Ḥā Mīm. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah.
Ħâ, Mîm: Il a déjà été question de telles lettres séparées au début de Sourate Al-Baqarah.
"Ha Mim. Kitab (ini) diturunkan dari Allah Yang Maha-perkasa lagi Mahabijaksana. Sesungguhnya pada langit dan bumi benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman. Dan pada penciptaan kamu dan pada binatang-binatang yang melata yang bertebaran (di muka bumi) terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk kaum yang meyakini, dan pada pergantian malam dan siang dan hujan yang diturunkan Allah dari langit lalu dihidupkanNya dengan air hujan itu bumi sesudah matinya, dan pada perkisaran angin terdapat pula tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berakal. Itulah ayat-ayat Allah yang Kami membacakannya kepadamu dengan sebenarnya, maka dengan perkataan manakah lagi mereka akan beriman sesudah (kalam) Allah dan keterangan-keteranganNya? Kecelakaan yang besarlah bagi tiap-tiap orang yang banyak berdusta lagi banyak berdosa, dia mendengar ayat-ayat Allah yang dibacakan kepadanya kemudian dia tetap me-nyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka berilah kabar gembira dia dengan azab yang pedih. Dan apabila dia mengetahui barang sedikit tentang ayat-ayat Kami, maka ayat-ayat itu dijadikan olok-olok. Merekalah yang memperoleh azab yang menghinakan. Di hadapan mereka Neraka Jahanam dan tidak akan berguna bagi mereka sedikitpun apa yang telah mereka kerjakan, dan tidak pula berguna apa yang mereka jadi-kan sebagai sembahan-sembahan (mereka) dari selain Allah. Dan bagi mereka azab yang besar. Ini (al-Qur`an) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Rabbnya bagi mereka azab yaitu siksaan yang sangat pedih." (Al-Jatsiyah: 1-11).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang."
(1-2) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan suatu kabar yang mengandung perintah untuk mengagungkan dan memperhatikan al-Qur`an. Al-Qur`an, ﴾ تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ﴿ "diturunkan dari Allah," Yang diibadahi dan disembah karena memiliki sifat-sifat sempurna serta hanya Dia sendiri yang memiliki berbagai nikmat, yang bagiNya-lah ke-perkasaan serta hikmah (kebijaksanaan) yang sempurna.
(3-5) Kemudian Allah سبحانه وتعالى mengukuhkan hal itu dengan tanda-tanda kekuasaan Allah yang ada di alam semesta (al-Ayat al-Ufuqiyyah) dan yang ada di dalam diri manusia (al-Ayat an-Naf-siyyah), berupa penciptaan langit dan bumi serta binatang melata yang menyebar pada keduanya serta berbagai manfaat yang di-simpan oleh Allah سبحانه وتعالى di langit dan di bumi. Demikian juga air yang diturunkan oleh Allah سبحانه وتعالى, dengan air itulah Allah سبحانه وتعالى menghidupkan bumi dan manusia. Semua itu merupakan tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى serta bukti-bukti jelas yang menunjukkan kebenaran al-Qur`an yang agung ini serta kebenaran berbagai hikmah dan hukum yang terkandung di dalamnya. Juga sebagai bukti atas kesempur-naan Allah سبحانه وتعالى dan kekuasaan untuk membangkitkan.
(6-10) Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى membagi manusia menjadi dua golongan dalam kaitannya apakah mereka mau memanfaatkan tanda-tanda kebesaranNya ataukah tidak:
Golongan pertama adalah mereka yang mau menjadikan ayat-ayat Allah سبحانه وتعالى sebagai petunjuk, direnungkan dan dimanfaat-kan sehingga derajat mereka menjadi tinggi. Mereka adalah orang-orang yang beriman secara sempurna kepada Allah سبحانه وتعالى, malaikat-malaikat, kitab-kitab, para rasul, dan Hari Akhir. Keimanan mereka ini mencapai tingkatan yakin, sehingga akal mereka menjadi bersih dan pengetahuan, akal sehat, serta ilmu mereka pun bertambah.
Golongan kedua adalah mereka yang mau mendengar ayat-ayat Allah سبحانه وتعالى yang dengan pendengaran itu hujjah telah ditegakkan kepada mereka, namun kemudian mereka berpaling dan merasa tinggi hati, seolah-olah mereka tidak mendengarnya, sebab ayat-ayat tersebut tidak bisa membersihkan hati mereka, bahkan karena kesombongan mereka terhadap ayat-ayat itu mereka semakin me-lampaui batas. Apabila mereka mengetahui sesuatu dari ayat-ayat Allah سبحانه وتعالى, mereka menjadikannya sebagai bahan olok-olokan, se-hingga Allah سبحانه وتعالى pun menjanjikan kecelakaan bagi mereka melalui FirmanNya, ﴾ وَيۡلٞ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٖ ﴿ "Kecelakaan yang besarlah bagi tiap-tiap orang yang banyak berdusta lagi banyak berdosa," yakni, berdusta dalam perkataannya dan berdosa dalam perbuatannya. Dan Allah سبحانه وتعالى memberitahukan mereka bahwa mereka akan mendapatkan siksaan yang pedih. Dan sesungguhnya ﴾ مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ ﴿ "di hadapan mereka Neraka Jahanam," sebagai balasan mereka dan ﴾ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ ﴿ "tidak akan berguna bagi mereka sedikitpun apa yang telah mereka kerja-kan," yang mereka raih dari harta-harta mereka, ﴾ وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ ﴿ "dan tidak pula berguna apa yang mereka jadikan sebagai sembahan-sem-bahan (mereka) dari selain Allah," mereka pun meminta pertolongan kepada sesembahan-sesembahan selain Allah سبحانه وتعالى, namun sesembah-an-sesembahan itu ternyata menghinakan mereka pada saat-saat diperlukan andai bisa mendatangkan manfaat.
(11) Tatkala Allah سبحانه وتعالى menjelaskan tanda-tanda kebesaran-Nya, baik yang dibaca maupun yang dilihat, dan ketika Allah سبحانه وتعالى membagi manusia menjadi dua golongan, Allah سبحانه وتعالى memberitahu-kan bahwa al-Qur`an yang mencakup berbagai tuntutan luhur itu adalah sebagai petunjuk. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ هَٰذَا هُدٗىۖ ﴿ "Ini (al-Qur`an) adalah petunjuk." Ini adalah sifat umum untuk keseluruhan al-Qur`an, karena al-Qur`an memberikan petunjuk untuk mengetahui Allah سبحانه وتعالى dengan sifat-sifatNya yang suci dan perbuatan-perbuatanNya yang terpuji. Al-Qur`an juga memberikan petunjuk untuk menge-nal para rasul, wali dan musuh-musuh Allah سبحانه وتعالى serta menjelaskan sifat-sifat mereka. Memberikan petunjuk untuk berbuat amal shalih serta menyerukan kepada amal tersebut.
Al-Qur`an juga menjelaskan berbagai perbuatan tidak baik serta melarangnya, menjelaskan berbagai macam balasan atas ber-bagai perbuatan. Menjelaskan balasan-balasan baik di dunia mau-pun di akhirat. Orang-orang yang mendapatkan hidayah adalah mereka yang menjadikan al-Qur`an sebagai petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang berbahagia. ﴾ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ ﴿ "Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Rabbnya," kufur terhadap ayat-ayat yang jelas lagi tegas yang hanya diingkari oleh mereka yang benar-benar tersesat dan sangat melampaui batas, ﴾ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ ﴿ "bagi mereka azab yaitu siksaan yang sangat pedih."
(Ħæ, Mī-īm حمٓ) Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat Al-Baqarah.
Ḥā Mīm. Pembahasan tentang huruf-huruf semacam ini sudah ada di awal surah Al-Baqarah.
Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
A Directive to contemplate over Allah's Ayat
Allah directs His servants to contemplate His favors and gifts, as well as His great power that is demonstrated by His creating the heavens and the earth and the various types and categories of creatures in them. There are the angels, Jinns, humans, animals, birds, beasts, carnivores, insects and various kinds of sea creatures. The night and day alternate, each follows the other in succession, never ceasing to come, as decreed. One brings darkness and one brings light. Allah the Exalted also sends down the rain from the clouds when it is most needed. He is calling the rain, `provision', because it is the resource that produces various provisions,
فَأَحْيَا بِهِ الاٌّرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
(and revives therewith the earth after its death,) after it was dry and had no vegetation or life of any kind. Allah said next,
وَتَصْرِيفِ الرِّيَـحِ
(and in the turning about of the winds,) sometimes towards the south and sometimes towards the north. Some are easterly winds and some are westerly winds, some bringing sea breezes and some blow from the land, some coming at night and some by day. Some winds bring rain, some cause pollination and some winds just revive the soul, while some others bear no benefit. Allah said first.
لاّيَـتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
(are signs for the believers), then
يُوقِنُونَ
(who have faith with certainty), then
يَعْقِلُونَ
(who understand), thus ascending from one honorable stage to what is more honorable and higher in grade. These Ayat are similar to an Ayah in Surat Al-Baqarah
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَاخْتِلَـفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِى تَجْرِى فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ الاٌّرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَـحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَآءِ وَالأَرْضِ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
(Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving creatures of all kinds that He has spread therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed signs for people of understanding.) (2:164)
(Ha.Mim) đã được trình bày ở phần đầu của chương Al-Baqarah.
(Hâ, Mîm) Bu hususta benzer bir açıklama Bakara suresinin başında zikredilmiştir.
Ha mim. O kur’anskim smo skraćenicama govorili na početku sure el-Bekara.
Ha’. Mim. La explicación sobre las letras inconexas fue expuesta anteriormente en la sura La Vaca.
Ḥā. Mīm. Nauna na ang pagtatalakay sa mga kapareho ng mga ito sa simula ng Kabanatang Al-Baqarah.
1- Hâ, Mîm.
2- Bu kitap, Azîz ve Hakîm olan Allah tarafından indirilmiştir.
3- Şüphesiz göklerde ve yerde mü’minler için deliller vardır.
4- Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu her bir canlıda da kesin inanç sahibi bir toplum için deliller vardır.
5- Gece ve gündüzün değişmesinde, Allah’ın gökten bir rızık indirip onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârların estirilişinde de aklını kullanan bir toplum için deliller vardır.
6- İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Biz, onları sana hak ile okuyoruz. Artık onlar, Allah’tan ve O’nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?
7- Çok yalancı ve çok günahkâr olan her bir kimseye yazıklar olsun!
8- O, kendisine okunmakta olan Allah’ın âyetleri işitir de sonra onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak (küfründe) ısrar eder. Sen de ona can yakıcı bir azabı müjdele!
9- O, ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de onları alaya alır. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
10- Cehennem de önlerindedir. Ne kazandıklarının ne de Allah’ın dışında edindikleri dostların onlara hiçbir faydası olmayacaktır. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
11- İşte bu (Kur'ân), bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince; onlar için can yakıcı, feci bir azap vardır.
(Mekke’de inmiştir. 37 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1-2. Yüce Allah, Kur’ân-ı Kerîm’in tazim edilmesi, ona gereken itinanın gösterilmesi emrini ihtiva eden bir üslupla Kur’ân-ı Kerîm’in “Azîz ve Hakîm olan Allah tarafından” indirildiğini bildirmektedir.
Yüce Allah, sahip olduğu kemal sıfatları ve tek başına ihsan etmiş olduğu nimetler dolayısı ile yegane ilâh ve ma’bûddur. Kâmil izzet ve eksiksiz hikmet sahibidir.
3-5. Daha sonra Yüce Allah, sözünü ettiği göklerin ve yerin yaratılması, yeryüzüne yaymış olduğu canlılar, bunlardaki menfaatler, Allah’ın kendisi vasıtası ile topraklara ve kullarına hayat vermesi, gökten indirdiği su vb. gibi hem dış hem de iç dünyaya ait delil ve ibretlerden söz etmekle bu hususu pekiştirmektedir.
İşte bütün bunlar, bu Kur’ân-ı Azim’in doğruluğuna, onun kapsadığı hikmet ve hükümlerin sağlıklı oluşuna apaçık belge ve delillerdir. Aynı zamanda bunlar, Yüce Allah’ın kemaline, öldükten sonra dirilişe ve kabirlerden kalkışa da delildirler.
6-10. Daha sonra Yüce Allah, bu âyetlerden yararlanıp yararlanmama açısından insanların iki kısma ayrıldığını bildirmektedir:
Bir kısım, bu âyetleri delil olarak görürler, bunlar vasıtası ile tefekkür ederler ve onlardan faydalanırlar. Bunlarla yücelirler. Onlar Allah’a, meleklere, kitaplara ve âhiret gününe tam bir iman ile inanan ve bunlar vasıtası ile yakîn derecesinde inanca ulaşan kimselerdir. Böylelikle bunların akılları arınıp yücelmiş, bu âyetlerle bilgileri artmış, akılları ve ilimleri kemal derecesine doğru ilerlemiştir.
Diğer bir kısım ise Allah’ın âyetlerini kendisine karşı mazereti kesecek delil gerçekleşecek şekilde işittikten sonra bu âyetlerden yüz çevirir ve onlara karşı büyüklük taslar. Adeta onları işitmemiş gibi davranır. Çünkü bu âyetler, onun kalbini arındırmamış, temizlememiştir. Aksine bunlara karşı büyüklük tasladığından dolayı azgınlığı daha da artmıştır. O, Allah’ın âyetlerinden bir şey öğrenecek olursa onunla alay eder. İşte böylelerini Yüce Allah azapla tehdit ederek şöyle buyurmaktadır:“Çok yalancı ve çok günahkâr olan her bir kimseye yazıklar olsun.” Yani sözlerinde çok yalan söyleyen, yaptıkları ile pek günahkâr olan kimseye yazıklar olsun, vay onun haline!
Yine Yüce Allah, böylesi için çok acıklı ve can yakıcı bir azap bulunduğunu da haber vermekte ve şunu eklemektedir:“Cehennem de önlerindedir” ve orası, onların ileri derecedeki cezaları için yeterlidir. Üstelik “Ne kazandıklarının” mallarının “ne de Allah’ın dışında edindikleri” ve yardımlarını isteyip umdukları “dostlarının kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır.” Bu dost ve yardımcıları, onların yardımına en çok muhtaç oldukları bir zamanda onları yardımsız bırakacaklardı.
Yüce Allah, Kur’ân’ın âyetlerini ve gözle görülen (kevnî) âyetleri söz konusu edip bunlara karşı insanların iki kısma ayrıldıklarını açıkladıktan sonra bu üstün hedefleri gösteren ve kapsayan Kur’ân-ı Kerîm’den haber vermekte ve onun bir hidâyet olduğunu belirterek şöyle buyurmaktadır:
11. “İşte bu (Kur'ân), bir hidâyettir.”Bu, Kur’ân-ı Kerîm’in tamamının bir vasfıdır. O, Yüce Allah’ı mukaddes sıfatları ve hamdedilmeye layık fiilleri ile tanıtır. Peygamberlerini, peygamberlerin dostlarını, düşmanlarını ve bunların niteliklerini bildirir. Salih amelleri anlatır ve onlara çağırır. Kötü amelleri de açıklar ve onlardan vazgeçilmesini ister.
Aynı şekilde amellerin karşılıklarına dair açıklamalar da yapar. Onların dünyevî ve uhrevî karşılıklarını bildirir. İşte hidâyette olanlar, onunla doğru yolu bulur ve böylelikle kurtuluşa erip bahtiyar olurlar.“Rablerinin” son derece zalimlik edenlerle azgınlıkları katmerli olanların dışında hiç kimsenin inkâra yeltenmediği “âyetlerini inkâr edenlere gelince; onlar için can yakıcı, feci bir azap vardır.”
The revelation of the Qur’ān is from Allah, the Mighty whom nobody can overpower, Wise in His creating, decreeing and planning.
La revelación del Corán proviene de Al-lah, el Poderoso, a Quien nadie puede dominar, sabio en Su creación, decreto y planificación.
(Bu) Kur'an, hiç kimsenin kendisine galip gelemeyeceği Azîz/mutlak galip, yaratmasında, takdir etmesinde ve işleri çekip çevirmesinde hikmet sahibi olan Allah tarafından indirilmiştir.
Rivelazione del Corano da parte di Allāh, il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, Saggio nella Sua Creazione, nella Sua Provvidenza e nella Sua Amministrazione.
Ang pagbababa ng Aklat ay mula kay Allāh, ang Makapangyarihan na walang nakadadaig sa Kanya na isa man, ang Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda Niya, at pangangasiwa Niya.
Commentary
This entire Surah was revealed at Makkah except for one verse. According to one view, the following verse was revealed at Madinah: لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّـهِ ("Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah's days ... 45:14) ". According to this opinion, the rest of the Surah was revealed at Makkah. The overwhelming view, however, is that the entire Surah was revealed before hijrah or migration. Like other Makki Surahs, its basic subject-matter is the basic beliefs of Islam, such as Oneness of Allah, messenger-ship of the Holy Prophet ﷺ and the Hereafter.
Arguments and evidence have been adduced in favour of all fundamental articles of Islamic Faith. Evidence, especially in favour of the Hereafter, has been advanced. Criticisms of atheists, and the fallacious arguments of the sceptics have been refuted elaborately.
Al-Qur`ān ini diturunkan dari Allah Yang Mahaperkasa yang tidak ada seorang pun yang mampu mengalahkan-Nya dan Mahabijaksana dalam penciptaan-Nya, kekuasaan-Nya, dan pengaturan-Nya.
Ceci est le Coran, révélé par Allah, le Puissant, à qui personne ne tient tête, le Sage dans ce qu’Il crée, détermine et gère.
Ovaj Kur’an Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, objavljuje Allah, Silni, Koga niko ne može nadvladati, i Mudri, Koji mudro stvara, određuje i upravlja.
Kinh Qur'an được ban xuống từ Allah, Đấng Toàn Năng mà không một ai có thể vượt qua Ngài, Đấng Toàn Tri trong việc tạo hóa, định đoạt và ban hành giáo luật của Ngài.
En los cielos y la Tierra están las pruebas del poder de Al-lah, y de Su unicidad, para los creyentes, porque ellos son los que prestan atención a los signos.
Sesungguhnya di langit dan bumi benar-benar terdapat bukti-bukti kekuasaan Allah dan keesaanNya bagi orang-orang yang beriman, karena merekalah yang mengambil pelajaran dari tanda-tanda itu.
Il y a dans les Cieux et la Terre, des preuves du pouvoir d’Allah et de Son Unicité adressées aux croyants car ce sont eux qui tirent les enseignements des preuves.
In verità, nei Cieli e nella Terra vi sono prove della potenza di Allāh e della Sua unicità, per i credenti, poiché sono costoro a prendere atto dei Segni.
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ ("Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith.. ..45:3) " The purpose of this verse, and similar other verses, is to affirm the Oneness of Allah. Similar verses are available in [ 2:164] إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ("Surely, in the creation of heavens and earth..." ) where their detailed commentary will be found. How the two verses prove the Oneness of Allah is also explained on that occasion. In the two places, there is a slight difference in the argumentation: Scholars interested might find the finer points of the difference discussed by Imam Razi in his Tafsir Kabir rather interesting. It is worth noting that in all these verses reference is made to the various signs in nature and a concluding statement is made on each occasion: Here it concludes: ` there are signs for those who have faith', in another place it concludes: ` there are signs for those who believe' and in a third place it concludes: ` there are signs for those who understand'. In all these cases, there are stylistic variations, but in addition the current verse points to the fact that only those people will be able to benefit who have faith. In the second case, it will be beneficial to those people who might not immediately embrace the Faith, but they do develop certainty in their hearts, in that these signs do point to the Oneness of Allah. Possibly this certainty one day or the other will turn into ` Faith'. In the third case, it could benefit those who may not be immediate believers or firm in belief, but they do have sound heart to understand. If they search into the signs with deep insight, they will inevitably end up with faith and firm belief. However, people devoid of sound intellect or unwilling to use it will remain unconvinced, even if thousands of evidence or arguments are put forward to them.
Quả thật, trong các tầng trời và trái đất là minh chứng cho quyền năng của Allah duy nhất dành cho những người có đức tin, bởi quả thật chúng là những người biết xem xét các dấu hiệu.
In the heavens and earth are proof of the power of Allah and His oneness for the believers, because they are the ones who take heed from signs.
Tunay na sa mga langit at lupa ay talagang may mga katunayan sa kakayahan ni Allāh at kaisahan Niya para sa mga mananampalataya dahil sila ay ang mga nagsasaalang-alang sa mga tanda.
Şüphesiz göklerde ve yerde Müminler için Yüce Allah'ın kudretine ve birliğine delil olan ayetler vardır. Çünkü ayetlerden ve delillerden ibret alanlar ancak Müminlerdir.
Na nebesima i na Zemlji postoje znakovi koji vjernicima ukazuju na Allahovu moć i jednoću, jer samo vjernici uzimaju pouke iz tih znakova.
And in your creation, O people, from a sperm-drop, then from a lump, and then from a clot, and in the creation of the creatures Allah has spread out on the face of this earth are proof of His oneness, for people who have conviction that it is Allah who is the Creator.
-Ey İnsanlar!- Sizin nutfeden/meniden sonra çiğnemlik et parçasından sonra embriyodan yaratılmanızda ve Yüce Allah'ın yeryüzünde yaydığı çeşit çeşit hayvanların yaratılışında Yüce Allah'ın bir ve tek yaratıcı olduğuna iman eden kimseler için çok açık deliller vardır.
U stvaranju vas o ljudi, od kapi sjemena, zatim od ugruška, zatim od grude mesa i u stvaranju živih bića koja je razasuo po Zemlji, znakovi su Allahove jednoće za ljude koji su čvrsto uvjereni da je Allah Tvorac.
Và trong việc tạo hóa các ngươi - hỡi nhân loại - từ một hòn máu sau đó là cục thịt rồi thành hình hài, cũng như trong việc tạo hóa mà những gì Allah đã rải những loài động vật khắp nơi trên mặt đất được chứng minh về tính Độc Tôn của ngài cho những người có đức tin vững chắc rằng quả thật Allah là Đấng Tạo Hóa.
Nella vostra creazione – o gente – da un fiotto, poi da carne masticata, poi da un grumo, e nella creazione degli animali che Allāh ha diffuso sulla terra e che la percorrono, vi sono prove della Sua Unicità per un popolo convinto che, in verità, Allāh è il Creatore.
Il y a aussi des preuves dans votre création, ô gens, création faite à partir d’une goutte de sperme puis d’un caillot de sang, puis d’une adhérence. Il y en a aussi dans les animaux qu’Allah répand sur la Terre. Tout ceci démontre Son Unicité à des gens persuadés qu’Allah est le Créateur.
En la creación del ser humano de una gota de esperma, que se transforma en una célula embrionaria y luego en un cigoto, y en la creación de las criaturas que Al-lah ha diseminado sobre la faz de esta Tierra, hay pruebas de Su unicidad, para las personas que tienen certeza de que Al-lah es el Creador.
Di dalam penciptaan kalian -wahai manusia- mulai dari air mani, kemudian dari segumpal darah, kemudian dari segumpal daging, dan dalam penciptaan hewan-hewan melata yang disebarkan Allah, yang melata di atas bumi, terdapat bukti-bukti keesaan Allah bagi orang-orang yang meyakini bahwa Allah adalah Maha Pencipta.
Sa pagkalikha sa inyo, O mga tao, mula sa isang patak, pakatapos mula sa isang kimpal ng laman, pagkatapos mula sa isang malalinta, at sa pagkalikha sa anumang ikinakalat ni Allāh na gumagalaw na nilalang sa balat ng lupa ay may mga katunayan sa kaisahan Niya para sa mga taong nakatitiyak na si Allāh ay ang Tagalikha,
Và trong việc ban đêm và ban ngày chuyển tiếp nhau, rồi trong việc Allah ban cơn mưa từ trên trời xuống để ban sự sống cho mặt đất sau khi đất đai đã khô cằn cây cối không thể mọc, và trong việc xoay chuyển hướng gió lúc thì theo chiều này, lúc thì theo hướng kia để giúp ích cho các ngươi. Các dấu hiệu đó giành cho những người biết suy nghĩ, để họ suy luận về sự Độc Tôn của Allah và năng lực của Ngài về sự phục sinh, và sự toàn năng của Ngài trên tất cả mọi việc.
And in the alteration of the night and day, and the rainwater Allah sent down from the sky, then He gave life to the earth through it by making plants grow in it after it was dead without any plants, and in the alteration of the winds by bringing them from one direction at times and other directions at other times for your benefit, are proof for people who understand. So they use them as proof of Allah’s oneness, His power to resurrect and His power over everything.
Di dalam pergantian siang dan malam, di dalam hujan yang diturunkan Allah dari langit lalu dengannya Allah menghidupkan bumi dengan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan setelah sebelumnya berupa tanah mati yang tidak ada tumbuh-tumbuhan padanya, dan di dalam perkisaran angin dengan mendatangkannya sesekali dari satu arah dan sesekali dari arah yang lain agar kalian mendapat manfaat, terdapat bukti-bukti bagi orang-orang yang berakal, lalu dengannya mereka berdalil atas keesaan Allah dan kekuasaan-Nya untuk membangkitkan serta kekuasaan-Nya atas segala sesuatu.
Sa pagsusunuran ng gabi at maghapon, sa anumang pinababa ni Allāh mula sa langit na ulan saka nagbigay-buhay Siya sa pamamagitan niyon sa lupa sa pamamagitan ng pagpapatubo rito matapos na ito ay naging patay na walang halaman dito, at sa pagpihit sa mga hangin sa pamamagitan ng pagpapapunta sa mga ito minsan sa isang dako at minsan sa ibang dako para sa mga kapakinabangan ninyo ay may mga katunayan para sa mga taong nakapag-uunawa kaya nakapagpapatunay sila sa pamamagitan ng mga ito sa kaisahan ni Allāh, kakayahan Niya sa pagbubuhay na muli, at kakayahan Niya sa bawat bagay.
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Yüce Allah'ın gökten rızık olarak indirdiği yağmur ile ölümünden sonra yeryüzünde hiçbir bitki yok iken onunla tekrar yeryüzüne hayat vermesinde, sizin faydanıza olması için rüzgârları bazen bir yönden bazen de başka bir yönden estirmesinde aklını kullanan kimseler için deliller/işaretler vardır. Bunlarla da Allah'ın birliğine, ölümden sonra tekrar diriltmesine ve her şeye kadir olmasına delil getirirler.
Nell'alternarsi del giorno e della notte, nella pioggia che Allāh ha fatto scendere dal Cielo, ravvivando la terra dopo essere stata arida, e nel fatto di amministrare il vento, conducendolo da una parte all'altra per il vostro bene, in tutto ciò vi sono prove rivolte a gente ragionevole che li indirizzano a riconoscere l'Unicità di Allāh, il fatto che sia ben capace di resuscitare e che sia Onnipotente.
Il y a aussi des preuves dans l’alternance du jour et de la nuit, dans la pluie qu’Allah fait descendre du Ciel afin de faire revivre la Terre, après avoir été morte et aride, en la couvrant de végétation, et dans la répartition des vents dans une direction donnée suivant vos intérêts. Ce sont là des preuves adressées à des gens qui raisonnent et qui s’en servent pour croire à l’Unicité d’Allah, à Son pouvoir de ressusciter et à Son pouvoir sur toute chose.
En la sucesión de la noche y el día, en el agua de lluvia que Al-lah envió desde el cielo y que, por medio de ella, le dio vida a la tierra, haciendo que las plantas crezcan después de haber sido una tierra estéril sin vegetación, y en los cambios de los vientos cuando los lleva de una dirección a otra, hay una prueba para aquellas personas que reflexionan. Todo esto es una evidencia de la unicidad de Al-lah, Su poder para resucitar a la humanidad y Su poder sobre todas las cosas.
U smjeni noći i dana i u kiši koju Allah spušta s neba, pa njome oživi zemlju biljem nakon što je bila neplodna, i u vjetrovima koji dolaze čas s jedne, a čas s druge strane, dokazi su za razumne. Oni iz tih znakova razumiju da je Allah jedan, da je moćan stvorenja oživjeti i da je svemoćan.
To su Allahovi ajeti i znakovi koje ti, o Poslaniče, kao istinu navodimo, pa u koje će, ako ne u Allahove riječi koje objavljuje Svome robu i znakove Njegove, oni vjerovati i koje će dokaze, ako ne ove, priznati?
Ces signes et preuves, Nous te les récitons avec vérité, ô Messager, et s’ils ne croient pas aux paroles d’Allah révélées à Son serviteur et à Ses arguments, en quelles autres paroles croiront-ils et à quels autres arguments accorderont-ils du crédit?
Ti recitiamo questi versetti e argomenti con verità, o Messaggero. Se non credono nelle parole di Allāh rivelate al Suo suddito e alle Sue prove, a quali argomenti, oltre questi, crederanno, e quali prove, oltre queste, li convinceranno?!
-Ey Resul!- Bunlar sana hak olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleri ve kesin delilleridir. Şayet Yüce Allah'ın kuluna indirilen sözüne delilleri ile iman etmiyorlar ise bundan sonra tasdik edip hangi söze ve hangi kesin delillere inanacaklardır?
Ang mga tanda at ang mga patotoo na ito ay binibigkas Namin sa iyo, O Sugo, sa katotohanan. Kaya kung hindi sila sumampalataya sa pakikipag-usap ni Allāh, na pinababa sa Lingkod Niya, at sa mga katwiran Niya, sa aling pakikipag-usap matapos Niya sasampalataya sila at sa aling mga katwiran matapos Niya magpapatotoo sila?
Tanda-tanda dan petunjuk-petunjuk ini Kami bacakan kepadamu -wahai Rasul- dengan sebenarnya. Apabila mereka tidak beriman kepada firman Allah yang diturunkan kepada hamba-Nya dan kepada kebenaran hujahnya maka kepada perkataan mana lagi sesudah firman Allah itu mereka akan beriman dan kepada hujah yang mana lagi sesudah hujah itu mereka akan percaya?!
These verses and proof I read to you in truth, O Messenger. So if they do not believe in the speech of Allah which He revealed to His servant and in His proof, which speech will they believe in after it and which proof after it will they accept?
Đây là những câu Kinh và các dấu hiệu mà TA đọc cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - nghe chính là chân lý. Bởi quả thật, họ không tin vào lời nói của Allah được ban xuống cho bề tôi của Ngài và cho lập luận của Ngài, vậy thì họ sẽ tin nơi lời trình bày nào sau Ngài cũng như với lời lập luận nào sau Ngài khiến họ tin?!.
The Description of the Sinful Liar and His Requital
Allah the Exalted says,
تِلْكَ آيَـتُ اللَّهِ
(These are the Ayat of Allah) -- in reference to the Qur'an with the proofs and evidences that it contains,
نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ
(which We recite to you with truth.) for they contain the truth from the Truth (i.e., Allah). Therefore, if they do not believe in Allah's Ayat nor abide by them, what speech after Allah and His Ayat will they then believe in Allah said next,
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
(Woe to every sinful liar.) who lies in his speech, often swears, who is worthless, commits and utters sinful acts and statements, and disbelieves in Allah's Ayat,
يَسْمَعُ ءَايَـتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ
(Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him,) meaning, being recited to him,
ثُمَّ يُصِرُّ
(yet persists) in his disbelief, denial, pride and rebellion,
كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا
(as if he heard them not. ) as if he did not hear them being recited to him,
فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
(So announce to him a painful torment!) convey the news to him that on the Day of Resurrection, he will have a painful, severe torment from Allah. Allah said,
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـتِنَا شَيْئاً اتَّخَذَهَا هُزُواً
(And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest.) if he learns anything from the Qur'an, he disbelieves in it and takes it as the subject of jest and ridicule,
أُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
(For such there will be a humiliating torment.) as recompense for ridiculing the Qur'an and jesting about it. In the Sahih, Muslim recorded from `Abdullah bin `Umar that the Messenger of Allah ﷺ prohibited traveling with the Qur'an to enemy lands for fear that the Qur'an might be desecrated by the enemy. Allah explained the type of torment that these people earn on the Day of Return;
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ
(In front of them there is Hell.) meaning, all those who have these evil characteristics will end up in Hellfire on the Day of Resurrection,
وَلاَ يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْئاً
(And that which they have earned will be of no profit to them, ) their wealth and children will not avail them,
وَلاَ مَا اتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَآءَ
(nor those whom they have taken as protecting friends besides Allah.) nor will the false gods that they worshipped besides Allah benefit them in the least,
وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ
(And theirs will be a great torment.) Allah the Exalted said,
هَـذَا هُدًى
(This is Huda (guidance).) in reference to the Qur'an,
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَايَـتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
(And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.) that is agonizing and severe. Allah knows best.
To say that the Quran is a revelation from the All-Powerful and Wise God amounts to giving on His behalf a definite standard on the basis of which its veracity can be demonstrated. Its divine origin means, moreover, that it will prove to be unassailable. The Quran will, in any case, prevail over its opponents. This statement was made in the Makkan period. At that time, circumstances were entirely against the Quran. But later history has most wonderfully testified to the veracity of this statement. The call given by the Quran met with the greatest success in history. Similarly, the notion of revelation from God the Omniscient and Almighty implies that all its contents must be based on knowledge and wisdom. The Quran was revealed before the age of science. But now, even in this age of science nothing mentioned in the Quran has been proved irrational. Furthermore, all the things in the Universe spread out far and near are testimonies to the truth of the Quran’s message. However, this testimony will be valid only for one who possesses a receptive and believing mind; who is capable of grasping the real meaning of such matters as are expressed in the language of signs.
Estas aleyas y pruebas que te relato son Verdad, Mensajero. Entonces, si ellos no creen en la palabra de Al-lah que Él le reveló a Su siervo, ¿en qué mensaje creerán y qué prueba aceptarán?
Hình phạt từ Allah và sự hủy diệt dành cho tất cả những kẻ dối trá và mang nhiều tội lỗi.
Pagdurusa mula kay Allāh at kapahamakan ay ukol sa bawat palasinungaling na marami ang mga kasalanan.
Sia punito da Allāh e sia distrutto ogni bugiardo che commette molti peccati!
Allahova kazna i propast čeka svakog onoga ko mnoge laže i ko mnogo griješi.
El castigo y la destrucción de Al-lah le llega a todo mentiroso pecador.
Le châtiment et l’anéantissement sont ce que réserve Allah à tout menteur commettant des péchés à outrance.
Çokça yalan söyleyen her günahkâra Yüce Allah tarafından helak ve azap vardır.
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ ("Woe to every sinful liar... 45:7) " There are several views related to the background of revelation of this verse. Some Traditions relate that the verse was revealed in connection with Nadr Ibn Harith. Others report that it was revealed in connection with Harith Ibn Kaldah, and yet others feel it is about Abu Jahl and his comrades. (Qurtubi). There is no need to refer to a particular person in order to determine the meaning of a Qur'anic verse. The word کُل kull [ every ] refers to every person who bears the characteristics of the three persons who might have been in the background of the revelation of the verse.
Sungguh, siksa dari Allah dan kebinasaan menimpa setiap pendusta dan orang yang banyak berdosa.
Allah’s punishment and destruction is for every liar who is extremely sinful.
Ovaj nevjernik čuje Allahove ajete u Kur'anu koji mu se čitaju, a zatim ustrajava u svome nevjerovanju i griješenju, oholeći se nad istinom, kao da nije ni čuo proučene ajete. Kaži mu, o Poslaniče, da ga čeka velika patnja na onome svijetu.
Người vô đức tin đã nghe rõ các câu Kinh của Allah trong Qur'an đã được đọc cho y, rồi y vẫn cứ tiếp tục những hành động như y đã từng làm lúc trước về sự phủ nhận và phạm tội. Y tỏ ra kiêu ngạo về việc đi theo Chân Lý, giống như rằng y chưa từng được nghe những câu Kinh đó bao giờ. Thế, Ngươi hãy cho y biết - hỡi Thiên Sứ - về hậu quả của y vào Ngày Sau và đó là một hình phạt đau đớn đang chờ đợi y vào Ngày đó.
Orang kafir itu mendengar ayat-ayat Allah di dalam Al-Qur`ān dibacakan kepadanya, kemudian ia tetap bersikukuh dengan kekufuran dan kemaksiatan yang sebelumnya sembari menyombongkan diri untuk mengikuti kebenaran seakan-akan ia belum pernah mendengar ayat-ayat yang dibacakan kepadanya tersebut. Sebab itu, berilah kabar kepadanya -wahai Rasul- dengan keburukan di akhiratnya, yaitu siksa pedih yang menunggunya di sana.
Bu kâfir, Kur'an'da Yüce Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra kendi nefsinde hakka karşı büyüklük taslayarak sanki kendisine o okunan ayetleri duymamış gibi direnir. Ey Resul! O kimseye ahiretinde onun için kötü olacak şeyleri haber ver. O, kendisini bekleyen acı verici azabın ta kendisidir.
Nakaririnig ang tagatangging sumampalataya na ito sa mga tanda ni Allāh sa Qur'ān habang binibigkas sa kanya, pagkatapos nagpapatuloy siya sa anumang dating nasa kanya na kawalang-pananampalataya at mga pagsuway habang nagpapakataas-taas sa sarili niya laban sa pagsunod sa katotohanan. Para bang siya ay hindi nakarinig ng mga talatang iyon na binibigkas sa kanya. Kaya magpabatid ka sa kanya, O Sugo, hinggil sa ikasasama ng loob niya sa Kabilang-buhay niya. Iyon ay isang pagdurusang nakasasakit na naghihintay sa kanya roon.
This disbeliever listens to the verses of Allah in the Qur’ān being recited to him, then he continues in the disbelief and sins he is in, arrogant in himself to following the truth, as though he has not heard these verses being read to him. So inform him, O Messenger, of what he will dislike in the Hereafter, which is a painful punishment that awaits him there.
Este incrédulo escucha las aleyas de Al-lah del Corán que se le recitan, pero luego continúa con la incredulidad y los pecados en que se encuentra, arrogante rechaza la Verdad, como si no hubiera escuchado estas aleyas. De modo que infórmale, Mensajero, que Al-lah le desagradará en el Más Allá, y que será un doloroso castigo el que le espera allí.
Questo miscredente ascolta i versetti di Allāh, contenuti nel Corano, che vengono recitati dinanzi a lui e poi continua ad essere miscredente e a commettere peccati, ponendosi al di sopra della verità, come se non avesse ascoltato i versetti che vengono recitati dinanzi a lui. Informalo, o Messaggero, di ciò che lo affliggerà nell'Aldilà, ovvero la dolorosa punizione che lo attende.
Ce mécréant entend les versets d’Allah dans le Coran qui lui sont récités mais il s’obstine malgré tout à mécroire et à commettre des péchés, tout en étant empli d’un orgueil le rendant réfractaire à l’acceptation de la vérité, comme s’il n’avait pas entendu les versets qu’on lui récite. Informe le, ô Messager, de ce qui leur sera préjudiciable dans l’au-delà: un châtiment douloureux les y attend.
Se gli giunge qualcosa proveniente dal Corano, la deride. Coloro che possiedono tali caratteristiche, deridendo il Corano, subiranno un punizione umiliante, nel Giorno del Giudizio.
Và khi y được truyền đạt điều gì đó từ Qur'an thì y đem nó ra làm trò cười để giễu cợt. Những kẻ mang tính cách đó, với sự giễu cợt về Qur'an họ sẽ nhận một hình phạt nhục nhã vào Ngày Phục Sinh.
Kada mu se dostave neki ajeti iz Kur'ana, on se ismijava. One koji se ismijavaju s Kur'anom čeka teška kazna na Sudnjem danu.
Cuando alguno de Sus aleyas del Corán le llega, lo toma como a broma para burlarse. Aquellos que se burlen del Corán tendrán un castigo vergonzoso en el Día del Juicio.
Kapag may umabot sa kanya na anuman mula sa Qur'ān ay gumagawa siya rito ng isang panunuya na itinutuya niya rito. Ang mga nailarawang iyon sa paglalarawan ng panunuya sa Qur'ān, ukol sa kanila ay isang pagdurusang mang-aaba sa Araw ng Pagbangon.
And when something of the Qur’ān reaches him, he takes it as a joke to mock. Those attributed with this quality of mocking the Qur’ān will have a disgraceful punishment on the day of judgment.
Jika sampai kepadanya sesuatu dari Al-Qur`ān maka ia menjadikannya bahan olok-olokan. Orang-orang yang mengolok-olok Al-Qur`ān itu akan mendapatkan siksa yang menghinakan pada hari Kiamat.
Lorsqu’une partie du Coran lui parvient, il la tourne en dérision. Ceux qui raillent le Coran subiront un châtiment humiliant le Jour de la Résurrection.
Kendisine Kur'an'dan bir şey ulaştığı zaman onu alay konusu haline getirir. Kur'an'a karşı alay etme vasfıyla vasıflanan o kimseler için kıyamet gününde alçaltıcı bir azap vardır.
Trước mặt họ là Hỏa Ngục đang chờ đợi họ vào Ngày Sau, và những thứ tài sản mà họ đã kiếm được không giúp ích được gì cho họ trước Allah, và cũng chẳng giúp ích được gì cho họ từ những bụt tượng mà họ đem thờ phượng ngoài Ngài. Và vào Ngày Phục Sinh họ sẽ chịu một sự trừng phạt vô cùng khủng khiếp.
Mula sa harapan nila ay may Apoy ng Impiyerno na naghihintay sa kanila sa Kabilang-buhay. Hindi makapagdudulot sa kanila ng anuman ang nakamit nila na mga yaman laban kay Allāh ni magtatanggol ng anuman sa kanila ang ginawa nila bukod pa sa Kanya na mga anito na sinasamba nila bukod pa sa Kanya. Ukol sa kanila sa Araw ng Pagbangon ay isang pagdurusang mabigat.
In front of them will be the fire of hell which awaits them in the Hereafter, and the actions they earned will not help them with Allah at all nor will the idols they took to worship besides Him remove anything from them. And they will have a great punishment on the day of judgment.
Önlerinde cehennem, onları ahirette beklemektedir. Onların kazanmış oldukları mallar, Allah'a karşı onlara hiçbir şey fayda vermez. Allah'tan başka ibadet ettikleri putlar onların üzerinden hiçbir şeyi kaldıramaz. Kıyamet gününde onlar için büyük bir azap vardır.
Frente a ellos estará el fuego del Infierno que les espera en el Más Allá, y las acciones que cometieron no los ayudarán ante Al‑lah en absoluto, ni los ídolos que adoraron les podrán socorrer. Tendrán un castigo terrible en el Día del Juicio.
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ "In front of them, there is Jahannam...45:10" The word وَرَاءِ war' in Arabic is mostly used in the sense of "behind" and occasionally used in the sense of "front". Most commentators have taken the word in this context to mean ` front' and we have translated it accordingly. However, some of the commentators have taken it in this context to mean ` back/behind' and interpreted it to mean that those who are living in haughtiness and arrogance, the fire of Hell is trailing behind/after them. (Qurtubi).
Njih čeka Džehennem na onome svijetu i njihov imetak im kod Allaha neće nimalo biti od koristi, niti će njihova božanstva koja su obožavali od njih odstraniti kaznu koja ih čeka. Za njih je na Sudnjem danu spremna velika patnja.
Di hadapan mereka kelak terdapat neraka Jahanam yang menunggunya di akhirat. Harta benda yang mereka dapatkan tidak berguna bagi mereka sedikit pun untuk mencegah diri mereka dari siksa Allah, berhala-berhala yang mereka jadikan sebagai sesembahan di samping Allah juga tidak mampu menghalangi mereka sedikit pun dari siksa Allah, dan bagi mereka siksa yang besar pada hari Kiamat.
Dinanzi a loro sarà il Fuoco dell'Inferno che li attende nell'Aldilà e le ricchezze che hanno accumulato non potranno assolutamente salvarli da Allāh e gli idoli che adoravano all'infuori di Lui non potranno salvarli dalla grande punizione, nel Giorno del Giudizio.
Il y aura devant eux le feu de l’Enfer qui les attendra dans l’au-delà et les richesses qu’ils ont acquises ne s’interposeront pas entre eux et Allah, et les idoles qu’ils ont adorées en dehors de Lui ne les défendront point. Ils subiront un châtiment terrible le Jour de la Résurrection.
Este libro que Al-lah le reveló a Su mensajero Mujámmad es la guía para el camino verdadero. Aquellos que no crean en las aleyas de su Señor tendrán un castigo severo y doloroso.
Ce Livre que Nous avons révélé à Notre Messager Muħammad, guide vers la voie de la vérité et ceux qui mécroient aux versets de leur Seigneur révélés à Son Messager, auront droit à un châtiment douloureux.
Ang Aklat na ito na pinababa Namin sa Sugo naming si Muḥammad ay isang tagapagpatnubay tungo sa daan ng katotohanan. Ang mga tumangging sumampalataya sa mga tanda ng Panginoon nila na pinababa sa Sugo Niya, ukol sa kanila ay isang pagdurusang masagwa na nakasasakit.
Resulümüz Muhammed'e indirdiğimiz bu kitap hak yola hidayet eden bir rehberdir. Resulune indirilen Rablerinin ayetlerini inkâr edenlere kötü ve acı verici bir azap vardır.
This book which I revealed to My Messenger Muhammad is a guide to the true path. And those who disbelieve in the verses of their Lord which were revealed to His Messenger will have a bad, painful punishment.
Questo Libro che abbiamo rivelato al Nostro Messaggero Muħammed è la guida alla Retta Via; coloro che rinnegano i Segni del loro Dio, rivelati al Suo Messaggero, subiranno un'infausta e dolorosa punizione.
Kitab ini yang Kami turunkan kepada Rasul Kami, Muhammad, memberi petunjuk kepada jalan kebenaran. Adapun orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Tuhan mereka yang diturunkan kepada Rasul-Nya maka bagi mereka siksa yang buruk dan menyakitkan.
Very often, an admission of the Truth is synonymous with the surrendering of a high position. Since man does not want to lose his elevated status, he does not accept the Truth. But, not bowing down before the Truth amounts to a refusal to bow down before God. God will mete out the most severe of punishments to the recalcitrant. Though a man turns away from Truth out of conceit, he nevertheless presents theoretical arguments meant to justify his behaviour. But these arguments are nothing but false utterances. The denier of truth misrepresents some facet of reality and makes this an excuse; and on the basis of this excuse ridicules the Truth and the preacher of Truth. Such individuals deserve the most severe punishment, because they compound their misdeeds with arrogance. What prompts them to behave arrogantly is the prominence of their worldly position. But, worldly position will be of no avail to anyone in the Hereafter.
Quyển kinh này mà TA đã ban xuống cho Thiên Sứ của TA là Muhammad đã chỉ đạo đến với con đường Chân Lý, và những kẻ phủ nhận những câu kinh mà Thượng Đế của họ ban xuống cho Thiên Sứ thì hình phạt dành cho họ vô cùng đau đớn.
Ova Knjiga koju je Allah objavio Svome Poslaniku vodi Pravom putu. One koji ne vjeruju u ajete koje je njihov Gospodar objavio Svome Poslaniku, čeka strašna i bolna patnja.
Solo Al-lah es el que sometió para ustedes el mar en el que los barcos navegan bajo Su orden, de modo que busquen Su sustento a través del comercio lícito, y sean agradecidos por los favores que Al-lah les otorga.
Ô gens, c’est Allah Seul qui a mis à votre disposition la mer afin que les bateaux y voguent par Son ordre et afin que vous alliez à la quête de Sa grâce en pratiquant toutes sortes de métiers licites, serez-vous reconnaissants envers Allah pour les bienfaits dont Il vous comble.
Hanya Allah sendiri yang menundukkan lautan untuk kalian -wahai manusia- agar kapal-kapal bisa berjalan di atasnya dengan perintahNya, agar kalian mencari anugerah Allah dengan berbagai pekerjaan yang diperbolehkan dan agar kalian mensyukuri nikmat Allah atas kalian.
The Subjugation of the Sea, etc., is among Allah's Signs
Allah the Exalted mentions some of the favors He gave to His servants, such as subjecting the sea for their service,
لِتَجْرِىَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ
(that ships may sail through the sea by His command,) i.e., of Allah the Exalted, Who ordered the sea to carry ships,
وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ
(and that you may seek of His bounty,) in commercial and business transactions,
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(and that you may be thankful.) for earning various provisions brought to you from far away provinces and distant areas through the sea. Allah the Exalted said,
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمَـوَتِ وَمَا فِى الاٌّرْضِ
(And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth;) the stars, the mountains, the seas, the rivers and all that you use for your benefit; these are all from His favor, kindness and bounty. Allah's statement next,
جَمِيعاً مِّنْهُ
(it is all from Him.) Alone without partners in giving any of it. Allah the Exalted said in another Ayah,
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَرُونَ
(And whatever of blessings you have, it is from Allah. Then, when harm touches you unto Him you cry aloud for help.) (16:53) Ibn Jarir recorded that Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said about Allah's statement,
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمَـوَتِ وَمَا فِى الاٌّرْضِ جَمِيعاً مِّنْهُ
(And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all from Him.) "Everything is from Allah, and that is a Name from His Names. So it all comes from Him without rivals to dispute His authority; surely, this fact is completely certain." Allah said.
إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
(Verily, in it are signs for a people who think deeply.)
The Command to be Patient with the Harm of Idolators
Allah's saying;
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ
(Say to the believers to forgive those who hope not for the Days of Allah,) means, let the believers forgive the disbelievers and endure the harm that they direct against them. In the beginning of Islam, Muslims were ordered to observe patience in the face of the oppression of the idolators and the People of the Scriptures so that their hearts may incline towards Islam. However, when the disbelievers persisted in stubbornness, Allah legislated for the believers to fight in Jihad. Statements of this meaning were collected from `Abdullah bin `Abbas and Qatadah. Mujahid said about Allah's statement,
لاَ يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ
(those who hope not for the Days of Allah,) "They do not appreciate Allah's favors." Allah said,
لِيَجْزِىَ قَوْماً بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
(that He may recompense people, according to what they have earned.) meaning, if the believers forgive the disbelievers in this life, Allah will still punish the disbelievers for their evil in the Hereafter. Allah's statement next,
مَنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
(Whosoever does a good deed, it is for himself, and whosoever does evil, it is against (himself). Then to your Lord you will be made to return.) meaning, you will all return to Allah on the Day of Resurrection, when you and your actions will be displayed before Him. Then, He will recompense you for your deeds, good for good and evil for evil.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِى إِسْرَءِيلَ الْكِتَـبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَـهُمْ مِّنَ الطَّيِّبَـتِ وَفَضَّلْنَـهُمْ عَلَى الْعَـلَمينَ - وَءاتَيْنَـهُم بَيِّنَـتٍ مِّنَ الاٌّمْرِ فَمَا اخْتَلَفُواْ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بِيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ - ثُمَّ جَعَلْنَـكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الاٌّمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ
Allah je jedini Koji vam je, o ljudi, potčinio more da bi lađe, odredbom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli tražiti blagodati Njegove koje vam je dozvolio i da biste bili zahvalni na tim blagodatima.
Commentary
اللَّـهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ ("Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that you may seek His grace, ... 45:12) ". Generally, when Qur'an uses the expression ` to seek His grace' it refers to exerting oneself in seeking one's livelihood. Another meaning of the phrase could be that man has been given the skill to move the boats or pilot the ships on the surface of the waters so that he may carry out his commercial activities across the globe. It is possible that ` seeking grace' does not have anything to do with the sailing of the boats or the ships. Therefore, a third meaning is possible. ` Subjugating the sea' has a special meaning, that is, Allah has created many useful things in the sea and subjugated the sea for the benefit of mankind so that they may exploit the minerals and other wealth. Contemporary science confirms that the oceans and seas have much more minerals and much more wealth hidden in them than in the dry land.
"Allah-lah yang menundukkan lautan untukmu supaya kapal-kapal dapat berlayar padanya dengan seizinNya, dan supaya kamu dapat mencari sebagian karuniaNya dan mudah-mudahan kamu bersyukur. Dan Dia menundukkan untukmu apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi semuanya, (seba-gai rahmat) dariNya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berpikir." (Al-Jatsiyah: 12-13).
(12) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan karunia dan kebaikanNya pada para hamba melalui ditundukkannya samudera agar bisa dilalui oleh perahu dan kapal atas perintah dan izinNya. ﴾ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ ﴿ "Supaya kamu dapat mencari sebagian karuniaNya," dengan berbagai macam perdagangan dan pekerjaan, ﴾ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴿ "dan mudah-mu-dahan kamu bersyukur" kepada Allah سبحانه وتعالى, karena apabila kalian mau bersyukur, niscaya akan diberi tambahan nikmat oleh Allah سبحانه وتعالى serta memberikan pahala besar atas rasa syukur kalian.
﴾ وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ﴿ "Dan Dia menundukkan untukmu apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi semuanya." Artinya, dari karunia dan kebaikanNya. Karunia dan kebaikan tersebut mencakup semua yang ada di langit dan di bumi, berupa matahari, bulan, bintang, meteor dan lainnya yang terdapat di langit serta berbagai macam binatang, tumbuh-tumbuhan, buah-buahan serta berbagai macam barang tambang dan lain sebagainya yang diper-siapkan untuk kepentingan dan kebutuhan pokok manusia. Semua karunia dan kebaikan tersebut mengharuskan manusia untuk men-curahkan semua daya upayanya untuk mensyukuri nikmat Allah سبحانه وتعالى serta menggerakkan pikiran dalam merenungkan tanda-tanda kebesaran dan berbagai hikmah yang diciptakan Allah سبحانه وتعالى. Karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴿ "Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berpikir." Secara garis besar, penciptaan semua yang tersebut di atas serta pengaturannya menunjukkan atas ter-laksananya kehendak dan sempurnanya Kuasa Allah سبحانه وتعالى.
Kesetaraan, kerapian, indahnya ciptaan dan bentuk yang terdapat dalam penciptaan langit dan bumi adalah sebagai petunjuk atas kesempurnaan hikmah dan ilmu Allah سبحانه وتعالى.
Keluasan, keagungan serta banyaknya makhluk ciptaan Allah سبحانه وتعالى menunjukkan atas sempurnanya Kuasa Allah سبحانه وتعالى.
Berbagai manfaat serta kepentingan, baik yang bersifat ukhrawi maupun duniawi yang terdapat dalam penciptaan langit dan bumi menunjukkan bahwa Allah سبحانه وتعالى berbuat apa pun yang Dia kehendaki.
Dan semua itu menunjukkan bahwa hanya Allah سبحانه وتعالى semata yang Mahatinggi dan berhak disembah, di mana semua ibadah, ketundukan dan kecintaan hanya patut untukNya. Semua berita yang dibawa oleh para rasul adalah benar. Semua hal tersebut ada-lah dalil aqli yang jelas dan tidak meragukan.
Allah là Đấng duy nhất chế ngự cho các ngươi - hỡi nhân loại - biển cả để cho thuyền buồm lưu thông theo sự chỉ đạo của Ngài, và để các ngươi tìm kiếm thiên lộc với các loại lợi nhuận cho phép. Và hy vọng các ngươi biết ơn hông ân của Allah đã ban cho các ngươi.
Allah alone is the one who subjugated for you, O people, the sea in which ships sail with His order, and so that you seek His grace through different lawful trades and so that you are thankful for Allah’s favours upon you.
-Ey İnsanlar!- O'nun emriyle denizde gemilerin akıp gitmesi ve çeşitli mübah kazançlar elde ederek fazlından istemeniz ve Yüce Allah'ın üzerinizdeki nimetlerine şükretmeniz için tek olan Yüce Allah denizi sizin hizmetinize vermiştir.
12- Gemiler emri ile akıp gitsin, siz de O’nun lütfundan (rızkınızı) arayasınız ve şükredesiniz diye denizi size amade kılan, Allah’tır.
13- O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendinden (bir lütuf olarak) hizmetinize sunmuştur. Hiç şüphesiz bunda düşünen bir toplum için deliller vardır.
12. Yüce Allah, kolaylaştırması sonucu içerisinde gemiler aksıp gitsinler diye denizi, emriyle amade kıldığını, bu yolla kullarına lütuf ve ihsanda bulunduğunu haber vermektedir.
Bu, çeşitli ticaret ve kazanç yolları ile “O’nun lütfundan (rızkınızı) arayasınız ve” Yüce Allah’a “şükredesiniz diye”dir. Sizler, O’na şükredecek olursanız O, üzerinizdeki nimetlerini artırır. Üstelik şükrünüze karşı da size pek büyük mükâfatlar verir.
13. “O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendinden” lütuf ve ihsanından ötürü “hizmetinize sunmuştur.” Bu, hizmete sunuş, göklerde ve yerde bulunan bütün cisimleri, bunlarda yaratılmış bulunan güneşi, ayı, gezegenleri, yıldızları, çeşitli hayvan ve canlıları, türlü ağaç ve mahsulleri, madenleri vb. gibi Âdemoğullarının maslahatları için hazırlanmış ve zorunlu ihtiyaçları için gerekli olan bütün şeyleri kapsar.
Bütün bunlar, onların Yüce Allah’ın nimetine şükretmek için bütün gayretlerini ortaya koymalarını, O’nun âyetleri ve hikmetleri hakkında düşünerek, bunların inceliklerini kavramaya gayret göstermelerini gerektirmektedir. Bundan dolayı Yüce Allah:“Hiç şüphesiz bunda düşünen bir toplum için deliller vardır” buyurmaktadır.
Bunların hepsinin yaratılması, işlerinin idare edilmesi, hizmete sunulmaları, Yüce Allah’ın meşîetinin geçerliliğine ve kudretinin kemaline delildir. Bunlardaki muhkemlik, sağlamlık, harikulade sanat ve güzel yaratılış da Yüce Allah’ın hikmet ve ilminin kemaline delildir.
Bunların genişlikleri, azametleri ve çoklukları ise Yüce Allah’ın mülk ve saltanatının genişliğini göstermektedir. Bunlardaki özel haller, tercihler ve birbirine zıt varlıkların mevcudiyeti de O’nu dilediğini yaptığına delilidir. Bu varlıklardaki menfaatler, dinî ve dünyevî maslahatlar, rahmetinin genişliğine, ihsan ve bağışlarının kapsayıcılığına, lütfunun ve iyiliklerinin fevkalâde oluşuna delildir.
Bütün bunlar da O’nun bir ve tek olduğuna, yegane ilâh ve mabud olduğuna, O’ndan başkasına ibadet edilmemesi ve boyun bükülmemesi gerektiğine, sevginin de yalnız O’na yöneltilmesi gerektiğine, yine O’nun peygamberlerinin getirdiklerinin de doğru olduğuna delildir.
Bunlar, hiçbir şüphe ve tereddüt kabul etmeyen açık aklî delillerdir.
Si Allāh lamang ay ang nagpasilbi para sa inyo, O mga tao, ng dagat upang maglayag ang mga daong dito ayon sa utos Niya at upang humanap kayo ng kabutihang-loob Niya sa pamamagitan ng mga uri ng mga paghahanap-buhay na pinapayagan, at nang sa gayon kayo ay magpapasalamat sa biyaya ni Allāh sa inyo.
Allāh solo è Colui che vi ha asservito, o gente, il mare che le navi solcano per Suo ordine, e voi chiedete le Sue grazie in modo da ottenere i vari beni leciti, affinché siate grati ad Allāh per le Sue grazie.
I potčinio vam je ono što je na nebesima: Sunce, Mjesec i zvijezde i na Zemlji, kao što su rijeke, drveće, brda i dr. U tome što vam je potčinio i u blagodatima i dobrima kojima vas je obasuo, jasni su dokazi Njegove moći i jednoće, za one koji razmišljaju o njima i iz njih crpe pouke.
Al-lah subyugó todo lo que hay en el cosmos, como el Sol, la Luna y las estrellas, y todo lo que hay en la Tierra, como los ríos, los árboles y las montañas. El poner al servicio de ustedes todo ello, constituye una prueba del poder de Al-lah y de Su unicidad para las personas que reflexionan sobre Sus signos y les prestan atención.
Allah a mis à votre disposition le Soleil, la Lune et les autres astres du Ciel ainsi que les rivières, les arbres, les montagnes et d’autres éléments contenus par la Terre. Ces bienfaits mis à votre disposition sont assurément des signes du pouvoir d’Allah et de Son Unicité adressés à ceux qui réfléchissent à Ses signes et en tirent des leçons.
E vi ha asservito, gloria Sua, il sole, la luna e le stelle che sono in Cielo, e i fiumi, le montagne e altro che è in terra; in verità, il fatto di avervi asservito ciò è una prova della Potenza di Allāh e della Sua Unicità per un popolo che riflette sui Suoi segni e che ne prende atto.
Dia juga menundukkan bagi kalian apa yang ada di langit berupa matahari, bulan, dan bintang-bintang dan apa yang ada di bumi berupa sungai-sungai, pepohonan, gunung-gunung, dan lain-lain. Semua nikmat ini berasal dari karunia dan kemurahan-Nya. Sesungguhnya dalam hal ditundukkannya semua itu untuk kalian benar-benar terdapat bukti-bukti atas kekuasaan Allah dan keesaan-Nya bagi orang-orang yang berpikir tentang ayat-ayat-Nya dan mengambil pelajaran darinya.
Allah -Subhânehû ve Teâlâ- size göklerde bulunan güneşi, ayı ve yıldızları, yeryüzünde bulunan nehirler, ağaçlar, dağlar ve diğer pek çok canlıyı hizmetinize vermiştir. Bu nimetlerin hepsi Yüce Allah'ın lütfu ve ihsanındandır. Bunları sizin hizmetinize vermesinde Allah'ın kudretini, birliğini, ayetlerini düşünen ve onlardan ibret alan bir toplum için elbette ibretler vardır.
And He subjugated whatever is in the heavens such as the sun, moon and stars, and whatever is on earth such as rivers, trees, mountains and so forth. In subjugating that for you are proof of Allah’s power and His oneness for people who ponder over His signs and take heed from them.
Nagpasilbi Siya – kaluwalhatian sa Kanya – para sa inyo ng anumang nasa mga langit gaya ng araw, buwan, at mga bituin, at ng anumang nasa lupa gaya ng mga ilog, mga punong-kahoy, bundok, at iba pa. Ang lahat ng mga biyayang ito ay mula sa kabutihang-loob Niya at paggawa Niya ng maganda. Tunay na sa pagpapasilbi na iyon para sa inyo ay talagang may mga katunayan sa kakayahan ni Allāh at kaisahan Niya para sa mga taong nag-iisip-isip sa mga tanda Niya kaya naman nagsasaalang-alang sila sa mga ito.
Đấng Hiển Vinh đã chế ngự cho các ngươi những thứ ở trong các tầng trời từ mặt trời, mặt trăng, các vì sao, và những thứ ở trên trái đất từ các dòng sông, cây cối, núi đồi và những thứ khác. Tất cả những ân huệ này đều đến từ ân điển và lòng tốt của Allah. Chắc chắn trong việc chế ngự đó là bằng chứng về quyền năng của Allah và tính duy nhất của Ngài, đối với nhóm người biết suy ngẫm về các dấu hiệu của Ngài.
God has made water subject to such natural laws that large ships may sail back and forth across deep oceans and safely reach their destinations. Such is the case with the entire universe. The universe has been created in such a way that it is completely subservient to man’s interests. Man may harness its resources in whatever manner he likes. It is thanks to the serviceability of this world that it has been possible for man to develop glorious civilizations. We assume that the existing structure of the universe is unique and that it has taken its final shape. Yet it could have been created in a variety of other ways. What is truly miraculous is that, out of all the possible alternatives, it has taken a form which is useful to mankind. This is a sign of God which, if given deep consideration, will demonstrate a glorious lesson.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang yang beriman kepada Allah dan membenarkan Rasul-Nya, “Maafkanlah orang-orang yang berbuat jahat kepada kalian dari kalangan orang-orang kafir yang tidak menghendaki pahala dari Allah dan tidak takut kepada siksa-Nya karena Allah akan memberi balasan kepada masing-masing orang-orang beriman yang bersabar dan orang-orang kafir yang melampaui batas sesuai dengan perbuatan yang telah mereka lakukan di dunia.
¡Mensajero!, diles a aquellos que creyeron en Al-lah y aceptaron a Sus Mensajeros: “Perdonen a los incrédulos que los han ofendido, que no esperan la recompensa de Al-lah ni temen Su castigo, porque Al-lah retribuirá tanto a los creyentes pacientes y a los incrédulos transgresores por las acciones que solían cometer en este mundo”.
"Katakanlah kepada orang-orang yang beriman, hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tiada takut akan hari-hari Allah, karena Dia akan membalas suatu kaum terhadap apa yang telah mereka kerjakan. Barangsiapa yang mengerjakan amal yang shalih maka itu adalah untuk dirinya sendiri, dan barangsiapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Rabbmulah kamu dikembalikan." (Al-Jatsiyah: 14-15).
(14-15) Allah سبحانه وتعالى memerintahkan kepada hamba-hambaNya yang beriman supaya berbuat baik serta bersabar atas gangguan orang-orang musyrik yang ﴾ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ ﴿ "tiada takut akan hari-hari Allah," yakni, mereka yang tidak mengharapkan pahala Allah سبحانه وتعالى serta tidak takut atas siksaanNya yang ditimpakan kepada orang-orang durhaka, karena Allah سبحانه وتعالى akan membalas masing-masing kaum ﴾ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ ﴿ "terhadap apa yang telah mereka kerjakan." Kalian wahai orang-orang yang beriman, akan mendapatkan pahala besar atas keimanan dan kesabaran kalian. Sedangkan mereka orang-orang musyrik jika tetap saja berdusta, maka mereka akan tertimpa azab yang pedih dan menghinakan yang tidak akan menimpa kalian.
Karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman,﴾ مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ ﴿ "Barangsiapa yang mengerjakan amal yang shalih, maka itu adalah untuk dirinya sendiri, dan barangsiapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Rabbmulah kamu dikembalikan."
Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى berfirman,
O Poslaniče, reci onima koji vjeruju u Allaha i Njegova Poslanika, da oproste onim nevjernicima koji su vam činili zlo i koji se ne nadaju Allahovim blagodatima, niti obaćaju pažnju na Njegovu kaznu, jer će Allah nagraditi stpljive vjernike i kazniti nevjernike zbog postupaka koje su činili na dunjaluku.
14- İman edenlere söyle de Allah’ın (azap) günlerini beklemeyenlerin eziyetlerine aldırmasınlar. Çünkü Allah, her bir topluluğa kazanmakta olduklarının karşılığını verecektir.
15- Kim salih bir amel işlerse kendi lehinedir. Kim kötülük işlerse o da kendi aleyhinedir. Sonra (hepiniz) Rabbinize döndürüleceksiniz.
14-15. Yüce Allah, mü’min kullarına güzel ahlâklı olmalarını, “Allah’ın (azap) günlerini beklemeyenlerin” yani Allah’ın mükâfatını ummayan ve isyankârları karşı karşıya bırakacağı musibetlerden de korkmayan müşriklerin eziyetlerine sabretmelerini emretmektedir.
Çünkü Yüce Allah, her bir topluluğa kazdıklarının karşılığını verecektir. Sizleri -ey mü’minler- Yüce Allah, imanınız, affedip bağışlamanız ve sabretmeniz dolayısı ile pek büyük bir mükâfat ile mükâfatlandıracaktır.
Onların -eğer yalanlamalarını sürdürecek olurlarsa- başına gelecek olan çetin azap, rezil ve rüsvay oluş ise sizin başınıza gelmeyecektir.
İşte bundan dolayı Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Kim salih bir amel işlerse kendi lehinedir. Kim de kötülük işlerse o da kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
O Messenger, say to those who brought faith in Allah and accepted His messengers: “Forgive those who did bad to you from the disbelievers who do not hope for Allah’s reward nor do they fear His punishment, because Allah will reward both the patient believers and the transgressing disbelievers for the actions they used to earn in this world”.
-Ey Resul!- Allah'a iman eden ve resullerini tasdik edenlere söyle. Sizlere kötülük yapan kâfirleri ve Allah'ın nimetlerine veya gazabına aldırış etmeyenleri bağışlayınız. Şüphesiz Allah, sabreden Müminleri ve dünyada yapmış oldukları kötü amellerle hakka tecavüz eden kâfirlerin yaptıklarının karşılığını verecektir.
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّـهِ ("Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah's days ...14) ". There are two narrations recorded relating to its cause of revelation. According to one narration, a pagan in Makkah reviled Sayyidna ` Umar ؓ and the latter intended to retaliate, but this verse came down and asked the believers to forgive the unbelievers and endure their harm that they direct against them. According to this incident the verse is Makki. Another narration reports that on the occasion of the battle of Bani-l-Mustaliq, the Prophet of Allah ﷺ and his Companions ؓ pitched their tent at a well called Muraisi'. ` Abdullah Ibn 'Ubayy, the leader of the hypocrites, was with the Muslims. He sent his servant to fetch water from the well. He was delayed in returning. ` Abdullah Ibn 'Ubayy asked him to give reason why he was late. He replied that one of Sayyidna ` Umar's ؓ servants was sitting on the bank of the well. He did not permit anyone to draw water unless the water-skins of the Prophet of Allah ﷺ and Sayyidna Abu Bakr ؓ were filled. ` Abdullah Ibn 'Ubayy cynically quoted the following proverb: سمّن کلبک یأکلک "Fatten your dog and it will eat you up." Sayyidna ` Umar ؓ heard about it, he armed himself with his sword and went towards ` Abdullah Ibn 'Ubayy. This verse was revealed on that occasion. According to this incident, the verse is Madani. (Qurtubi and Ruh-ul-Ma'ani). If both the chains of transmitters can be authenticated, the two incidents can be synchronized thus: In the first instance, the verse was originally revealed in Makkah. Then a similar incident took place on the occasion of the battle of Bani-l-Mustaliq. The Messenger of Allah recited the verse and applied it to the second incident. This often happened in cases of the causes of Qur'anic revelation. Another likelihood is that when the incident of the battle of Bani-l-Mustaliq took place, Sayyidna Jibra'il (علیہ السلام) might have come down with the verse the second time and reminded that this is an occasion to act upon it. In the technical parlance of Tafsir, it is called نزول مکرر or ` repeated revelation'. The verse contains the expression أَيَّامَ اللَّـهِ , (Allah's days) which, according to most commentators, refers to ` reward and punishment' which Allah will requite on the Day of Requital. The word ayyam (days) in the Arabic language is abundantly used in the sense of ` turn of events'.
Another point worth noting is that when the Qur'an commanded ` Say, [ 0 Muhammad ], to the believers that they should forgive the disbelievers, it did not say, "forgive the idolaters"; instead it has said, "...forgive those who do not believe in Allah's days ...[ 14] ". This probably purports to say that the real chastisement awaits them in the Hereafter, but because the unbelievers do not believe in the Hereafter, the punishment will be unexpected for them. An unexpected torture is most excruciating, and therefore the torment will be most harrowing and agonizing. Thus they will be recompensed and repaid fully for all their evil deeds. The Muslims are not to bother about taking them to task for every little thing.
Some of the scholars maintain that the rule of forgiving the infidels applied only before the revelation of the verse of jihad. When jihad was ordained, the rule of forgiveness, in terms of the current verse, was abrogated. However, most research scholars express the view that this verse has nothing to do with the verse of jihad. The current verse sets down the general social law that the Muslims should not wreak vengeance for every little thing. This law is universally applicable in every age and situation - the social law is needed even at the present time, and therefore it is not accurate to treat it as abrogated - especially if we were to take into account the circumstances under which it was revealed: the battle of Bani-l-Mustaliq. If this battle is the cause of revelation of this verse, then verses of jihad cannot be the abrogators, because they were revealed before this event.
Ô Messager, dis à ceux qui croient en Allah et en Son Messager: Ne tenez pas rigueur aux mécréants qui ne se soucient pas des bienfais d’Allah ni de ses calamités car Allah rétribuera les croyants endurants tout comme les mécréants transgresseurs selon la nature des œuvres qui auront été les leurs dans ce bas monde.
Ngươi hãy bảo - hỡi Thiên Sứ - những người tin tưởng vào Allah và công nhận Thiên Sứ của Ngài: Các ngươi hãy tha thứ cho người nào đã gây hại đến các ngươi trong số những người phủ nhận đức tin mà họ không quan tâm đến hồng ân của Allah và sự trừng phạt của Ngài. Bởi quả thật, Allah sẽ ban thưởng cho tất cả những người có đức tin biết nhẫn nại, và những người phủ nhận đức tin lầm lỗi họ sẽ nhận được hậu quả từ những điều họ đã làm trên trần gian.
Di', o Messaggero, a coloro che hanno creduto in Allāh e che hanno creduto ai Suoi Messaggeri: "Perdonate i miscredenti per il male che vi hanno fatto, coloro che non si curano delle grazie di Allāh o della Sua vendetta. In verità, Allāh giudicherà tutti i credenti pazienti e i miscredenti oppressori in base alle loro azioni in vita".
Sabihin mo, O Sugo, sa mga sumampalataya kay Allāh at nagpatotoo sa Sugo Niya: "Magpalampas kayo sa sinumang gumawa ng masagwa sa inyo kabilang sa mga tagatangging sumampalataya na hindi pumapansin sa mga biyaya ni Allāh o mga salot Niya sapagkat tunay na si Allāh ay gaganti sa bawat isa sa mga mananampalatayang nagtitiis at mga tagatangging sumampalatayang lumalabag, dahil sa dati nilang nakakamit na mga gawa sa Mundo."
Ang sinumang gumawa ng gawang maayos, ang resulta ng gawa niyang maayos ay para sa kanya. Si Allāh ay Walang-pangangailangan sa gawa niya. Ang sinumang nagpasagwa ng gawa niya, ang resulta ng gawa niyang masagwa ay sa kanya ang parusa nito. Si Allāh ay hindi napipinsala ng paggawa niya ng masama. Pagkatapos tungo sa Kanya lamang pababalikin kayo sa Kabilang-buhay upang gumanti Siya sa bawat isa ayon nagiging karapat-dapat dito.
Ai làm điều thiện tốt thì nhận được kết quả tốt đẹp cho y, vì Allah vô cùng giàu có vốn không cần đến việc làm của y. Còn ai làm điều xấu và tội lỗi thì hậu quả cho những việc làm xấu xa thì sẽ phải gánh hậu quả cho việc làm đó, vì Allah không bao giờ gây hại và làm điều xấu với bề tôi của Ngài. Rồi các ngươi sẽ trở về với duy nhất Ngài vào Ngày Sau để Ngài thưởng phạt bằng tất cả những điều xứng đáng.
Chi compie una buona azione, le conseguenze della sua buona azione andranno a suo vantaggio; Allāh non ha bisogno delle sue azioni. Chi compie una cattiva azione, le infauste conseguenze di tale azione ricadranno su di lui; le sue cattive azioni non nuociono Allāh. Dopodiché, a Noi soli tornerete nell'Aldilà, così giudicheremo ognuno secondo ciò che merita.
Barang siapa mengerjakan amal saleh maka akibat dari amal saleh itu untuknya dan Allah tidak membutuhkan amalnya. Sebaliknya, barang siapa mengerjakan perbuatan buruk maka akibat dari perbuatan buruknya itu mejadi siksaan baginya dan keburukan amalnya itu tidak membahayakan Allah. Kemudian hanya kepada Kamilah kalian akan kembali di akhirat agar Kami membalas masing-masing sesuai dengan haknya.
Onaj ko čini dobra djela imat će dobar rezultat u svoju korist, a Allahu ne trebaju ničija djela, a onaj ko čini loša djela, imat će loš rezultat i to na svoju štetu, jer loša djela Allahu nimalo ne štete. Zatim ćete se nama vratiti na onome svijetu kako bismo vam dali ono što zaslužujete.
Those who do not firmly believe that the Day of Judgement is going to dawn on them, venture to oppress others. They harass the preacher of Truth in every possible way. At that time feelings of revenge may develop in the heart of the preacher, but he should be forgiving towards his addressees. He should concentrate all his attention on the work of his mission and leave the matter of dealing with others’ evil deeds in the hands of God. The value of the preacher’s efforts is not assessed on the basis of the number of persons he has influenced and brought on to the path of Truth. The value of his performance in the eyes of God depends upon the extent to which he remained steadfastly dedicated to the Truth; and to what degree he himself exemplified the behaviour expected of him.
Whoever does good actions, the result of his good action is for him, And Allah is in no need of his actions. And whoever does bad, the result of his bad action is that he will be punished for it; Allah is not harmed by his bad. Then to Me alone you will be returned so I can reward everyone with what they deserve.
Kim salih amel işlerse salih amelinin neticesi ona aittir. Yüce Allah, onun yapmış olduğu amele ihtiyaç duymaz. Kim kötü amel işlerse kötü amelinin akıbeti de ona aittir. Onun kötülüğü Allah'a zarar veremez. Sonra herkesin hak ettiğinin karşılığını vermemiz için ahirette yalnız bize döneceksiniz.
Quiconque accomplit une bonne action sera le seul à bénéficier de ses fruits. Allah, en effet, se passe de ses bonnes actions, et quiconque commet une mauvaise action sera le seul à subir la punition qui en découlera. En effet, ses mauvaises actions ne nuisent en rien à Allah.
Quien hace buenas obras lo hace en beneficio propio, Al-lah no necesita de sus acciones. Pero quien cometa malas acciones lo hace en detrimento propio, Al-lah no se perjudica por su maldad. Ante Al-lah retornarán para que pueda retribuirlos como merecen, con justicia.
Concedemmo ai Figli di Isrāīl la Torāh, in modo che la gente venisse giudicata in base alla sua Legge; e facemmo sì che la maggior parte dei Profeti appartenessero al loro popolo, i Figli di Ibrāhīm, pace a lui. Concedemmo loro vari tipi di buon sostentamento e li elevammo al di sopra degli altri popoli del loro tempo.
Preference of Allah to the Children of Israel and their dispute thereafter
Allah the Exalted mentions the favors He granted the Children of Israel, such as revealing the Divine Books to them, sending the Messengers to them and granting them kingship. Allah said,
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِى إِسْرَءِيلَ الْكِتَـبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَـهُمْ مِّنَ الطَّيِّبَـتِ
(And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the prophethood; and provided them with good things,) such as foods and drinks,
وَفَضَّلْنَـهُمْ عَلَى الْعَـلَمينَ
(and preferred them above the nations.) of their time,
وَءاتَيْنَـهُم بَيِّنَـتٍ مِّنَ الاٌّمْرِ
(And gave them clear proofs in matters.) `We gave them evidences, proofs and unequivocal signs.' Therefore, the proof has been established against them, yet they differed among themselves after the proof came to them, out of transgression against each other,
إِنَّ رَبَّكَ
(Verily, your Lord) `O Muhammad',
يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
(will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ. ) He will judge between them by His just judgement.
Warning to this Ummah against following the Ways of the Children of Israel
This Ayah contains a warning to the Muslim Ummah as well. It warns them not to take the path the Jews took nor adopt their ways. This is why Allah said,
ثُمَّ جَعَلْنَـكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الاٌّمْرِ فَاتَّبِعْهَا
(Then We have put you on a (legal) way of commandment. So follow you that.) `follow what was revealed to you from your Lord, O Muhammad, there is no true deity except Him, and turn away from the idolators.' Allah said,
وَلاَ تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَإِنَّهُمْ لَن يُغْنُواْ عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَإِنَّ الظَّـلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ
(and follow not the desires of those who know not. Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another,) Allah says, `what will the loyalty that the idolators give each other avail them' Indeed, all they will earn from their protecting friends is more loss, destruction and demise,
وَاللَّهُ وَلِىُّ الْمُتَّقِينَ
(but Allah is the Protector of those who have Taqwa.) and He will deliver them from the darkness to the light. In contrast, all the false deities are the protecting friends of those who disbelieve, taking them out of the light to the darkness. Allah said,
هَـذَا بَصَـئِرُ لِلنَّاسِ
(This is a clear insight and evidence for man- kind,) in reference to the Qur'an,
وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
(and a guidance and a mercy for people who have faith with certainty.)
Sungguh, Kami telah memberikan Taurat kepada Bani Israil, memutuskan perkara di antara manusia dengan hukumnya, dan Kami jadikan sebagian besar para nabi dari kalangan mereka, yaitu dari keturunan Ibrahim -'alaihissalām-. Kami juga telah memberikan rezeki kepada mereka dari berbagai macam rezeki yang baik dan Kami berikan mereka kelebihan di atas seluruh manusia pada zaman mereka.
I granted the Israelites the Torah and deciding between people according to its rule, and I made most of the prophets amongst them from the children of Abraham (peace be upon him), and I provided them with different types of good things and I granted them virtue over the worlds in their era.
Gerçek şu ki, İsrailoğulları'na Tevrat'ı ve hikmetle insanların arasını ayırmayı bahşettik. Peygamberlerin çoğunu onlardan, İbrahim -aleyhisselam-'ın zürriyetinden kıldık. Onları çeşitli temiz şeylerle rızıklandırdık ve onları zamanlarının insanlarına üstün kıldık.
Nous avons donné aux Israélites la Torah et leur avons fait don de la faculté de trancher les différents des gens grâce à ce Livre. En outre, Nous avons fait en sorte que la majorité des prophètes soient issus d’eux, de la descendance d’Abraham, les avons pourvus de nombre de bonnes choses et les avons préférés aux peuples de leurs époques.
16- Andolsun Biz İsrailoğulları’na Kitabı, hükmü ve peygamberliği vermiş, onları hoş ve temiz şeylerle rızıklandırmış ve onları âlemlere üstün kılmıştık.
17- Onlara din hususunda apaçık deliller verdik. Onlar, ancak kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki haset yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, anlaşmazlığa düştükleri hususlar hakkında Kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
16. Yani Biz, İsrailoğulları’na başka insanlar hakkında söz konusu olmayan nimetler ihsan etmiştik. Onlara Kitabı yani Tevrat’ı ve İncil’i, insanlar arasında hüküm ve idareyi ve kendisi ile diğer insanlardan ayrıcalıklı kılındıkları nübüvveti/peygamberliği verdik. Nitekim İbrahim aleyhisselam’ın soyundan gelen peygamberlerin büyük çoğunluğu İsrailoğullarındandır.“Onları” yiyecek, içecek ve giyecek türünden, bir de üzerlerine men ve selvâyı indirmek sureti ile “hoş ve temiz şeylerle rızıklandırmış ve onları âlemlere” yani bu nimetler ile insanlara “üstün kılmıştık.”
Genellik ifade eden “alemlere” lafzının kapsamından, bu ümmet (Muhammed ümmeti) müstesnâdır. Çünkü bu ümmet, bütün insanlar için çıkartılmış en hayırlı ümmettir. Ayrıca ifadelerin akışı/siyâk da maksadın, bu ümmetin dışındakiler olduğunu göstermektedir. Çünkü Yüce Allah, bize İsrailoğularına vermiş olduğu lütufları ve onları kendileri ile başkalarından ayrıcalıklı kılmış olduğu hususları anlatmaktadır.
Aynı şekilde İsrailoğullarının üstünlüğünü sağlayan Kitap, insanlar arasında hükmetme, nübüvvet ve buna benzer vasıfların tümü, bu ümmet için de söz konusudur. Ayrıca bu ümmet, fazladan pek çok fazilet ve üstünlüklere de sahiptir. İsrailoğullarının şeriati de bu ümmetin şeriatinin sadece bir parçasıdır. Diğer taraftan bu Kitap (Kur’ân-ı Kerîm) kendisinden önceki diğer kitaplar üzerinde hakim konumundadır. Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem de bütün peygamberleri tasdik etmiştir.
17. “Onlara” İsrailoğullarına “din hususunda” Yüce Allah’ın kendilerine ulaştırdığı takdiri emri gereğince; hakkı batıldan ayırt eden “apaçık deliller verdi.”
Bu apaçık deliller, Mûsâ aleyhisselam tarafından kendilerine gösterilen mucizelerdir. Bunlar, Yüce Allah’ın İsrailoğullarına ihsan etmiş olduğu nimetler olup bu durum, onların bu nimetlerin gereğini en mükemmel şekilde yerine getirmelerini ve Allah’ın kendilerine açıklamış olduğu hakkın etrafında birleşmelerini gerektirmekte idi. Ancak tam aksini yaptılar ve bunca nimete karşı gerekenin aksi davranışları gösterdiler.
Etrafında toplanmaları emrolundukları hususlarda ayrılığa düştüler. Bundan dolayı Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Onlar ancak kendilerine” ayrılığa düşmemeyi gerektiren “ilim geldikten sonra aralarındaki haset yüzünden anlaşmazlığa düştüler.”Onları anlaşmazlığa iten, birbirlerine karşı duydukları kıskançlıkları ve haksızlıkları olmuştu.“Şüphesiz Rabbin, anlaşmazlığa düştükleri hususlar hakkında Kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.” Haklı ile haksızı ayırt edecek, hevâdan mı başka husustan dolayı mı ihtilâf ve ayrılık çıktığını ortaya koyacaktır.
Talaga ngang nagbigay Kami sa mga anak ni Israel ng Torah at pagpapasya sa pagitan ng mga tao sa pamamagitan ng hatol nito. Gumawa Kami sa karamihan ng mga propeta mula sa kanila mula sa mga supling ni Abraham – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan. Tumustos Kami sa kanila mula sa mga uri ng mga kaaya-ayang bagay at nagtangi Kami sa kanila higit sa mga nilalang ng panahon nila.
Al-lah otorgó a los Hijos de Israel el Libro para que juzgaran entre las personas según su norma. Muchos de los profetas que envió eran descendientes de Abraham u, y Él les concedió muchas bendiciones y los distinguió entre sus contemporáneos.
Sinovima Israilovim dali smo Tevrat i da po njemu ljudima sude, većina njihovih vjerovjesnika bili su potomci Ibrahima i dali smo ih razna dobra, a pored toga smo ih odabrali nad svim svjetovima u vrijeme kada su živjeli.
"Dan sungguh telah Kami berikan kepada Bani Israil al-Kitab (Taurat), kekuasaan, dan kenabian, dan Kami berikan kepada mereka rizki-rizki yang baik dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa. Dan Kami berikan kepada mereka kete-rangan-keterangan yang nyata tentang urusan (agama); maka mereka tidak berselisih melainkan sesudah datang kepada me-reka pengetahuan karena kedengkian (yang ada) di antara me-reka. Sesungguhnya Rabbmu akan memutuskan antara mereka pada Hari Kiamat terhadap apa yang mereka selalu berselisih padanya." (Al-Jatsiyah: 16-17).
(16) Maksudnya, Kami (Allah سبحانه وتعالى) telah memberikan berba-gai nikmat kepada Bani Israil yang belum pernah diperoleh kaum lain dan Kami telah memberikan mereka ﴾ ٱلۡكِتَٰبَ ﴿ "al-Kitab" yaitu Taurat dan Injil serta Kami berikan kekuasaan dan kenabian, yang dengan berbagai nikmat itulah mereka menjadi kaum yang istime-wa. Kenabian yang terdapat dalam keturunan Ibrahim عليه السلام keba-nyakan berasal dari kaum Bani Israil.
﴾ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ ﴿ "Dan Kami berikan kepada mereka rizki-rizki yang baik," berupa makanan, minuman, pakaian, dan diturunkannya al-Manna wa as-Salwa kepada mereka, ﴾ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴿ "dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa," atas semua manusia dengan berbagai nikmat itu. Namun keumuman teks tersebut tidak men-cakup umat Islam, karena umat Islam adalah umat terbaik yang dikeluarkan di tengah-tengah manusia. Tekstual ayat menunjuk-kan bahwa yang dimaksudkan bukan umat Islam, karena Allah سبحانه وتعالى dalam ayat ini mengisahkan berbagai nikmat yang diberikan kepada Bani Israil serta keistimewaan yang diberikan yang membedakan mereka dengan yang lain.
Dari sisi lain, berbagai karunia yang membuat Bani Israil unggul seperti karunia kitab, kekuasaan, kenabian serta lainnya juga dimiliki oleh umat Islam, bahkan umat Islam memiliki ber-bagai karunia lain yang lebih banyak. Syariat Bani Israil hanyalah sebagian kecil dari syariat Islam, sebab kitab al-Qur`an mencakup seluruh kitab-kitab sebelumnya dan Nabi Muhammad a adalah rasul yang membenarkan semua rasul yang diutus sebelumnya.
﴾ وَءَاتَيۡنَٰهُم ﴿ "Dan Kami berikan kepada mereka," yakni, Kami mem-berikan untuk Bani Israil ﴾ بَيِّنَٰتٖ ﴿ "keterangan-keterangan yang nyata," yakni berbagai bukti yang membedakan antara kebenaran dan ke-batilan, ﴾ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ ﴿ "tentang urusan (agama)," yang disampaikan oleh Allah سبحانه وتعالى kepada mereka. Tanda-tanda kebesaran itulah mukjizat yang disaksikan oleh Bani Israil melalui tangan Nabi Musa عليه السلام. Semua nikmat yang diberikan oleh Allah سبحانه وتعالى untuk Bani Israil ter-sebut mengharuskan mereka supaya menggunakannya sebaik mungkin dan supaya mereka bersatu di atas kebenaran yang telah dijelaskan oleh Allah سبحانه وتعالى. Namun ternyata tidak demikian halnya. Justru sebaliknya, di mana mereka menyikapinya dengan lawan dari yang seharusnya. Mereka terpecah-pecah justru pada prinsip di mana mereka diperintahkan untuk bersatu padanya, ﴾ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ ﴿ "maka mereka tidak berselisih melainkan sesudah da-tang kepada mereka pengetahuan," yakni, yang mengharuskan tidak adanya perpecahan, dan yang membuat mereka berpecah hanya karena dengki di antara mereka serta kezhaliman.
﴾ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴿ "Sesungguhnya Rabbmu akan memutuskan antara mereka pada Hari Kiamat terhadap apa yang mereka selalu berselisih padanya." Allah سبحانه وتعالى akan membedakan orang-orang yang benar dan orang-orang yang salah, berikut yang me-nyebabkan mereka bercerai-berai menyelisihi kebenaran, hawa nafsu atau lainnya.
Và quả thật, TA đã ban cho con cháu của Israel Kinh Sách Tawrah và ưu đãi họ hơn nhân loại về trí tuệ, và TA tạo cho họ các vị Sứ Giả vĩ đại từ dòng tộc của Ibrahim, và TA cũng đã ban cho họ các loại bổng lộc tốt đẹp, và ưu đãi họ hơn nhân loại về kiến thức trong thời đại của họ.
Commentary
These verses purport to confirm the risalah of the Final Messenger of Allah ﷺ . Under this subject-matter, the Prophet of Allah ﷺ is consoled for the persecution carried out by the enemies against him.
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ ("...Surely your Lord will judge between them, on the Day of Judgment, in the matters in which they used to differ... 45:17) " This far the verses confirm two points: This verse purports to say, firstly, that the Book of Musa (علیہ السلام) contains many clear prophecies about the advent of the Holy Prophet ﷺ and, secondly to comfort the Holy Prophet ﷺ that the Israelites rejected him not because there was any dearth of arguments, signs and Divine prophecies to support and establish his claim, but because of jealousy, love of the world and personal desires, that is, they did not like the very idea that the Final Messenger ﷺ should have appeared from among the non-Israelites . (Bayan-ul-Qur’ an).
Concedemmo loro prove con le quali distinguere la verità dalla falsità, e non furono in disaccordo se non dopo che vennero loro mostrate le prove dell'invio del Profeta Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ. Ciò che li portò alla discordia non fu altro che la violenza reciproca, cercando di ottenere il potere e alto rango. In verità, o Messaggero, il tuo Dio li giudicherà, nel Giorno del Giudizio, per le questioni sulle quali discordavano, in vita, e chiarirà chi aveva ragione e chi torto.
Onlara din hususunda hakkı batıldan ayıran açık deliller verdik. Onlara hüccet ikame edilip peygamberimiz Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem- gönderildikten sonra ihtilafa düştüler. Onları bu ihtilafa sürükleyen ise ancak liderlik, şan hırsına kapılıp birbirlerine haksızlık etmeleri sebebiyledir. -Ey Resul!- Şüphesiz ki Rabbin, dünyada hakkında ayrılığa düştükleri şeylerde, kimin haklı ve kimin haksız olduğunu açığa çıkarıp kıyamet günü onların arasında hüküm verecektir.
Kami telah memberikan kepada mereka bukti-bukti yang memperjelas kebenaran dari kebatilan, sehingga tidaklah mereka berselisih kecuali setelah tegaknya hujah (bukti kebenaran) atas mereka dengan diutusnya Nabi kita Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Tidak ada yang menarik mereka kepada perselisihan ini kecuali kedengkian sebagian mereka kepada sebagian yang lain karena tamak terhadap kekuasaan dan kedudukan. Sesungguhnya Tuhanmu -wahai Rasul- memberi keputusan di antara mereka pada hari Kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan di dunia hingga jelaslah siapa yang benar dan siapa yang salah.
Nagbigay Kami sa kanila ng mga katunayang nagpapaliwanag sa katotohanan mula sa kabulaanan ngunit hindi sila nagkaiba-iba malibang noong matapos na nailatag ang mga katwiran sa pamamagitan ng pagpapadala sa Propeta Naming si Muḥammad – ang basbas at ang pagbabati ng kapayapaan ay sumakanya. Walang humila sa kanila sa pagkakaiba-ibang ito kundi ang paglabag nila sa isa't isa dala ng sigasig sa pamumuno at impluwensiya. Tunay na ang Panginoon mo, O Sugo, ay magpapasya sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon hinggil sa sila dati ay nagkakaiba-iba sa Mundo kaya maglilinaw Siya sa kung sino noon ang nagtototoo at kung sino noon ang nagbubulaan.
Và TA đã ban cho họ các bằng chứng rõ ràng để giải thích sự thật từ sự giả dối, nhưng chỉ từ sau lúc có được những bằng chứng được ban xuống cho Muhammad - cầu xin Allah ban sự bình an đến Người - thì họ đâm ra ganh tị và chia rẽ lẫn nhau trong vấn đề tranh giành quyền lực và địa vị. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi - hỡi Thiên Sứ - sẽ phân chia giữa họ vào Ngày Phục Sinh về những điều mà họ đã chia rẻ lẫn nhau trên trần gian, rồi họ sẽ được làm rõ đâu là sự thật và đâu là sự giả dối.
Él les concedió pruebas que aclararan la verdad de la falsedad. Pero discreparon después de que se estableciera la verdad al enviar a Su profeta Mujámmad r. Solo los llevó a esta discrepancia el hecho de que algunos de ellos oprimían a otros, por deseos de liderazgo. ¡Mensajero! Tu Señor juzgará entre ellos el Día del Juicio sobre aquello que solían diferir en el mundo, para demostrar con claridad quién estaba en lo correcto y quién estaba equivocado.
I jasne smo im dokaze o vjeri dali, dokaze koji su pojasnili šta je istina, a šta neistina, a oni su se podvojili baš onda kad su do dokaza došli, kada im je poslan Muhammed, sallallahu alejhi ve sellem, a razišli su se zbog neprijateljstva i međusobne zavisti, te želje za vlašću i položajem. Gospodar tvoj će im, o Poslaniče, na Kijametskom danu, sigurno presuditi u vezi s onim u čemu su se razilazili na dunjaluku, i ukazat će im ko je slijedio istinu, a ko neistinu.
Nous leur avons donné des preuves qui leur font distinguer le vrai du faux. Ils ne divergèrent qu’après qu’elles leur aient été explicitées par l’envoi de Notre Prophète Muħammad et ils n’ont été amenés à diverger que par l'injustice que certains d’entre eux infligeaient à d'autres, afin de se hisser à de hauts rangs et de gagner en prestige. Ô Messager, ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, au sujet de ce dont ils divergeaient dans ce bas monde et annoncera qui avait raison et qui avait tort.
And I gave them proof which clarify truth from falsehood. But they did not differ except after the proof were established against them by sending My Prophet Muhammad (peace be upon him). And nothing lead them to this difference except some of them oppressing others, out of greed for leadership and fame. O Messenger, your Lord will decide between them on the day of judgment what they used to differ about in the world, so He will clearly show who was right and who was wrong.
Puis Nous t'avons fait suivre la voie, la tradition et la méthode conforme à Notre ordre que Nous avons donné auparavant à Nos messagers qui appelaient à la foi et à accomplir de bonnes œuvres. Suis donc cette législation au lieu de suivre les passions de ceux qui ne connaissent pas la vérité et dont les passions égarent de la vérité.
Pagkatapos naglagay Kami sa iyo sa isang daan, isang kalakaran, at isang pamamaraan mula sa kautusan Namin na ipinag-utos Namin sa bago mo pa kabilang sa mga sugo Namin. Nag-aanyaya ito sa pananampalataya at gawang maayos, kaya sumunod ka sa batas na ito at huwag kang sumunod sa mga pithaya ng mga hindi nakaaalam sa katotohanan sapagkat ang mga pithaya nila ay nagpapaligaw palayo sa katotohanan.
¡Mensajero! Al-lah te ha guiado por el sendero recto en metodología y legislación, un camino que guía a la fe, las buenas obras y el excelente comportamiento. Así que sigue este camino y no sigas las pasiones de aquellos que no conocen la verdad, ya que sus deseos los alejan de la verdad.
A tebi smo, o Poslaniče, poslije odredili da u vjeri ideš pravcem određenim, putem vjerovanja i dobrih djela kojim su išli i poslanici prije tebe, pa slijedi taj vjerozakon i ne povodi se za hirovima onih koji ne znaju istinu, jer njihovi hirovi vode ka stranputici.
O Messenger, then I put you on an ordained way regarding the matter of Islam and which calls them to faith and good actions. So follow this way and do not follow the desires of those who do not know the truth, and so their desires lead them away from the truth.
"Kemudian Kami jadikan kamu berada di atas suatu sya-riat (peraturan) dari urusan agama itu, maka ikutilah syariat itu dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui. Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikitpun dari (siksaan) Allah. Dan sesungguhnya orang-orang yang zhalim itu sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain, dan Allah adalah pelindung orang-orang yang bertakwa." (Al-Jatsiyah: 18-19).
(18) Maksudnya, kemudian Kami menetapkan syariat yang sempurna untukmu yang menyerukan pada semua kebaikan dan mencegah perbuatan buruk dari syariat yang Kami perintahkan, ﴾ فَٱتَّبِعۡهَا ﴿ "maka ikutilah syariat itu," karena mengikuti syariat akan dapat membawa kebahagiaan abadi, kebaikan, dan kemenangan. ﴾ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ ﴿ "Dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui," yaitu orang-orang yang keinginannya tidak mengikuti ilmu dan tidak berjalan di belakang ilmu. Mereka adalah semua orang yang keinginannya hanya untuk menentang syariat Rasulullah a. Itulah di antara keinginan dan hawa nafsu orang-orang yang tidak berilmu.
(19) ﴾ إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۚ ﴿ "Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikitpun dari (siksaan) Allah." Artinya, mereka tidak berguna untukmu di hadapan Allah سبحانه وتعالى se-hingga mereka tidak dapat memberikan kebaikan untukmu dan mencegah keburukan darimu jika engkau mengikuti keinginan-keinginan mereka. Engkau dan mereka amat berbeda dan sebagian dari mereka adalah penolong atas sebagian yang lain. ﴾ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴿ "Dan Allah adalah pelindung orang-orang yang bertakwa," Yang akan mengeluarkan mereka dari kegelapan menuju cahaya karena ke-takwaan dan ketaatan mereka. 9
Kemudian Kami jadikan kamu -wahai Rasul- berada di atas syariat, Sunah, dan jalan Islam yang Kami utus dengannya rasul-rasul sebelummu, dengannya engkau mengajak kepada keimanan dan amal saleh. Sebab itu, ikutilah syariat ini dan janganlah engkau mengikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengerti kebenaran karena hawa nafsu mereka menyesatkan dari kebenaran.
Sau đó TA đã đặt Ngươi trên con đường và lề lối theo giáo luật của TA, giáo luật mà TA đã cũng đã ra lệnh cho các Thiên Sứ trước Ngươi kêu gọi nhân loại đến với đức tin và hành đạo. Ngươi hãy bước theo giáo luật này và chớ đi theo những điều ước muốn của những kẻ không biết sự thật, vì ước muốn của họ lạc lối khỏi Chân Lý.
Dopodiché, ti abbiamo indirizzato alla Retta Via, alla Legge e ai precetti che ordinammo ai Nostri messaggeri che ti precedettero. Tu inviti alla fede e alle buone azioni: segui questa dottrina e non cedere ai desideri di coloro che non conoscono la verità, poiché i loro desideri sviano dalla verità.
Sonra da seni kendi buyruğumuz ile senden önceki resullerimize emrettiğimiz yol, sünnet ve metot üzerine kıldık ki bununla imana ve salih amele davet ediyorsun. Sen bu şeriata tabi ol ve hakkı bilmeyenlerin heveslerine tabi olma. Zira onların hevesleri haktan saptırır.
The Status of Previous Shari'ahs for Muslims
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ "Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion)... 45:18". Here it may be borne in mind that the religion of Islam has certain fundamental articles of faith, such as the Oneness of Allah, the Hereafter and so on; and there are ordinances, laws and injunctions related to practical life. As far as the fundamental articles of faith are concerned, they are immutable and were imparted to every Prophet (علیہ السلام) and his Ummah since the inception of man. However, laws relating to practical life were different for different Prophets (علیہم السلام) and their people. The sacred laws of previous Shari'ahs kept changing according to the needs of time and exigencies of circumstances. In the verse under comment, the second type of practical laws has been described as "...a certain way of the Matter (i.e. the religion)...". The jurists, on the basis of this verse, have ruled that the Ummah of the Prophet Muhammad ﷺ must, of necessity, follow the sacred laws of the Shari'ah of the Prophet Muhammad ﷺ . As far as the sacred laws of the previous Shari` ah are concerned, this Ummah is not legally bound to them unless the Qur'an and Sunnah support or confirm them. Support or confirmation may take one of two forms, as follows: (1) the Qur'an and Sunnah may explicitly say that a certain law of a certain Prophet (علیہ السلام) must be followed by this Ummah; or (2) the Qur'an and Sunnah may speak highly and favourably about a certain law of a previous Ummah without hinting that it is abrogated for this Ummah. This indicates that the law is applicable in the Shari` ah of this Ummah also. In that case, the previous law becomes part of this Shari'ah, and as such this Ummah is legally bound to follow it. This much is sufficient for us to understand the status of the previous Shari` ahs. Details are available in the books of the Islamic jurisprudence.
18- Sonra Biz seni de dinde bir şeriat sahibi kıldık. O halde sen ona uy! Bilmeyenlerin hevâlarına uyma!
19- Çünkü onlar, Allah’a karşı sana hiçbir fayda sağlayamazlar. Şüphesiz zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise takvâ sahiplerinin dostudur.
18. Yani Biz, sana bütün hayırlara çağıran, her türlü kötülüklerden vazgeçirmeyi emreden ve şer’î emrimizin bir tecellisi olan kâmil bir şeriat göndermiş bulunuyoruz. “O halde sen ona uy!”Çünkü ebedi mutluluk ve kurtuluş ona uymaya bağlıdır.“Bilmeyenlerin hevâlarına uyma!” Hevâları ilme uymayan ve ilmin arkasından yürümeyen kimselerin arkasından gitme! Bunlar ise hevâ ve iradesi, Allah Rasûlünün şeriatine aykırı olan herkestir. İşte böylelerine uymak, bilmeyenlerin hevâlarına uymak demektir.
19. “Çünkü onlar, Allah’a karşı sana hiçbir fayda sağlayamazlar.” Allah nezdinde bunların sana faydaları olmayacaktır. O bakımdan sen, onların hevâlarına uyacak olursan bil ki onlar, senin için bir fayda sağlayamayacaklar ve sana gelen bir kötülüğü de engelleyemeyeceklerdir. Esasında senin onlara uyman ve onları dost edinmen de uygun değildir.
Çünkü onlar ve sen, birbirinizden çok farklısınız:“Şüphesiz zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise takvâ sahiplerinin dostudur.” Takvâları sebebi ile O’na itaat ederek amelde bulundukları için O da kendilerini karanlıklardan aydınlığa çıkartır.
Those who do not know the truth will not be able to hold back Allah’s punishment from you if you follow their desires. And the oppressors from all sects and creeds help and support one another against the believers. And Allah is the helper of those mindful of Him by carrying out His commands and refraining from His prohibitions.
In verità, coloro che sono ignari della verità non potranno risparmiarti nulla della punizione di Allāh, se segui i loro desideri; in verità, gli oppressori di ogni razza e ogni stirpe si sostengono a vicenda contro i credenti, mentre Allāh sostiene coloro che Lo temono obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
Şüphesiz hakkı bilmeyenlerin hevâlarına uyarsan, Allah'tan gelecek herhangi bir azabı önleme hususunda, sana asla fayda sağlayamazlar. Şüphesiz bütün uluslar/dinler ve inançlar birbirlerine yardım edip Müminlere karşı destek olurlar. Yüce Allah ise emirlerine uyan ve yasaklarından kaçınan muttakilere yardım eder ve zafer bahşeder.
Tunay na ang mga hindi nakaaalam sa katotohanan ay hindi makapipigil palayo sa iyo ng anuman mula sa pagdurusang dulot ni Allāh, kung sinunod mo ang mga pithaya nila. Tunay na ang mga tagalabag sa katarungan kabilang sa lahat ng mga kapaniwalaan at mga relihiyon, ang iba sa kanila ay tagapag-adya ng iba at tagaalalay nito laban sa mga mananampalataya. Si Allāh ay tagapag-adya ng mga tagapangilag magkasala sa Kanya sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya.
Oni koji ne poznaju istinu, neće te spasiti Allahove kazne, ako se budeš povodio za hirovima njihovim. Nepravedni iz svih sekti i pravaca jedni drugima su pomagači i protiv vjernika jedni drugima daju potporu. Allah je pomagač bogobojaznih vjernika koji provode Njegove naredbe i udaljavaju se od Njegovih zabrana.
Si tu suivais les passions de ceux qui ne connaissent pas la vérité, ils ne pourraient aucunement te soustraire au châtiment d’Allah. Les injustes, adeptes de toutes religions et confessions, sont assurément alliés les uns des autres et se serrent les coudes face aux croyants. Or Allah ne secourt que les pieux qui se conforment à Ses commandements et renoncent à Ses interdits.
Los que no siguen la verdad no podrán impedir el castigo de Al‑lah si tú sigues sus pasiones. Los opresores de todas las sectas y credos se ayudan y se apoyan mutuamente contra los creyentes. Sin embargo, Al-lah es el Protector de aquellos piadosos que cumplen Sus mandamientos y se abstienen de Sus prohibiciones.
Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengerti kebenaran sedikit pun tidak akan mampu menahan siksa Allah dari dirimu jika engkau mengikuti hawa nafsu mereka. Sesungguhnya orang-orang yang zalim pada setiap agama dan aliran, sebagian dari mereka merupakan penolong atas sebagian yang lain dan menjadi pembelanya dalam menghadapi orang-orang yang beriman. Namun, Allah adalah penolong bagi orang-orang yang bertakwa kepada-Nya dengan mengerjakan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya.
Quả thật, những kẻ không biết sự thật sẽ không thể giúp đỡ bất cứ điều gì cho Ngươi để thoát khỏi hình phạt của Allah khi Ngươi đã làm theo họ. Và quả thật, những kẻ sai quấy có cùng tín ngưỡng và cùng tư tưởng luôn là đồng đảng của nhau, tương trở lẫn nhau để chống đối người có đức tin. Còn Allah là Đấng Bảo Vệ những người biết kính sợ Ngài bằng cách tuân theo những mệnh lệnh của Ngài và tránh xa những điều Ngài ngăn cấm.
According to verse 16, God exalted the Children of Israel over the peoples of the world. This parallels what was said of the people (ummah) of the Prophet Muhammad, i.e. ‘You are the best ummah (nation)’ ( 3:110 ). To make a group the bearer of the Book of God is in fact making it responsible for guidance to other nations’ and it is in this sense that the community that bears the Book is superior to all nations. In principle, the Children of Israel were commanded to convey the message to the whole world, as is now the case with the Muslims. But the Children of Israel, by introducing deviations into their Book, lost this status forever. There is always uniformity in the authentic teachings of religion. But additions to them by scholars create differences and undue complexities. Then every scholar makes additions according to his taste. Thereafter every scholar and his followers set about proving their additions to be correct and others’ additions to be incorrect. In this way, religious sects start forming and finally a stage is reached when one religion becomes divided into several religions. When the Children of Israel distorted their revealed religion, God thereupon revealed the Quran through the Prophet Muhammad. Since no other prophet was to appear after him, God caused the Quran to be preserved and kept safe by special arrangements, so that it should never again happen that the religion of God be lost in the labyrinth of human additions.
Ovaj Kur’an koji je objavljen Našem Poslaniku, putokaz je ljudima koji im pokazuje šta je istina, a šta neistina i on je uputa ka istini i milost onima koji čvrsto vjeruju, jer oni će krenuti Pravim putem kako bi njihov Gospodar bio zadovoljan. On će iz zbog toga uvesti u Džennet i spasiti Vatre.
Peygamberimize indirilen bu Kur'an, hakkı batıldan ayırıp insanların bütün işlerinde doğruyu görmelerini ve şüphesiz hakka iman eden bir kavim için de hak yolunu gösteren bir rehber ve rahmettir. Çünkü onlar, Rableri onlardan razı olması için onun hidayetiyle doğru yolu bulurlar ve (Rableri) onları cennete sokar ve cehennemden uzaklaştırır.
"Al-Qur`an ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini." (Al-Jatsiyah: 20).
(20) Artinya, al-Qur`an dan peringatan yang bijak ﴾ هَٰذَا ﴿ "ini," adalah ﴾ بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ ﴿ "pedoman bagi manusia." Artinya, dengan al-Qur`an tersebut manusia mendapatkan petunjuk untuk berbagai hal sehingga orang-orang yang beriman akan mendapatkan man-faat, dan juga sebagai, ﴾ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ ﴿ "petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini," dengan al-Qur`an ini orang-orang yang beriman akan mendapat petunjuk menuju jalan yang lurus di ber-bagai masalah-masalah pokok agama maupun cabangnya. Dengan al-Qur`an tersebut orang-orang yang beriman mendapatkan kebaik-an dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat. Inilah yang dimaksud-kan kasih sayang. Dengan kasih sayang tersebut jiwa mereka men-jadi bersih, akal sehat mereka bertambah dan keimanan mereka juga meningkat, sekaligus sebagai hujjah atas mereka yang menentang.
This Qur’ān which is revealed to My Messenger is enlightenment through which people can see truth from falsehood, guidance to the truth, and mercy for people who have conviction, because they are the ones who are guided through it to the straight path, so that their Lord is pleased with them and He then enters them into Paradise and distances them from the fire.
Al-Qur`ān yang diturunkan kepada Rasul kami ini adalah pedoman yang digunakan oleh manusia untuk melihat kebenaran dari kebatilan, petunjuk menuju kebenaran, serta rahmat bagi orang-orang yang meyakininya karena merekalah yang mendapat petunjuk dengannya menuju jalan yang lurus agar Tuhan mereka meridai mereka, lalu Dia memasukkan mereka ke dalam surga dan menjauhkan mereka dari neraka.
Ce Coran révélé à Notre Messager est une source de clarté grâce à laquelle les gens distinguent le vrai du faux, une guidée vers la vérité et une miséricorde adressée à des gens qui croient avec certitude, car ce sont eux qui sont guidé vers le droit chemin, avec pour seul désir que leur Seigneur les agrée, les fasse entrer au Paradis et les éloigne de l’Enfer.
20- İşte bu (Kur'ân), insanlar için basiret ve kesin inanan bir toplum için de hidâyet ve rahmettir.
20. “İşte bu” Kur’ân-ı Kerîm ve Zikr-i Hakîm (sonsuz hikmetler ihtivâ eden sapasağlam öğüt) “insanlar için basiret” bütün hususlarda insanların basiretlerini açan ve kendisi vasıtası ile mü’minlerin faydalar sağladığı “ve kesin inanan bir toplum için de hidâyet ve rahmettir.”
Onun vasıtası ile dinin aslî/itikadî ve fer’î/şer’î hükümleri hususunda dosdoğru yola hidâyet bulurlar. Onunla hayra ulaşırlar, sevince gark olurlar. Dünya ve âhirette bahtiyar olurlar. İşte rahmet budur.
Onun vasıtası ile ruhları saflaşır, akılları daha bir aydınlanır. İman ve yakînleri artar. Batıl üzerinde ısrar ve inat eden kimselere karşı da onun vasıtası ile delil ortaya konulmuş olur.
Este Corán revelado a Su Mensajero es la iluminación a través del cual las personas pueden distinguir la verdad de la falsedad, guía hacia la verdad y la misericordia a las personas que tienen certeza, porque son los guiados a través del sendero recto, de modo que su Señor esté complacido con ellos y los ingrese al Paraíso y los aleje del Infierno.
Questo Corano rivelato al Nostro Messaggero è Luce con la quale la gente viene illuminata, distinguendo la verità dalla falsità, e Guida alla Verità e Misericordia per un popolo convinto, poiché sono costoro ad essere guidati, tramite di esso, alla Retta Via, affinché il loro Dio sia compiaciuto di loro, così da introdurli in Paradiso e risparmiarli dal Fuoco.
Ang Qur’an na ito na pinababa sa Sugo Namin ay mga pagpapatalos na nakatatalos sa pamamagitan ng mga ito ang mga tao sa katotohanan mula sa kabulaanan, isang kapatnubayan tungo sa katotohanan, at isang awa para sa mga taong nakatitiyak dahil sila ay ang mga napapatnubayan sa pamamagitan nito tungo sa landasing tuwid upang malugod sa kanila ang Panginoon nila para magpapasok Siya sa kanila sa Paraiso at mag-alis Siya sa kanila sa Apoy.
Thiên Kinh Qur'an này được ban xuống cho Thiên Sứ của TA để soi rọi cho nhân loại biết phân biệt giữa sự thật và sự giả dối, chỉ dẫn đến chân lý, và cũng là một mồng ân dành cho nhóm người có đức tin vững chắc. Bởi quả thật, họ là những người được Qur'an dẫn dắt đến con đường ngay thẳng để họ được sự hài lòng từ Thượng Đế của họ, rồi Ngài cho họ vào Thiên Đàng và đẩy họ ra khỏi Hỏa Ngục
Ceux qui se rendent coupables de mécréance et de péchés pensent-ils que Nous leur réserverons une rétribution semblable à celle de ceux qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres? Les deux camps sont-ils égaux dans ce bas monde et dans l’au-delà? Que ce jugement, qui est le leur, est mauvais !
O nagpapalagay ba ang mga nagkamit sa pamamagitan ng mga bahagi ng katawan nila ng kawalang-pananampalataya at mga pagsuway na magtuturing sa kanila sa pagganti tulad ng mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ng mga gawang maayos sa paraang magpapantay sila sa Mundo at Kabilang-buhay? Kay pangit ang hatol nilang ito!
Quelli che hanno commesso atti di miscredenza e peccati con i loro arti, pensano forse che li retribuiremo allo stesso modo di coloro che hanno creduto in Allāh e che hanno compiuto buone azioni, così da essere pari sia in vita che nell'Aldilà?! Che infausto giudizio!
Misle li oni koji čine zla djela, nevjerstvo i grijehe, da ćemo s njima postupiti jednako kao s onima koji vjeruju i dobra djela čine, da ćemo im dati isti status i da će u ovom životu i nakon smrti biti isti?! Kako loše rasuđuju!
Apakah orang-orang yang melakukan kekufuran dan kemaksiatan dengan anggota tubuhnya menyangka bahwa dalam hal pembalasan Kami akan menjadikan mereka sama seperti orang-orang yang beriman kepada Allah dan mengerjakan amal saleh sehingga kedudukan mereka semua sama di dunia dan di akhirat?! Alangkah buruknya persangkaan mereka itu.
Aquellos que caen en la incredulidad y en las malas obras piensan que los recompensaré de la misma manera que a aquellos que creyeron en Al-lah e hicieron buenas obras, haciéndolos semejantes en esta vida y en el Más Allá. Qué malo es su juicio.
Commentary
The Hereafter: Divine Requital is Rationally Necessary
Of the two verses mentioned, the first one argues rationally that Divine reward and punishment are necessary. Every person is a witness to the fact that no one receives his full measure of reward or punishment for the good or bad deeds he does in this world. Generally, the unbelievers and evil-doers wallow in wealth and lead a life of luxury. The obedient servants of Allah, on the other hand, live in poverty, hardship and misery. In the first place, the crimes of the wicked criminals are often not detected. Even if they are detected, more often than not, they are not apprehended. If they are apprehended, they swear oaths - lawfully or unlawfully, truthfully or falsely - and try to find loopholes to escape punishment. In this way, one in a million might be punished and that too not fully. As a result, the rebels, who follow their selfish and base desires, move about in high spirits and without any hindrance, enjoying full powers in this world. The believers, on the other hand, who follow the Shari'ah strictly, do not touch many kinds of wealth and give up many pleasures because they treat them as unlawful. They only adopt the lawful ways of gaining anything in order to avoid calamities and afflictions. Thus they are deprived of many a comfort and pleasure in this world. Since this is the state of affairs where people are not rewarded or punished in this world in commensurate with their actions, it follows necessarily that there must be another world - the Hereafter and life after death - where people will be recompensed fully for their deeds. Otherwise, it would be absurd to refer to stealing, robbery, adultery, fornication, murder and so on as crimes, in this world. These people often lead a very successful life in this world. A thief or a robber acquires so much of wealth in a night that a university graduate might not be able to acquire it in years of employment and hard work. If there is no such world as the Hereafter and accountability, then the thief or the robber would be thought to be better than the respectable university graduate. No reasonable person would ever accept this position. If it be pointed out that every government in the world has legislated severe punishments for criminals, then we would respond that experience shows that only the foolish criminals get caught. The clever habitual criminals always find loopholes, and ways and means of escaping punishment. For instance, the escape-door of bribery is always open for them and that is sufficient for them.
In short, the need for the Day of Requital may be denied only when it is conceded that there is no such thing as good and bad; or that whatever one acquires, by fair means or foul, it is absolutely rewardable. But no one accepts this position. Similarly it is absurd to believe that there is distinction between good and evil, but the consequences are equal, rather the criminal should have a more comfortable life than the righteous and innocent ones. There could be no greater degree of wrong than this. It is to this absurd judgment that the Qur'an refers in سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ...so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge... 45:21) ". It is a very unreasonable and unjustifiable position that evil-doers should be placed on the same pedestal as the righteous persons. Since the reward and punishment in this world are not given in full measure, then it necessarily follows that there should be life after death in the Hereafter where reward and punishment will be paid in full measure. Thus the second verse in the set complements the same subject –وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ...and so that everybody is recompensed for what he (or she) earned. And they will not be wronged. - 45:22). In other words, the Day of Requital is necessary in order to wipe out wrong and injustice. As for the question, why the people are not requited or recompensed for the good or bad deeds in this world, we would respond that this is not in keeping with the Divine wisdom of creation: He made this world the ` domain of deeds and test-n-trial', not the ` domain of requital'. Allah knows best!
The Life and the Death of the Believers and the Disbelievers are not Equal
Allah the Exalted states here that the believers and the disbelievers are never equal. Allah said in another Ayah,
لاَ يَسْتَوِى أَصْحَـبُ النَّارِ وَأَصْحَـبُ الْجَنَّةِ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَآئِزُونَ
(Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.) (59:20) Allah said here,
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُواْ السَّيِّئَـتِ
(Or do those who earn evil deeds think) those who commit and practice evil,
أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ سَوَآءً مَّحْيَـهُمْ وَمَمَـتُهُمْ
(that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their life and their death) treat them equally in the present life of the world and in the Hereafter
سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
(Worst is the judgement that they make.) `worst is the thought that they have about Us and about Our justice, thinking that We will ever make the pious and the wicked equal in the Hereafter or this life.' At--Tabarani recorded that Shu`bah said that `Amr bin Murrah narrated that Abu Ad-Duha said that Masruq said that Tamim Ad-Dari once stood in voluntary prayer through the night until the morning only reciting this Ayah,
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُواْ السَّيِّئَـتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ
(Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds) Allah said in reply:
سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
(Worst is the judgement that they make.) Allah said,
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ بِالْحَقِّ
(And Allah has created the heavens and the earth with truth,) meaning, in justice,
وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
(in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.) Allah the Exalted said,
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَـهَهُ هَوَاهُ
(Have you seen him who takes his own lust as his god), who abides by his lust, and whatever his lust portrays as good he implements it, and whatever his lust portrays as evil, he abandons it! Allah's statement,
وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ
(And Allah left him astray with knowledge, ) has two meanings. One of them is that Allah knew that this person deserves to be misguided, so He left him astray. The second meaning is that Allah led this person astray after knowledge reached him and the proof was established before him. The second meaning includes the first meaning, but not the opposite. Allah said,
وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَـوَةً
(and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight.) so he does not hear what benefits him, understands not what would lead him to the guidance and sees not the evidence with which he can be enlightened. This is why Allah said,
فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ
(Who then will guide him after Allah Will you not then remember) Allah said in a similar Ayah,
مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـنِهِمْ يَعْمَهُونَ
(Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.) (7:186).
Phải chăng những kẻ phủ nhận đức tin và phạm nhiều tội lỗi khác nghĩ rằng TA đặt họ ở vị trí giống như vị trí của những người tin tưởng vào Allah và làm những việc ngoan đạo, cụ thể như tất cả đều được xếp ngang hàng ở cõi đời này và Cõi đời sau ư? Thật xấu xa thay cho sự phán xét của họ!.
Those who commit disbelief and sins through their limbs think I will make them in reward like those who brought faith in Allah and did good deeds, making them equal in this life and the Hereafter. Wretched is this judgment of theirs.
Yoksa uzuvlarıyla küfür ve günah işleyenleri Allah'a iman edip salih amel işleyenler gibi dünyada ve ahirette yaptıklarının karşılığını almalarında bir tutacağımızı mı sanıyorlar? Ne kadar çirkin hüküm veriyorlar.
21- Yoksa kötülük işleyenler, kendilerini iman edip salih ameller işleyenlerle bir tutacağımızı, hayatları ile ölümlerinin eşit olacağını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
21. Kötülükler ve pek çok günah işleyenler, Rablerinin haklarını yerine getirmeyip kusurlu davrananlar “kendilerini iman edip” yani Rablerinin haklarını yerine getirmek, O’nu gazaplandıran şeylerden uzak kalmak ve sürekli O’nun rızasını kendi nefislerinin arzularına tercih etmek sureti ile “salih ameller işleyenlerle bir tutacağımızı... mı sandılar?”
Yani bunlar, dünya ve âhirette eşit olacaklarını mı zannediyorlar? Onların zannı ne kadar kötü, kanaatleri ne kadar yersiz, verdikleri bu hüküm ne kadar kötü!
Çünkü onların bu hükümleri, hakimler hakimi ve adiller adilinin hükmüne aykırıdır.
Sağlıklı akıllar ve dosdoğru fıtratlar ile çelişmektedir. İlâhî kitapların bildirdikleri ve peygamberlerin haber verdikleri ile taban tabana zıttır.
Aksine gerçek kesin hüküm şudur: Salih amel işleyen mü’minler için dünya ve âhirette zafer, kurtuluş, mutluluk ve mükâfat vardır. Herkese ihsanı oranında bu mükâfat verilecektir. Kötülük işleyenler ise dünya ve âhirette ilâhî gazaba, zillete, azap ve bedbahtlığa duçar olacaklardır.
"Apakah orang-orang yang membuat kejahatan itu me-nyangka bahwa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang shalih, yaitu sama antara kehidupan dan kematian mereka? Amat buruklah apa yang mereka sangka itu." (Al-Jatsiyah: 21).
(21) Maksudnya, apakah orang-orang yang bergelimang dalam dosa dan malas dalam menunaikan hak-hak Rabb mereka mengira, ﴾ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ﴿ "Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang shalih," seperti orang-orang yang menunaikan hak-hak Rabb mereka dan menjauhi larangan-laranganNya. Orang-orang yang berbuat dosa itu tetap saja mengedepankan hawa nafsu diri mereka. Dengan kata lain, apakah mereka mengira kedua golongan tersebut sama saja, baik di dunia maupun di akhirat? Teramat buruk perkiraan dan dugaan mereka dan amat buruk keputusan mereka. Hukum tersebut bertentangan dengan hukum yang dibuat oleh Hakim Yang Paling Adil dan juga berseberangan dengan akal dan fitrah sehat. Bertentangan dengan berbagai kitab yang diberitakan oleh para rasul. Hukum pasti menyebutkan; bahwa orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebaikan akan mendapatkan perto-longan, kebahagiaan, dan pahala, baik di dunia maupun di akhirat berdasarkan kebaikan yang mereka lakukan, sedangkan orang-orang yang bergelimang dosa akan mendapatkan azab, murka, penghinaan, dan kesengsaraan, baik di dunia maupun di akhirat.
Lumikha si Allāh ng mga langit at lupa dahil sa kasanhiang malalim at hindi Siya lumikha ng mga ito sa kawalang-kabuluhan at upang gantihan ang bawat kaluluwa ayon sa nakamit nito na kabutihan o kasamaan habang si Allāh ay hindi lumalabag sa katarungan sa kanila sa pamamagitan ng pagbawas sa mga magandang gawa nila ni ng pagdagdag sa mga masagwang gawa nila.
Allah créa les Cieux et la Terre pour une raison supérieure et ne les pas créés vainement. Ceci, afin que chaque âme soit rétribuée selon le bien et le mal qu’elle a accompli et Allah ne lèse personne en soustrayant de ses bonnes actions ou en ajoutant à ses mauvaises.
Allah đã tạo hóa các tầng trời và đất với sự khôn ngoan tuyệt đỉnh, Ngài không tạo hóa họ một cách vô ích, với mục đích để thưởng phạt xứng đáng cho mỗi người với những điều tốt xấu họ đã làm. Và Allah không bao giờ bất công với họ bằng cách cắt bớt những điều tốt đẹp của họ, và cũng không tăng thêm những điều xấu xa nào cả
And Allah created the heavens and earth with complete wisdom and He did not create it in vain, and so that each soul can be rewarded with the good or bad it earned. Allah will not oppress them by decreasing their good deeds or increasing their bad deeds.
22- Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak (bir amaç) ile ve herkese kazandığının karşılığı hiçbir zulme uğratılmadan verilsin diye yaratmıştır.
22. Yani Yüce Allah, gökleri ve yeri hikmet ile, hiçbir hususta ortak koşulmaksızın sadece kendisine ibadet edilsin diye yaratmıştır.
Bundan sonra kendisine ibadet etmelerini emretmiş olduğu, üzerlerine açık ve gizli nimetlerini ihsan ettiği kimseleri, Allah’a şükrettiler ve emrolunduklarını yerine getirdiler mi yoksa küfür ve nankörlüğe saparak cezayı hak ettiler mi? diye hesaba çekip karşılıklarını verecektir.
Al-lah creó los cielos y la Tierra con sabiduría absoluta, no lo hizo en vano, de modo que cada alma pueda ser recompensada con lo bueno o lo malo que haya realizado. Al-lah no oprime a nadie disminuyendo sus buenas obras ni aumentando sus malas acciones.
E Allāh ha creato i Cieli e la Terra a uno scopo ben preciso e non li ha creati invano, in modo da retribuire ognuno in base a ciò che ha commesso, bene o male; e Allāh non fa loro torto, diminuendo le loro buone azioni né aumentando i loro peccati.
Allah gökleri ve yeri büyük ve açık bir hikmetle yarattı. Asla boş yere yaratmadı. Her nefse hiçbir haksızlığa uğramadan kendi kazanmış olduğu hayır ve şerrin karşılığını vermek için yarattı. Yüce Allah, onların yapmış oldukları iyiliklerini eksilterek ve kötülüklerini de artırarak onlara zulmetmez.
One who thinks that it is all the same whether a man leads a virtuous life or a life of evil—since either way he ultimately has to die and perish—is nurturing an extremely erroneous idea. This way of thinking runs counter to the consciousness of justice which is found in the very nature of every man right from his birth. Moreover, this amounts to denying the meaningfulness of the universe, which is immanent in it to the ultimate degree. The fact is that man’s inherent nature and the vast universe around him both completely nullify the concept by which life is treated as being so purposeless as not to lead to any significant outcome.
A Allah je nebesa i Zemlju s mudrošću stvorio, nije to učinio uzalud. To je učinio da bi svaka osoba bila nagrađena ili kažnjena prema onom što je zaradila i njima nepravda učinjena neće biti, odnosno neće im se umanjiti dobra djela, niti uvećati loša.
"Dan Allah menciptakan langit dan bumi dengan tujuan yang benar dan agar dibalasi tiap-tiap diri terhadap apa yang dikerjakannya, dan mereka tidak akan dirugikan." (Al-Jatsiyah: 22).
(22) Maknanya, Allah سبحانه وتعالى menciptakan langit dan bumi ber-dasarkan hikmah dan agar hanya Allah سبحانه وتعالى semata yang disembah, yang tidak ada sekutu bagiNya. Kemudian setelah itu Allah سبحانه وتعالى mem-berikan balasan bagi orang yang diperintahkan untuk beribadah kepadaNya dan dikaruniai berbagai nikmat yang nampak dan tidak; apakah mereka mau bersyukur kepada Allah سبحانه وتعالى dan melak-sanakan yang diperintahkan ataukah mereka justru kufur sehingga layak mendapatkan balasan orang-orang kafir?
Allah menciptakan langit dan bumi dengan hikmah yang besar dan Dia tidak menciptakan keduanya secara sia-sia, namun agar setiap jiwa mendapatkan balasannya atas perbuatannya yang baik maupun yang buruk. Allah tidak menganiaya mereka dengan mengurangi kebaikan mereka tidak pula dengan menambah kejahatan mereka.
Tumingin ka, O Sugo, sa sumunod sa pithaya niya at naglagay rito sa antas ng sinasamba para rito, na hindi ito sumasalungat doon. Nagligaw nga rito si Allāh ayon sa kaalaman mula sa Kanya sapagkat ito ay nagiging karapat-dapat sa pagpapaligaw. Nagpinid si Allāh sa puso nito kaya hindi ito nakaririnig ayon sa pagdinig na pakikinabangan nito. Naglagay si Allāh sa paningin nito ng isang balot na humahadlang dito sa pagkita sa katotohanan. Kaya sino pa ang magtutuon dito sa katotohanan matapos na nagligaw rito si Allāh? Kaya hindi ba kayo magsasaalaala ng pinsala ng pagsunod sa pithaya at ng pakinabang ng pagsunod sa Batas ni Allāh?
Lihatlah -wahai Rasul- kepada orang yang mengikuti hawa nafsunya dan menjadikannya seperti sesembahan baginya yang ditaatinya. Allah telah menyesatkannya berdasarkan ilmu dari-Nya karena ia pantas untuk disesatkan, Dia mengunci hatinya sehingga ia tidak bisa mendengar sesuatu yang bermanfaat baginya, dan Allah menjadikan penutup pada mata hatinya yang menghalanginya dari melihat kebenaran. Lantas siapakah orang yang akan membimbingnya kepada kebenaran setelah disesatkan oleh Allah?! Apakah mereka tidak memikirkan bahaya mengikuti hawa nafsu dan manfaat dari mengikuti syariat Allah?!
"Maka pernahkah kamu melihat orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai sesembahannya dan Allah membiarkan-nya sesat berdasarkan ilmuNya dan Allah telah mengunci mati pendengaran dan hatinya dan meletakkan tutupan atas pengli-hatannya, maka siapakah yang akan memberinya petunjuk sesudah Allah (membiarkannya sesat)? Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran? Dan mereka berkata, 'Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja, kita mati dan kita hidup dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa,' dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga saja. Dan apa-bila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan dari mereka selain dari mengatakan, 'Datangkan-lah nenek moyang kami jika kamu adalah orang-orang yang benar.' Katakanlah, 'Allah-lah yang menghidupkan kamu ke-mudian mematikan kamu, setelah itu akan mengumpulkan kamu pada Hari Kiamat yang tidak ada keraguan padanya; akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui'." (Al-Jatsiyah: 23-26).
(23) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ أَفَرَءَيۡتَ ﴿ "Maka pernahkah kamu me-lihat," orang tersesat, ﴾ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ ﴿ "yang menjadikan hawa nafsunya sebagai sesembahannya?" Semua yang diinginkan dilakukan tanpa peduli apakah bisa mendatangkan keridhaan Allah سبحانه وتعالى ataukah ke-murkaanNya. ﴾ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ ﴿ "Dan Allah membiarkannya sesat berda-sarkan ilmuNya," yakni, dari Allah سبحانه وتعالى dan orang tersebut tidak pantas mendapatkan hidayah dan tidak bisa dibersihkan hatinya di atas hidayah, ﴾ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ ﴿ "dan Allah telah mengunci mati pendengaran," sehingga tidak bisa mendengar hal-hal yang berguna, ﴾ وَقَلۡبِهِۦ ﴿ "dan hatinya," sehingga tidak bisa mencerna kebaikan, ﴾ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ ﴿ "dan meletakkan tutupan atas penglihatannya," yang menghalanginya untuk melihat kebenaran. ﴾ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ ﴿ "Maka siapakah yang akan memberinya petunjuk sesudah Allah (membiarkannya sesat)." Artinya, tidak ada seorang pun yang bisa memberinya petunjuk, karena Allah سبحانه وتعالى telah menutup baginya semua pintu hidayah dan membuka pintu kesesatan untuknya.
Allah سبحانه وتعالى tidak menzhaliminya, tapi dia sendirilah yang men-zhalimi dirinya dan yang melakukan berbagai hal yang mencegah rahmat Allah سبحانه وتعالى . ﴾ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿ "Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran," yang berguna bagimu sehingga bisa kalian kerjakan dan pelajaran yang membahayakan kalian sehingga bisa kalian hindari.
(24) ﴾ وَقَالُواْ ﴿ "Dan mereka berkata," yakni, mereka yang meng-ingkari hari kebangkitan, ﴾ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ ﴿ "Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja, kita mati dan kita hidup dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa." Kehidupan ini tidak lain hanyalah kebiasaan rutin setiap hari dan setiap malam. Ada orang yang hidup dan ada orang yang mati dan orang yang sudah mati tidak akan kembali kepada Allah سبحانه وتعالى dan amal perbuat-annya tidak akan diberi balasan. Perkataan yang mereka ucapkan ini tidak didasari ilmu, ﴾ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴿ "mereka tidak lain hanyalah men-duga-duga saja," sehingga mereka pun mengingkari kebangkitan dan mendustakan para rasul tanpa didasari bukti dan dalil selain hanya didasarkan pada dugaan dan khayalan yang jauh dari ke-benaran.
(25) Karena itulah Allah تعالى berfirman, ﴾ وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴿ "Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan dari mereka selain dari mengatakan, 'Datangkanlah nenek moyang kami jika kamu adalah orang-orang yang benar'." Inilah tindakan sembrono mereka terhadap Allah سبحانه وتعالى yang mengada-adakan perkataan tersebut dan mereka mengira bahwa kebenaran para rasul itu tergantung pada nenek moyang mereka. Andaipun semua rasul mendatangi mereka dengan mem-bawa tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى, tentu mereka tidak akan beriman kecuali jika para rasul itu mengikuti perkataan mereka, sedangkan perkataan mereka itu semuanya hanyalah dusta belaka, yang mereka maksudkan hanyalah menentang dakwah para rasul, bukan untuk menjelaskan kebenaran.
(26) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴿ "Katakanlah, 'Allah-lah yang menghidupkan kamu kemudian mematikan kamu, setelah itu mengumpulkan kamu pada Hari Kiamat yang tidak ada keraguan padanya; akan tetapi kebanyakan manu-sia tidak mengetahui'." Andai ilmu tentang Hari Akhir sampai di hati mereka, tentu mereka akan melakukan berbagai amal shalih untuk menghadapi Hari Akhir dan tentu mereka akan bersiap-siap.
Šta misliš, o Poslaniče, o onome koji je svoju strast za boga svoga uzeo i nju obožava i nikako od nje ne odstupa, onome kome je Allah, a on svjestan bio, i zabludu zaslužio, dao da je u zabludi, i sluh njegov i srce njegovo zapečatio, a pred oči njegove koprenu stavio, pa on ne vidi i ne čuje istinu? Ko će ga, ako neće Allah, na Pravi put uputiti? Zašto se ne prisjetite štetnosti slijeđenja hirova i koristi slijeđenja istine?
¡Mensajero! Mira a aquel que siguió sus pasiones como si estas fueran una divinidad a la que no pueden oponerse. Al-lah decretó en Su conocimiento divino que merecía extraviarse. Por eso Él selló su corazón para que no pueda escuchar ni beneficiarse, y puso un velo sobre sus ojos que le impide ver la verdad. Así que, ¿quién lo podrá guiar a la verdad si Al-lah lo ha extraviado? ¿Acaso no recapacitan sobre el perjuicio de seguir las pasiones y el beneficio de seguir la ley sagrada de Al-lah?
Commentary
مَنِ اتَّخَذَ إِلَـٰهَهُ هَوَاهُ ("Have you seen him who has taken his desires as his god...45:23) In other words, he who has made his selfish desires his object of worship. Obviously, no unbeliever claims that his desires are his object of worship. Keeping this in view, this verse of the Qur'an indicates that ` worship' actually means ` obedience'. Thus anyone who undertakes to obey someone against the obedience of Allah makes him the object of his worship instead of Allah. There are people who ignore what Allah has declared lawful and unlawful or what He has permitted and what has forbidden. People who do not care what Allah has forbidden and follow their whims and fancies, their desires are their god, in this sense, although they may not have uttered it by word of mouth. The same theme has been versified by an ` Arif:
سودہ گشت از سجدہ راہ بُتَاں پیشانیم چند برخود تھمت دین مسلمانی نھم
"My forehead has swollen by prostrating before the statues of beauty, although I claim to profess the religion of Islam."
In this couplet, the poet has portrayed selfish desires as statues. He who takes his desires as his leader and follows them is as good as their worshipper, that is why they have been described as their deities. Sayyidna Abu ` Umamah narrates that the Messenger of Allah ﷺ said: "Of all the deities worshipped under the firmament of the earth, the most detestable one in the sight of Allah is hawa, that is, selfish desires. Sayyidna Shaddad Ibn ` Aws ؓ narrates that the Messenger of Allah ﷺٍ said: "A wise person is he who keeps his desires under control and works for life after death; and sinful is he who runs after his desires and yet expects the best in the Hereafter." Sayyidna Sahl Ibn ` Abdullah Tustari ؓ said: "Your ailment is your selfish desires. And if you oppose them, it will turn into your cure." (All these narratives have been adapted from Qurtubi).
Ngươi hãy nhìn xem - hỡi Thiên Sứ - kẻ làm theo ham muốn của bản thân và đặt nó như một thứ để hắn thờ phượng không dám làm trái lại nó. Quả thật, Allah đã bỏ mặc cho hắn lạc lối, bởi hắn rất xứng đáng bị lầm đường lạc lối, và Ngài đã niêm kính con tim của hắn để hắn không nghe được điều bổ ích, và Allah đặt trước tầm nhìn của hắn một bức chắn để ngăn hắn không nhìn thấy chân lý, vậy thì ai sẽ cho hắn có được chân lý sau khi Allah đã đánh lạc hướng hắn?! Chẳng lẻ các ngươi không nhớ tác hại của việc đi theo ham muốn của bản thân, và lợi ích của việc đi theo giáo lý của Allah?!.
23- Hevâsını kendine ilâh edinen, Allah’ın (katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, kulağına ve kalbine mühür vurduğu ve gözü üzerine de bir perde çektiği kimse hakkında ne dersin? Ona Allah’tan başka kim hidâyet verebilir? Hala düşünüp öğüt almayacak mısınız?
24- “Hayat, ancak dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz ve (kimimiz de) yaşarız. Bizi ancak zaman yok eder.” dediler. Halbuki onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar, sadece zanda bulunuyorlar.
25- Onlara âyetlerimiz apaçık deliller halinde okunduğunda ileri sürdükleri tek delil:“Eğer doğru söylüyorsanız, haydi babalarımızı getirin (de görelim)” demekten ibarettir.
26- De ki:“Sizi Allah yaşatır, sonra da öldürür. Sonra da O, kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan Kıyamet gününde sizi bir araya toplayacaktır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.”
23. “Hevâsını kendine ilâh edinen” arzu ettiğini Allah ister razı olsun, ister gazaplansın yapan, “Allah’ın (katındaki) bir bilgiye göre” hidâyete layık olmadığını, bundan dolayı da arınıp temizlenmeyeceğini bildiği için “saptırdığı, kulağına” kendisine faydalı olacak şeyleri işitmeyecek şekilde “ve kalbine” hayrı anlayamayacak şekilde “mühür vurduğu ve gözü üzerine de” hakkı görmesini engelleyecek “bir perde çektiği” sapık “kimse hakkında ne dersin?”“Ona Allah’tan başka kim hidâyet verebilir?”Allah hidâyetin kapılarını onun yüzüne kapatmış ve azgınlığın kapılarını da onun önünde açmış iken kimse ona hidâyet veremez. Ancak bununla Allah ona zulmetmiş olmaz. Aksine kendisine zulmeden, Allah’ın kendisine gelecek olan rahmetinin engellenmesine sebep olan yine kendisidir.“Hala” size fayda verecek olan şeyleri düşünüp izlemek, size zarar verecek şeyleri bilip onlardan sakınmak suretiyle “düşünüp öğüt almayacak mısınız?”
24. Öldükten sonra dirilişi inkâr edenler:“Hayat, ancak dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz ve (kimimiz de) yaşarız. Bizi ancak zaman yok eder.” dediler.” Bunlar sadece (doğa) kanunlarından ibarettir. Gece ve gündüzün değişip durmasının, geçip gitmesinin bir sonucudur. Bazı insanlar ölür, bazı insanlar yaşar. Ölen Allah’a dönüyor değildir, amelinin karşılığını da görmeyecektir.
Onların söyledikleri bu sözler, bilgisizce söylenen sözlerdir. Çünkü “onlar sadece zanda bulunuyorlar.” Bu bakımdan öldükten sonra Allah’ın huzuruna dönmeyi inkâr etmişler, herhangi bir delil veya belge olmaksızın doğru sözlü peygamberlerin yalan söylediklerini ileri sürmüşlerdir.
Ama onların bu söyledikleri, zandan ibarettir ve bazı şeyleri uzak bir ihtimal olarak görmektir. Hakikatle hiçbir ilgileri yoktur. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:
25. Bu, onların Allah’a karşı bir küstahlıklarıdır. Çünkü onlar, böyle bir teklifte bulunmuş ve Yüce Allah’ın peygamberlerinin doğru söylemelerinin, ölmüş atalarını geri getirmelerine bağlı olduğunu iddia etmişlerdir. Ancak peygamberler onlara her bir âyeti ve mucizeyi getirecek olsalar dahi, yine de -peygamberler onların dediklerine uymadıkça- onlara iman etmezler. Onlar, bu söylediklerinde de yalancıdırlar. Onların asıl maksatları hakkın açıklık kazanması değil, peygamberlerin çağrısını reddetmektir.
26. Çünkü âhiret gününe dair bilgi, kalplerinde yer etmiş olsaydı, o gün için birtakım amellerde bulunur ve gerekli hazırlıkları yaparlardı.
Ô Messager, vois celui qui suit ses passions et en fait une divinité à qui il ne désobéit jamais. Allah l’a sciemment égaré car il mérite d’être égaré. De plus, Il scella son cœur, le rendant incapable d’écouter de manière bénéfique pour lui-même, et voila sa vue, le rendant incapable de voir la vérité. Qui donc lui facilitera l’accès à la vérité après qu’Allah l’eut égaré? Ne vous rappellerez-vous pas les préjudices récoltés par le suivi de la passion et les bénéfices récoltés par le suivi de la religion d’Allah?
Osserva, o Messaggero, chi ha seguito i propri vizi portandoli sullo stesso piano di una divinità, senza disobbedirgli. Allāh lo ha sviato per il suo comportamento, poiché egli merita la perdizione, e ha sigillato il suo cuore in modo che non possa trarre beneficio dall'ascolto, e Allāh ha posto un velo sui suoi occhi in modo che non possa vedere la Verità. Chi lo aiuterà a seguire la Verità dopo che Allāh lo ha sviato?! Non rammentate i danni di seguire i vizi e i vantaggi di seguire la Legge di Allāh?!
O Messenger, look at the one who followed his desires and made it like his god he cannot oppose, then Allah led him astray despite his knowledge, because he deserved to be misguided, and Allah sealed his heart so he cannot listen in a manner that benefits, and Allah put a veil on his eyes which stops him from seeing the truth. So who can enable him to the truth after Allah has led him astray? Do you not remember the harm of following desires and the benefit of following Allah’s sacred law?
To make desire one’s deity means giving it the supreme position in one’s life. One who thinks and acts under the influence of desire has, in effect, made himself a slave to it. Man’s mind is perfectly capable of distinguishing between right and wrong. But, when he mindlessly follows his desires, he closes the door to reason. Then when he encounters arguments in support of the Truth, he fails to feel their weight. In reply to every statement, he presents false arguments and rejects it. Such behaviour ultimately impairs his mental powers. His ears hear the words, but fail to grasp their meaning. His eyes look at the Truth, but fail to learn a lesson from it. The message of truth reaches his heart, but fails to warm it. God has made man’s power of reasoning the entrance gate for guidance. But if a man enslaved by his desires shuts off his mind, how can guidance enter?
-Ey Resul!- Hevâsına uyan ve onu kendisine muhalefet etmeyeceği mabudu yerine koyana bir bak. Yüce Allah onu kendi ilmi uyarınca saptırmıştır. Çünkü saptırılmayı hak etmiştir. Onun kalbini mühürlemiştir. Artık faydalanacağı şeyleri duymaz hale gelmiştir. Allah onun gözüne hakkı görmeyi engelleyen bir perde çekmiştir. Yüce Allah'ın onu saptırmasından sonra artık kim onu hakka yönelmeye muvaffak kılabilir. Hevâlarına tabi olanların uğrayacakları zararları ve Allah'ın şeriatına tabi olanların elde edecekleri menfaatleri hiç düşünüp, akıl etmiyor musunuz?
وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ "...and nothing destroys us except time...(45:24) " The word dahr means ` time from the beginning of the world to its end'. It also refers to ` a very long period of time'. The atheists alleged that their life and death have nothing to do with Divine will and command. They happen under natural causes. Death is a process which they say they experience when their human limbs, organs and abilities diminish on account of constant use and, with the passage of time, the matter becomes dissolved and is destroyed; and that this is the be-all and end-all of human existence, there being no life hereafter. Likewise, life has nothing to do with Divine will and command. Life too, like death, happens under movement of material causes.
Reviling Time Is Inappropriate
Atheists believed that ` Time' is the cause of life, death, vicissitudes of conditions and adversities, and also the cause of the revolution of the entire universe. Every happening used to be attributed to ` Time' by them as indicated in this verse, whereas the fact is that everything happens with the Divine will and volition. Therefore, authentic Traditions prohibit reviling of time. The power which the unbelievers describe as ` time' is in fact the Divine power. When people curse or revile time for their adversities, they are in fact directing their reproach to Allah. The Messenger of Allah said: "Do not revile time because time actually is Allah." The ignorant who claim that a particular work was done by time is actually the work of Divine power - time is nothing. It does not necessarily follow from this proposition that ad-dahr is one of the names of Allah. Here Allah is referred to as ad-dahr metaphorically or figuratively.
And the disbelievers who denied the resurrection said: “There is no life besides this worldly life of ours, so there is no life after it. Generations die never to return and other generations come to life. And only the alteration of the night and day is what makes us die”. They have no knowledge for their denial of the resurrection. They are only assuming, and assumptions are of no benefit to the truth.
I miscredenti che rinnegano la Resurrezione dissero: "Non vi è altro che la nostra vita terrena, e nulla più; non vi è altra vita dopo di essa. Le epoche terminano e non tornano, e giungono altre epoche; ciò che ci fa morire non è altro che l'alternarsi della notte e del giorno", invece non hanno alcuna prova per rinnegare la Resurrezione; essi non fanno altro che insinuare e, in verità, le insinuazioni non fanno alcun danno alla verità.
The Conviction of the Disbelievers, Their Argument and the Refutation of it
Allah mentions here the creed of Ad-Dahriyyah and the Arab idolators who embraced their creed, denying Resurrection,
وَقَالُواْ مَا هِىَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا
(And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live....") They say that there is only this life, some people die while others are born to life, without Resurrection or Judgement. This was the creed of Arab idolators who used to deny Resurrection, in addition to, the creed of the atheist philosophers among them who denied the creation and Resurrection. This was also the statement of atheist philosophers who deny the Creator and think that the world will return to its original form once every thirty--six thousand years, when everything will restart its life--cycle again! They claim that this cycle was repeated for infinity, thus contradicting the sound reason and the divine revelation. They said,
وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلاَّ الدَّهْرُ
(and nothing destroys us except Ad-Dahr (time).) Allah the Exalted said in reply,
وَمَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ
(And they have no knowledge of it, they only presume.) they speculate and guess! As for the Hadith recorded by the two collectors of the Sahih, and Abu Dawud and An-Nasa'i, from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah ﷺ said,
«يَقُولُ تَعَالَى: يُؤْذِينِي ابْنُ آدَمَ، يَسُبُّ الدَّهْرَ وَأَنَا الدَّهْرُ، بِيَدِيَ الْأَمْرُ، أُقَلِّبُ لَيْلَهُ وَنَهَارَه»
(Allah the Exalted says, "The Son of `Adam annoys Me when he curses Ad-Dahr (time), while I am Ad-Dahr. In My Hand are all matters; I cause the alternation of his days and nights.") In another narration;
«لَا تَسُبُّوا الدَّهْرَ فَإِنَّ اللهَ تَعَالَى هُوَ الدَّهْر»
(Do not curse Ad-Dahr (time), for Allah is Ad-Dahr.) Ash-Shafi`i, Abu `Ubaydah and several other Imams of Tafsir explained the meaning of the Prophet's statement,
«لَا تَسُبُّوا الدَّهْرَ فَإِنَّ اللهَ هُوَ الدَّهْر»
(Do not abuse Ad-Dahr (time), for Allah is Ad-Dahr.) They said, "During the time of Jahiliyyah, when an affliction, a calamity or a disaster struck them, the Arabs used to say, `Woe to Ad-Dahr (time)!' So they used to blame such incidents on Ad-Dahr, cursing Ad-Dahr in the process. Surely, it is Allah the Exalted and Most Honored Who causes these (and all) things to happen. This is why when they cursed Ad-Dahr, it was as if they were cursing Allah Himself, since truthfully, He causes all incidents to happen. Therefore, abusing Ad-Dahr was prohibited due to this consideration, for it was Allah Whom they meant by abusing Ad-Dahr, which -- as we said-- they accused of causing (distressful) incidents." This is the best explanation for this subject, and it is the desired meaning. Allah knows best. We should mention that Ibn Hazm and those of the Zahiriyyah like him made an error when they used this Hadith to include Ad-Dahr among Allah's most beautiful Names. Allah's statement,
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ ءَايَـتُنَا بَيِّنَاتٍ
(And when Our Clear Ayat are recited to them,) means, when the truth is made plain to them and used as evidence against them, asserting that Allah is able to resurrect the bodies after they have perished and disintegrated,
مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ ائْتُواْ بِـَابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ
(their argument is no other than that they say: "Bring back our fathers, if you are truthful!") `bring them back to life, if what you say is true.' Allah the Exalted said,
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ
(Say (to them): "Allah gives you life and then causes you to die...") `for you are witnesses that He brings you (or new life) to existence after non--existence,'
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ
(How can you disbelieve in Allah Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life.) (2:28) Therefore, He Who is able to initiate creation, is able to restart it, as well and more obviously,
وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ
(And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him.) (30:27) Allah said next,
ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ
(then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt.) `when He resurrects you, it will be on and for the Day of Resurrection, not in this life. Therefore, your statement is groundless,'
ائْتُواْ بِـَابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ
Bring back our (dead) fathers, if you are truthful! Allah said,
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ
The Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering. )64:9(,
لأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ - لِيَوْمِ الْفَصْلِ
(For what Day are these signs postponed For the Day of sorting out.) (77:12-13), and,
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لاًّجَلٍ مَّعْدُودٍ
(And We delay it only for a term (already) fixed.) (11:104) Allah said here,
ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ لاَ رَيْبَ فِيهِ
(then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt.) there is no doubt that it will come,
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
(But most of mankind know not.) and this is why they deny Resurrection and discount the fact that the bodies will be brought back to life. Allah the Exalted said,
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيداً - وَنَرَاهُ قَرِيباً
(Verily, they see it afar off. But We see it (quite) near.) (70:6), they discount the possibility that Resurrection will ever come, while the believers believe that its occurrence is easy and imminent.
Và những kẻ vô đức tin phủ nhận việc phục sinh nói: Không có cuộc sống nào khác ngoài cuộc sống của chúng tôi trên trần gian này mà thôi, không có sự sống nào sau nó cả, một thế hệ chết đi sẽ không quay trở lại và thế hệ khác tiếp tục sống, và chúng tôi sẽ không chết trừ khi đêm và ngày kết thúc. Và họ không có một chút kiến thức nào cho việc phủ nhận sự phục sinh. Quả thật, họ chỉ suy đoán về điều đó, và sự suy đoán thì không có bất cứ điều gì là đúng sự thật cả.
Orang-orang kafir yang mengingkari adanya kebangkitan berkata, “Tidak ada kehidupan kecuali kehidupan di dunia ini saja, tidak ada kehidupan lagi setelahnya. Banyak generasi telah meninggal, namun tidak ada yang kembali dan tumbuhlah generasi-generasi lainnya. Tidaklah ada yang mematikan kami kecuali pergantian siang dan malam.” Mereka tidak mempunyai pengetahuan atas pengingkaran mereka terhadap adanya Hari Kebangkitan, mereka tiada lain hanyalah menduga-duga saja, padahal sesungguhnya prasangka itu sedikit pun tidak berguna untuk mencapai kebenaran.
Nevjernici i negatori proživljenja vele: “Postoji samo život naš zemaljski, nema života nakon smrti, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme, noć i dan, uništi.” A negiranje proživljena nisu zasnovali ni na kakvom znanju, oni samo nagađaju, a to nimalo neće donijeti štete istini.
Los incrédulos que rechazan la resurrección dicen: “No hay vida más allá de nuestra vida mundanal, así que solo existe esta vida. Las generaciones mueren para nunca regresar y otras generaciones cobran vida. Solo la sucesión de la noche y el día es lo que nos hace morir”. No tienen un conocimiento absoluto de lo que niegan. Solo hacen conjeturas, y las suposiciones no son válidas ante la verdad.
Ölümden sonra tekrar dirilmeyi inkâr eden kâfirler dediler ki: "Hayat sadece bu dünya hayatıdır ve bundan başka bir hayat yoktur. Nesiller ölür ve bir daha geri dönmezler ve ardından yeni nesiller yaşar. Bizi ancak gece ve gündüzün birbirini takip etmesi öldürür." Onların öldükten sonra tekrar dirilmeyle ilgili inkâr etmeleri hususunda hiçbir bilgileri yoktur. Onların bütün bildikleri sadece zandan ibarettir. Şüphesiz hiçbir zaman zan hakkın yerine geçmez.
Nagsabi ang mga tagatangging sumampalataya na tagapagkaila sa pagbubuhay na muli: "Walang iba ang buhay kundi ang buhay namin sa Mundo ito lamang sapagkat walang buhay matapos nito. May namamatay na mga salinlahi ngunit hindi nanunumbalik at may nabubuhay na mga salinlahi. Walang nagbibigay-kamatayan sa amin kundi ang pagpapalitan ng gabi at maghapon." Walang ukol sa kanila sa pagkakaila nila sa pagbubuhay na muli na anumang kaalaman. Walang iba sila kundi nagpapalagay. Tunay na ang pagpapalagay ay hindi nakasasapat sa katotohanan sa anuman.
Les mécréants qui rejettent la réalité de la Ressuscitation disent: La seule vie qui existe est cette vie ici-bas et il n’y en aura pas d’autre. Des générations succèdent ainsi à d’autres et seul nous fait mourir l’écoulement du temps, représenté par l’alternance du jour et de la nuit. Or ils ne détiennent aucune preuve de leur rejet et n’avancent que des conjectures, or les conjectures ne remplacent en rien la vérité.
Và khi các lời mặc khải rõ rệt của TA được đọc ra cho những kẻ đa thần phủ nhận sự phục sinh thì họ không có lý lẽ nào để tranh luận ngoại trừ vài lời biện luận ngoan cố của họ với Thiên Sứ - cầu xin Allah ban sự bình an đến Người - và những bạn hữu của Người: Quý vị hãy làm sống lại cha ông đã khuất của chúng tôi nếu quý vị là những người nói thật trong vấn đề phục sinh sau cái chết.
When you recite My clear verses to the idolaters who deny the resurrection, they have no proof which they can use except their saying to the Messenger (peace be upon him) and his Companions: “Bring our dead fathers back to life if you are true in your claim that we will be resurrected after our death”.
Ölümden sonra tekrar dirilmeyi inkâr eden müşriklere apaçık olan ayetlerimizi okuduğu zaman onların Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem- ve ashabına söyledikleri şu sözden başka ortaya koyacakları hiçbir delilleri yoktur: "Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz; bizim öldükten sonra tekrar dirileceğimiz kesin ise, öyleyse ölmüş olan atalarımızı diriltip geri getirin."
Kapag binibigkas sa mga tagapagtambal na tagapagkaila sa pagbubuhay na muli ang mga tanda Namin bilang mga maliwanag na patunay, hindi sila nagkaroon ng anumang katwirang ikinakatwiran nila kundi ang sabi nila sa Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – at sa mga Kasamahan niya: "Magbigay-buhay kayo para sa amin ng mga ninuno namin na namatay, kung kayo ay mga tapat sa pag-aangkin na kami ay bubuhaying muli matapos ng kamatayan namin."
Jika dibacakan ayat-ayat Kami yang jelas kepada orang-orang musyrik yang mengingkari adanya Hari Kebangkitan, mereka tidak mempunyai hujah lain yang mereka gunakan sebagai alasan, kecuali hanya ucapan mereka kepada Rasul -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan para sahabatnya, “Hidupkan lagi bapak-bapak kami yang telah mati jika kalian adalah orang-orang yang benar dalam pengakuan kalian bahwa kami akan dibangkitkan lagi setelah mati.”
Se agli idolatri che rinnegano la Resurrezione vengono recitati i Nostri chiari versetti, essi non hanno alcuna prova da presentare, se non le loro parole, rivolte al Messaggero e ai Suoi compagni: "Riportate in vita i nostri antenati defunti se siete veritieri nell'affermare che verremo riportati in vita dopo la nostra morte"
Lorsque Nos versets clairs sont récités aux polythéistes qui les rejettent, ils n’opposent comme argument que les paroles suivantes qu’ils adressent au Messager et à ses Compagnons: Faites revivre nos aïeux si vous êtes véridiques lorsque vous prétendez que nous serons ressuscités après la mort.
A kad se mušricima, koji negiraju proživljenje, Naši ajeti jasni kazuju, drugog dokaza nemaju osim što Poslaniku i ashabima kažu: “Pretke naše u život povratite ako je istina da ćemo biti proživljeni nakon smrti."
Cuando recitas Sus aleyas claras a los idólatras que niegan la resurrección, no tienen ninguna prueba que puedan usar, excepto que dicen al Mensajero r y a sus Compañeros: “Resuciten a nuestros padres muertos si son veraces en su afirmación de que resucitaremos después de nuestra muerte”.
-Ey Resul!- Onlara de ki: "Allah sizi yoktan var edip size hayat vererek yaşatır. Ölümünüzden sonra sizi kendisinde hiç şüphe bulunmayan kıyamet gününde hesap ve ceza için tekrardan bir araya getirecektir. Kendisinde hiçbir şüphe olmayan o gün mutlaka gelecektir." Fakat insanların çoğu bilmiyorlar. Bundan dolayı onun için salih amellerle hazırlık yapmıyorlar.
Katakanlah kepada mereka -wahai Rasul-, “Allah telah menghidupkan kalian dengan menciptakan kalian kemudian mematikan kalian, kemudian Dia mengumpulkan kalian setelah kematian kalian pada hari Kiamat untuk perhitungan amal dan pembalasannya. Itulah hari yang tiada keraguan bahwa hari itu pasti datang, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui, sehingga karena itulah mereka tidak bersiap untuknya dengan amal saleh.
Ô Messager, dis-leur: Allah vous fait vivre lorsqu’Il vous crée puis Il vous fait mourir, puis Il vous rassemblera après votre mort le Jour de la Résurrection afin de vous demander des comptes et de vous rétribuer.
Sabihin mo, O Sugo: "Si Allāh ay nagbibigay-buhay sa inyo sa pamamagitan ng paglikha sa inyo, pagkatapos magbibigay-kamatayan sa inyo, pagkatapos magtitipon sa inyo matapos ng kamatayan ninyo tungo sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos at pagganti. Ang Araw na iyon na walang pagdududa hinggil doon ay sasapit, subalit ang karamihan sa mga tao ay hindi nakaaalam. Dahil doon, hindi sila naghahanda para roon sa pamamagitan ng gawang maayos."
¡Mensajero!, diles: “Al-lah les da vida al crearlos a partir de una gota de esperma, luego Él les dará muerte, y después Él los reunirá después de su muerte en el Día del Juicio para rendir cuentas y obtener la retribución que merezcan por sus obras. Ese día llegará, no hay duda”. Pero la mayoría de la gente lo ignora y por eso no se preparan para ello con buenas acciones.
Reci im, o Poslaniče: “Allah vam daje život tako što vas stvara, zatim će učiniti da poumirete, a poslije će vas na Kijametskom danu sabrati kako bi vam dao ono što ste zaslužili, u to nema nikakve sumnje, ali većina ljudi ne zna, pa se zato ne spremaju za taj dan čineći dobra djela.”
Ngươi hãy bảo họ - hỡi Thiên Sứ -: Allah làm cho các ngươi sống bằng việc tạo hóa các ngươi, rồi làm cho các ngươi chết, rồi sau khi chết Ngài tập hợp các ngươi lại vào Ngày Phục Sinh để xét xử và thưởng phạt. Ngày đó chắc chắn Nó sẽ đến không có chi phải nghi ngờ cả, thế nhưng đa số nhân loại lại không biết. Bởi vậy, họ không chuẩn bị cho Ngày đó bằng việc làm thiện tốt.
‘Nothing but time destroys us.’ These are not the words of the common man. Such maxims are typically uttered by a special calibre of individual. Such an individual, because of his intelligence, attains the status of an intellectual representative of society. However, whatever he says is based on conjecture and not on any real knowledge. On the contrary, whatever a prophet says is based on a concrete foundation. Every day we witness the birth of a human being out of a death-like state of non-existence. It is as if here every man receives life after “death”, then after being alive, he dies again. This is an indication of the fact that, just as life appeared after death-like non-existence for the first time, similarly, for the second time also, there will be life after death. With this, the possibility of life after death is proved beyond doubt. Therefore, it is not correct to demand that those who are due to be resurrected in future should be brought back to life today for the purpose of demonstrating this truth, because the whole purpose of the present world is to put man to the test. If, today, the state of the future world were to be shown, the purpose of testing would be nullified.
Di' loro, o Messaggero: "Allāh vi porta in vita, creandovi, e poi vi farà morire; poi, dopo la vostra morte, vi radunerà, nel Giorno del Giudizio, per il Rendiconto e la Retribuzione; quel giorno giungerà indubbiamente, ma la maggior parte della gente ne è inconsapevole e per questo non si prepara ad esso con le buone azioni"
O Messenger, say to them: “Allah gives you life by creating you from a sperm-drop, then He will give you death, then He will gather you after your death on the day of judgment for reckoning and reward. That day in whose coming there is no doubt”. But most people do not know and so they do not prepare for it with good actions.
"Dan hanya kepunyaan Allah kerajaan langit dan bumi. Dan pada hari terjadinya kebangkitan, akan rugilah pada hari itu orang-orang yang mengerjakan kebatilan. Dan (pada hari itu) kamu lihat tiap-tiap umat berlutut. Tiap-tiap umat dipang-gil untuk (melihat) buku catatan amalnya. Pada hari itu kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan. (Allah berfirman), 'Inilah kitab (catatan) Kami yang menuturkan ter-hadapmu dengan benar. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan.' Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang shalih, maka Rabb mereka memasukkan mereka ke dalam rahmatNya (surga). Itu-lah keberuntungan yang nyata. Dan adapun orang-orang yang kafir (kepada mereka dikatakan), 'Maka apakah belum ada ayat-ayatKu yang dibacakan kepadamu lalu kamu menyombongkan diri dan kamu menjadi kaum yang berbuat dosa?' Dan apabila dikatakan (kepadamu), 'Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar dan hari berbangkit itu tidak ada keraguan padanya,' niscaya kamu menjawab, 'Kami tidak tahu apakah Hari Kiamat itu, kami sekali-kali tidak lain hanyalah menduga-duga saja dan kami sekali-kali tidak meyakini(nya).' Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh (azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya. Dan dikatakan (kepada mereka), 'Pada hari ini Kami melupakan kamu sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini dan tempat kembalimu ialah neraka dan kamu sekali-kali tidak memperoleh penolong. Yang demikian itu, karena sesungguhnya kamu menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokan dan kamu telah ditipu oleh kehidup-an dunia, maka pada hari ini mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertau-bat. Maka bagi Allah-lah segala puji, Rabb langit dan Rabb bumi, Rabb semesta alam. Dan bagiNyalah keagungan di langit dan di bumi, Dia-lah Yang Mahaperkasa lagi Mahabijaksana." (Al-Jatsiyah: 27-37).
(27) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan luasnya kekuasaanNya dan Dia sendirilah yang mengatur alam ini di seluruh waktu. Allah سبحانه وتعالى kelak, ﴾ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ ﴿ "pada hari terjadinya kebangkitan," akan mengumpulkan semua makhluk di tempat pemberhentian Hari Kiamat. Orang-orang yang berbuat kebatilan akan menuai kerugian, mereka ada-lah orang-orang yang mengerjakan kebatilan dengan tujuan untuk menentang kebenaran. Semua amal perbuatan mereka adalah batil karena berkaitan dengan kebatilan sehingga pada Hari Kiamat kelak akan runtuh. Suatu hari di mana kebenaran-kebenaran akan jelas di hadapan mereka sehingga mereka pun tidak mendapatkan pahala sama sekali. Yang mereka dapatkan hanyalah siksaan yang pedih.
(28) Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى melukiskan kedahsyatan serta huru-hara Hari Kiamat, agar semua hambaNya waspada dan mem-persiapkan diri untuk menghadapinya seraya berfirman, ﴾ وَتَرَىٰ ﴿ "Dan (pada hari itu) kamu lihat," wahai semua yang melihat pada hari itu ﴾ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ ﴿ "tiap-tiap umat berlutut," di atas lutut mereka karena merasa takut dan menanti keputusan Allah سبحانه وتعالى Yang Maha Mengua-sai dan Maha Pemurah. ﴾ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ﴿ "Tiap-tiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amalnya," yakni, untuk menyaksikan syariat nabi mereka yang diutus oleh Allah سبحانه وتعالى, apakah mereka melaksanakan syariat itu sehingga akan mendapatkan pahala dan keselamatan, ataukah mereka menyia-nyiakan syariat tersebut se-hingga akan mendapatkan kerugian nyata? Umat Nabi Musa عليه السلام dipanggil untuk melihat syariat Nabi Musa عليه السلام, umat Nabi Isa عليه السلام juga demikian, umat Nabi Muhammad a juga demikian dan selu-ruh umat nabi lainnya. Semua umat dipanggil untuk melihat syariat yang dibebankan. Inilah salah satu kemungkinan yang terdapat dalam ayat ini yang benar secara makna dan tidak perlu diragukan.
Kemungkinan lain yang dimaksudkan Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ﴿ "Tiap-tiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amal-nya," yakni dipanggil untuk melihat catatan amal perbuatannya serta takdir yang digariskan untuk mereka, apakah kebaikan atau-kah keburukan. Setiap orang akan dibalas sesuai perbuatannya sendiri. Sama seperti yang disebutkan dalam Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ﴿
"Barangsiapa yang berbuat kebaikan, maka (balasan kebaikan itu) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa yang berbuat keburukan, maka (balasan keburukan itu) akan menimpa dirinya sendiri." (Fushshilat: 46).
Kemungkinan dua makna tersebut yang dimaksudkan oleh ayat di atas.
(29) Hal ini ditunjukkan oleh Firman Allah سبحانه وتعالى,﴾ هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ ﴿ "Inilah kitab (catatan) Kami yang menuturkan terhadapmu dengan benar." Artinya, catatan Kami ini yang Kami turunkan kepada kalian akan menghukumi di antara kalian secara benar atau adil.﴾ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴿ "Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan." Inilah buku catatan amal perbuatan.
(30) Karena itulah Allah سبحانه وتعالى membedakan kedua golongan tersebut melalui FirmanNya, ﴾ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ﴿ "Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang shalih," beriman dengan benar dan keimanan mereka ini dibuktikan dengan amal-amal baik yang berupa kewajiban maupun anjuran,﴾ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ﴿ "maka Rabb mereka memasukkan mereka ke dalam rahmatNya," bertempat di surga serta berbagai kenikmatan abadi dan kehidupan sempurna di dalamnya. ﴾ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ ﴿ "Itulah keberuntungan yang nyata," yakni, kemenangan, keselamatan, dan keberuntungan nyata yang diperoleh hamba yang telah mendapatkan semua kebaikan dan terhindar dari segala keburukan.
(31) ﴾ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ ﴿ "Dan adapun orang-orang yang kafir," terha-dap Allah سبحانه وتعالى, maka kepada mereka dikatakan sebagai suatu celaan, ﴾ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ ﴿ 'Maka apakah belum ada ayat-ayatKu yang dibaca-kan kepadamu'." Artinya, Aku telah menunjukkan kebaikan kepada kalian yang di dalamnya terdapat kebaikan kalian dan Aku telah melarang kalian dari hal-hal yang dapat memudaratkan kalian. Itulah nikmat terbesar yang sampai pada kalian andai saja kalian memahaminya. Hanya saja kalian bersikap angkuh, berpaling serta kufur terhadap ayat-ayat tersebut sehingga Aku pun membalas kalian dengan hukuman setimpal. Pada hari inilah kalian akan di-balas berdasarkan perbuatan yang telah kalian lakukan.
(32) Mereka juga dicela melalui Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم ﴿ "Dan apabila dikatakan (kepadamu), 'Sesungguh-nya janji Allah itu adalah benar dan hari berbangkit itu tidak ada keraguan padanya,' niscaya kamu menjawab'," seraya memungkiri hal itu, ﴾ مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴿ "Kami tidak tahu apakah Hari Kiamat itu, kami sekali-kali tidak lain hanyalah menduga-duga saja dan kami sekali-kali tidak meyakini(nya)." Inilah kondisi mereka di dalam dunia serta pengingkaran mereka terhadap hari kebangkitan serta mereka pun membantah perkataan rasul yang menjelaskan Hari Akhir tersebut.
(33) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ ﴿ "Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan." Artinya, balasan perbuatan-perbuatam mereka pun nampak pada Hari Kiamat, ﴾ وَحَاقَ بِهِم ﴿ "dan mereka diliputi," yakni, akan t u r u n ﴾ مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴿ "(azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya." Artinya, mereka akan ditimpa azab yang mereka olok-olok sewaktu di dunia.
(34) ﴾ وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ ﴿ "Dan dikatakan (kepada mereka), 'Pada hari ini Kami melupakan kamu'," yakni, Kami membiarkan kalian di-siksa, ﴾ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا ﴿ "sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini," karena balasan itu disesuaikan dengan amal, ﴾ وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ﴿ "dan tempat kembalimu ialah neraka." Artinya, itulah tempat kalian dan juga tempat kembali kalian, ﴾ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴿ "dan kamu sekali-kali tidak memperoleh penolong," yang akan menolong ka-lian dari siksaan Allah سبحانه وتعالى dan menolak siksaan tersebut dari kalian.
(35) ﴾ ذَٰلِكُم ﴿ "Yang demikian itu," yakni, azab yang menimpa kalian itu adalah disebabkan oleh, ﴾ بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا ﴿ "karena sesung-guhnya kamu menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokan," padahal sebenarnya ayat-ayat tersebut adalah serius dan diterima dengan penuh kebahagiaan dan kegembiraan. ﴾ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ ﴿ "Dan kamu telah ditipu oleh kehidupan dunia," dengan berbagai perhiasan, kele-zatan serta kenikmatan dunia sehingga kalian merasa tenang dan bekerja hanya untuk dunia, sementara itu kalian meninggalkan usaha dan amal untuk kehidupan akhirat. ﴾ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ ﴿ "Maka pada hari ini mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan (untuk bertaubat)," yakni, mereka tidak diberi kesempatan untuk kembali ke dunia dan berbuat kebajikan.
(36) ﴾ فَلِلَّهِ ٱلۡحَمۡدُ ﴿ "Maka bagi Allah-lah segala puji," sesuai dengan keagungan WajahNya dan keagungan kekuasaanNya ﴾ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴿ "Rabb langit dan Rabb bumi, Rabb semesta alam." Artinya, segala puji bagi Allah سبحانه وتعالى semata atas rububiyahNya pada seluruh makhluk, karena Allah سبحانه وتعالى telah menciptakan, mengatur dan mem-beri mereka berbagai nikmat, baik yang nampak maupun tidak.
(37) ﴾ وَلَهُ ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ﴿ "Dan bagiNya-lah keagungan di langit dan di bumi." Artinya, hanya milikNya keluhuran, keagungan, dan pujian. Pujian mencakup sanjungan untuk Allah سبحانه وتعالى karena sifat-sifatNya yang sempurna, kecintaan, kemuliaan dan keagunganNya yang mencakup kebesaran dan keagunganNya. Ibadah dibangun diatas dua rukun; rasa cinta kepada Allah سبحانه وتعالى dan tunduk padaNya. Keduanya berasal dari pengetahuan tentang pujian, keluhuran dan kebesaran Allah سبحانه وتعالى.
﴾ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ﴿ "Dia-lah Yang Mahaperkasa" atas segala sesuatu, ﴾ ٱلۡحَكِيمُ ﴿ "lagi Mahabijaksana," yakni meletakkan segala sesuatu pada tempatnya masing-masing. Allah سبحانه وتعالى tidak mensyariatkan se-suatu melainkan berdasarkan hikmah dan kemaslahatan dan tidak menciptakan sesuatu kecuali untuk suatu manfaat.
Selesai tafsir Surat al-Jatsiyah, segala puji, nikmat, dan karunia hanya bagi Allah سبحانه وتعالى semata.
Allāh solo detiene il Regno dei Cieli e della Terra; in essi, nessuno viene realmente adorato all'infuori di Lui. Nel Giorno dell'Ora, quando Allāh resusciterà i morti per il Rendiconto e la Retribuzione, la gente della falsità, che adoravano altri all'infuori di Allāh e che combattevano la verità con la falsità e che realizzavano la loro ingiustizia, perderanno.
And to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the kingdom of earth, so there is nobody to be truly worshipped in them besides Him. And on the day the Hour occurs in which Allah will raise the dead for reckoning and reward, the people of falsehood who used to worship others besides Allah, strive to refute the truth and establish falsehood, will lose.
Sa kay Allāh lamang ang paghahari sa mga langit at ang paghahari sa lupa kaya walang sinasamba sa mga iyon ayon sa karapatan na iba pa sa Kanya. Sa Araw na sasapit ang Huling Sandali na bubuhaying muli ni Allāh doon ang mga patay para sa pagtutuos at pagganti, malulugi ang mga alagad ng kabulaanan na mga dating sumasamba sa iba pa kay Allāh at nagsisikap para sa pagpapabula sa katotohanan at pagsasakatotohanan sa kabulaanan.
Hanya milik Allahlah kerajaan langit dan kerajaan bumi, sehingga tidak ada yang berhak disembah pada keduanya selain Allah. Pada saat Kiamat tiba yang saat itu Allah membangkitkan orang-orang yang mati untuk perhitungan dan pembalasan amal, para pengikut kebatilan yang dulu menyembah selain Allah, berupaya untuk membatalkan kebenaran, dan membenarkan kebatilan mendapatkan kerugian.
A Allah Seul revient la possession des Cieux et de la Terre. Personne ne mérite donc d’y être adoré et lorsque surviendra l’Heure, où Allah ressuscitera les morts afin de leur demander des comptes et les rétribuer, les adeptes du faux qui adoraient autre qu’Allah et veillaient à invalider le vrai et à établir le faux, seront les perdants.
Göklerin mülkü ve yerin mülkü tek başına Yüce Allah'ındır. Göklerde ve yerde hak ile O'ndan başka bir varlığa ibadet edilmez. Kıyametin koptuğu gün, Allah o vakitte ölüleri hesap ve ceza için tekrar diriltir. Allah'tan başkasına ibadet eden batıl ehli, hakkı geçersiz ve batılı hak olarak gerçekleştirmek isteyenler hüsrana uğrayacaklardır.
27- Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Kıyametin kopacağı gün, işte o günde bâtıl peşinde gidenler, hüsrana uğrayacaklardır.
28- (O gün) her ümmeti diz çökmüş halde görürsün. Her bir ümmet kitabına/amel defterine çağırılır (ve onlara şöyle denir): “Bugün sizlere yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.”
29- “İşte bu, size hakkı söyleyen kitabımızdır. Zira Biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.”
30- İman edip salih ameller işleyenlere gelince; Rableri onları rahmetine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş da budur.
31- Kâfir olanlara gelince (onlara şöyle denecek): “Âyetlerim sizlere okunmuyor muydu? Siz de büyüklük taslayıp günahkâr kimseler olmamışmıydınız?”
32- “Allah’ın vaadi haktır ve Kıyamet hakkında şüphe yoktur’ denildiğinde de siz şöyle derdiniz: “Kıyamet nedir biz bilmeyiz. Bizim (onun vukuu hakkındaki bilgimiz) sadece tahminden ibarettir, yoksa kesin bir bilgiye sahip değiliz.”
33- Onlara işledikleri çirkin ameller, apaçık görünmüş ve alay ettikleri (azap) da kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.
34- (Yine onlara) denecek ki: “Siz bugüne kavuşacağınızı nasıl unuttuysanız Biz de bugün sizi (cehennemde) unutacağız. Yeriniz ateştir. Size yardım edecek hiç kimse de yoktur.”
35- “Bunun sebebi ise Allah’ın âyetlerini alay konusu edinmiş olmanız ve dünya hayatının da sizi aldatmış olmasıdır.” Artık bugün onlar, oradan çıkarılmayacaktır ve onlardan (Rablerini) razı etmeleri de istenmeyecektir.
36- Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.
37- Büyüklük ve azamet, göklerde de yerde de yalnız O’nundur. O, Azîzdir, Hakîmdir.
27. Yüce Allah, mülkünün genişliğini ve bütün zamanlarda tek başına tasarruf ve idarenin kendisinde bulunduğunu haber vermekte ve “Kıyametin kopacağı gün” Mahşer yerinde bütün mahlukatın toplanıp bir araya geleceğini, hakkı çürütmek üzere batılı ortaya koyan batıl yolcularının hüsrana uğradıklarının görüleceğini bildirmektedir.
Zira onların amelleri batıldır. Çünkü amelleri batıla yöneliktir. Kıyamet gününde de batıl oldukları ortaya çıkacaktır. Çünkü o günde gerçekler açıklanmış olacak ve bu batıllar onları terk edip uzaklaşacaktır. Mükâfatı kaçırmış olacaklar ve buna karşılık can yakıcı azaba mahkûm edileceklerdir.
Daha sonra Yüce Allah, insanlar gereği gibi kaçınarak tedbirlerini alsınlar ve abidler de onun için hazırlansınlar diye Kıyamet gününün şiddet ve dehşetini şöylece açıklamaktadır:
28. Ey o günü görecek olan kişi! Sen “her ümmeti” korkudan ve dehşetten, mutlak egemen ve Rahman olan Allah’ın hükmünü bekleyerek “diz çökmüş bir halde görürsün. Her bir ümmet kitabına” Allah tarafından kendilerine gönderilen peygamberlerinin şeriatına “çağrılacak.”Bu şeriati yerine getirmişler ise mükâfat görecekler ve kurtulacaklar, gereğine uymamışlar ise o takdirde hüsranla karşılaşacaklardır.“Bugün sizlere yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.” Mûsâ ümmeti Mûsâ şeriatına çağırılacaklar. İsa ümmeti de Muhammed ümmeti de diğerleri de aynı şekilde olacaktır. Her bir ümmet, vakti ile yükümlü kılındığı şeriate çağrılacaktır. Kitabın anlamı ile ilgili ihtimallerden birisi budur ve bu mana, özü itibari ile doğrudur. Bunda herhangi bir şüphe yoktur.
Diğer taraftan Yüce Allah’ın:“Her bir ümmet kitabına çağrılır” buyruğunun, “Onlar amellerinin yazılı olduğu kitaba ve bu kitaplarda yazılı bulunan hayır ile şerre çağrılacaklardır”, anlamına gelme ihtimali de vardır. Buna göre herkes, bizzat yaptıklarının karşılığını görecektir. Bu da Yüce Allah’ın şu buyruğuna benzemektedir:“Kim salih bir amel işlerse kendi lehinedir, kim de kötülük işlerde o da kendi aleyhinedir.”(el-Casiye, 15/45)
Âyet-i kerimede her iki anlamın bir arada kastedilmiş olması da muhtemeldir. Buna da bir sonraki ayet delildir:
29. “İşte bu, size hakkı söyleyen kitabımızdır”Yani Bizim size indirmiş olduğumuz bu Kitap, size adaletin ta kendisi olan hak ile hüküm vermektedir.“Zira Biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.” Bu da amel defterleri ile ilgilidir.
Bundan sonra Yüce Allah’ın her iki kesime yapacakları şöylece bildirilmektedir:
30. “İman edip salih ameller işleyenlere” sahih bir imana sahip olup imanlarını da farz ve müstehab kabilinden salih ameller ile tasdik edenlere “gelince; Rableri onları rahmetine alacaktır.”Bu rahmet yeri ise cennet, bu cennetteki ebedi nimetler ve her türlü kötülükten uzak yaşayışdır.“İşte apaçık kurtuluş” kâr, kazanç ve başarı “budur.” Kul, bu kurtuluşa nail oldu mu, artık her türlü hayrı elde etmiş olur ve her türlü kötülük de ondan uzaklaşmış olur.
31. Allah’ı inkâr edip “kâfir olanlara gelince”onlara azarlayıcı bir üslupla şöyle denilecektir:“Âyetlerim sizlere okunmuyor muydu?” Bu âyetler sizlere, iyiliğinize olan hayırlı şeyleri göstermiş, zararınıza olacak şeyleri yasaklamıştı. Eğer onları kabul etmek ve gereklerince hareket etmek tevfikine mazhar olmuş olsaydınız bu, size verilen en büyük nimet olurdu.
Ama “siz” o âyetlere karşı “büyüklük taslayıp” onlardan yüz çevirerek ve onları inkâr ederek “günahkâr kimseler olmamışmıydınız?” Böylelikle sizler en büyük bir cinâyeti, en ağır bir suçu işlemiş oldunuz. İşte bugün de yaptığınızın cezasını çekeceksiniz.
32. Yine Yüce Allah, onları şu buyrukları ile de azarlayacaktır:“Allah’ın vaadi haktır ve Kıyamet hakkında şüphe yoktur’, denildiğinde de siz” bunları inkâr ederek “şöyle derdiniz: Kıyamet nedir biz bilmeyiz. Bizim (onun vukuu hakkındaki bilgimiz) sadece tahminden ibarettir, yoksa kesin bir bilgiye sahip değiliz.”
Bu, onların dünyada iken öldükten sonra dirilişler hakkindeki tutumlarıdır. Onları onu inkâr etmiş ve öldükten sonra diriliş haberini getirenlerin sözlerini de reddetmişlerdi.
33. Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır: Kıyamet gününde “onlara işledikleri çirkin ameller” amellerinin cezaları “apaçık görülmüş ve alay ettikleri (azap) da kendilerini çepeçevre kuşatmıştır.” Dünyada iken gerçekleşeceğini de gerçekleşeceğini bildiren peygamberi de alaya aldıkları azap başlarına gelmiştir.
34. “(Yine onlara) denecek ki: Siz bugüne kavuşacağınızı nasıl unuttuysanız Biz de bugün sizi (cehennemde) unutacağız.”Azap içerisinde terk edeceğiz. Zira amellere verilecek karşılık, amelin türünden olur.“Yeriniz ateştir.”Sizin kalacağınız yer, dönüp varacağınız yer burasıdır.“Size” Allah’ın azabından kurtarmak üzere “yardım edecek” ve O’nun azabını sizden uzaklaştıracak “hiç kimse de yoktur.”
35. “Bunun” başınıza gelen bu azabın “sebebi ise Allah’ın âyetlerini” onlar gayretle çalışıp çabalamayı, sevinçle, müjde ile ve neşe ile karşılanmayı gerektirdiği halde “alay konusu edinmiş olmanız ve dünya hayatının” süsüyle, lezzet ve arzuları ile “sizi aldatmış olmasıdır.”Siz, bu hayatla yetindiniz, tatmin oldunuz. Onun için çalıştınız, ebedi kalıcı yurt olan âhiret için amelde bulunmayı terk ettiniz.“Artık bugün onlar, oradan çıkarılmayacaktır ve onlardan (Rablerini) razı etmeleri de istenmeyecektir.” Onlara hiçbir şekilde mühlet verilmez, salih amel işlesinler diye de dünyaya geri de döndürülmezler.
36. “Hamd” zatının celaline, saltanatının azametine yakıştığı şekilde “göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.” Bütün mahlukat üzerindeki rububiyeti dolayısı ile O’na hamdolsun. Çünkü onları yaratmış, onları görüp gözetmiş, onlara gizli ve açık nimetlerini ihsan etmiştir.
37. “Büyüklük ve azamet, göklerde de yerde de yalnız O’nundur.” Celal, azamet, şan ve şeref O’na mahsustur.
Hamd, Yüce Allah’a, kemal sıfatları ile övgülerde bulunmak, O’na muhabbet ve ikramı ifade etmek anlamlarını ihtiva eder. Kibriyâ (büyüklük) ise azamet ve celalini ihtiva eder. İbadet de iki esas üzere kurulmuştur:Allah’ı sevmek ve O’nun huzurunda zillet ile boyun eğmek. Bunlar da hem Yüce Allah’ın hamdedilmesini gerektiren şeyleri hem de O’nun celâl ve kibriyâsını bilmekten kaynaklanırlar.“O Azîzdir.” Her şeyi emrine boyun eğdirendir.
“Hakîmdir.” Her şeyi yerli yerince koyandır. O, hangi hükmü teşrî etmiş ise mutlaka bir hikmet ve maslahat dolayısı ile teşrî etmiştir. O, neyi yaratmış ise mutlaka bir fayda ve bir menfaat için yaratmıştır.
el-Câsiye Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir.
Hamd, Allah’a mahsustur. Minnet duygularımız O’nadır. Lütuf O’ndandır.
***
Và Allah là Đấng duy nhất nắm quyền cai trị các tầng trời và trái đất, vậy nên không có bất cứ thứ gì giữa chúng xứng đáng được thờ phượng ngoài Ngài, và vào Ngày mà Giờ Tận Thế được thiết lập, Allah sẽ phục sinh lại cái chết để xét xử và thưởng phạt, Ngày đó nhóm người làm điều gian dối khi họ thờ phượng thần linh khác ngoài Allah sẽ thất bại, và họ tìm cách hầu dập tắt được sự thật và ấn định điều giả dối
Some of the Conditions of the Day of Resurrection and its Horrors
Allah mentions that He is the King and Owner of the heavens and earth, and the Only Ruler over them in this life and the Hereafter. Allah's statement,
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ
(And on the Day that the Hour will be established) on the Day of Resurrection,
يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
(the followers of falsehood shall lose.) those who disbelieve in Allah and reject the clear proofs and unequivocal evidences that He has sent down to His Messengers. Allah said,
وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً
(And you will see each nation humbled to their knees (Jathiyah),) kneeling, fearful of the tremendous calamity and events. It was said that this will occur when Hellfire will be brought forth, for she will exhale once, and everyone will fall to their knees, including Ibrahim, the Khalil. He will proclaim, "Myself, myself, myself! Today, I will not ask You (O Allah) but about myself." And even `Isa, will proclaim, "Today, I will only argue before You on my own behalf, I will not ask You about Maryam, who gave birth to me." Allah said next,
كُلُّ أمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَـبِهَا
(each nation will be called to its Record. ) meaning, Record of deeds. Allah said in a similar Ayah,
وَوُضِعَ الْكِتَـبُ وَجِـىءَ بِالنَّبِيِّيْنَ وَالشُّهَدَآءِ
(And the Book will be presented; and the Prophets and the witnesses will be brought forward) (39:69). This is why Allah said here,
الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(This Day you shall be recompensed for what you used to do.) `you will be judged according to your deeds, good and evil.' Allah said in similar Ayat;
يُنَبَّأُ الإِنسَـنُ يَوْمَئِذِ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ - بَلِ الإِنسَـنُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ - وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ
(On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind. Nay! Man will be a witness against himself, though he may put forth his excuses.) (75:13-15) Allah said,
هَـذَا كِتَـبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ
(This, Our Record speaks about you with truth.) It contains the record of all your actions, without addition or deletion. Allah also said:
وَوُضِعَ الْكِتَـبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يوَيْلَتَنَا مَا لِهَـذَا الْكِتَـبِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرًا وَلاَ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
(And the Book will be presented, and you will see the criminals, fearful of that which is therein. They will say:"Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.) (18:49) Allah's statement,
إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(Verily, We were recording what you used to do.) means, `We ordered Our scribe angels to record your deeds.' Ibn `Abbas and others commented, "The angels record the deeds of the servants and then ascend to heaven with them. There, they meet the angels entrusted with the Records of deeds sent down from Al-Lawh Al-Mahfuz on each Night of Al-Qadr, containing what Allah has written will occur from the servants, long before He created them. They will compare their records and find out that not a single letter was added or deleted." He then recited this Ayah,
إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(Verily, We were recording what you used to do.)
Samo je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji! Niko se istinski ni na nebu ni na Zemlji ne obožava osim Njega. A na dan kad nastupi Čas
oživljenja i obračuna, taj dan oni koji su laži slijedili bit će izgubljeni, zbog toga što su obožavali nekog mimo Allaha i što su ulagali napor da istinu prikriju, a neistinu ispolje.
Solo a Al-lah Le pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, por lo que no hay nadie que deba ser adorado con derecho además de Él. El día en que acontezca la Hora en que Al-lah resucitará a los muertos para que rindan cuentas y sean retribuidos según sus acciones, la gente falsa que solía adorar a otros en vez de a Al‑lah, y se esforzaba por refutar la verdad y establecer la mentira, habrá fracasado.
E vedrai, in quel Giorno, o Messaggero, ogni popolo inginocchiato, in attesa di conoscere cosa ne sarà fatto di loro. Ogni popolo verrà invitato a ricevere il suo libro delle azioni che gli Angeli hanno annotato. Il Giorno in cui verrete giudicati, o gente, per il bene e il male che commettevate in vita.
-Ey Resul!- O gün her ümmeti diz üstü çökmüş, kendisine ne yapılacağını bekler halde görürsün. Her ümmet yazıcı meleklerin yazmış olduğu amel defterlerine çağrılır. -Ey insanlar!- Bugün, dünyada yaptığınız hayır ve şerrin karşılığını göreceksiniz.
Ô Messager, si tu voyais ce jour-là les membres de chaque communauté à genoux attendant ce qu’il adviendra d’eux et appelés à consulter le livre de leurs œuvres consignées par les anges scribes. Ô gens, vous recevrez ce jour-là la rétribution de ce que vous faisiez comme bien et comme mal dans le bas monde.
Makakikita ka, O Sugo, sa Araw na iyon ng bawat kalipunan na nakaluhod sa mga tuhod nito, na naghihintay ng gagawin dito. Bawat kalipunan ay tatawagin sa talaan ng mga gawa nito na isinulat ng mga tagapag-ingat na mga anghel: "Ngayong Araw, gagantihan kayo, O mga tao, sa anumang dati ninyong ginagawa sa Mundo na kabutihan at kasamaan.
Ngươi sẽ thấy - hỡi Thiên Sứ - vào Ngày đó mỗi cộng đồng sẽ quỳ gối chờ đợi xem những gì y làm, mỗi cộng đồng sẽ được gọi đến để xem quyển sổ ghi chép các hành động mà các Thiên Thần đã lưu giữ trong đó. Ngày này các ngươi sẽ được đền đáp xứng đáng - hỡi nhân loại - với những gì mà các ngươi đã làm trên trần gian dù là việc thiện hay việc ác.
Y verás en ese día, Mensajero, a toda nación arrodillada, esperando ver qué será de ellos. Cada nación será convocada a rendir cuentas según el libro de acciones que registraron los ángeles. Ese día, serán recompensados, ¡gente!, por lo bueno y lo malo que solían hacer en el mundo.
Commentary
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ("And you will see every community kneeling down...45:28" ). The word jathiyah is derived from جُثُو juthuww. It means ` to sit with knees upon the ground'. Sayyidna Sufyan ؓ says that the word means ` to sit in such a way that only the knees and the toes of the feet rest on the ground'. The latter type of sitting will be on account of awe, horror and fear. The words, كُلُّ أُمَّةٍ "every community" means that horrors of Resurrection will be felt by all on the plain - believers, non-believers, and righteous and unrighteous, all of them. There are other verses and traditions that exclude the Prophets and the righteous from experiencing the horrors of the Plains of Resurrection. The present verse is not in conflict with them. It is possible that the Prophets (علیہم السلام) and the righteous will experience the horrors of the Plains of Resurrection for a short period of time - the period of time will be so short as if it never existed. It is also possible that the word hull is not used in the sense of "every" but in the sense of ` most' - as is used occasionally. From this point of view, the phrase would mean not all the people on the Plain of Resurrection but ` most people' will experience horror, thus the prophets and the righteous are excluded. Some of the scholars take the position that the word jathiyah means ` to sit like the sitting posture in salah'. If this be taken for granted, the difficulty automatically disappears because such a sitting is not out of fear or horror. It is out of respect and honour.
كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا ...Every community will be called to its book (of record)...45:28". The word kitab, according to most commentators, refers to ` book of record' which the angels have been writing in the world. The record-books will be thrown on the Plains of Resurrection and each one will receive his respective record-book and it will be said to him: "Read your book. This day you yourself are enough to take your own account. (17:14) " The phrase ` Calling towards the record-books' purports to say that they will have to render an account of their deeds before Allah in the next life.
Alhamdulillah
The Commentary on
Surah Aljathiyah
Ends here
Engkau lihat -wahai Rasul- pada hari itu semua umat berlutut di atas lutut mereka menunggu apa yang akan terjadi pada mereka, setiap umat dipanggil menuju kitab catatan amal perbuatan mereka yang ditulis oleh para malaikat pencatat amal. Pada hari ini, kalian -wahai manusia- mendapatkan balasan atas kelakuan kalian di dunia, yang baik maupun yang buruk.
I vidjet ćeš, o Poslaniče, toga dana sve ummete kako kleče iščekujući šta će se desiti; svaki ummet bit će pozvan prema
svojoj Knjizi koju su zapisali meleki čuvari: “Danas ćete, o ljudi, biti nagrađeni ili kažnjeni prema tome kako ste postupali na dunjaluku!”
Those who, in this world, rise with the Message of God, do so, in fact, on the basis of Truth; and those who stand up on any other basis, do so, in fact, on the basis of falsehood. In the Hereafter, the latter will have no footing; because whatever they had considered to be a solid foundation was nothing of the sort. It was a mere deceit or illusion which vanished on the appearance of reality.
And you will see on that day, O Messenger, every nation crouching on its knees, awaiting what will be done with them. Every nation will be called towards its book of deeds which the guarding angels wrote. Today, you will be rewarded, O people, for the good and bad you used to do in the world.
Este es el Libro de Al-lah, en el cual Sus ángeles solían registrar sus obras, el cual habla en su contra con la verdad, así que léanlo. Ordené a los ángeles que escribieran lo que hacían durante la vida mundanal.
This is My book, in which My angels used to write your actions, which is speaking against you truthfully, so read it. I used to order the guarding angels to write what you used to do in the world.
Ceci est Notre livre dans lequel Nos anges consignaient vos œuvres. Il attestera contre vous en toute vérité, lisez-le donc car Nous ordonnions aux anges scribes d’écrire ce que vous faisiez dans le bas monde.
Bu meleklerimizin sizler tarafından yapılan amelleri yazdıkları kitabımızdır. Sizin hakkınızda hak ile şahitlik etmektedir. Haydi onu okuyunuz. Şüphesiz biz yazıcı meleklere sizin dünyada yapmış olduğunuz amelleri yazmalarını emrediyorduk.
Questo è il Nostro libro, nel quale gli angeli hanno annotato le vostre azioni, che testimonierà per voi con giustizia. Leggetelo: in verità, Noi ordinavamo ai custodi di annotare ciò che facevate in vita.
Ova Naša Knjiga u koju su meleki pisali vaša djela, svjedočit će protiv vas na osnovu istine. Mi smo naredili melekima da zapišu sve što ste radili na dunjaluku.
Quyển sổ này của TA - quyển sổ mà các Thiên Thần của TA đã ghi chép trong đó những hành động của các ngươi - Nó được đọc lên sẽ làm bằng chứng nói lên sự thật về các ngươi. Quả thật, TA ra lệnh cho ghi chép lưu giữ những gì các ngươi đã làm trên trần gian.
Inilah kitab Kami yang para malaikat Kami telah menuliskan di dalamnya amal perbuatan kalian, ia bersaksi tentang kalian dengan sebenarnya, maka bacalah ia. Sesungguhnya Kami telah memerintahkan para malaikat pencatat amal untuk mencatat segala perbuatan kalian di dunia.
Itong talaan Namin – na ang mga anghel Namin noon ay nagsusulat dito ng mga gawa ninyo – ay sasaksi sa inyo ayon sa katotohanan, kaya basahin ninyo. Tunay na Kami noon ay nag-uutos sa mga tagapag-ingat na magtala ng dati ninyong ginagawa sa Mundo."
Having one’s deeds ‘written down’ does not mean having them written with pen and ink in the usual sense; it means rather having one’s deeds recorded. Man’s motives, his utterances and his deeds are all being recorded with precision in accordance with God’s arrangements. This record will be so supremely real that it will not be possible for anybody to deny its correctness.
Kaya tungkol sa mga sumampalataya at gumawa ng mga gawang maayos, magpapapasok sa kanila ang Panginoon nila – kaluwalhatian sa Kanya – sa Paraiso Niya dahil sa awa Niya. Ang pagganting iyon na ibibigay sa kanila ni Allāh ay ang pagkatamong maliwanag na hindi natutumbasan ng isang pagkatamo.
İman edenler ve salih ameller işleyenlere gelince her türlü noksanlıktan münezzeh olan Rableri, onları rahmetiyle cennetine sokacaktır. Yüce Allah'ın onlara vermiş olduğu bu mükâfat ise, apaçık olan ve onun derecesine hiçbir kurtuluşun ulaşamadığı kurtuluştur.
As for those who brought faith and did good actions, their Lord will enter them into Paradise through His mercy. That reward which Allah granted them is the clear success which no success can compare with.
Coloro che hanno creduto e che hanno compiuto buone azioni verranno introdotti nel Paradiso dal loro Dio, gloria Sua, per Sua Misericordia. Quella ricompensa che Allāh ha loro concesso è l'evidente trionfo che non ha pari.
Ceux qui avaient la foi et accomplissaient de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera, par miséricorde, entrer dans Son Paradis. Cette rétribution que leur accorde Allah est le succès manifeste qui n’est égalé par aucun autre.
Allah states to us His judgement in His creation on the Day of Resurrection,
فَأَمَّا الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ
(Then, as for those who believed and did good deeds,) Those whose hearts believed and their limbs performed good deeds, in sincerity to Allah and conforming with Islamic legislation;
فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِ
(their Lord will admit them to His mercy. ) and that is Paradise. In the Sahih, Allah said to Paradise;
«أَنْتِ رَحْمَتِي، أَرْحَمُ بِكِ مَنْ أَشَاء»
("You are My mercy, with which I grant mercy to whom I will,") Allah said;
ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
(That will be the evident success.) clear and apparent. Allah said,
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَـتِى تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ
(But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Ayat recited to you But you were proud...") They will be admonished and criticized with this statement, that means, `have not the Ayat of Ar-Rahman been recited to you But you did not follow them out of pride and turned away upon hearing them,'
وَكُنتُمْ قَوْماً مُّجْرِمِينَ
(and you were a people who were criminals.), `by your actions, as well as, the denial that your hearts contained.'
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لاَ رَيْبَ فِيهَا
(And when it was said: "Verily, Allah's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour,") `when the believers said these words to you;'
قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا السَّاعَةُ
(you said: "We know not what is the Hour...") `we do not recognize what you are talking about,'
إِن نَّظُنُّ إِلاَّ ظَنّاً
(we do not think it but conjecture,) `we only remotely think that it might come,'
وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
(and we have no firm convincing belief (therein).) `we are not sure of it.' Allah said,
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَـتُ مَا عَمِلُواْ
(And the evil of what they did will appear to them,) the repercussion of their evil deeds will become apparent to them,
وَحَاقَ بِهِم
(and will completely encircle them.) from all directions,
مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
(that which they used to mock at) of the coming torment and punishment,
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ
(And it will be said: "This Day We will forget you...") `We will treat you as if We have forgotten you, casting you in the fire of Jahannam,'
كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا
(as you forgot the meeting of this Day of yours.) `and did not work for it because you did not believe in its coming,'
وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ
(And your abode is the Fire, and there is none to help you.) In the Sahih, it is reported that Allah the Exalted will ask some of His servants on the Day of Resurrection,
«أَلَمْ أُزَوِّجْكَ؟ أَلَمْ أُكْرِمْكَ؟ أَلَمْ أُسَخِّرْ لَكَ الْخَيْلَ وَالْإِبِلَ، وَأَذَرْكَ تَرْأَسُ وَتَرْبَعُ؟ فَيَقُولُ: بَلَى يَارَبِّ. فَيَقُولُ: أَفَظَنَنْتَ أَنَّكَ مُلَاقِيَّ؟ فَيَقُولُ: لَا. فَيَقُولُ اللهُ تَعَالَى: فَالْيَوْمَ أَنْسَاكَ كَمَا نَسِيتَنِي»
("Have I not given you a spouse, honored you and subjected the camels and horses to you Have I not allowed you to be a chief and a master" The servant will say in answer, "Yes, O Lord!" Allah will say, "Did you think that you would ever meet Me" He will say, "No." Allah the Exalted will say, "then this Day, I will forget you as you forgot Me.") Allah the Exalted said,
ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ ءَايَـتِ اللَّهِ هُزُواً
(This, because you took the revelations of Allah in mockery.) `We gave you this punishment as retribution because you mocked Allah's proofs that He sent to you, and made them the subject of jokes and jest,'
وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَوةُ الدُّنْيَا
(and the life of the world deceived you.) `this life fooled you and you were seduced by to it, thus becoming among the ultimate losers,'
فَالْيَوْمَ لاَ يُخْرَجُونَ مِنْهَا
(So this Day, they shall not be taken out from there), from Hellfire,
وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
(nor shall they be returned to the worldly life.) no apologies shall be sought from them, but they will be punished without limit or delay, just as a group of the believers will enter Paradise without limit or delay. After Allah mentioned His judgement for the believers and the disbelievers, He said,
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَـوَتِ وَرَبِّ الاٌّرْضِ
(So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth,) He is their Owner and the Owner of all that is in and on them, and surely,
رَبِّ الْعَـلَمِينَ
(and the Lord of all that exists.) Allah said next,
وَلَهُ الْكِبْرِيَآءُ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ
(And His is the majesty in the heavens and the earth, ) meaning, the kingship, according to Mujahid. This Ayah means, Allah is the Almighty, Worthy of all praise; everything and everyone is subservient and in complete need of and dependent upon Him. In an authentic Hadith, the Prophet said,
«يَقُولُ اللهُ تَعَالَى: الْعَظَمَةُ إِزَارِي، وَالْكِبْرِيَاءُ رِدَائِي، فَمَنْ نَازَعَنِي وَاحِدًا مِنْهُمَا أَسْكَنْتُهُ نَارِي»
(Allah the Exalted said, "Glory is My robe and pride is My garment; whoever rivals Me for either of them, I will make him reside in My Fire!") Muslim collected a similar Hadith. Allah said,
وَهُوَ الْعَزِيزُ
(and He is the Al-`Aziz,) Who is never resisted or rivaled,
الْحَكِيمُ
(Al-Hakim) all wise in His statements, actions, legislation and the decree that He appoints; all glory and praise are due to Him, none has the right to be worshipped but He, Alone. This is the end of the Tafsir of Surat Al-Jathiyah. All praise and thanks are due to Allah alone.
Bởi thế, đối với những người có đức tin và hành đạo tốt sẽ được Thượng Đế của họ cho vào Thiên Đàng bằng sự khoan dung của Ngài. Đó là phần thưởng mà chỉ có Allah mới có thể ban cho họ, đó là sự thắng lợi vẻ vang không có sự thắng lợi nào so sánh được
One koji su vjerovali i dobra djela činili Gospodar njihov će Svojom milošću u Džennet uvesti. To što će im Allah kao nagradu dati bit će veliki uspjeh sa kojim se nijedan drugi ne može porediti.
En cuanto a aquellos que creyeron e hicieron buenas acciones, su Señor los introducirá al Paraíso por Su misericordia. Esa recompensa que Al-lah les concedió es el verdadero éxito, el cual no tiene comparación.
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh maka mereka dimasukkan Tuhan mereka ke dalam surga-Nya dengan rahmat-Nya. Balasan yang Allah berikan untuk mereka itu merupakan kemenangan nyata yang tidak ada kemenangan lain yang menandinginya.
En cuanto a los que no creyeron en Al-lah, se les dirá: “¿No les recitaron Mis aleyas, pero fueron demasiado soberbios para creer, y además de incrédulos fueron un pueblo transgresor, que cometieron pecados?”
A onima koji nisu vjerovali u Allaha bit će rečeno: “Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i niste htjeli vjerovati i narod prestupnički ste bili, tako što ste nevjerstvo i grijehe činili?”
As for those who disbelieved in Allah, it will be said to them to rebuke them: “Were My verses not recited to you, but you were too proud to bring faith in them, and you were a transgressing people, earning disbelief and sins?”
Và ngược lại, đối với những ai phủ nhận Allah thì họ sẽ bị chế giễu: Há các lời mặc khải của TA đã không được đọc ra cho các ngươi để mang đức tin đến với các ngươi hay sao? Tuy nhiên trước đây các ngươi là nhóm người sai quấy, các ngươi đã tích cóp sự vô đức tin và nhiều tội lỗi khác ?!
Quant à ceux qui mécroient en Allah, on leur dira afin de les admonester: Nos versets ne vous étaient-ils pas récités mais vous avez dédaigné avoir la foi et étiez un peuple criminel coupable de mécréance et de péchés.
Allah'ı küfredenlere gelince, azarlamak için onlara şöyle denilir: "Ayetlerim size okunmadı mı? Fakat siz onlara iman etmeyip onlara karşı büyüklük tasladınız. Küfür edip günah işleyen suçlu bir kavim olmuştunuz."
Adapun orang-orang yang kafir kepada Allah, dikatakan kepada mereka agar mereka menyesal, ”Bukankah ayat-ayatKu telah dibacakan kepadamu namun kalian merasa tinggi untuk mengimaninya dan kalian menjadi kaum yang melakukan kejahatan, melakukan kekufuran dan dosa?”
Tungkol naman sa mga tumangging sumampalataya kay Allāh, sasabihin sa kanila bilang panunumbat sa kanila: "Hindi ba ang mga tanda Ko ay binibigkas sa inyo ngunit nagpakataas-taas kayo laban sa pananampalataya sa mga ito at kayo noon ay mga taong salarin, na nagkakamit ng kawalang-pananampalataya at mga kasalanan?
Verrà detto a coloro che hanno rinnegato Allāh, per schernirli: "Non vi venivano forse recitati i Miei Segni, ma vi siete posti al di sopra della fede?! Eravate un popolo criminale, accumulando miscredenza e peccati"
Here arrogance does not imply contempt for God, it is directed rather against the messenger of God. In the present world, accepting God’s word is, in effect, synonymous with acceptance of the word of the messenger of Truth. Now, those who suffer from overweening pride consider it beneath their dignity to accept the word of a man like themselves. So they ignore it. Unlike them, those who are free of pride immediately bow down before it. While the wrath of God will descend upon the former, the latter will be blessed by the grace of God. One who denies the Truth makes different types of statements in order to justify his stand. Sometimes he tries to prove the preacher untrustworthy and sometimes he tries to cast doubts upon his message. But it will be clear on the Day of Judgement that these attempts stemmed from a sinful mentality and not from a Truth-loving mind.
When it is said to you: “Allah’s promise, in which He has promised His servants He will resurrect them and reward them, is true without doubt, and the Hour is true without doubt, so work for it”, you say: “We do not know what this Hour is. We only assume doubtfully that it is coming and we are not convinced it will come”.
Sizlere"Allah'ın -kullarını tekrar diriltip hak ettikleri karşılıklarını vereceği sözü- haktır; gerçekten onda bir şüphe yoktur." denildiği zaman siz de şöyle derdiniz: "Biz bu kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Biz yalnızca onun meydana geleceği hakkında zayıf bir zan içindeyiz. Kıyametin kopacağına dair kesin bir bilgi sahibi değiliz."
Jika dikatakan kepada kalian, “Sesungguhnya janji Allah -yang dijanjikan kepada hamba-hamba-Nya bahwa Dia akan membangkitkan mereka dan membalas amal perbuatan mereka- adalah benar, tidak ada keraguan padanya dan bahwa hari Kiamat adalah benar, tidak ada keraguan padanya, maka beramallah untuk menyongsongnya.” Kalian malah menjawab, “Kami tidak mengerti apa itu hari Kiamat, tidaklah kami menduga melainkan hanya dugaan yang lemah bahwa Kiamat akan datang, dan kami tidak yakin bahwa Kiamat pasti datang.”
Lorsqu’on vous disait que la promesse d’Allah, faite à Ses serviteurs de les ressusciter et de les rétribuer, est véridique et indubitable, et que l’Heure est une vérité qui ne fait aucun doute en prévision de laquelle il convient d’œuvrer, vous répondiez: Nous ne savons pas ce qu’est cette Heure. Nous pensons qu’il est peu probable qu’elle ait lieu et nous ne sommes pas persuadés.
Kad vam se govorilo: “Allahovo je obećanje da će vas oživiti, zaista, istina! I u Čas oživljenja nema nimalo sumnje, pa se spremajte za taj dan.”, vi ste govorili: “Mi ne znamo šta je Čas oživljenja, mi samo zamišljamo, mi nismo uvjereni da će taj Čas doći.”
Cuando se les dice: “La promesa de Al-lah, en la que Él ha prometido a Sus siervos que los resucitará y los recompensará, es verdad sin lugar a dudas, y la Hora del Juicio Final es real sin lugar a dudas, así que prepárate por ello”, responden: “No comprendemos qué es esta Hora. Solo suponemos que está por llegar y no estamos convencidos de que vaya a llegar en realidad”.
Quando vi viene detto: "In verità, la promessa che Allāh ha fatto ai Suoi sudditi, ovvero di resuscitarli e retribuirli, è l'indubbia verità, e l'Ora è l'indubbia verità. Fate qualcosa per prepararvi ad essa", voi rispondete: "Noi non sappiamo cosa sia quest'Ora. In verità, abbiamo solo un piccolo sospetto che debba avvenire, ma non siamo certi che ciò avverrà".
Kapag sinabi sa inyo: 'Tunay na ang pangako ni Allāh – na ipinangako Niya sa mga lingkod Niya na Siya ay bubuhay muli sa kanila at gaganti sa kanila – ay katotohanang walang mapag-aalinlanganan hinggil dito, at ang Huling Sandali ay katotohanang walang duda hinggil dito kaya gumawa kayo para rito,' ay nagsasabi naman kayo: "Hindi kami nakababatid kung ano ang Huling Sandaling ito. Hindi kami nagpapalagay kundi ng isang pagpapalagay na mahina na ito ay sasapit, at kami ay hindi mga nakatitiyak na ito ay sasapit.'"
Và khi có lời bảo họ: Quả thật, lời hứa của Allah - lời hứa mà Ngài đã hứa với bầy tôi của Ngài rằng chắc chắn Ngài sẽ phục sinh và thưởng phạt họ - là sự thật không có gì phải nghi ngờ trong đó, và Giờ Tận Thế là sự thật không nghi ngờ gì cả, vậy nên hãy thực hiện cho Ngày đó, thì các ngươi lại nói: chúng tôi không biết Giờ Tận Thế là gì, quả thật chúng tôi nghĩ khả năng Nó diễn ra là rất ít, và chúng tôi không thực sự tin rằng Nó sẽ diễn ra.
Nevjernicima će se na Danu sudnjem ukazati sva ogavnost njihovih hrđavih djela i nevjerovanja, pa će ih sa svih strana stići ono čemu su se ismijavali, a čime im se prijetilo.
And the evil consequences of the disbelief and sins they committed in the world will appear to them, and the punishment which they used to mock when warned of it will befall them.
Las consecuencias de la incredulidad y las malas acciones que cometieron en el mundo aparecerán ante ellos, y el castigo del que solían burlarse cuando se les amonestaba finalmente acontecerá.
Dünyada iken küfür ve masiyet olarak yapmış oldukları kötülükler ortaya çıkmış ve uyarıldıkları halde kendisi ile alay ettikleri azap onların üzerine inivermişti.
Những tội lỗi mà chúng đã làm trên thế gian từ sự vô đức tin và trái lệnh sẽ được phơi bày cho chúng thấy và sự trừng phạt sẽ giáng xuống chúng bởi những gì mà chúng đã chế giễu khi chúng được cảnh báo.
Vennero mostrate loro le cattive azioni, gli atti di miscredenza e i peccati che commisero in vita, e subirono la punizione che deridevano quando ne furono avvertiti.
Lilitaw sa kanila ang mga masagwa sa ginawa nila sa Mundo na kawalang-pananampalataya at mga pagsuway, at bababa sa kanila ang pagdurusang dati nilang kinukutya kapag pinagbalaan sila laban doon.
Lalu tampaklah bagi mereka keburukan-keburukan kekufuran dan maksiat yang pernah mereka lakukan selama di dunia dan turunlah kepada mereka siksa yang pernah mereka olok-olok ketika mereka diperingatkan darinya.
La mécréance et les péchés dont ils se rendaient coupables dans le bas monde leur apparaîtront dans toute leur laideur et le châtiment qu’ils tournaient en dérision, lorsqu’on les en avertissait, les cernera.
Allāh disse loro: "Oggi vi lasceremo nel Fuoco poiché avete dimenticato l'Incontro di questo Giorno e non vi siete preparati ad esso con la fede e le buone azioni, e la vostra dimora sarà il Fuoco, e non avrete sostenitori che possano salvarvi dalla punizione di Allāh".
Allah phán với họ: Ngày hôm nay, TA bỏ mặc các ngươi trong Hỏa Ngục giống như việc các ngươi đã quên mất cuộc gặp gỡ Ngày này bởi các ngươi đã không chuẩn bị cho nó bằng đức tin iman và những việc làm ngoan đạo. Và giờ đây chỗ cư ngụ vĩnh viễn của các ngươi chính là Hỏa Ngục và các ngươi sẽ không tìm thấy một ai có thể giúp các ngươi tránh khỏi sự trừng phạt của TA.
Al-lah les dirá: “Hoy los abandonaré en el Infierno, tal y como se desentendieron de la comparecencia de este día, y no se prepararon por medio de la fe y las buenas acciones. Su morada será el Infierno. No tendrán quien los socorra para evitar el castigo de Al-lah.
Allah će im reći na Sudnjem danu: “Danas ćete vi biti zaboravljeni u vatri džehennemskoj kao što ste se zaboravili za njega pripremiti pomoću imana i dobrih djela! Vaše će prebivalište biti oganj i niko vam neće priteći u pomoć te od vas patnju otkloniti.”
Allah will say to them: “Today, I will leave you in the fire just as you forgot meeting this day of yours, and so did not prepare for it through faith and good actions. And your abode which you will take refuge in is the fire. And you do not have any helpers to repel Allah’s punishment from you.
Magsasabi sa kanila si Allāh: "Ngayong Araw, mag-iiwan Kami sa inyo sa Apoy kung paanong kayo ay nakalimot sa pakikipagkita sa Araw ninyong ito sapagkat hindi kayo naghanda para rito sa pamamagitan ng pananampalataya at gawang maayos. Ang pamamalagian ninyo na kakanlungan ninyo ay ang Apoy. Walang ukol sa inyo na mga tagapag-adya na magtatanggol sa inyo sa pagdurusang dulot ni Allāh.
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Bugününüzü unuttuğunuz ve bu güne iman ve salih amel ile hazırlanmadığınız gibi biz de sizi ateşte terk edip bırakırız. Sizin varıp yerleşeceğiniz yer ateştir. Sizden Yüce Allah'ın azabını savacak yardımcılarınız da yoktur.
Allah leur dira: Aujourd’hui, Nous vous laisserons dans le Feu pour avoir oublié rendez-vous de ce Jour et ne pas vous y être préparés par la foi les bonnes œuvres. La demeure que vous habiterez dorénavant est l’Enfer et vous ne trouverez aucun secoureur pour éloigner de vous le châtiment d’Allah.
Allah berfirman kepada mereka, “Pada hari ini, Kami meninggalkan kalian di neraka sebagaimana kalian melupakan pertemuan dengan hari kalian ini, sehingga kalian tidak bersiap untuknya dengan iman dan amal saleh. Tempat tinggal yang menjadi tempat kembali kalian adalah neraka dan kalian tidak mempunyai penolong yang bisa menahan siksa Allah dari diri kalian.”
“Ova vas je kazna”, bit će im rečeno, “stigla zato što ste Allahove ajete za podsmijeh uzimali, to jest, zato što ih niste prihvatali i prema njima se ozbiljno odnosili, i zbog toga što ste dopustili da vas prolazne, dunjalučke čari obmanu i odvedu u zabludu.” Stoga oni koji su se rugali Božijim ajetima neće biti izvedeni iz džehennemske vatre, neće biti vraćeni na dunjaluk da rade dobra djela i tako steknu Allahovo zadovoljstvo.
El castigo que reciben es consecuencia de haber tomado las aleyas de Al-lah para burla, y fueron engañados por los placeres y pasiones de la vida”. Así que hoy estos incrédulos que solían burlarse de las aleyas de Al-lah no serán sacados del Infierno, sino que permanecerán en él para toda la eternidad, y tampoco tendrán la oportunidad de regresar a la vida mundanal para hacer buenas obras, ni su Señor estará complacido con ellos en algún momento.
On vous inflige ce châtiment pour avoir raillé les versets d’Allah et pour avoir été trompés par les plaisirs de ce bas monde. Aujourd’hui, ces mécréants qui tournaient les versets d’Allah en dérision ne sortiront pas de l’Enfer et y demeureront pour l’éternité. Ils ne seront pas ramenés dans le bas monde pour y accomplir de bonnes œuvres et ils ne remporteront pas l’agrément d’Allah.
Quella punizione vi ha afflitti poiché avete deriso i Segni di Allāh e poiché la vita vi ha ingannati con i suoi piaceri e le sue delizie. Oggi, questi miscredenti che deridevano i Segni di Allāh non usciranno dal Fuoco; al contrario, vi resteranno per sempre e non verranno riportati in vita in modo da poter compiere buone azioni e il loro Dio non sarà compiaciuto di loro.
Itulah siksa yang dengannya kalian disiksa karena kalian menjadikan ayat-ayat Allah sebagai bahan ejekan yang kalian olok-olok dan karena kalian tertipu oleh kenikmatan dan syahwat dunia. Oleh karena itu, pada hari ini orang-orang kafir yang mengolok-alok ayat-ayat Allah itu tidak akan keluar dari neraka, bahkan mereka tetap di dalamnya selamanya dan tidak dikembalikan ke kehidupan dunia untuk melakukan amal saleh dan tidak pula Tuhan mereka rida terhadap mereka.
Sizin kendisi ile azap olunduğunuz bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının lezzetleri ve arzuları ile sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte Allah'ın ayetleri ile alay eden o kâfirler, bugün ateşten çıkarılmayacaklardır. Aksine onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Salih ameller işlemek için dünya hayatına geri döndürülmeyecekler ve Rableri onlardan razı olmayacaktır.
Đó là sự trừng phạt mà các ngươi phải hứng chịu do các ngươi đã lấy các lời phán của Allah làm trò đùa, và cuộc sống trần gian đã đánh lừa các ngươi bởi sự ngọt ngào và khoái lạc của nó. Bởi thế, Ngày hôm nay, những kẻ vô đức tin đã chế giễu các lời phán của Allah này đây không được trở ra khỏi Hỏa Ngục mà chúng phải vĩnh viễn ở trong đó, chúng sẽ không được đưa trở lại trần gian để làm việc ngoan đạo cũng như Thượng Đế của chúng sẽ không hài lòng về chúng.
Ang pagdurusang iyon na pagdurusahin kayo roon ay dahilan sa kayo ay gumawa sa mga tanda ni Allāh ng isang pangungutyang ipinantutuya ninyo. Dumaya sa inyo ang buhay dahil sa mga sarap nito at mga ninanasa rito." Kaya sa Araw na iyon, hindi ilalabas ang mga tagatangging sumampalataya na ito na mga nangungutya sa mga tanda ni Allāh mula sa Apoy, bagkus mananatili sila roon bilang mga mamamalagi magpakailanman. Hindi sila pababalikin sa buhay na pangmundo upang gumawa ng gawang maayos at hindi malulugod sa kanila ang Panginoon nila.
That punishment you are being punished with is because you took the words of Allah as a joke which you would mock, and life with its pleasures and desires deceived you”. So today these disbelievers who used to mock Allah’s words will not be taken out of the fire, but rather they will remain in it forever, and neither will they be returned to the worldly life to do good deeds nor will their Lord be pleased with them.
In the present world when a man commits evil, its bad results do not at once appear before him. This serves to embolden him. When he is warned about his bad deeds, he is not prepared to give any serious attention to this. But, in the Hereafter, the consequences of his misdeeds will appear before his eyes and he will be completely engulfed in them. At that time he will accept the Truth, which he had formerly ridiculed as being worthless. In the Hereafter, man will accept the Truth which he denied in this world. But this will carry no weight there, as it is only acceptance of Truth at the ‘unseen’ level which is of value, not acceptance after the revelation of Reality.
hamt; göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün yaratılmışların Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Kaya ukol kay Allāh lamang ang papuri, ang Panginoon ng mga langit, ang Panginoon ng lupa, at ang Panginoon ng lahat ng mga nilikha.
So for Allah alone is praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, and Lord of all the creation.
Allahu, Jednom Jedinom, pripada sva hvala i velika zahvala, Gospodaru nebesa, Zemlje i svega što postoji.
Solo a Al-lah pertenece la alabanza, Señor de los cielos y de la Tierra, y Señor de toda la creación.
Ad Allāh solo spetta la lode, Dio dei Cieli, Dio della Terra e Dio di tutto il Creato.
Bởi thế, mọi lời ca ngợi và tán dương đều dâng lên một mình Allah, Thượng Đế của các tầng trời và trái đất, và là Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.
Hanya milik Allahlah segala pujian, Tuhan langit dan Tuhan bumi, serta Tuhan seluruh makhluk.
A Allah Seul revient la louange, le Seigneur des Cieux, de la Terre et de toutes les créatures.
The universe is of infinite immensity. So, its Creator and Lord must also be one who is of unlimited greatness: this mighty being cannot be anyone except the one and only God. Nobody can seriously venture to assume anybody except God to be the Creator and Lord of the universe. So, if the Creator and Lord of the universe is one and only one being, then it follows essentially that all praises should also be due to Him; man should devote his full attention to Him; he should make Him his all.
A Lui la grandeur et l’Eminence dans les Cieux et sur la Terre. Il est le Puissant à qui personne ne tient tête, le Sage dans ce qu’Il crée, détermine et prescrit.
Allah sở hữu mọi Quyền Uy và sự Tối Cao trong các tầng trời và trái đất, và Ngài là Đấng Toàn Năng không một ai có thể vượt qua Ngài, và Ngài là Đấng Sáng Suốt và Khôn Ngoan trong việc tạo hóa, định đoạt, chi phối và ban hành.
Göklerde ve yerde azamet ve yücelik O'nundur. O; Aziz'dir/hiç kimsenin mücadele edemeyeceği mutlak galiptir. O; yaratmasında, takdir etmesinde, idare etmesinde ve dininde hikmet sahibidir.
Sa Kanya ang kapitaganan at ang kadakilaan sa mga langit at sa lupa. Siya ay ang Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, ang Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda niya, pangangasiwa Niya, at batas Niya.
Samo Allahu, džellešanuhu, pripadaju ponos i dika, veličina i vlast, uzvišenost i savršenost, na nebesima i na Zemlji. Allah je silan i svemoćan, niko Ga ne može nadvladati; mudar je u stvaranju, upravljanju, propisivanju…
And for Him is grandeur and greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty whom nobody can overpower, Wise in His creating, decreeing and planning.
Suya es la majestuosidad y la grandeza en los cielos y en la Tierra, y Él es el Poderoso a Quien nadie puede vencer, sabio en Su creación, decretos y planes.
a Lui spetta la Gloria e la Maestà nei Cieli e in Terra; Egli è il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, il Saggio nel Suo Creato, nella Sua Amministrazione e nella Sua Legge.
Dia memiliki segala kebesaran dan keagungan di langit dan di bumi, Dia Mahaperkasa yang tidak ada seorang pun yang bisa mengalahkan-Nya, lagi Mahabijaksana dalam penciptaan-Nya, takdir-Nya, pengaturan-Nya, dan syariat-Nya.