadah said, "Allah began His creation with praise, as He said,
الْحَمْدُ للَّهِ الَّذِى خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ
(All praises and thanks be to Allah, Who created the heavens and the earth) (6:1). and He ended it with praise, as He says:
وَقُضِىَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَـلَمِينَ
(And they will be judged with truth. And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exists.")."
Those who enter Paradise will be such as are God-fearing. If a man discovers the Majesty of God in such a way that he loses the sense of his own greatness, then the natural result of this will be that he will start fearing God. The realisation of his own humbleness vis à vis God’s Powers makes him cautious and fearful. He will become extremely wary in matters concerning God. He will always worry as to how God will treat him in the Hereafter. Those who in this way were ever cautious and fearful in this world will be the ones who will be entitled to the fear-free life of the Hereafter. The people of Paradise will be given the same treatment in the Hereafter as royal guests receive in this world. They will be escorted to their dwellings with utmost honour. When they see Paradise with their own eyes, they will spontaneously utter words of praise and gratitude for God. In Paradise they will not only have grand dwellings but there will also be no restriction on how they divert themselves or socialize. They will be able to move about and make contact with others as they please. The Being who deserves all praises is the Being of God. But in the present world of trial the ‘hymns’ of God are not expressed in the real sense. The Hereafter will be the occasion for a full revelation of the praises of God. At this time the praises of God will be upon every tongue and the atmosphere will resound with hymns praising the Creator. All false greatness will come to an end. There will be only that Being there whose name will be worth taking. There will be only One Greatness in which one may become immersed and whose praises will be recited.
E gli angeli, in questo chiaro giorno, avranno circondato il Trono e avranno glorificato Allāh, dissociandolo da ciò che Gli attribuiscono i miscredenti. E Allāh avrà giudicato tutte le creature con giustizia, premiando chi avrà premiato e punendo chi avrà punito. E sarà stato detto: "Lode ad Allāh, Dio del Creato, per la Sua Legge, poiché ha giudicato con Misericordia i Suoi sudditi credenti e ha punito i Suoi sudditi miscredenti".
I ugledat ćeš na Sudnjem danu meleke kako Arš, Allahov prijesto, okružuju i Gospodara svog hvalom veličaju i slave Ga negirajući ono što Mu nije prilično, a što su nevjernici o Njemu govorili. Svima će Allah, džellešanuhu, po pravdi presuditi i nikom neće nepravdu učiniti; vjernike će u Džennet uvesti, a bezbožnike će u Vatru baciti. Nakon što Znalac svih tajni presudi svim ljudima i nakon što dobri dobiju nagradu, a zločesti kaznu, bit će rečeno: “Neka je hvaljen Allah, Gospodar svih svjetova, zbog pravedne presude!” Plemeniti Allah bit će hvaljen zbog Svoje dobrote i dobročinstva prema čestitima, kao i zbog pravedne kazne kojom će kazniti Svoje neprijatelje.
Ang mga anghel sa Araw na sasaksihang ito ay mga nakapalibot sa Trono, habang nagpapawalang-kapintasan kay Allāh sa anumang hindi nababagay sa Kanya mula sa mga sinasabi ng mga tagatangging sumampalataya. Huhusga si Allāh sa pagitan ng lahat ng mga nilikha ayon sa katarungan, kaya pararangalan Niya ang sinumang pararangalan Niya at pagdurusahin Niya ang sinumang pagdurusahin Niya. Sasabihin: "Ang papuri ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilikha dahil sa kahatulan Niya sa pamamagitan ng paghatol Niya ng awa para sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya at ng pagdurusa para sa mga lingkod Niyang mga tagatangging sumampalataya."
En ese día los ángeles rodearán el Trono y declararán la trascendencia de Al-lah sobre como Lo describen inapropiadamente los idólatras. Al-lah juzgará a toda la creación con justicia, honrará a los bienaventurados y castigará a los condenados. Se dirá: “Alabado sea Al-lah, Señor de todos los seres creados, alabado sea por Su juicio, por Su misericordia con los siervos creyentes, y por el castigo para Sus siervos incrédulos”.
The angels on that witnessed day will surround the throne, declaring Allah’s transcendence over what is not appropriate for Him as the disbelievers say. Allah will pass judgement between all creation with justice and will honour those whom He honours and punish those whom He punishes. It will be said: Praise be to Allah, the Lord of all created things for the judgement that He passed of mercy for His believing servants and punishment for His disbelieving servants.
Durant ce Jour attesté, les anges seront autour du trône et nieront tout ce que les mécréants attribuaient mensongèrement à Allah et qui ne Lui sied pas. Allah jugera en toute équité entre Ses créatures. Il honorera celles qu’Il honorera et châtiera celles qu’Il châtiera. On dira alors: Louange à Allah le Seigneur des créatures pour avoir jugé en ayant fait usage de miséricorde Ses serviteurs croyants et en ayant châtié Ses serviteurs mécréants.
Và vào Ngày này mà các Thiên Thần đều hiện diện bao quanh Ngai Vương tán dương Allah và xóa sạch khỏi Ngài về những gì không xứng đáng với Ngài mà những kẻ phủ nhận đã gán ghép, và Allah xét xử giữa tất cả tạo vật với sự công bằng. Bởi thế, Ngài sẽ tôn trọng những ai biết tôn trọng giúp đỡ người khác và sẽ gây đau đớn những ai gây đau đớn người khác và có lời hô hào: Alhamdulillah, xin tạ ơn Allah, Thượng Đế của vạn vật trong sự quyết định của Ngài với những gì Ngài xét xử bằng sự khoan dung cho đám bầy tôi tin tưởng của Ngài cũng như đã trừng phạt đám bầy tôi bất tuân của Ngài.