(Hâ, Mîm) Bu hususta benzer bir açıklama Bakara suresinin başında zikredilmiştir.
Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
The Qur'an is a Revelation from Allah and the Universe is His True Creation
Allah informs that He has revealed the Book to His servant and Messenger Muhammad -- may Allah's blessings be upon him until the Day of Judgement. Allah then describes Himself as being of unimaginable glory, possessing ultimate wisdom in His statements and actions. Allah then says,
مَا خَلَقْنَا السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلاَّ بِالْحَقِّ
(We created not the heavens and the earth and all that is between them except in truth,) meaning, not in idle play and falsehood.
وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
(and for a specified term.) meaning, for a fixed and specified duration that will not increase or decrease. Allah continues,
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعْرِضُونَ
(But those who disbelieve, turn away from that of which they are warned.) Meaning, the disbelievers are distracted from what is intended for them. Allah has indeed revealed to them a Book and sent to them a Messenger. Yet, they obstinately turn away from all of that. Therefore, they will soon realize the consequence of their behavior.
Refuting the Idolators
Allah then says,
قُلْ
(Say) meaning, to these idolators who worship others besides Allah.
أَرَأَيْتُمْ مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ الاٌّرْضِ
(Think you about all that you invoke besides Allah Show me what they have created of the earth) (46:4) meaning, `show me the place that they have independently created from the earth.'
أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمَـوَتِ
(Or have they a share in the heavens) which means that they are not partners in anything in the heavens, nor on earth. They do not own even the thin membrane covering a date's pit. The dominion and control only belong to Allah, Exalted is He. `How then would you worship others or join them as partners with Him Who guided you to that Who called you to that Did He command you to do it, or is it something that you suggested yourselves' Thus, He says,
ائْتُونِى بِكِتَـبٍ مِّن قَبْلِ هَـذَآ
(Bring me a scripture prior to this) meaning, `bring a book from among the Books of Allah that have been revealed to the Prophets, that commands you to worship these idols.'
أَوْ أَثَـرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ
(or some trace of knowledge,) meaning, `some clear evidence justifying this way you have chosen.'
إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ
(if you are truthful!) meaning, `you have absolutely no evidence for that -- neither textual (from revelation) nor rational.' For this reason, some recited it; (أَوْ أَثَرَةٍ مِنْ عِلْمٍ) "or something inherited from knowledge" meaning, `or true knowledge that you have inherited from anyone before you.' This is similar to Mujahid's statement when he said,
أَوْ أَثَـرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ
(or some trace of knowledge.) "Or anyone who has inherited any knowledge." Allah then says,
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـفِلُونَ
(And who is more astray than those who invokes besides Allah others who will not answer them until the Day of Resurrection, and who are unaware of their invocations to them) meaning, no one is more misguided than those who invoke idols instead of Allah, asking them for things that they cannot give -- until the Day of Judgment. They (the idols) are unaware of what he asks, they can neither hear, see, or act. This is because they are inanimate, senseless stones. Allah then says,
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ
(And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their worship.) This is similar to Allah's saying:
وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً
كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً
(They have taken gods beside Allah, that they might give them dignity. No! They will deny their worship of them, and will be opponents to them.) (19:81, 82) meaning, they will betray them when they need them the most. (Ibrahim) Al-Khalil, peace be upon him, said:
إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن نَّـصِرِينَ
(You have taken only idols besides Allah! The love between you is only in the life of this world. On the Day of Resurrection, you shall disown each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helpers.)(29:25)
Ḥā Mīm. Pembahasan tentang huruf-huruf semacam ini sudah ada di awal surah Al-Baqarah.
Ha. Mīm. Nauna na ang pagtatalakay sa mga kapareho ng mga ito sa simula ng Kabanatang Al-Baqarah.
Ḥā Mīm. The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah.
Ha’. Mim. La explicación sobre las letras inconexas fue expuesta anteriormente en la sura La Vaca.
"Ha Mim. Diturunkan kitab ini dari Allah Yang Mahaperka-sa lagi Mahabijaksana. Kami tiada menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Dan orang-orang yang kafir berpaling dari apa yang diperingatkan kepada mereka." (Al-Ahqaf: 1-3).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(2) Ini adalah pujian dan pengagungan Allah سبحانه وتعالى terhadap KitabNya yang mulia. Dan hal tersebut mencakup ajaran agar manusia menjadikan cahaya kitab suci ini sebagai petunjuk, mere-nungkan ayat-ayatnya dan menguak kandungan-kandungan yang tersimpan di dalamnya.
(3) Ketika Allah سبحانه وتعالى menjelaskan penurunan KitabNya yang mencakup perintah dan larangan, Allah سبحانه وتعالى menyebutkan penciptaan langit dan bumi, sehingga ayat ini merangkum antara penciptaan dan perintah.
﴾ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ ﴿
"Ingatlah, bagiNya penciptaan dan perintah." (Al-A'raf: 54).
Sebagaimana Allah سبحانه وتعالى juga berfirman,
﴾ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ وَمِنَ ٱلۡأَرۡضِ مِثۡلَهُنَّۖ يَتَنَزَّلُ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ ﴿
"Allah-lah yang menciptakan tujuh langit dan seperti itu pula bumi. Perintah Allah berlaku padanya." (Ath-Thalaq: 12).
Dan juga Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ 2 خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ ﴿
"Dia menurunkan para malaikat dengan (membawa) wahyu dengan perintahNya kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya, yaitu, 'Peringatkanlah olehmu sekalian bahwasanya tidak ada tuhan yang berhak disembah melainkan Aku, maka hendaklah kamu bertakwa kepadaKu.' Dia menciptakan langit dan bumi dengan haq." (An-Nahl: 2-3).
Allah-lah yang menciptakan manusia yang dibebani menja-lankan syariat, Dia juga menciptakan tempat tinggal mereka dan menundukkan yang ada di langit dan di bumi untuk kepentingan manusia. Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى mengirimkan para rasul untuk me-reka, kitab pun diturunkan untuk mereka, mereka diberi perintah dan larangan. Mereka juga diberitahu bahwa dunia ini adalah tem-pat bekerja dan sebagai tempat berlalunya para pekerja. Balasan semua amal perbuatan yang mereka perbuat di dalam kehidupan dunia ini akan mereka temukan di akhirat secara sempurna. Allah سبحانه وتعالى juga memberikan berbagai bukti dan dalil atas kehidupan akhirat dan memberikan sebagian balasan dan siksaan di dunia ini sebagai contoh kecil dari kehidupan akhirat agar mendorong mereka untuk lebih mencari yang disukai dan meninggalkan yang ditakuti.
Karena itulah, dalam ayat ini Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ ﴿ "Dan tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi kecuali dengan haq," artinya tidak sia-sia, tapi agar manusia mengeta-hui keagungan Pencipta langit dan bumi dan sebagai bukti atas kesempurnaanNya. Agar manusia mengetahui bahwa Rabb yang telah menciptakan langit dan bumi dengan keagungan kedua makhluk ini Mahakuasa untuk mengembalikan manusia setelah meninggal dunia untuk menerima balasan amal perbuatan. Pen-ciptaan dan keberadaan langit dan bumi telah ditentukan dalam waktu yang dibatasi.
Ketika Allah سبحانه وتعالى Yang paling benar UcapanNya memberitahu-kan hal itu serta menyebutkan dalil dan menerangi jalan, Allah سبحانه وتعالى juga memberitahukan, bahwa meski demikian tetap saja ada se-golongan manusia yang berpaling dari kebenaran dan menentang dakwah para rasul seraya berfirman, ﴾ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ ﴿ "Dan orang-orang yang kafir berpaling dari apa yang diperingatkan kepada mereka."
Sedangkan orang-orang yang beriman tatkala mengetahui hakikat hal itu, mereka pun menerima wasiat-wasiat Rabb mereka secara tunduk dan memahaagungkan, sehingga mereka pun men-dapatkan segala kebaikan dan terhindar dari segala keburukan.
(Ħæ, Mī-īm حمٓ) Lettere simili sono presenti all'inizio della Surat Al-Baqarah.
Ħâ, Mîm: Il a déjà été question de telles lettres séparées au début de Sourate Al-Baqarah.
(Ha.Mim) Ý nghĩa của các chữ cái mở đầu này đã được trình bày ở phần đầu của chương Al-Baqarah.
1- Hâ, Mîm.
2- Bu Kitap, Azîz ve Hakîm olan Allah tarafından indirilmiştir.
3- Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasında olanları ancak hak (bir amaç) ve belli bir süre için yarattık. İnkâr edenler ise uyarıldıkları hususlardan yüz çevirmektedirler.
(Mekke’de inmiştir. 35 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1-2. Bu buyruğunda Yüce Allah, azîz Kitabını övmekte ve onu ta’zim etmektedir.
Bu zımnen kullara, o Kitabın nuruyla hidâyet bulmaya, âyetleri üzerinde iyice düşünmeye ve derinliklerindeki hazineleri çıkarmaya yol gösterilmektedir.
3. Yüce Allah, emir ve yasaklarını ihtiva eden Kitab’ını indirdiğini açıkladıktan sonra gökleri ve yeri yarattığından söz etmekte ve böylelikle yaratmak ve emretmek özelliklerinin kendisinde toplanmış olduğunu dile getirmektedir. Nitekim bir başka yerde de şöyle buyurmaktadır:“Dikkat edin, yaratmak da yalnız O’nun işidir, emretmek de.”(el-A’râf, 7/54)“Allah yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratandır. Emir(ler)i bunlar arasında iner, durur.”(et-Talâk, 65/12)
Bir başka yerde de şöyle buyurmaktadır: “O, kendi emri ile kullarından dilediği kimseler üzerine vahiy ile melekleri: ‘Benden başka hiçbir (hak) ilâh olmadığını bildirin ve benden korkun’ desinler diye indirir. O, gökleri hak (bir amaç) ile yaratmıştır.”(en-Nahl, 16/2-3)
Mükellefleri, onların barındıkları yerleri yaratan, göklerle yerde bulunan her şeyi onlara amade kılan Yüce Allah’tır. Daha sonra O, insanlara peygamberlerini göndermiş, onlara kitaplarını indirmiş, emir ve yasaklar koymuş, onlara bu dünya yurdunun bir amel yeri, amelde bulunanlar için bir geçiş yurdu olduğunu, kalınacak ve başka bir yere gitmemek üzere barınabilecekleri bir yurt olmadığını bildirmiştir. Onlar bu yurtlarından yakında ebedi kalacakları yurda, sonsuz hayatın vatanına doğru yola koyulacaklardır. Orada bu dünyadaki iyi amellerinin mükâfatlarını mükemmel ve eksiksiz olarak göreceklerdir. Yüce Allah, bu ebedî yurdun varlığına dair delilleri ortaya koymuş, kullara dünyada mükafat ve cezanın bir örneğini -sevilen şeyleri talep etmekte ve korkulan şeylerden kaçmakta daha bir etkili olması için- tattırmıştır.
Bundan dolayı burada:“Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasında olanları ancak hak (bir amaç) ile... yarattık” diye buyurmaktadır. Yani onların yaratılışı abes ve boş yere değildir. Aksine kulların bunları yaratanın azametini bilmeleri, O’nun kemaline bunları delil olarak görmeleri için yaratmıştır. Bunlar, yaratanın, kulları amellerinin karşılığını vermek üzere ölümlerinden sonra tekrar var etmeye gücünün yettiğini ve onların yaratılışlarının “belirli bir süre”ye kadar söz konusu olduğunu bilmeleri için yaratmıştır.
Sözü mutlak doğru olan Allah, bu gerçeği bildirip buna dair delilleri ortaya koyarak yolu aydınlattıktan sonra insanlardan bir kesimin, -buna rağmen- haktan yüz çevirmekten başka bir şeye yanaşmadıklarını, peygamberlerinin yollarından yan çizmekten başka bir tavır takınmadıklarını bildirmek üzere:“İnkâr edenler ise uyarıldıkları hususlardan yüz çevirmektedirler” buyurmaktadır.
İman edenler ise işin gerçek mahiyetini bildikleri için Rablerinin tavsiyelerini kabul etmiş; bu tavsiyeleri gönül hoşluğu ve teslimiyetle karşılamışlar, bunlara tazim göstererek bağlılıklarını sürdürmüşlerdir. Bu sebepten her türlü hayra nâil olmuş ve her türlü kötülükten uzak kalabilmişlerdir.
O kur’anskim smo skraćenicama govorili na početku sure el-Bekara.
Ovaj Kur’an Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, objavljuje Allah, Silni, Koga niko ne može nadvladati, i Mudri, Koji mudro stvara, upravlja, propisuje…
(Bu) Kur'an, Aziz/hiç kimsenin mücadele edemeyeceği mutlak galip; yaratmasında, takdir etmesinde ve dininde hikmet sahibi olan Allah tarafından indirilmiştir.
The revelation of the Qur’ān is from Allah, the Mighty whom nobody can overpower, Wise in His creating, decreeing and planning.
Rivelazione del Corano da parte di Allāh, il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, Il Saggio nella Sua Creazione, nella Sua Provvidenza e nella Sua Amministrazione.
Al-Qur`ān ini diturunkan dari Allah Yang Mahaperkasa yang tidak ada seorang pun yang bisa mengalahkan-Nya dan Mahabijaksana dalam penciptaan-Nya, takdir-Nya, dan syariat-Nya.
La revelación del Corán pertenece a Al-lah, el Poderoso a quien nadie puede vencer, sabio en Su creación, decreto y planificación.
Kinh Qur'an được ban xuống từ Allah, Đấng Toàn Năng mà không một ai có thể vượt qua Ngài, Đấng Toàn Tri trong việc tạo hóa, định đoạt và ban hành giáo luật của Ngài.
Ang pagbababa ng Qur'ān ay mula kay Allāh, ang Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, ang Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda Niya, at batas Niya.
Ceci est la révélation du Coran émanant d’Allah, le Puissant à qui personne ne tient tête, le Sage dans ce qu’Il crée, détermine et prescrit.
Nous n’avons pas créé les Cieux, la Terre et ce qui se trouve entre eux vainement mais plutôt pour des raisons supérieures: afin que les serviteurs connaissent Allah à travers Ses créations et l’adorent Seul, ne Lui associent rien et qu’ils accomplissent ce qu’implique le fait qu’ils aient été institués comme successeurs sur la Terre pour un délai déterminé, connu d’Allah Seul. Ceux qui mécroient en Allah, se détournent de ce dont on les avertit dans le Livre d’Allah et ne s’en soucient pas.
The study of the universe reveals that inherent in it are wisdom and meaningfulness. Then, how can a set of systems which is so meaningful at its beginning become meaningless at its end? Truth, monolithic and immutable, is the greatest power of the universe. In spite of this, why is it that people reject it when it is presented before them? The reason is that in the present world people are simply informed of the Truth. In the Hereafter Truth will impose itself on them and at that time those very individuals who treated the Truth as unimportant and ignored it, will break down before it.
Uzvišeni je Allah nebesa i Zemlju i ono što je između njih stvorio radi veličanstvenog cilja i velike mudrosti, a ne zarad igre i zabave. Jedan od ciljeva stvaranja nebesa i Zemlje jest to da ljudi spoznaju Gospodara, da Mu robuju i da Mu nikog ravnim ne smatraju, te da postupaju u skladu sa svojom ulogom namjesništva na Zemlji, i to do precizno određenog roka koji je samo Allahu znan. Oni koji poriču Allaha, ne žele povjerovati i okreću se od časnog Kur’ana, ne mare za njega.
Tidaklah Kami menciptakan langit, bumi, dan segala yang ada di antara keduanya secara sia-sia. Akan tetapi, Kami menciptakan semua itu dengan tujuan yang benar dan untuk hikmah besar, di antaranya agar lewat itu para hamba mengetahui Tuhan mereka sehingga mereka menyembah-Nya semata dan tidak menyekutukan-Nya dengan sesuatu apa pun dan agar mereka melaksanakan kewajiban mereka sebagai khalifah di bumi sampai batas waktu yang telah ditentukan yang hanya diketahui oleh Allah semata. Adapun orang-orang kafir kepada Allah, mereka berpaling dari apa yang diperingatkan kepada mereka di dalam kitab Allah, mereka tidak memperhatikannya.
TA (Allah) đã không tạo ra các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa chúng một cách vô nghĩa mà TA đã tạo ra tất cả là vì chân lý mang giá trị sâu sắc. Một trong số đó là đám bầy tôi nhận biết Thượng Đế của họ thông qua chúng để thờ phượng riêng một mình Ngài, không tổ hợp với Ngài bất cứ thứ gì khác và để họ làm tròn trách nhiệm với những gì mà họ được giao quyền trông coi trên trái đất cho tới thời khắc được ấn định - thời khắc mà chỉ một mình Ngài biết rõ nó. Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin nơi Allah quay lưng với những gì mà chúng được cảnh báo trong Kinh Sách của Ngài, chúng không bận lòng quan tâm.
Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri boş yere yaratmadık. Bilakis bunların hepsini hak ile ve büyük hikmetler ile yarattık. Kulların Rablerini bilmeleri, sadece Allah'a kulluk edip O'na hiçbir şeyi ortak koşmamaları, yeryüzüne gönderilmelerinin gereğini sadece Yüce Allah'ın bildiği zaman boyunca yerine getirmeleri bu hikmetlerden bazılarıdır. Kâfirler ise Allah'ın kitabında kendisi ile uyarıldıkları şeyden yüz çevirip onu umursamazlar.
Non abbiamo creato i Cieli e la Terra e ciò che vi è tra di essi invano; al contrario, abbiamo creato tutto ciò con verità, a uno scopo ben preciso, tra cui il fatto che la gente, tramite di essi, sia indotta a adorare Lui solo e a non associarGli nessuno, e in modo che vi si attengano i loro discendenti, in terra, per un periodo prestabilito che solo Allāh conosce. Coloro che rinnegano Allāh, avversi a ciò di cui sono stati avvertiti nel Libro di Allāh, non danno alcuna importanza a ciò
No creé los cielos y la Tierra y lo que hay entre ellos en vano, sino con la verdad y con completa sabiduría. Parte de esa sabiduría es que Sus siervos Lo reconozcan y, a causa de ello, Lo adoren solo a Él y no le atribuyan ningún compañero, y así cumplan con las exigencias de ser representantes en la Tierra hasta un tiempo determinado que solo Al-lah conoce. Aquellos que no creen en Él se apartan del Libro de Al-lah por el que son advertidos, sin prestarle atención.
Hindi lumikha ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito nang walang-kabuluhan. Bagkus lumikha niyon sa kabuuan niyon ayon sa katotohanan dahil sa mga kasanhiang malalim, na kabilang sa mga ito na makakilala ang mga tao sa Panginoon nila sa pamamagitan ng mga ito para sumamba sila sa Kanya lamang at hindi sila magtambal sa Kanya ng anuman, at upang magsagawa sila ng mga hinihiling ng pagpapahalili sa kanila sa lupa hanggang sa isang taning na tinakdaan, na nakaaalam nito si Allāh lamang. Ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh ay mga tagaayaw sa ibinabala sa kanila sa Aklat ni Allāh, na hindi pumapansin dito.
I did not create the heavens and the earth and I did not create what is between them in vain, but rather I created all of it with truth and with complete wisdom. Amongst that is for His servants to recognise Him through them and so worship Him alone and not associate any partner with Him, and so that they fulfil the demands of their being made deputy on earth until a fixed time which Allah alone knows. And those who disbelieve in Allah are turning away from the Book of Allah they are being warned through, without paying attention to it.
-Ey Peygamber!- Haktan yüz çeviren o müşriklere de ki: "Allah'ın dışında tapmış olduğunuz o putlarınızın yeryüzünün parçalarından hangisini yarattıklarını bana haber verin. Bir dağ mı yarattılar? Yoksa bir nehir mi yarattılar? Yoksa göklerin yaratılmasında Allah ile beraber onların bir ortaklıkları mı var? Eğer putlarınızın kendilerine ibadet edilmeyi hak ettiklerine dair iddianızda doğru sözlü iseniz Kur'an'dan önce Allah tarafından indirilmiş olan bir kitap yahut öncekilerin bıraktıklarından bir şey getirin.
Commentary
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ (Say, "Tell me about those whom you invoke instead of Allah,...46:4) In these verses, the claim of the polytheists about the existence of some other gods has been refuted by demanding a proof to substantiate this claim, because no claim can be accepted, neither rationally nor according to the religious principles, unless it is proved by concrete evidences to support it. Then dealing with all possible types of arguments, it has been proved that they do not have any evidence or proof in their favor, and that their insisting on such a baseless claim is nothing but deviation from the truth. The arguments have been classified by these verses in three types. One is a rational argument. Verse 4 negates any argument of this type in their favor by saying, أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ "Show me what they have created of the earth; Or have they a share in (the creation of the heavens?" (46:4)
The second type of argument is that which refers to and relies on the statement of an authority. It is obvious that, in any matter concerning Allah, no one can be an authority except Allah Himself, and His statements can be proved either by the divine books, like Torah, Injil or Qur'an, or by the sayings of the prophets sent by Him. Negation of the first type of authority in their case is established by saying, ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَـٰذَا "Bring to me a book (revealed) before this one, (46:4) " meaning that if you have any proof of this type, then bring the book revealed before the Qur'an which allows idol-worship. And the second type of argument (that may be based on the saying of a prophet) has been negated by saying, أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ "or a trace of knowledge," (46:4) meaning thereby that if you cannot bring any revealed book to prove the validity of idol-worship, then at least put forward any authentic saying of any prophet which proves your contention. And if you can do neither, then your words and deeds are totally misguided.
The original word used in the text is 'atharah' which is an infinitive in the sense of 'reporting' and has been explained by ` Ikrimah and Muqatil to mean a dictum of a prophet.
The explanation given above is taken from the Tafsir of Qurtubi, and this is the explanation accepted by most exegetes. There are some other views in the interpretation of this verse, but they are neither well-established, nor in full harmony with the textual structure. Therefore, they are not adopted by the majority of the exegetes. (Allah knows best)
O Messenger! Say to these idolaters who turn away from the truth: “Tell me about your idols you worship besides Allah: what parts of the earth have they created? Have they created a mountain? Have they created a river? Or do they have partnership and a share with Allah in creating the heavens? Bring me a book revealed from Allah before the Qur’ān or some trace of knowledge which the previous people left, if you are true in your claim that your idols deserve to be worshipped”.
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với những kẻ đa thần tin đã quay lưng với chân lý: Các người hãy cho ta biết về các thần linh bục tượng của các người mà các ngươi đã thờ phượng chúng ngoài Allah rằng chúng đã tạo ra được những gì trên trái đất này? Có phải chúng đã tạo ra núi non hùng vĩ ? Có phải chúng đã tạo ra sông ngòi dày đặc? Hoặc chúng là những đối tác chia sẻ với Allah trong việc tạo ra các tầng trời? Các người hãy mang đến cho ta một kinh sách được ban xuống từ nơi Allah trước Qur'an này hoặc những kiến thức để lại từ người xưa nếu các người nói thật trong việc các người đã khẳng định các thần linh bục tượng của các người xứng đáng được thờ phượng.
Ô Messager, dis à ces polythéistes qui se détournent de la vérité: Dites-moi, vos idoles que vous adorez en dehors d’Allah, quelle part de la Terre ont-elles créée? Ont-elles créé une montagne ou une rivière? Ou alors se sont-elles associées à Allah dans la création des Cieux? Apportez-moi un Livre révélé par Allah avant le Coran et un reste de ce que les anciens ont laissé, si vous êtes véridiques lorsque vous prétendez que vos idoles méritent d’être adorées.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang kafir yang berpaling dari kebenaran, “Katakan kepadaku tentang berhala-berhala yang kalian sembah selain Allah, apa yang telah mereka ciptakan dari bagian-bagian bumi ini? Adakah mereka menciptakan gunung? Adakah mereka menciptakan sungai? Ataukah mereka mempunyai peran dan bagian bersama Allah dalam menciptakan langit? Datangkan kepadaku sebuah kitab yang diturunkan dari sisi Allah sebelum Al-Qur`ān atau sisa dari pengetahuan yang ditinggalkan oleh orang-orang terdahulu jika kalian jujur dalam pengakuan kalian bahwa berhala-berhala kalian berhak untuk disembah.”
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na tagaayaw na ito sa katotohanan: "Magpabatid kayo sa akin tungkol sa mga anitong sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh kung ano ang nilikha nila mula sa mga bahagi ng lupa? Lumikha kaya sila ng mga bundok? Lumikha kaya sila ng ilog? O mayroon silang pakikitambal at bahagi kasama kay Allāh sa paglikha ng mga langit? Maghatid kayo sa akin ng isang aklat na pinababa mula sa ganang kay Allāh bago pa ang Qur'ān o ng isang tira mula sa kaalaman mula sa naiwan ng mga sinauna, kung kayo ay mga tapat sa pag-aangkin ninyo na ang mga anito ninyo ay nagiging karapat-dapat sa pagsamba."
4- De ki:“Söyleyin bakalım, Allah’ın dışında yalvardıklarınız, yeryüzünde ne yaratmışlar, gösterin bana! Yoksa onların gökyüzünün (yaratılışında) mı bir ortaklıkları var? Eğer doğru söylüyorsanız, (iddialarınızı desteklemek üzere) bana bu (Kur'ân’dan) önce (indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı getirin (de görelim)!”
5- Allah’ın dışında kendisine Kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve (hatta) kendilerine yapılan dualardan habersiz olan kimselere dua edenden daha sapık kim olabilir?
6- İnsanlar haşredilip toplandıklarında onlar, kendilerine (ibadet edenlere) düşman kesilirler ve onların ibadetlerini inkâr ederler.
4. Yani Allah'a herhangi bir fayda sağlayamayan, zarar veremeyen, öldüremeyen, hayat veremeyen, ölümden sonra diriltemeyen birtakım put ve heykelleri Allah’a ortak koşan şu müşriklere; putlarının âcizliklerini ve ibadet namına hiçbir şeyi hak etmediklerini onlara açıkça anlatmak üzere “de ki: Söyleyin bakalım, Allah’ın dışında yalvardıklarınız, yeryüzünde ne yaratmışlar, gösterin bana! Yoksa onların gökyüzünün (yaratılışında) mı bir ortaklıkları var?”
Onlar, gökteki ve yerdeki varlıklardan herhangi birini yaratmışlar mıdır? Dağları yaratmış, nehirleri akıtmış, bir canlıya hayat vermiş, ağaçları bitirmişler midir? Bunlardan herhangi bir varlığın yaratılmasında (Allah’a) herhangi bir yardımları olmuş mudur?
Başkalarının söyleyecekleri bir tarafa, bizzat kendi ikrarlarıyla dahi böyle bir şeyin olmadığı ortadadır.
İşte bu, Allah’tan başka bütün varlıklara ibadetin batıl olduğuna kesin ve aklî bir delildir.
Daha sonra Allah, bu batıl iddiaya naklî bir delilin de bulunamayacığını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Eğer doğru söylüyorsanız, (iddialarınızı desteklemek üzere) bana bu (Kur'ân’dan) önce (indirilmiş)” şirke çağıran “bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı” peygamberlerden miras alınmış ve şirki emreden bir bilgi “getirin.” Onların herhangi bir peygamberden buna dair bir delil getirmekten yana aciz oldukları ise bilinen bir husustur.
Zira bizler, kesinlikle biliyor ve inanıyoruz ki bütün peygamberler, Rablerini tevhid etmeye davet etmiş ve O’na ortak koşmayı yasaklamışlardır. Bu ise onlardan nakledilegelen en büyük ilimdir. Yüce Allah şöyle buyurmaktadır: “Andolsun Biz her ümmet arasında: Allah’a ibadet edin ve tâğûttan kaçının, diyen bir peygamber göndermişizdir.”(en-Nahl, 16/36)
Her bir peygamber kavmine “Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka hiçbir (hak) ilâhınız yoktur”(el-Mü’minûn, 23/32) diye tebliğde bulunmuştur.
Böylelikle müşriklerin şirkleri adına mücadele verip tartışmalarında, herhangi bir belge ya da delile dayalı olmadıkları, yalnızca zanlardan hareket ettikleri ve görüşlerinin dayanaksız olduğu ortaya çıkmaktadır.
Onların bu kanaatlerinin çürüklüğünü anlayabilmek için bir yandan onların hallerini gözden geçirmemiz, ilim ve amellerini incelememiz, diğer yandan da kendilerine ibadet uğrunda ömürlerini harcadıkları varlıklarının durumuna bir göz atmamız yeterli olacaktır: Acaba bu varlıkların kendilerine dünyada ya da âhirette herhangi bir faydaları var mıdır? İşte bundan dolayı Yüce Allah devamla şöyle buyurmaktadır:
5-6. “Allah’ın dışında kendisine Kıyamete kadar cevap veremeyecek” yani dünyada kaldığı sürece bundan kendisine zerre ağırlığı dahi bir fayda sağlayamayacak “olan ve (hatta) kendilerine yapılan dualardan habersiz olan” onların hiçbir dualarını işitemeyen, hiçbir seslenişlerine karşılık veremeyen “kimselere dua edenden daha sapık kim olabilir?” Üstelik bu onların dünyadaki halleridir. Kıyamet gününde ise onların ibadet ettikleri bu varlıklar, onların ortak koşmalarını ret ve inkâr edeceklerdir. İnsanlar mahşer meydanına toplandıklarında onlara düşman kesileceklerdir. O sıra biri diğerine lanet okur, biri diğerinden uzak olduğunu ileri sürer.
"Katakanlah, 'Terangkanlah kepadaku tentang apa yang kamu sembah selain Allah, perlihatkanlah kepadaKu apakah yang telah mereka ciptakan dari bumi ini atau adakah mereka berserikat (dengan Allah) dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepadaku kitab yang sebelum (al-Qur`an) ini atau peninggalan dari pengeta-huan (orang-orang dahulu), jika kamu adalah orang-orang yang benar.' Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang me-nyembah sembahan-sembahan selain Allah yang tiada dapat mem-perkenankan (doanya) sampai Hari Kiamat dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka. Dan apabila manusia dikumpulkan (pada Hari Kiamat), niscaya sembahan-sembahan mereka itu men-jadi musuh mereka dan mengingkari pemujaan-pemujaan mereka." (Al-Ahqaf: 4-6).
(4) Artinya, ﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah," kepada mereka yang menye-kutukan Allah سبحانه وتعالى dengan patung dan sekutu yang tidak memiliki manfaat dan juga bahaya, tidak juga memiliki kehidupan, kematian dan kebangkitan. Katakanlah kepada mereka seraya menjelaskan lemahnya berhala-berhala mereka dan berhala-berhala tersebut sama sekali tidak berhak disembah, ﴾ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ﴿ "Perlihatkanlah kepadaKu apakah yang telah mereka ciptakan dari bumi ini atau adakah mereka berserikat (dengan Allah) dalam (penciptaan) langit." Artinya, apakah sesembahan-sesembahan selain Allah سبحانه وتعالى itu mampu menciptakan bintang di langit atau menciptakan sesuatu di bumi, apakah mereka mampu menciptakan gunung, apakah mereka yang mengalirkan sungai, apakah mereka mengembang-biakkan hewan, apakah mereka menumbuhkan pohon, apakah di antara sesembahan-sesembahan selain Allah سبحانه وتعالى itu membantu Allah سبحانه وتعالى dalam menciptakan salah satu dari makhluk? Tentu tidak, ber-dasarkan pengakuan mereka sendiri, lebih-lebih pengakuan yang lain. Ini merupakan dalil aqli yang jelas dan tegas yang menunjuk-kan bahwa penyembahan selain Allah سبحانه وتعالى adalah batil.
Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan dalil n a q l i ﴾ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ ﴿ "Bawalah kepadaku kitab yang sebelum (al-Qur`an) ini," yaitu sebuah kitab yang menyerukan untuk berbuat syirik, ﴾ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ ﴿ "atau peninggalan dari pengetahuan," yang diwariskan oleh para rasul yang memerintahkan hal itu. Dapat diketahui, orang-orang musy-rik tidak mampu menunjukkan dalil yang menunjukkan adanya seorang rasul pun yang memerintahkan untuk berbuat syirik. Kita semua yakin bahwa semua rasul memerintahkan untuk mengesa-kan Allah سبحانه وتعالى dan melarang untuk berbuat syirik, dan inilah ilmu terbesar yang mereka wariskan. Allah سبحانه وتعالى berfirman,
﴾ وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ ﴿
"Dan Kami telah mengutus seorang rasul dalam tiap-tiap umat agar mereka menyembah Allah dan menjauhi thaghut," (An-Nahl: 36), dan setiap rasul berkata kepada kaumnya,
﴾ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ ﴿
"Sembahlah Allah, kalian tidak memiliki sesembahan lain selain-Nya." (Al-A'raf: 59).
Maka dapat diketahui bahwa penolakan orang-orang musyrik tentang perbuatan syirik yang mereka lakukan sama sekali tidak berdasar pada bukti maupun dalil. Mereka hanya berlandaskan pada dugaan dusta, pendapat runtuh, serta akal yang rusak. Hal itu menunjukkan kepada kita semua akan runtuhnya dugaan, pandangan, serta akal sehat mereka melalui penelusuran terhadap kondisi mereka, ilmu dan amal, serta dengan meneliti orang-orang yang menghabiskan usia mereka dalam menyembah berhala dan sesembahan lain selain Allah سبحانه وتعالى, apakah hal itu berguna bagi me-reka di dunia dan di akhirat.
(5-6) Karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman,﴾ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ ﴿ "Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang menyembah sembahan-sembahan selain Allah yang tiada dapat memperkenankan (doanya) sampai Hari Kiamat?" Yakni, selama waktu ketika mereka berada di dunia, sesembahan-sesembahan selain Allah سبحانه وتعالى itu sama sekali tidak membawa manfaat sekecil atom se-kalipun, ﴾ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ ﴿ "dan mereka lalai dari (memperhatikan) doa mereka." Para sesembahan selain Allah سبحانه وتعالى itu tidak bisa mendengar satu pun permintaan mereka dan tidak mampu pula mengabul-kannya.
Ini adalah kondisi mereka di dunia. Sedangkan pada Hari Kiamat, para sesembahan itu akan mengingkari kesyirikan yang mereka lakukan. Ketika semua manusia dikumpulkan, semua sesembahan selain Allah سبحانه وتعالى menjadi musuh orang-orang musyrik. Mereka saling melaknat satu sama lain. Semua sesembahan selain Allah سبحانه وتعالى mengingkari sesembahan yang dilakukan oleh orang-orang musyrik.
¡Mensajero! Diles a estos idólatras que se apartan de la verdad: “Háblenme de sus ídolos a los que adoran en lugar de Al-lah: ¿qué partes de la Tierra han creado? ¿Han creado una montaña? ¿Han creado un río? ¿O son socios y fueron partícipes con Al-lah en la creación de los cielos? Tráiganme un Libro revelado por Al-lah antes del Corán, o algún rastro de conocimiento que dejaron quienes los precedieron, si son veraces en aquello que afirman en cuanto a que sus ídolos merecen ser adorados”.
Di', o Messaggero, a questi idolatri avversi alla verità: "Ditemi cosa hanno creato i vostri idoli, che adorate all'infuori di Allāh: hanno creato forse parte della Terra? Hanno forse creato le montagne? Hanno forse creato i fiumi? Oppure hanno partecipato, assieme ad Allāh, come soci nella creazione dei Cieli? Portatemi un libro rivelato da Allāh, precedente a questo Corano, oppure qualcosa che hanno tramandato gli antenati, se siete veritieri su ciò che insinuate, ovvero che i vostri idoli meritino di essere adorati".
Reci, Vjerovjesniče, mekanskim mnogobošcima koji se otuđuju od istine: “Kažite mi, jesu li vaša božanstva i kumiri kojima mimo Allaha robujete išta stvorili na Zemlji? Jesu li stvorili koje brdo ili pak rijeku? Ako jesu, pokažite šta su to stvorili. Ili, imaju li oni udjela u stvaranju nebesa, pa zbog toga zaslužuju da se i njima, pored Allaha, robuje? Donesite mi Knjigu od Allaha koja potvrđuje to što tvrdite ili donesite bar kakav trag znanja, ako istinu govorite da vaša božanstva zaslužuje da im se robuje.”
E nessuno è più sviato di coloro che adorano, all'infuori di Allāh, idoli che non esaudiranno le loro implorazioni, fino al Giorno della Resurrezione. Questi idoli, che essi adorano all'infuori di Allāh, sono inconsapevoli delle invocazioni dei loro adoratori, figuriamoci se possono portare loro beneficio o arrecare loro danno!
Không ai lầm lạc hơn những kẻ thờ phượng ngoài Allah các thần linh bục tượng, những thứ mà chúng không thể đáp lại lời khẩn cầu của y cho tới Ngày Phục Sinh. Những cái bục tượng được thờ phượng này không hề biết gì đến sự khấn vái của những kẻ thờ phượng chúng, chúng không mang lợi ích đến cho họ cũng chẳng gây hại được họ.
Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar duasına icabet edemeyecek olan bir puta dua edip, tapan kimseden daha sapık kim vardır? Allah'tan gayrı kendilerine ibadet olunan bu putların kendilerine tapanlara bir fayda yahut zarar vermesi bir tarafa; kendilerine dua eden kimselerin tapınmalarından da habersizdirler.
No hay nadie más equivocado que el que adora a un ídolo que no puede responder a su súplica hasta el Día del Juicio, en lugar de adorar a Al-lah. Estos ídolos que adoran en vez de a Al-lah no saben que sus devotos los invocan, porque son inanimados y no pueden oír, ver ni comprender.
Walang isang higit na ligaw kaysa sa sinumang sumasamba sa anuman bukod pa kay Allāh, na isang anito na hindi tumutugon sa panalangin niya hanggang sa Araw ng Pagbangon samantalang ang mga anitong ito na sinasamba nila bukod pa kay Allāh ay mga nalilingat sa panalangin ng mga mananamba ng mga ito, paano pa kaya na magpakinabang ang mga ito sa kanila o maminsala ang mga ito sa kanila?
Niko nije zabludniji niti neznaniji od onog ko, umjesto Allaha, zaziva lažno božanstvo, drveće, kamenje… Oni kojima se mole nikad im se neće odazvati jer su materija neživa i nemoćna, ne čuju, niti poimaju da ih se moli, ne mogu pribaviti nikakvu korist, niti mogu otkloniti kakvu štetu…
And there is nobody more misguided than the one who worships an idol besides Allah which cannot respond to his call until the day of judgment. And these idols which they worship besides Allah are unaware of their slaves calling upon them, because they are inanimate and cannot hear, see or understand.
Tidak ada seorang pun yang lebih sesat daripada orang yang menyembah berhala di samping menyembah Allah, yang tidak mampu menjawab doa mereka hingga hari Kiamat, padahal berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah ini lalai dari doa orang-orang yang menyembahnya, bahkan ia lebih lalai dan lemah dari memberikan manfaat atau mudarat kepada mereka.
Personne n’est plus égaré que celui qui adore des idoles en dehors d’Allah qui n’exauceront aucune invocation et ce, jusqu’au Jour de la Résurrection. Ces idoles qu’ils adorent en dehors d’Allah sont inattentives aux invocations de leurs adorateurs et sont a fortiori incapables de leur être utiles ou nuisibles.
Knowledge is in fact of two types: revealed and established. The former reached man through the prophets, while the latter was established as such by means of research and experiments carried out by human beings. Neither of these two types of knowledge indicates that there is any being worthy of worship except the one and only God. When neither supports the concept of polytheism, how can a polytheistic credo be appropriate for man? One who seeks the support of any thing or any being other than God, will find himself abandoned by that thing or being in the Hereafter.
Putlar dünyada iken kendilerine tapanlara fayda veremezler. Bununla beraber kıyamet günü haşrolunduklarında, o putlar kendilerine ibadet eden kimselere karşı düşman kesilir ve onlardan uzaklaşırlar. İnsanların kendilerine ibadet ettiklerinden habersiz olduklarını söylerler.
En plus de ne pas leur être utiles dans le bas monde, leurs idoles seront leurs ennemis lorsqu’ils seront rassemblés avec elles le Jour de la Résurrection, elles se désavoueront d’eux et nieront qu’elles avaient connaissance de l’adoration qu’ils leur vouaient.
Poiché non possono portare loro alcun beneficio in vita, costoro saranno nemici degli adoratori, nel Giorno della Resurrezione, quando verranno riportati in vita, e si dissoceranno da loro e negheranno che fossero consapevoli delle loro preghiere.
Además de no beneficiarlos en este mundo, cuando sean congregados en el Día del Juicio serán enemigos de quienes los adoraban y se desvincularán de ellos, así como negarán tener conocimiento de que los adoraban.
And alongside not benefiting them in the world, when they are raised on the Day of Judgment, they will be enemies to those who used to worship them and disassociate themselves from them, and they will deny having any knowledge of their worshipping them.
Meski berhala-berhala itu tidak memberi manfaat kepada mereka saat di dunia, maka pada saat mereka dikumpulkan pada hari Kiamat berhala-berhala itu menjadi musuh bagi orang-orang yang pernah menyembahnya sebelumnya, berlepas diri dari mereka, dan berhala-berhala itu mengingkari bahwa ia mengetahui telah disembah oleh mereka.
Trên thế gian, các thần linh bục tượng không thể mang lại hữu ích gì cho họ và khi được triệu tập vào Ngày Phục Sinh thì chúng trở thành kẻ thù của những ai thờ phượng chúng, chúng sẽ xác nhận vô can với họ, phủ nhận việc họ đã từng thờ phượng chúng.
Kalakip ng pagiging hindi nagpapakinabang ang mga ito sa kanila sa Mundo, tunay na sila, kapag kinalap sila sa Araw ng Pagbangon, ay magiging mga kaaway para sa mga dati nilang sinasamba at magpapawalang-kaugnayan ang mga ito sa kanila. Magkakaila ang mga ito na ang mga ito noon ay may kaalaman sa pagsamba nila sa mga ito.
Lažna božanstva ne mogu pomoći onima koji im se klanjaju, a k tome, kad ljudi budu sakupljeni radi konačnog obračuna na Sudnjem danu, ista ta božanstva bit će otvoreni neprijatelji svojim obožavaocima, odricat će ih se, proklinjat će ih i negirati da su im se ljudi klanjali.
Jika dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang diturunkan kepada Rasul Kami, orang-orang yang kafir berkata tentang Al-Qur`ān saat datang kepada mereka melalui tangan Rasul mereka, “Ini adalah sihir yang nyata, bukan wahyu dari Allah.”
Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Naming pinababa sa Sugo Namin ay nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya hinggil sa Qur'ān noong dumating ito sa kanila sa pamamagitan ng Sugo Namin: "Ito ay isang panggagaway na maliwanag at hindi isang kasi mula kay Allāh."
7- Âyetlerimiz onlara apaçık deliller halinde okunduğunda kâfir olanlar, kendilerine gelmiş olan hakka:“Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
8- Yoksa onlar:“Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Eğer onu ben uydurmuş isem siz, Allah(ın azabın)a karşı bana hiçbir fayda sağlayamazsınız. O, sizin (Kur'ân hakkında) daldığınız (iftiraları) pek iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, çok bağışlayıcıdır, pek merhametlidir.”
9- De ki:“Ben, peygamberlerin ilki değilim. Ne bana ne de size ne yapılacağını bilemem. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Zira ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
10- De ki:“Söyleyin bana! Eğer o (Kur'ân), Allah tarafından gelmiş de siz onu inkâr etmişseniz ve İsrailoğullarından bir şahit onun bir benzerine şahitlik ve iman etmiş de siz büyüklük taslamışsanız (o zaman sizden daha sapık kim olabilir)? Gerçek şu ki Allah, zalim toplumu hidâyete erdirmez.”
7. “Âyetlerimiz onlara” inkarcılara hiçbir kimsenin şüphe etmesi söz konusu olmayacak, gerçekliklerinde ve hakikati dile getirişlerinde en ufak bir tereddüt bulunmayacak şekilde “apaçık deliller halinde okunduğunda kâfir olanlar” onlardan istifade etmezler. Ancak alyhlerinde delil sabit olmuş olur. Onlar, iftira ve yalancılıklarından ötürü “kendilerine gelmiş olan hakka: “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.” Yani ‘Bunun büyü olduğu şüphesizdir’, dediler. Bu ise gerçekleri tersyüz etmektir. Buna ancak kıt akıllı kimseler kanar. Yoksa Allah Rasûlü’nün getirdiği hak ile büyü arasında gök ile yer arasındakinden daha fazla bir fark olduğu ortadadır. En yüce gök cisimlerinden daha yüksek, ışığı ve nuruyla güneşten daha aydınlık olan, iç ve dış dünyadaki delillerin desteklediği, basiret ve sağlam akıl sahiplerinin ikrar ve kabul ettiği hak, ancak sapık, zalim, nefsi ve ameli murdar kişilerin ortaya koydukları batılın ta kendisi olan sihir ile nasıl kıyaslanabilir? Sihir, ancak böylelerine yakışır. Kur’ân hakkında böyle bir iddia ise gerçeğin tersyüz edilmesinden başka bir şey değildir?
8. “Yoksa onlar: “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar?” Yani Muhammed, bu Kur’ân’ı kendiliğinden uydurdu. Bu Kur’ân Allah’tan gelmemiştir.
Sen de onlara “de ki: Eğer onu ben uydurmuş isem...”Allah’ın bana gücü yeter ve sizin bu konuda neler söylediğinizi bilmektedir. O halde sizin iddia ettiğiniz gibi ben O’na iftira ediyor isem ne diye bundan dolayı beni cezalandırmıyor?“siz, Allah(ın azabın)a karşı bana hiçbir fayda sağlayamazsınız.”Allah, bana bir kötülük ya da bir iyilik yapmak istese siz buna engel olamazsınız.“Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter.” Eğer ben, O’na iftira eden birisi olsaydım, beni azabıyla yakalar, herkesin göreceği bir cezaya çarptırırdı. Çünkü böylesi bir iftirada bulunsaydım, iftiraların en büyüğünü yapmış olurdum.
Daha sonra hakka karşı inatla direnmelerine ve ona düşmanlık etmelerine rağmen onları tevbe etmeye çağırarak şöyle buyurmaktadır:“O, çok bağışlayıcıdır, pek merhametlidir.” Yani O’na tevbe edin ve bu yaptıklarınıza bir son verin ki günahlarınızı bağışlasın, size merhamet etsin, hayra erişme başarısını ihsan etsin ve sizi pek büyük çapta mükâfatlandırsın.
9. “De ki: Ben peygamberlerin ilki değilim.”İnsanlara gelmiş ilk rasûl ben değilim ki! Ne diye benim risaletimi garip karşılıyor ve davetimi inkâr ediyorsunuz? Benden önce benim çağrıma uygun davette bulunmuş pek çok nebi ve rasûller gelmiş bulunuyor. O halde benim peygamber oluşumu niye yadırgıyorsunuz?“Ne bana ne de size ne yapılacağını bilemem.”Ben ancak bir insanım, elimden hiçbir şey gelmez. Benim de sizinde üzerinizde tasarruf sahibi olan, benim de mutlak hakimim, sizin de mutlak hakiminiz olan Yüce Allah’tır.“Ben, ancak bana vahyolunana uyarım.”Kendiliğimden hiçbir şey getirmem, uydurmam.“Zira ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.” Eğer benim risaletimi tasdik eder, davetimi kabul edersiniz, işte bu, sizin dünya ve âhirette en büyük payınız olur. Eğer reddederseniz, hesabınızı görecek olan Allah’tır. Ben sizi uyarmış bulunuyorum. Uyaran kimse de mazeret kapısını kapatmış olur.
10. Yani bana söyleyin:Şâyet bu Kur’ân, Allah tarafından gönderilmişse, Kitap ehlinden olup sahip oldukları hak bilgi sayesinde bu Kitab’ın hak olduğunu bilen ve ilâhi tevfike mazhar olan kimseler de doğruluğuna tanıklık ederek ona iman etmiş ve onunla hidâyet bulmuşsalar, bunun bir sonucu olarak peygamberlerin haberleri ile onların şerefli izleyicileri arasında bu hususta tam bir mutabakat ortaya çıkmışsa; siz de -ey ahmaklar ve cahiller!- buna rağmen büyüklük taslamışsanız bu yaptığınız, en büyük zulüm ve en ileri küfür olmaz mı?“Gerçek şu ki Allah, zalim toplumu hidâyete erdirmez.” Hakkı iyice görme imkânını bulduktan sonra, hakka karşı büyüklenmek de zulmün bir çeşididir.
Lorsque Nos versets leur sont récités, ceux qui mécroient au Coran qui leur a été apporté par un Messager issu d’eux disent: Ceci est de la magie manifeste et non une Révélation venant d’Allah.
Và khi các lời Mặc Khải của TA mà TA ban xuống cho các vị Thiên Sứ của TA được đọc ra thì những kẻ vô đức tin nơi Qur'an nói về những gì được ban xuống cho các vị Thiên Sứ của TA: Đây rõ ràng trò ma thuật chứ không phải là Mặc Khải từ nơi Allah.
"Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang menjelaskan, berkatalah orang-orang yang mengingkari ke-benaran ketika kebenaran itu datang kepada mereka, 'Ini adalah sihir yang nyata.' Bahkan mereka mengatakan, 'Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (al-Qur`an).' Katakanlah, 'Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tiada mempunyai kuasa sedikit-pun mempertahankan aku dari (azab) Allah itu. Dia lebih menge-tahui apa-apa yang kamu percakapkan tentang al-Qur`an itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antaraku dan antaramu dan Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.' Katakanlah, 'Aku bukanlah rasul yang pertama di antara rasul-rasul dan aku tidak mengetahui apa yang akan diperbuat terhadapku dan tidak (pula) terhadapmu. Aku tidak lain hanyalah mengikuti apa yang diwah-yukan kepadaku dan aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang memberi penjelasan.' Katakanlah, 'Terangkanlah kepadaku, bagaimanakah pendapatmu jika al-Qur`an itu datang dari sisi Allah, padahal kamu mengingkarinya dan seorang saksi dari Bani Israil mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang disebut dalam) al-Qur`an lalu dia beriman, sedang kamu menyom-bongkan diri. Sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang-orang yang zhalim." (Al-Ahqaf: 7-10).
(7) Maknanya, ﴾ وَإِذَا تُتۡلَىٰ ﴿ "Dan apabila dibacakan," kepada orang-orang yang mendustakan, ﴾ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ ﴿ "ayat-ayat Kami yang menjelaskan," sehingga tidak mungkin diragukan dan tidak ada ke-raguan bahwa ia akan terjadi, hanya saja tidak ada satu pun kabar yang membuat mereka percaya namun hujjah telah tegak atas mereka, lalu mereka berkata berdasarkan kedustaan serta bualan bohong mereka, ﴾ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٌ ﴿ "kepada kebenaran ketika kebe-naran itu datang kepada mereka, 'Ini adalah sihir yang nyata'." Yakni, nyata dan tidak diragukan. Dan inilah pemutarbalikan fakta yang hanya dilakukan oleh orang-orang yang lemah akal, sebab sean-dainya mereka bisa memahami dan mencerna kebenaran tersebut, tentu kebenaran yang dibawa Rasulullah a itu pasti jelas, dan sihir pun jelas, laksana perbedaan langit dan bumi. Bagaimanakah kebenaran yang membumbung tinggi jauh di atas bintang dan yang cahayanya lebih kuat dari cahaya matahari, yang berbagai dalil penciptaan langit, bumi dan penciptaan manusia menunjukkan hal itu dan orang-orang berakal pun tunduk pada kebenaran itu, disamakan dengan kebatilan yang merupakan sihir yang berasal dari orang sesat, zhalim, buruk jiwa dan perbuatannya? Kebatilan itulah yang sesuai dan cocok dengan kondisinya. Analogi tersebut tidak lain hanyalah bersumber dari kepalsuan.
(8) ﴾ أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ ﴿ "Bahkan mereka mengatakan, 'Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (al-Qur`an)'." Artinya, Muhammad mem-buat-buat al-Qur`an ini dari dirinya sendiri, bukan dari Allah سبحانه وتعالى. ﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah," kepada mereka, ﴾ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ ﴿ "Jika aku mengada-adakannya," maka Allah سبحانه وتعالى memiliki kekuasaan atas diriku dan mengetahui apa yang kalian katakan, lantas mengapa Allah سبحانه وتعالى tidak menyiksaku atas cerita yang aku ada-adakan sebagaimana yang kalian sangkakan, apakah ﴾ تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ ﴿ "kamu tiada mem-punyai kuasa sedikitpun mempertahankan aku dari (azab) Allah itu." Jika Allah سبحانه وتعالى menghendakiku suatu bahaya atau menghendakiku suatu rahmat. ﴾ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ ﴿ "Cukuplah Dia menjadi saksi antaraku dan antaramu," andai aku mengada-adakan al-Qur`an, tentu aku akan disiksa dengan Tangan kananNya dan sungguh Dia akan menyiksaku dengan siksaan yang bisa disaksikan oleh setiap orang, karena mengada-adakan al-Qur`an adalah dosa mengada-adakan yang paling besar andai memang aku melakukan hal itu.
Kemudian Muhammad a mengajak mereka untuk bertaubat dan kembali kepada Allah سبحانه وتعالى meski mereka menentang kebenaran. Kemudian Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿ "Dan Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang." Artinya, bertaubatlah kalian semua kepadaNya dan tinggalkanlah perbuatan kalian, niscaya Allah سبحانه وتعالى akan mengampuni dosa-dosa kalian, merahmati kalian dan menunjukkan kalian pada kebaikan, serta memberikan kalian pahala yang besar.
(9) ﴾ قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ ﴿ "Katakanlah, 'Aku bukanlah rasul yang pertama di antara rasul-rasul'." Artinya, aku bukanlah rasul pertama yang datang pada kalian sehingga kalian merasa aneh dengan risalah yang aku bawa dan kalian mengingkari seruanku. Telah berlalu para rasul dan nabi yang seruanku dan seruan mereka adalah sama, lantas karena apa kalian mengingkari ajakanku?
﴾ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ ﴿ "Dan aku tidak mengetahui apa yang akan diperbuat terhadapku dan tidak (pula) terhadapmu." Artinya, aku hanya manusia biasa, aku tidak berkuasa sama sekali terhadap urusanku, hanya Allah سبحانه وتعالى yang mengaturku dan kalian, Dia-lah yang me-mutuskan perkaraku dan perkara kalian, aku sama sekali tidak membawa risalah dari diriku.
﴾ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ ﴿ "Dan aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang memberi penjelasan." Jika kalian menerima risalahku dan merespon seruanku, maka itulah bagian kalian di dunia dan akhirat, namun jika kalian menolak risalah dan ajakanku, maka hisab kalian berada dalam kekuasaan Allah سبحانه وتعالى, aku telah menyam-paikan peringatan kepada kalian, dan barangsiapa yang telah mem-beri peringatan, maka telah memiliki alasan.
(10) ﴾ قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ ﴿ "Katakanlah, 'Terangkanlah kepadaku, bagaimanakah pendapat-mu jika al-Qur`an itu datang dari sisi Allah, padahal kamu menging-karinya dan seorang saksi dari Bani Israil mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang disebut dalam) al-Qur`an lalu dia beriman, sedang kamu menyombongkan diri'." Artinya, beritahukanlah kepadaku jika al-Qur`an ini berasal dari sisi Allah سبحانه وتعالى yang kebenarannya disaksi-kan oleh mereka yang mendapat pertolongan Allah سبحانه وتعالى dari kalangan ahli kitab, yaitu orang-orang yang memiliki kebenaran namun mereka tidak mengetahui bahwa itu adalah kebenaran. Berimanlah kepada al-Qur`an dan jadikanlah sebagai petunjuk, semua kisah para nabi dan para pengikutnya yang berakal itu sama, sedangkan kalian tetap saja mengingkari wahai orang-orang bodoh dan tolol. Perbuatan kalian ini tidak lain adalah kezhaliman dan kekufuran paling besar. ﴾ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿ "Sesungguhnya Allah tiada mem-beri petunjuk kepada orang-orang yang zhalim." Termasuk kezhaliman adalah menyombongkan diri terhadap kebenaran setelah mema-haminya dengan baik.
Quando vengono recitati loro i nostri versetti, rivelati al nostro Messaggero, quelli che non credono al Corano dicono riguardo ciò che è giunto loro per mano del loro Messaggero: "Questa è una chiara magia, non una rivelazione di Allāh."
Cuando se les recitan Mis aleyas reveladas a Mi Mensajero, los incrédulos dicen, acerca del momento en que el Corán les había llegado a manos de su Mensajero: “Esto es pura hechicería. No es revelación de Al-lah”.
Resulümüze indirilen ayetlerimiz onlara okununca; kendilerine resullerinin eli ile gelen Kur'an'ı inkâr eden kâfirler şöyle dediler: "Bu apaçık bir sihirdir, bu Allah'tan bir vahiy değildir."
Refuting Claims of the Idolators about the Qur'an and the Messenger
Concerning the disbelief and rebellion of the idolators, Allah says that when the clear Ayat of Allah are recited to them they say;
هَـذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
(This is plain magic!) meaning, simple magic. In this statement of theirs, they have lied, invented a falsehood, went astray and disbelieved.
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ
(Or they say: "He has fabricated it." ) They are referring to Muhammad . Allah responds saying,
قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلاَ تَمْلِكُونَ لِى مِنَ اللَّهِ شَيْئاً
(Say: "If I have fabricated it, you have no power to support me against Allah...") which means, `if I lie against Allah and falsely claim that He sent me when He actually had not, then He would punish me with a severe punishment. No one on the earth -- you or anyone else -- would then be able to protect me from Him.' It is similar to Allah's saying,
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَداً إِلاَّ بَلاَغاً مِّنَ اللَّهِ وَرِسَـلَـتِهِ
(Say: "None can protect me from Allah, nor would I find a refuge except in Him. (My duty) is only to convey from Allah and (deliver) His Messages. ") (72:22-23) Allah says,
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الاٌّقَاوِيلِ - لأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ - ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ - فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـجِزِينَ
(And if he made up a false saying concerning Us, We surely would have seized him by the right hand. Then we would have cut off his life artery. And none of you could withhold Us from (punishing) him.) (69:44-47) Thus, Allah says here,
قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلاَ تَمْلِكُونَ لِى مِنَ اللَّهِ شَيْئاً هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيداً بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ
(Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it (i.e. this Qur'an)! Sufficient is He as a witness between me and you!...") This is a severe threat, intimidation and warning for them. Allah then says,
وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
(And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.) This is an encouragement for them to repent and turn to Allah. It means, `despite all of this, if you turn back and repent, Allah will accept your repentance, pardon you, forgive you, and have mercy upon on.' This is similar to Allah's saying in Surat Al-Furqan,
وَقَالُواْ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً - قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِى يَعْلَمُ السِّرَّ فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً
(And they say: "(This Book is) legends of the ancients that he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon." Say: "It has been sent down by the One Who knows every secret within the heavens and the earth. Truly, He is ever Forgiving and Merciful.") (25:5-6) Allah then says,
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعاً مِّنَ الرُّسُلِ
(Say: "I am not a new thing among the Messengers...") which means, `I am not the first Messenger who ever came to the world. Rather, Messengers came before me. Therefore, I am not an unprecedented incident that should cause you all to reject me and doubt my being sent to you. Indeed, Allah has sent before me all of the Prophets to various nations.' Allah then says,
وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلاَ بِكُمْ
(nor do I know what will be done with me or with you.) `Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas that he said, "It (this Ayah) was followed in revelation by,
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ
(That Allah may forgive for you your sins of the past and future). Similarly, `Ikrimah, Al-Hasan, and Qatadah all said that this Ayah was abrogated by the Ayah;
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ
(That Allah may forgive for you your sins of the past and future). They said that when the latter Ayah was revealed, one of the Muslims said to Allah's Messenger , "Allah has declared what He will do for you. But what will He do for us" Then Allah revealed;
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَـتِ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الاٌّنْهَـرُ
(That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow). This is what they said. That which has been confirmed in the Sahih is that the believers said, "May you enjoy that, O Allah's Messenger! But what do we get" So Allah revealed this Ayah. Imam Ahmad recorded that Kharijah bin Zayd bin Thabit, reported that Umm Al-`Ala' -- a woman from the Ansar who had given her pledge of loyalty to Allah's Messenger -- said, "When the Ansar drew lots regarding taking in the Muhajirun to dwell with them, our lot was to have `Uthman bin Maz`un. Later, `Uthman fell sick in our house, so we nursed him until he died, and we wrapped him in his garments (for burial). Allah's Messenger then came in, and I said, `O Abu As-Sa'ib! May Allah have mercy on you. I bear witness that Allah has indeed honored you.' Allah's Messenger asked,
«وَمَا يُدْرِيكِ أَنَّ اللهَ تَعَالَى أَكْرَمَه»
(How do you know that Allah has honored him) I said, `I do not know -- may my father and mother both be ransoms for you!' Allah's Messenger then said,
«أَمَّا هُوَ فَقَدْ جَاءَهُ الْيَقِينُ مِنْ رَبِّهِ،وَإِنِّي لَأَرْجُو لَهُ الْخَيْرَ. وَاللهِ مَا أَدْرِي وَأَنَا رَسُولُ اللهِ مَا يُفْعَلُ بِي»
(As for him, certainty (death) has reached him from his Lord, and I surely wish well for him. But by Allah, even though I am Allah's Messenger, I do not know what will happen to me (after death).) I then said, `Never will I claim a person to be pious after this.' This incident caused me some distress, and I went to sleep thereafter. I saw in my dream that `Uthman owned a running water spring. I went to Allah's Messenger and told him about that. Allah's Messenger said,
«ذَاكِ عَمَلُه»
(That was his (good) deeds.)" Al-Bukhari recorded this Hadith but Muslim did not. In one of the narrations, Allah's Messenger said,
«مَا أَدْرِي وَأَنَا رَسُولُ اللهِ مَا يُفْعَلُ بِه»
(Even though I am Allah's Messenger, I do not know what will happen to him.) This and similar texts indicate that it is not allowed to declare that a specific person will enter Jannah except for those who were distinctly indicated by Allah or his Messenger . Examples of those are the Ten, Ibn Sallam, Al-Ghumaysa', Bilal, Suraqah, `Abdullah bin `Amr bin Haram (Jabir's father), the Seventy Recitors (of Qur'an) who were assassinated near the Well of Ma`unah, Zayd bin Harithah, Ja`far, Ibn Rawahah, and other similar individuals, may Allah be pleased with them. Allah then says,
إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَىَّ
(I only follow that which is revealed to me, ) which means, `I only follow what Allah has revealed to me of the revelation.'
وَمَآ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
(and I am but a plain warner.) meaning, `my warnings are obvious to every person with sound intellect and reason.' And Allah knows best.
And when My verses which are revealed to My Messenger are read to them, the disbelievers say regarding the Qur’ān when it came to them at the hands of their Messenger: “This is clear magic. It is not revelation from Allah”.
Kad se kur’anski ajeti, koji su objavljeni Poslaniku islama, sallallahu alejhi ve sellem, kazuju nevjernicima, oni, nakon što čuju njihovo učenje, kažu: “Niko ne sumnja u to da je ovo očita čarolija! Ovo nije objava od Allaha!”
Do these idolaters say: “Muhammad has made up this Qur’ān and attributed it to Allah?” Say to them, O Messenger: “If I have made it up on my own part, you do not have power over any plan for me if Allah wants to punish me, so how can I put myself at risk of punishment by fabricating against Him? Allah knows better the criticism of His Qur’ān and slandering me you engage in. He, (may He be glorified), is sufficient as a witness between me and you. And He is Forgiving of the sins of His servants who repent to Him, Merciful to them”.
¡O dicen estos idólatras: “Mujámmad ha inventado este Corán y se lo ha atribuido a Al-lah”! ¡Mensajero! Diles: “Si lo he inventado, no tendría poder sobre ningún plan que Al-lah tenga respecto a mí si quiere castigarme, así que, ¿cómo puedo arriesgarme y ser castigado falsificando algo contra Él? Al-lah conoce bien las críticas que hacen de Su Corán y las calumnias en las que me involucran. Al-lah es suficiente como testigo entre ustedes y yo. Él es el Absolvedor de los pecados de Sus siervos que se arrepienten ante Él, y es misericordioso con ellos”.
Zar će krivovjerni reći: “Muhammed izmišlja Kur’an, od sebe ga kazuje, a ne donosi objavu od Allaha!” Reci im, Poslaniče islama: “Kad bih izmišljao Kur’an, vi me ne biste mogli zaštititi od Allahove kazne ako bi me Allah htio kazniti. Zar bih se lažući na Boga izlagao Njegovoj kazni?! Allah dobro zna šta zborite o Kur’anu i o meni, Božijem poslaniku. Dosta je da Allah bude svjedok da sam vam dostavio i da se niste odazvali. Ipak, Uzvišeni Allah oprašta grijehe i samilostan je onima koji se kaju.”
Ces polythéistes disent-ils que Muħammad a inventé ce Coran et qu’il l’a attribué à Allah? Dis-leur, ô Messager: Si je l’ai inventé, vous ne pourrez me soustraire au châtiment d’Allah si Allah voulait me châtier. Comment m’exposerais-je donc au châtiment? Allah connaît le mieux vos remises en cause et votre rejet de Son Coran. Il suffit comme témoin entre vous et moi. Il pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent à Lui et est miséricordieux envers eux.
O nagsasabi ang mga tagapagtambal na ito: "Tunay na si Muḥammad ay lumikha-likha ng Qur'ān na ito at nag-ugnay nito kay Allāh." Sabihin mo sa kanila, O Sugo: "Kung lumikha-likha ako nito mula sa pagkukusa ng sarili ko ay hindi kayo nakapagdudulot para sa akin ng isang pampaligtas kung nagnais si Allāh na pagdusahin ako kaya papaanong magsasalang ako ng sarili ko sa pagdurusa sa pamamagitan ng paglikha-likha laban sa Kanya? Si Allāh ay higit na maalam sa anumang sinusuong ninyo na paninirang-puri sa Qur'ān Niya at pagtuligsa sa akin. Nakasapat na Siya – kaluwalhatian sa Kanya – bilang saksi sa pagitan ko at sa pagitan ninyo. Siya ay ang Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, ang Maawain sa kanila."
In ancient Arabia, the addressees of the Quran were too preoccupied by the greatness of their forebears to give its message any proper consideration. They said that it distressed them even to hear it, because it ran counter to the religion of their august predecessors and, on this account, they rejected it. But the Quran had another aspect to it and that was its literary supremacy. Every Arabic linguistic expert has felt that it is an extraordinary work. It is true that the works of certain human beings possess extraordinary literary value, but there is a limit to the merit of a composition by an ordinary mortal. Indeed, the literary majesty of the Qur’an is inconceivably greater than any possible feat of the human mind. In order, therefore, to lessen the importance of the Quran from this angle, its detractors held that it was magic, i.e. it was a feat of magical presentation and not a sublime rendering of facts. When opponents stoop to obduracy, any serious person would remain silent after saying, ‘The issue between you and me is now before God for His decision.’ This is not defeatism but a forward-looking strategy. If one remains silent before an obstinate person, one actually distances oneself from the dispute and that brings one’s opponent face to face with his own conscience, so that if there is any feeling of rectitude left in him, it should be aroused.
Questi idolatri dicono forse che, in verità, Muħammed abbia inventato il Corano e lo abbia attribuito ad Allāh?! Di' loro, o Messaggero: "Se lo avessi inventato, non potreste fare nulla, se Allāh volesse punirmi; come posso rischiare di essere punito, inventando qualcosa sul Suo conto?! Allāh è più Consapevole dei vostri discorsi che rinnegano il Corano e delle vostre calunnie. Egli è Sufficiente testimone per me e voi. Egli è Perdonatore dei peccati dei Suoi sudditi pentiti, Misericordioso con loro.
Những kẻ thờ đa thần này nói rằng Muhammad đã sáng tác ra Qur'an rồi gán cho Allah? Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với chúng: Nếu Ta dối lừa Allah thì chắc chắn các ngươi không thể cứu thoát Ta khỏi sự phạt của Ngài nếu Ngài muốn trừng phạt Ta. Cho nên, tại sao Ta lại đem bản thân mình mạo hiểm trước sự trừng phạt của Ngài bằng việc lừa dối Ngài chứ?! Quả thật, Allah biết rõ những gì các ngươi đang giễu cợt với Qur'an và phỉ báng Ta. Nhưng Allah, một mình Ngài thôi đủ làm chứng cho Ta và các ngươi; Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ tội lỗi cho những bề tôi nào quay về sám hối với Ngài, Ngài là Đấng khoan dung và thương xót họ.
Apakah orang-orang musyrik itu mengatakan bahwa Muhammad membuat-buat Al-Qur`ān ini dan menisbahkannya kepada Allah? Katakan -wahai Rasul- kepada mereka, “Jika aku membuat-buatnya dari diriku sendiri maka kalian tidak punya alasan untukku jika Allah ingin menyiksaku, lantas bagaimana mungkin aku menjerumuskan diriku ke dalam siksaan dengan sengaja membuat-buat Al-Qur`ān? Allah Mahatahu apa yang kalian bicarakan tentang hinaan kalian terhadap Al-Qur`ān dan celaan kalian terhadapku. Cukuplah Allah sebagai saksi antara diriku dan kalian, Dia Maha Pengampun atas dosa-dosa orang yang bertobat dari hamba-hamba-Nya, Maha Penyayang terhadap mereka.”
O müşrikler şöyle mi diyorlar: "Bu Ku'an'ı Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem- uydurmuş ve Allah'a nispet etmiştir." -Ey Peygamber!- Onlara de ki: "Eğer Kur'an'ı ben kendi nefsimden uydurmuş isem ve Allah bundan dolayı bana azap edecek olursa bu durumda sizler benden bu azabı savamazsınız. Nasıl olur da ben kendi nefsimi O'nun hakkında bir şey uydurmaya arz edebilirim? Allah; O'nun Kur'an'ı hakkında sizin dalıp gittiğiniz karalamayı ve ayıplamayı en iyi bilendir. Sizin ile benim aramda şahit olarak Allah -Subhanehu ve Teâlâ- yeter. O, günahlarından tövbe eden kullarını çok bağışlayandır, onlara karşı çok merhametlidir."
Ô Messager, dis à ces polythéistes qui traitent ta Prophétie de mensonge: Je ne suis pas le premier Messager à être envoyé par Allah pour que ma prédication vous paraisse étrange. En effet, de nombreux messagers m’ont précédé et j’ignore ce qu’Allah fera de moi et ce qu’Il fera de vous dans le bas monde. Je ne fais que suivre ce qu’Allah me révèle et je ne parle et n’agis que conformément à ce qu’Il me révèle. Je ne suis qu’un avertisseur qui vous met clairement en garde contre le châtiment d’Allah.
Di', o Messaggero, a questi idolatri che rinnegano la tua Profezia: "Non sono il primo messaggero che Allāh ha inviato, così da sorprendervi del fatto che vi invito; molti messaggeri mi hanno preceduto, e non so cosa Allāh ne farà di me né cosa ne farà di voi, in questa vita. In verità, non faccio altro che seguire ciò che mi viene ispirato da Allāh. Non dico e non faccio se non ciò che mi viene ispirato da Lui e non sono altro che un chiaro ammonitore, per voi, che vi avverte della punizione di Allāh.
¡Mensajero! Diles a estos idólatras que rechazan tu profecía: “No soy el primer Mensajero que Al-lah ha enviado, ya que muchos de ellos vinieron antes de mí. No sé qué hará Al-lah conmigo ni qué hará con ustedes en esta vida. Solo sigo lo que Al-lah me revela, así que no digo ni hago nada, sino lo que Él revela. Solo soy un amonestador que claramente advierte de Su castigo”.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrik yang mendustakan kenabianmu, “Aku bukanlah utusan pertama yang diutus oleh Allah sehingga kalian merasa aneh dengan dakwahku pada kalian, telah banyak para rasul yang mendahuluiku. Aku tidak tahu apa yang akan diperbuat oleh Allah terhadap diriku dan apa yang akan diperbuat oleh Allah terhadap diri kalian di dunia. Aku tidak lain hanyalah mengikuti apa yang diwahyukan oleh Allah kepadaku, sehingga aku tidak berbicara dan berbuat kecuali yang sesuai dengan yang Dia wahyukan. Aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang memberi peringatan kepada kalian akan siksa dari Allah dengan peringatan yang sejelas-jelasnya.”
O Messenger! Say to these idolaters who reject your prophethood: “I am not the first Messenger Allah has sent, as many messengers came before me. I do not know what Allah will do with me nor what He will do with you in this life. I only follow what Allah reveals to me, so I do not say or do except according to what He reveals. And I am only a warner who clearly warns of His punishment”.
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với những kẻ thờ đa thần đã phủ nhận sứ mạng Nabi của Ngươi này đây: Ta không phải là vị Thiên Sứ đầu tiên được Allah phái đến mà các ngươi tỏ thái độ kinh ngạc bởi quả thật trước Ta đã có nhiều vị Thiên Sứ đã được cử phái đến; Ta không hề biết những gì Allah sẽ làm Ta và cũng không biết Ngài sẽ làm gì các ngươi ở trên cõi trần này. Thật ra Ta chỉ đi theo những gì mà Allah đã mặc khải cho Ta, Ta không nói cũng như không làm bất cứ điều gì ngoài những điều được mặc khải, và Ta thực sự chỉ là một người cảnh báo các ngươi về sự trừng phạt của Allah và trình bày nó cho các ngươi một cách rõ ràng.
-Ey Peygamber!- Senin peygamberliğini yalanlayan o müşriklere de ki: "Ben, Allah'ın göndermiş olduğu ilk elçi (peygamber) değilim ki, sizi davet etmeme şaşırıyorsunuz! Şüphesiz benden önce pek çok peygamber gelmiştir. Ben, Allah'ın bana ve size bu dünyada ne yapacağını bilmiyorum. Ben, sadece bana vahyolunana uyuyorum ve sadece Allah'ın vahyettiklerini söylüyor ve yapıyorum. Ben ancak sizleri Allah'ın azabı ile apaçık bir şekilde uyaran bir uyarıcıyım."
Commentary
وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ (and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me - 46:9) The sentence, "I do not follow anything but what is revealed to me," has been used here as an 'exception' to the previous sentence, meaning thereby that I do not know anything except what is revealed to me through wahy. The gist of the explanation given to this verse by Imam Dahhak (رح) is that the knowledge of some unseen things can be obtained by the Holy Prophet ﷺ only through wahy, and he does not have any knowledge about those unseen things which were not revealed to him through wahy, be they about his own self, about the believers and disbelievers among his people, or about matters pertaining to this world or to the Hereafter. Whatever the Holy Prophet ﷺ has said about the unseen things is obtained through wahy. The noble Qur'an has declared that the Holy Prophet ﷺ was blessed by the knowledge of innumerable things from the Unseen (ghaib), but all this knowledge was given to him by the divine revelation. This is exactly what the Holy Qur'an means by saying,
تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ
"These are some reports from the unseen (events) which We reveal to you." (11: 49)
Details of matters relating to the Hereafter, Hell, Paradise, accountability, reward and punishment are given in the Holy Qur'an itself, and many details of certain future events that had to take place in this world are given in authentic ahadith reported from the Holy Prophet ﷺ . Thus the substance of the present verse is simply that the knowledge of the Holy Prophet ﷺ about the Unseen is not all-encompassing as is that of Allah Almighty, nor is it independently obtained; he simply reproduces whatever Allah Almighty tells him through wahy.
After having reproduced this explanation, the author of Ruh-ul-Ma’ ani says, "It is my belief that the Holy Prophet ﷺ did not leave this world until he was blessed by wahy with such a knowledge about Allah Ta’ ala, His attributes and about all those things the knowledge of which could be meritorious that no other in the whole universe has ever been blessed with. But I do not believe that unawareness about trivial worldly affairs like the acts of some particular individuals and what they do at their homes and what happens to them one day or the other can in any way reduce his excellence."
Dictate of etiquette regarding the knowledge of the Holy Prophet t about unseen matters
Respect for the Holy Prophet ﷺ demands that one should not say that he did not know the Unseen; rather one should say that Allah Ta` a1a had given such vast knowledge of unseen matters to him as was not given to any other prophet.
The explanation given by some exegetes that the negation in this verse is only about the unseen affairs pertaining to this world, and not about the Hereafter (as stated by Qurtubi) is probably because they have not taken the words, "I do not follow anything but what is revealed to me," in the sense of an exception to the previous sentence; hence the negation of the knowledge of unseen things has been made specific to the affairs of this world, because the Holy Prophet ﷺ has told very clearly about the Hereafter that the Mu'min would go to Paradise, and the 'kafir' would go to Hell.
Božiji Poslaniče, obrati se mnogobošcima što poriču tvoje poslanstvo: “Ja nisam prvi poslanik kojeg je Allah poslao Svojim robovima, prije mene bilo je poslanika. I ne znam šta će Allah sa mnom i s vama učiniti na ovom svijetu, jer budućnost zna samo Allah, džellešanuhu. Ja sam dužan dostaviti i slijedim ono što mi Svevišnji Allah objavljuje. Ja govorim i činim samo ono što je u skladu s Objavom. Ja, također, jasno i otvoreno opominjem i podsjećam na Božiju kaznu.”
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling na ito sa pagkapropeta mo: "Hindi ako isang unang sugo na ipinadala ni Allāh para magtaka kayo sa paanyaya ko para sa inyo sapagkat may nauna na sa akin na maraming sugo. Hindi ako nakaaalam sa gagawin ni Allāh sa akin at hindi ako nakaaalam sa gagawin Niya sa inyo sa Mundo. Wala akong sinusunod kundi ang ikinakasi ni Allāh sa akin kaya wala akong sinasabi at wala akong ginagawa kundi alinsunod sa ikinakasi Niya. Walang iba ako kundi isang mapagbabalang nagbababala sa inyo ng pagdurusang dulot ni Allāh, na malinaw ang pagbabala."
Ô Messager, dis à ces dénégateurs: Dites-moi, s’il s’avère que ce Coran provient d'Allah, alors que vous y mécroyez, et qu’un témoin issu des Israélites atteste qu’il provient d’Allah en se basant sur ce qu’en dit la Torah, y croit et que vous persistiez à y mécroire, ne seriez-vous pas alors des injustes? Or Allah ne facilite pas aux gens injustes l’accès à la vérité.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang yang mendustakanmu itu, “Beritahukan kepadaku jika Al-Qur`ān ini dari sisi Allah dan kalian mengingkarinya namun seseorang dari Bani Israil telah bersaksi bahwa Al-Qur`ān ini dari sisi Allah berdasarkan apa yang disebutkan di dalam Kitab Taurat tentangnya kemudian dia mengimaninya sementara kalian menyombongkan diri dari mengimaninya, bukankah berarti kalian saat itu adalah orang-orang yang zalim?! Sesungguhnya Allah tidak akan memberikan taufik bagi orang-orang yang zalim untuk mendapatkan kebenaran.”
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với những kẻ phủ nhận này: Các ngươi hãy cho Ta biết, nếu Kinh Qur'an đến từ nơi Allah nhưng các ngươi lại phủ nhận Nó trong khi một nhân chứng thuộc con cháu Israel đã xác nhận rằng Nó đích thực đến từ nơi Allah dựa theo những gì được nói trong Kinh Cựu Ước (Tawrah) và đã tin nơi Nó còn các ngươi thì tự cao tự đại không chịu tin, như thế chẳng phải các ngươi là những kẻ làm điều sai quấy hay sao?! Quả thật, Allah không phù hộ đám người làm điều sai quấy đến được với chân lý.
Di', o Messaggero, a questi rinnegatori: "Ditemi, se questo Corano proviene da Allāh e lo rinnegate, mentre un testimone, tra i Figli di Isrāīl, testimonia che esso proviene da Allāh, basandosi su ciò che ha trovato, a suo riguardo, nella Torāh, credendovi, quindi voi vi ponete al di sopra di credervi e siete oppressori, sappiate che, in verità, Allāh non aiuta gli oppressori della verità".
¡Mensajero! Diles a estos negadores: “Díganme si este Corán es de Al-lah y lo niegan, y un sabio de los hijos de Israel testifica que proviene de Al-lah, confiando en lo que se menciona con respecto a él en la Torá y luego cree en él, mientras que ustedes desprecian creer en él, ¿no serán, pues, ustedes los soberbios? Al-lah no guía a los soberbios a la verdad”.
The Makkan polytheists regarded the Jews, whom they often met on trading expeditions, as a community of prophets and therefore very learned in religious disciplines. When the Prophet Muhammad had become a controversial personality in Makkah, a number of these polytheists made enquiries of certain Jews about him. In the meantime a Jewish scholar told them that, according to their books, a prophet was due to appear in those parts, and that he (Muhammad) might be that very prophet. Evidently, this Jew had indirectly accepted the prophethood of Muhammad. The events of history had already proved that God’s messengers do appear along with God’s books. It was written in ancient divine scriptures that such a messenger was due to appear among the Ishmaelites. In the life and sayings of the Prophet of God, all those signs were clearly found that signalled prophethood. In the face of such signs and portents, those who denied the prophethood of the Prophet Muhammad were not doing so on any rational grounds, but simply because, by accepting one who had hitherto been an ordinary individual in their eyes as the prophet of God, they would be damaging their own high position. Those who are more concerned with their own pride and prestige than with the Truth, will always be led in the wrong direction by their warped mindset.
O Messenger, say to these deniers: “Tell me if this Qur’ān is from Allah and you deny it, and a witness from the Israelites testifies that it is from Allah, relying on what has come regarding it in the Torah and then he brings faith in it, whilst you scorn bringing faith in it, will you not then be oppressors? Allah does not enable the oppressors to the truth”.
Vjerovjesniče, reci onima koji ne vjeruju: “Recite vi meni šta će biti s vama ako je Kur’an objava od Allaha, a vi ne vjerujete u njega, i dogodi se da neko od sinova Israilovih posvjedoči da je Kur’an od Allaha, kako je i rečeno u Tevratu, pa on povjeruje u časni Kur’an i postupa u skladu s njime, a vi nastavite poricati! Kako sebi činite golemu nepravdu!” Doista, Sveznajući Allah neće zulumćare izvesti na Pravi put.
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ (and a witness from the children of Isra'il testifies about something similar to it and comes to believe in it while you persist in your arrogance, [ then, how unjust you are!]....- 46:10) The subject of this verse is almost the same as of the verse of the last chapter of Surah As-Shu'ara'
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isra it recognize him (the Prophet)? (26: 197)
The gist is that these ignorant Jews and Christians who deny the messenger-ship of the Holy Prophet ﷺ and disbelieve the Qur'an are ignorant of their own books, because many scholars of Bani Isra'il having found the prophethood of the Holy Prophet t- and its signs mentioned in their books and having witnessed those signs, have come to believe in him. Even the testimony of their own scholars is not enough for these ignorant people.
Verse 10 of this Sarah states that their falsification of the Holy Prophet ﷺ and their claim about the Qur'an that it is a forgery, is baseless firstly because, as mentioned in verse 8, if anyone lays a false claim to prophethood, he has to be eliminated by the divine punishment right in this world, so that the common people may be saved from his fraudulent claims, Secondly, if they do not accept this argument, they should, at least, not overlook the possibility that if his claim is correct, and this book is actually from Allah Ta’ ala, and they continue to persist in their arrogance, denial and disbelief, specially when one of their own learned scholar from Bani Isra'il testifies the Book to be from Allah, and comes to believe in it, then what will be their end and how severe a punishment will they deserve?
This verse does not name any particular scholar of Bani Isra'iil, nor does it specify whether the testimony had already been given before this verse was revealed, or it would come afterwards. It, in effect, sounds a warning that should such a situation have already arisen or if it should arise in future, one should worry about saving one's skin. Therefore, understanding this verse is not dependent upon the determination of a particular testifier; rather all the Jews and Christians who embraced Islam, of which Sayyidna ` Abdullah Ibn Salam ؓ is more prominent, are included herein, although he embraced Islam in Madinah, while this verse was revealed in Makkah. (Ibn Kathir)
The statement by Sayyidna Sa'd ؓ reported in some narrations of Bukhari, Muslim and Nasa'i, that this verse was revealed about Sayyidna ` Abdullah Ibn Salam ؓ and the same statement from Ibn ` Abbas ؓ ، Mujahid , Dahhak, Qatadah , etc. is not against this verse being Makki, as in this case, it will be a prophecy for the future. (IbnKathir)
The Qur'an is Allah's True Speech and the Position of the Disbelievers and the Muslims towards it
Allah says,
قُلْ
(Say) meaning, `O Muhammad to these idolators who disbelieve in the Qur'an.'
أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ
(Tell me! If it was) meaning, this Qur'an.
مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ
(from Allah, and you disbelieved in it) meaning, `what do you think that Allah will do to you if this Book that I have come to you with is actually revealed to me from Him in order that I convey it to you, and yet you disbelieve in it and deny it
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِى إِسْرَءِيلَ عَلَى مِثْلِهِ
((at the same time), a witness from among the Children of Israel has testified to something similar) meaning, `the previous Scriptures that were revealed to the Prophets before me all testify to its truthfulness and authenticity. They have prophecied, well in advance, about things similar to that which this Qur'an informs of.' Concerning Allah's statement,
فَـَامَنَ
(and believed) `this person who testified to its truthfulness from the Children of Israel, due to his realization that it was the truth.'
وَاسْتَكْبَرْتُمْ
(while you rejected (the truth)!) `whereas you have arrogantly refused to follow it.' Masruq said: "That witness believed in his Prophet and Book, while you disbelieved in your Prophet and Book."
إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى الْقَوْمَ الظَّـلِمِينَ
(Verily, Allah does not guide the wrongdoing people.) The witness here refers to any witness in general. It includes `Abdullah bin Salam and other from them as well. For indeed, this Ayah was revealed in Makkah before `Abdullah bin Salam had accepted Islam. This is similar to the statement of Allah,
وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
(And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we have been Muslims.") (28:53) It is also similar to Allah's saying,
قُلْ ءَامِنُواْ بِهِ أَوْ لاَ تُؤْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلاٌّذْقَانِ سُجَّدًا - وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً
(Verily! Those who were given knowledge before it -- when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration, and they say: "Exalted is our Lord! Truly, the promise of our Lord has been fulfilled.") (17:107-108) It has been narrated from Sa`d, may Allah be pleased with him, that he said, "I have not heard Allah's Messenger say about anyone walking on the surface of the earth that he is of the people of Jannah -- except for `Abdullah bin Salam. Concerning him the following Ayah was revealed,
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِى إِسْرَءِيلَ عَلَى مِثْلِهِ
((at the same time), a witness from among the Children of Israel has testified to something similar)" This has been recorded in the Two Sahihs and An-Nasa'i. Similarly, Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Ad-Dahhak, Qatadah, `Ikrimah, Yusuf bin `Abdullah bin Salam, Hilal bin Yasaf, As-Suddi, Ath-Thawri, Malik bin Anas and Ibn Zayd all said that this refers to `Abdullah bin Salam. Allah then says,
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوْ كَانَ خَيْراً مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ
(And those who disbelieve say of those who believe: "Had it been good, they (the weak and poor) would not have preceded us to it!") which means that those who disbelieve say of those who believe in the Qur'an: "Had it (the Qur'an) been any good, they (the weak and poor) would not have preceded us to it!" By that, they meant Bilal, `Ammar, Suhayb, Khabbab, may Allah be pleased with them, and others like them of the weak, the male servants, and female servants. The pagans said this only because they thought that they held a high status with Allah, and that He took special care of them. By that, they made a great and obvious error, as Allah says:
وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ
(Thus have We tried some of them with others, that they might say: "Is it these whom Allah has favored from among us") (6:53) meaning, they wonder how could those weaklings be the ones who were guided from among them. Thus, Allah says,
لَوْ كَانَ خَيْراً مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ
(Had it been good, they (the weak and poor) would not have preceded us to it!) Contrary to this is the position of Ahl us-Sunnah wal-Jama`ah: They say about any act or saying that has not been reported from the Companions: "It is an innovation. If there was any good in it, they would have preceded us in doing it, because they have not left off any of the good characteristics except that they hurried to perform them." Allah continues,
وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُواْ بِهِ
(And when they have not been guided by it,) meaning, the Qur'an.
فَسَيَقُولُونَ هَـذَآ إِفْكٌ قَدِيمٌ
(they say: "This is an ancient falsehood!") meaning, an old lie. They mean by this that the Qur'an has been quoted and taken from the ancient people, thereby belittling the Qur'an and its followers. This is clear arrogance, as Allah's Messenger said:
«بَطَرُ الْحَقِّ وَغَمْطُ النَّاس»
((Arrogance is) rejecting the truth and belittling the people.) Allah then says,
وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى
(And before this was the Scripture of Musa) and it was the Tawrah.
إِمَاماً وَرَحْمَةً وَهَـذَا كِتَـبٌ
(as a guide and mercy. And this is a Book) meaning, the Qur'an.
مُّصَدِّقُ
(confirming) meaning, that which came before it of the previous Books.
لِّسَاناً عَرَبِيّاً
(in the Arabic tongue,) means that it is eloquent and clear.
لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ
(to warn those who do wrong, and as glad tidings for the doers of good.) meaning, it contains a warning to the dis- believers and glad tidings for the belie- vers. Allah then says:
إِنَّ الَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَـمُواْ
(Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm,) The explanation of this has been dis- cussed earlier in Surat As-Sajdah. See 41:30 Allah then says,
فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
(on them shall be no fear,) meaning, con- cening their future.
وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
(nor shall they grieve.) meaning, over what they have left behind. Allah continues,
أُوْلَـئِكَ أَصْحَـبُ الْجَنَّةِ خَـلِدِينَ فِيهَا جَزَآءً بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
(Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.) meaning, the deeds are a cause for their attaining the mercy and their being engulfed by it -- and Allah knows best.
-Ey Peygamber!- Yalanlayan o müşriklere de ki: "Eğer bu Kur'an; Allah katından ise, siz de onu inkâr etmişseniz, İsrailoğulları'ndan bir şahit de Tevrat'ta bunun doğruluğuna dair gelen haberlere dayanarak bunun Allah katından olduğuna şahitlik edip iman etmişse ve siz de iman etmeyerek büyüklük taslamışsanız o zaman siz zalimler değil misiniz? Şüphesiz Allah, zalim toplumu hakka hidayet etmez.
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagpasinungaling na ito: "Magpabatid kayo sa akin kung ang Qur'ān na ito ay mula sa ganang kay Allāh at tumanggi kayong sumampalataya rito at may sumaksi na isang tagasaksi mula sa mga anak ni Israel na ito ay mula sa ganang kay Allāh, ayon sa pagbatay sa nasaad sa Torah kaugnay rito kaya sumampalataya siya mismo rito samantalang nagmalaki kayo laban sa pagsampalataya rito. Hindi ba kayo, sa sandaling iyon, ay mga tagalabag sa katarungan?" Tunay na si Allāh ay hindi nagtutuon sa katotohanan sa mga taong tagalabag sa katarungan.
Kur'an'ı ve iman edenler için Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in getirdiklerini inkâr edenler şöyle dediler: "Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in getirdikleri hayra ileten bir şey olsaydı bu fakirler, köleler ve zayıflar onun getirdiklerine inanmak hususunda bizi geçemezlerdi. Çünkü kâfirler, peygamberlerinin getirdikleri ile hidayeti bulamamışlardır. Onlar şöyle diyeceklerdir: O'nun (Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in) bize getirdikleri eski bir yalandan başka bir şey değildir ve bizler asla yalana tabi olmayız."
Oni koji ne vjeruju u Objavu koju je donio Poslanik govore vjernicima: “Da je vjerovanje u Poslanika i njegovo slijeđenje bila odlika i kakvo dobro, mi bismo u tome pretekli siromašne, robove i slabiće.” A, kako pomoću časnog Kur’ana, koji je donio Poslanik, nisu našli Pravu stazu i nisu povjerovali, reći će: “Kur’an je laž koja se prenosi od prvih potonjim generacijama, on je samo izmišljotina naroda drevnih, a mi laži ne slijedimo!”
Initially, of the people who became the companions of the Prophet of God, many were old and belonged to the slave class, for example, Bilal, ‘Ammar, Shu‘ayb, Khubbab, etc. At the same time, among those who had faith in him, there were also people who belonged to respectable families, such as Abu Bakr ibn Abi Qahafa, ‘Uthaman ibn ‘Affan, ‘Ali ibn Abi Talib, etc. But the Prophet’s opponents used to mention only the former and not the latter. The reason is that when anyone becomes biased against a particular individual, his attitude becomes one-sided. He ignores the latter’s virtues and mentions only those aspects of him which give him the opportunity to degrade him. Similarly, the call of the Prophet Muhammad was undoubtedly the same as that of all the previous prophets: he had come with an eternal truth. But his opponents, instead of calling it ‘a very old truth’, called it ‘a very old falsehood.’ This kind of injustice prevailed in former times and, even today, it is quite common.
Aquellos que rechazaron el Corán junto con lo que les trajo el Mensajero manifiestan: “Si lo que trajo Mujámmad era veraz y una guía hacia el bien, estos pobres, sirvientes y débiles, no se nos habrían anticipado en seguirlo”. Como no son guiados a lo que les trajo su Mensajero, dirán: “Esto que nos ha traído es una mentira antigua, y no seguimos las mentiras”.
Orang-orang yang mendustakan Al-Qur`ān dan apa yang dibawa oleh Rasul mereka berkata kepada orang-orang beriman, “Jika apa yang dibawa Muhammad adalah kebenaran yang memberi petunjuk kepada kebaikan maka tentulah orang-orang fakir, para hamba sahaya, dan orang-orang duafa itu tidak akan mendahului kami kepadanya.” Oleh karena mereka belum mendapat petunjuk dengan apa yang dibawa oleh Rasul mereka maka mereka berkata, “Apa yang dibawanya kepada kami adalah kebohongan yang lama dan kami tidak akan mengikuti kebohongan.”
Commentary
لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ (Had it [ Islamic faith ] been a good thing, these [ weak and poor ] people would not have preceded us [ in proceeding ] towards it._ 46:11) Arrogance and pride pervert the human intellect also. An arrogant person considers his own opinions and deeds to be the criteria for determining right and wrong, good and bad. If he does not like anything, no matter how well it is believed to be by others, he considers all those people to be stupid, while he himself is stupid. The arrogance and pride of the infidels was of this very kind, and since they did not like Islamic faith, they used to say about it's lovers that had it been a good thing, they themselves would have been the first to adopt it, and that one should not trust the choice of these poor people.
Ibn Mundhir (رح) etc., have reproduced a narration according to which this verse was revealed about a slave-girl of Sayyidna ` Umar Ibn Khattab ؓ named Zunairah who had embraced Islam when he was still a disbeliever. She used to be beaten up and threatened by him, so that she might give up Islam somehow or the other, and the kuffar of Quraish used to say that had Islamic faith been a good thing, such a worthless woman as Zunairah would not have preceded us in embracing it. (Mazhari)
Coloro che rinnegarono il Corano e ciò che il loro Messaggero comunicò loro, dissero ai credenti: "Se ciò che Muħammed ha comunicato è verità e guida al bene, questi poveri, schiavi e deboli non ci avrebbero anticipati"; poiché essi non seguono ciò che il Messaggero ha loro comunicato, diranno: "Quello che ci ha portato non è altro che un'antica menzogna, e noi non seguiamo le menzogne".
Và những kẻ phủ nhận nơi Qur'an và nơi những gì mà vị Thiên Sứ của họ mang đến nói với những người có đức tin: Nếu những gì Muhammad mang đến là thật, là chân lý dẫn đến điều tốt đẹp thì chắc chắn bọn ta đã đến với Nó trước những kẻ nô lệ, nghèo hèn và yếu thế này. Bởi vì chúng không muốn được hướng dẫn bởi những vì mà vị Thiên Sứ của chúng mang đến cho chúng nên chúng nói: Đây chỉ là những điều giả dối của người xưa và bọn Ta không đi theo điều giả dối.
"Dan orang-orang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, 'Kalau sekiranya ia (al-Qur`an) adalah suatu yang baik, tentulah mereka tiada mendahului kami (beriman) kepadanya. Dan karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya, maka mereka berkata, 'Ini adalah dusta yang lama.' Dan sebelum al-Qur`an itu telah ada kitab Musa sebagai petunjuk dan rahmat. Dan ini (al-Qur`an) adalah kitab yang membenarkannya dalam bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang zhalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang ber-buat baik." (Al-Ahqaf: 11-12).
(11-12) Artinya, mereka mengingkari dan menentang ke-benaran serta menolak seruan Nabi Muhammad a dengan berkata, ﴾ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ ﴿ "Kalau sekiranya ia (al-Qur`an) adalah suatu yang baik, tentulah mereka tiada mendahului kami (beriman) kepadanya." Artinya, tentu tidak didahului oleh orang-orang yang beriman dan tentu kami adalah orang-orang yang pertama mendahuluinya. Pernyataan mereka ini merupakan kepalsuan. Bukti apa yang bisa menunjukkan bahwa tanda-tanda kebenaran itu pasti didahului oleh mereka yang mendustakan, bukan orang-orang yang percaya terlebih dahulu? Apakah jiwa mereka paling bersih, akalnya paling sempurna atau apakah petunjuk berada di tangan mereka? Hanya saja perkataan yang muncul dari mulut mereka ini adalah ucapan duka cita untuk diri mereka sendiri seperti orang yang tidak mampu berbuat sesuatu kemudian mencelanya. Karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ ﴿ "Karena mereka tidak men-dapat petunjuk dengannya, maka mereka berkata, 'Ini adalah dusta yang lama'." Artinya, penyebab yang membuat mereka melakukan hal itu adalah karena mereka tidak mendapat petunjuk al-Qur`an ini, mereka pun tidak mendapatkan karunia terbesar dan keinginan paling agung. Mereka tidak menerima al-Qur`an karena mereka berdusta, padahal al-Qur`an adalah kebenaran yang tidak ada ke-raguannya dan tidak bisa dibantah. Al-Qur`an sesuai dengan kitab samawi sebelumnya dari segi kesempurnaan dan keutamaan yaitu kitab Taurat yang diturunkan oleh Allah سبحانه وتعالى kepada, ﴾ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ ﴿ "Musa, sebagai petunjuk dan rahmat." Artinya, diteladani oleh Bani Israil dan dijadikan petunjuk sehingga mereka pun mendapatkan kebaikan dunia dan akhirat.
﴾ وَهَٰذَا ﴿ "Dan ini," yakni, al-Qur`an, ﴾ كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ ﴿ "adalah kitab yang membenarkannya," yakni, membenarkan kitab-kitab sebelum-nya dan bersaksi atas kebenarannya karena sesuai dengan kitab-kitab sebelumnya. Allah menjadikannya ﴾ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا ﴿ "dalam bahasa Arab," agar mudah dibaca dan diingat, ﴾ لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ﴿ "untuk mem-beri peringatan kepada orang-orang yang zhalim" terhadap diri mereka dengan kekufuran, kefasikan, dan pembangkangan bahwa jika mereka terus menerus dalam kezhaliman, maka mereka akan mendapatkan siksaan. Dan juga memberikan kabar gembira bagi orang-orang yang berbuat baik dengan menyembah sang Khaliq dan yang berguna bagi orang lain dengan pahala yang besar di dunia dan di akhirat dan diberi peringatan akan amalan-amalan yang diperingatkan dan amalan-amalan yang digembirakan.
Ceux qui mécroyaient au Coran dirent, lorsqu'il leur parvint apporté par un Messager issu d’eux, à ceux qui y croyaient: Si ce que Muħammad apporte, guide réellement vers le bien, les pauvres et les faibles esclaves qui forment ses disciples ne nous y auraient pas précédés. Et comme ils ne se seront pas laissé guidés par le Messager, ils diront: Ce qu’il nous apporte est un ancien mensonge. Or nous ne suivons pas les mensonges.
Nagsabi sa mga sumampalataya ang mga tumangging sumampalataya sa Qur'ān at sa inihatid sa kanila ng Sugo sa kanila: "Kung sakaling ang inihatid ni Muḥammad ay katotohanang nagpapatnubay tungo sa kabutihan, hindi sana nakauna sa amin dito itong mga maralita, mga alipin, at mga mahina." Dahil sila ay hindi napatnubayan sa pamamagitan ng inihatid sa kanila ng Sugo sa kanila, magsasabi sila: "Itong inihatid niya sa amin ay isang kasinungalingang luma at kami ay hindi sumusunod sa kasinungalingan."
11- Kafir olanlar, iman edenler hakkında şöyle dediler:“Eğer o (İslam) hayırlı bir şey olsaydı, onlar onu kabulde bizi geçemezlerdi.” Onunla hidâyet bulamadıkları için de: “Bu (Kur'ân), eskiden kalma bir yalandır” diyeceklerdir.
12- Onun öncesinde ise Musâ’nın bir rehber ve rahmet olan Kitabı vardır. Bu (Kur'ân) ise zulmedenleri uyarmak ve ihsan sahiplerine de müjde olmak üzere Arap dili ile indirilmiş, (geçmiş kitapları) tasdik eden bir kitaptır.
11. Yani, hakkı inkâr edenler, ona karşı inatlaşanlar ve hak daveti reddedenler “şöyle dediler: “Eğer o (İslam) hayırlı bir şey olsaydı, onlar onu kabulde bizi geçemezlerdi.” Yani mü’minler bizden önce ona ulaşamazlardı. Ona ilk ulaşanlar, ilk kavuşanlar bizler olurduk. Bu ise sadece bir aldatmacadır; bir kelime oyunudur.
İnkarcıların hakka iman edenlerden önce erişmelerinin hakkın doğruluğuna alâmet olduğunu gösteren delil nerde? Yalanlayıcılar ruhen daha temiz, aklen daha mükemmel midirler? Yoksa hidâyet onların ellerinde midir?
Fakat onlar, söyledikleri bu sözlerle -güya- kendilerini teselli etmektedirler. Tıpkı bir şeyi ele geçiremediği için o şeyi yermeye koyulan gibi (Kedi ulaşamadığı ete murdar dermiş misali). Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Onunla hidâyet bulamadıkları için de: “Bu (Kur'ân), eskiden kalma bir yalandır” diyeceklerdir.” Yani onlar, Kur’ân ile hidâyet bulamayınca, en büyük bağıştan ve ilâhî armağandan mahrum kalınca bu sefer “O, yalandır” diyerek ona dil uzattılar. Halbuki o, kendisinde şüphe bulunmayan, en ufak bir tereddüdün dahi söz konusu olamayacağı mutlak haktır.
12. O, semâvi kitaplara özellikle de bunlar arasında Kur’ân-ı Kerîm’den sonra en mükemmelleri ve faziletlileri olan Tevrat’a mutabık bir kitaptır. Allah onu Mûsâ’ya “bir rehber ve rahmet”olarak indirmiştir. Yani İsrailoğulları bu Kitab’a uyuyor, onunla hidâyet buluyor ve onun sayesinde dünya ve âhiret hayırlarına nail oluyorlardı.“Bu” Kur’ân “ise” küfür, fasıklık ve isyan ile -zulümlerini sürdürdürmeleri halinde- kendilerini pek ağır azaba uğratacak olan “zulmedenleri uyarmak” yaratıcılarına ibadetlerinde ve yaratılmışlara faydalı olma konusunda “ihsan sahiplerine” dünya ve âhirette pek büyük mükâfatları haber veren, sakındırdığı amelleri de ecirlerini müjdelediği amelleri de bildiren bir “müjde olmak üzere” öğrenilmesi ve düşünüp öğüt alınması kolay olsun diye Allah tarafından “Arap dili ile indirilmiş” önceki kitapları “tasdik eden” doğruluklarına tanıklık eden ve onlara uygunluğu ile onları doğrulayan “bir kitaptır.”
And those who denied the Qur’ān and what their Messenger brought to them say: “If what Muhammad brought was true and guides towards good, these paupers, servants and weak people would not have preceded us towards it”. And because they are not guided to what their Messenger brought them, they will say: “This which he has brought us is an old lie, and we do not follow lies”.
Sebelum munculnya Al-Qur`ān ini ada Taurat, kitab yang diturunkan Allah kepada Musa -'alaihissalām- sebagai pedoman yang dijadikan sebagai petunjuk menuju kebenaran dan sebagai rahmat bagi orang yang mengimaninya dan mengikutinya dari kalangan Bani Israil. Adapun Al-Qur`ān yang diturunkan kepada Muhammad ini adalah kitab yang membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya dengan bahasa Arab untuk memperingatkan orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri dengan melakukan syirik terhadap Allah dan mengerjakan maksiat dan dia adalah kabar gembira bagi orang-orang yang berbuat baik yang memperbaiki hubungan mereka dengan Sang Pencipta mereka dan hubungan mereka dengan makhluk-Nya.
Và trước Kinh Qur'an này đã có Kinh Tawrah được Allah ban xuống cho Musa (Moses) làm nguồn Chỉ Đạo đến với chân lý và là một Hồng Ân của Allah cho những ai trong con cháu của Israel có đức tin và đi theo. Và Kinh Qur'an này đây là Kinh Sách được ban xuống cho Muhammad bằng tiếng Ả Rập xác nhận lại những gì được nói trong Kinh Sách trước đó; và Kinh Qur'an này đến để cảnh báo những kẻ làm điều sai quấy bởi những việc làm Shirk và tội lỗi với Allah đồng thời để báo tin vui cho những người làm tốt trong mối quan hệ giữa họ với Đấng Tạo Hóa của họ và mối quan hệ giữa họ với những tạo vật của Ngài.
Bago pa ng Qur'ān na ito, ang Torah ay ang Kasulatan na pinababa ni Allāh kay Moises – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – bilang gabay na tinutularan sa katotohanan at bilang awa para sa sinumang sumampalataya rito at sumunod dito kabilang sa mga anak ni Israel. Ang Qur'ān na ito na pinababa kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay Aklat na tagapagpatotoo sa nauna rito na mga kasulatan, na nasa wikang Arabe, upang magbabala sa pamamagitan nito sa mga lumabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa pagtatambal kay Allāh at dahil sa paggawa ng mga pagsuway. Ito ay isang balitang nakagagalak para sa mga tagagawa ng maganda na nagpaganda ng ugnayan nila sa Tagalikha nila at ng ugnayan nila sa nilikha Niya.
E, prima di questo Corano, la Torāh, Libro che Allāh rivelò a Mūsā, pace a lui, Guida alla Verità e alla Misericordia per i Figli di Israele che vi credono e lo seguono. Questo Corano rivelato a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, è un Libro che conferma i libri precedenti, in lingua Araba, per avvertire coloro che hanno fatto torto a loro stessi associando altri ad Allāh e commettendo peccati, e un buon annuncio per i giusti, coloro che hanno migliorato il rapporto con il loro Dio e con il Suo creato.
Prije Kur’ana Allah je, džellešanuhu, objavio Musau, alejhis-selam, Tevrat, kao putovođu sinovima Israilovim da slijede njegova uputstva, i kao milost onima koji postupaju u skladu s njegovim propisima. Kur’an, koji je Uzvišeni Allah Poslaniku islama objavio na arapskom jeziku, opominje one koji sami sebi nanose nepravdu čineći širk i grijehe; on je i ugodna vijest onima koji su dobri vjernici i koji se prema ljudima lijepo odnose.
Antes de este Corán fue revelada la Torá, el Libro que Al-lah reveló a Moisés u como líder a seguir en la verdad y como una misericordia para aquellos que creen en él y lo siguen entre los hijos de Israel. Este Corán que se ha revelado a Mujámmad r es un libro que confirma los libros anteriores, fue revelado en idioma árabe, para que pueda advertir a través de él a los que se perjudicaron a sí mismos al atribuir socios a Al-lah y al cometer pecados. Es una albricia para los que obran bien con su Creador y con Su creación.
وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً (And before this, there was the Book of Musa, a guide and a mercy. - 46:12) This verse, for one thing, gives proof of the statement mentioned in verse 9 that the Holy Prophet ﷺ is not an unprecedented messenger and Qur'an is not a singular divine Book which may create doubts in the minds. Sayyidna Musa (علیہ السلام) came before him as a messenger, and Torah was revealed to him which is accepted by all these Jews and Christians. Secondly, it supports the verse 10 above, because Sayyidna Musa (علیہ السلام) and Torah themselves are witnesses to the Holy Prophet ﷺ being the messenger of Allah and the Qur'an being Allah's Book.
Avant ce Coran, il y avait la Torah qu’Allah a révélée à Moïse en guise de guide, servant d’exemple à la vérité et une miséricorde adressée à ceux qui croient en lui et le suivent parmi les Israélites. Ce Coran révélé à Muħammad est un Livre, en langue arabe, qui confirme les livres précédents afin que soient avertis ceux qui, parce que polythéiste et pécheurs, sont injustes envers eux-mêmes. Il est également une bonne nouvelle adressée aux bienfaisants qui entretiennent avec excellence leur relation avec leur Créateur et Ses créatures.
And before this Qur’ān is the Torah, the book which Allah revealed on Moses (peace be upon him) as a leader to be followed in the truth and as a mercy for those who believe in it and follow it amongst the Israelites. And this Qur’ān which has been revealed upon Muhammad (peace be upon him) is a book which confirms the books before it, in the Arabic language, so that he can warn through it those who wronged themselves through associating partners with Allah and by committing sins, and it is a glad tiding to the good-doers who made their relationship with their Creator and their relationship with His creation good.
Bu Kur'an'dan önce; hakka uymakta takip edilen, Allah'ın Musa -aleyhisselam-'a indirmiş olduğu Tevrat, aynı zamanda İsrailoğulları'ndan kendisine tabi olup iman edenler için de bir rahmettir. İşte Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e indirilen ve kendinden önceki kitapları doğrulayan bu Kur'an, şirk koşarak ve masiyet işleyerek kendilerine zulmedenleri uyarmak için Arap lisanıyla indirilmiş bir kitaptır. O, yaratıcıları Allah Teâlâ ile yaratılmış olan diğer varlıklar arasında bağları iyi olan ve iyilik yapanlara müjdedir.
Tunay na ang mga nagsabi: "Ang Panginoon namin ay si Allāh: walang Panginoon para sa amin na iba pa sa Kanya," pagkatapos nagpakatatag sila sa pananampalataya at gawang maayos, ay walang pangamba sa kanila sa kahaharapin nila sa Kabilang-buhay ni sila ay malulungkot sa nakaalpas sa kanila na mga bahagi sa Mundo ni sa naiwan nila sa likuran nila.
Oni koji priznaju da je Allah jedini Gospodar i da se samo Njemu može robovati te istraju na pokornosti Allahu i na činjenju dobrih djela neće se bojati predstojećih strahota, niti će tugovati zbog dunjalučkih dobara koje su ostavili iza sebe.
Sesungguhnya orang-orang yang berkata, “Tuhan kami adalah Allah, kami tidak mempunyai Tuhan lagi selain-Nya”, kemudian mereka istikamah dalam keimanan dan amal saleh maka tidak ada ketakutan bagi mereka pada apa yang akan mereka hadapi nanti di akhirat dan tidak pula mereka bersedih atas kekayaan dunia yang tidak mereka dapatkan ataupun kekayaan dunia yang mereka tinggalkan.
Ceux qui disent « Notre Seigneur est Allah et nous n’avons pas d’autre Seigneur que Lui » et s’engagent dans la droiture par la foi et les bonnes œuvres, n’auront aucune crainte concernant ce qu’ils connaitront dans l’au-delà ni ne seront attristés par qu’ils auront manquées de ce bas monde et ce qu’ils auront laissé derrière eux.
"Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, 'Rabb kami ialah Allah سبحانه وتعالى,' kemudian mereka tetap istiqamah, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada (pula) berduka cita. Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan." (Al-Ahqaf: 13-14).
(13) Maksudnya, sesungguhnya orang-orang yang menga-kui Rabb mereka dan bersaksi akan keesaanNya, melaksanakan ketaatan secara kontinu dan ﴾ ٱسۡتَقَٰمُواْ ﴿ "tetap istiqamah," selama mereka hidup, ﴾ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ ﴿ "maka tidak ada kekhawatiran," terhadap segala sesuatu yang ada di hadapan mereka, ﴾ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴿ "dan mereka tiada (pula) berduka cita," atas segala sesuatu yang telah me-reka tinggalkan setelahnya.
(14) ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ ﴿ "Mereka itulah penghuni-penghuni surga," artinya, penghuninya dan akan tetap berada di dalamnya, mereka tidak menginginkan kenikmatan itu dirubah dan tidak mengingin-kan diganti, ﴾ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴿ "mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan." Dengan beriman kepada Allah سبحانه وتعالى yang mengharuskan mereka beramal shalih yang tetap mereka laksanakan secara istiqamah.
13- Şüphesiz “Rabbimiz Allah’tır” diyen sonra da dosdoğru olanlar için hiçbri korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
14- Onlar cennetliktirler ve yaptıklarına karşılık bir mükâfat olmak üzere orada ebediyen kalacaklardır.
13. Yani, Rablerini bilip tanıyan, vahdaniyetine tanıklık eden, O’na itaatten ayrılmayan ve bunu sürdürerek hayatları boyunca “dosdoğru olanlar için” ilerde gelebilecek her türlü kötülükten yana “hiçbir korku yoktur ve onlar” geride bıraktıkları için de “üzülmeyeceklerdir.”
14. “Onlar cennetliktirler.” Oradan ayrılmamak üzere oranın ehlidirler. Oradan ayrılıp başka bir yere gitmeyi arzu etmezler. Ona karşılık başka bir şey de istemezler “Yaptıklarına” Allah’a iman etmelerine ve imanın gereği olan salih amellerini dosdoğru sürdürmelerine karşılık bir “mükâfat olmak üzere orada ebediyen kalacaklardır.”
Indeed, those who say, “Our Lord is Allah; we have no Lord besides Him”, then they become firm on faith and good actions, there will be no fear on them in what they face in the Hereafter, nor will they grieve over the fortune of this worlds which escaped them or what they left behind them.
In verità, coloro che dissero: "Il nostro Dio è Allāh, non abbiamo altro Dio all'infuori di Lui", e si sono tenuti sulla Retta Via e hanno fatto del bene, non dovranno temere ciò a cui andranno incontro, nell'Aldilà, e non saranno tristi per i beni terreni che hanno perduto né per ciò che si sono lasciati alle spalle.
"Rabbimiz Allah'tır ve bizim O'nun dışında bir Rabbimiz yoktur." diyenler ve ardından iman ve salih amel üzerinde istikamet üzere olanlar, ahirette kendilerini bekleyen şeyler hususunda bir korku yaşamazlar ve elde edemedikleri dünyalıklar için geride bıraktıkları şeyler hakkında üzüntü içinde olmazlar.
Commentary
The first two of the above verses are a complement to the previous verses which announce punishment for the unjust, and glad tidings of success and reward for the virtuous Muslims. In the first verse إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّـهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا "Surely, those who said, 'Our Lord is Allah' then stayed firm, (46:13) " all the basic faith and virtuous deeds required by Islam have been comprehensively referred to with great eloquence. The admission that رَبُّنَا اللَّـهُ "Our Lord is Allah." is the whole of faith, and staying firm in it includes holding on to it till death, as well as carrying out all its obligations. The meaning and importance of istiqamah ('Staying firm), have been explained in detail in the commentary of Sarah Ha Meem As-Sajdah (41:30). In this verse here, those who embrace faith and remain steadfast to it are being promised freedom from anxiety and suffering in future, and dispelling of their grief and sorrow over past sufferings. The following verse gives glad tidings of the permanence and continuity of this matchless comfort. In the four verses which follow, man is being directed to behave beautifully with his parents, and is being censured for ill-behaviour towards them; and in this context, the kindness of the parents to him and the parents' bearing hard labor and toiling for their children have been mentioned, and then man has been advised to repent and turn towards Allah Ta’ ala when he gets older. The connection between these verses and the earlier ones, according to Ibn Kathir, is that the usual style of the Holy Qur'an is to instruct man to behave beautifully, to serve and to obey his parents along with the call to obey and worship Allah Almighty. Many verses of the Holy Qur'an in various Surahs bear witness to this style. Here also, in the same way, mention has been made of beautiful behaviour for parents alongwith the call to believe in the Oneness of Allah Ta’ ala. And Qurtubi, with reference to Qushairi has stated the connection to be that there is a kind of solace in it for the Holy Prophet ﷺ that he should continue calling people towards faith and 'tauhid' (the Oneness of Allah) and should not be disheartened if some people do not accept his invitation, because men, by nature, are of diverse characteristics, and some of them do not refrain even from ill-treatment to their parents. (Allah knows best)
Los que dicen: “Nuestro Señor es Al-lah, no tenemos otro Señor además de Él”, y luego se afirman en la fe y en las buenas obras, no tendrán temor de lo que enfrenten en el Más Allá, ni se lamentarán por la fortuna de este mundo que no tuvieron.
Quả thật những người nói "Thượng Đế của chúng tôi là Allah, không có Đấng nào khác ngoài Ngài" rồi thẳng bước trên đức tin và những việc làm thiện tốt thì họ sẽ không cần lo sợ cho bản thân họ về những gì mà họ phải đối diện ở Đời Sau, và họ cũng không cần lo sợ bị mất mát những gì trên cõi trần cũng như những gì mà họ đã bỏ lại sau lưng.
Coloro che possiedono tali caratteristiche sono gente del Paradiso, in cui resteranno in eterno, ricompensa per le buone azioni che fecero nella vita terrena.
Orang-orang yang mempunyai sifat-sifat itu adalah para penghuni surga, mereka tinggal di dalamnya selamanya sebagai balasan bagi mereka atas amal saleh mereka yang telah mereka lakukan di dunia.
Those who are attributed with those qualities are the people of Paradise who will live in it forever, as a reward for them for their good deeds that they sent forward in the world.
Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont les gens du Paradis dans lequel ils demeureront éternellement, en récompense pour les bonnes œuvres qu’ils auront accomplies dans le bas monde.
One argument in favour of the veracity of the Quran is that the previous revealed scriptures predicted it. These predictions are still found in the Bible (Injeel) and the Torah. The Quran thus came as a realisation of earlier divine predictions, giving concrete shape to what had been foreseen many centuries before. This is a clear indication that the Quran is really a divine Book; otherwise how could it have been possible to give advance information about it hundreds and thousands of years ago? It is reported on the authority of ‘Abdullah ibn ‘Abbas that verse 13, broadly interpreted, means being steadfast in the discharge of duties attached to Faith. (Tafsir ibn Kathir). Faith (iman) is a sacred pledge or vow. Time and again, moments of trial occur in the life of a man when he either keeps his pledge of Faith, or he breaks it. On such occasions, one who acts in accordance with his pledge of Faith, shows his steadfastness, while one who fails to do so, shows his lack of devotion. Those unable to prove their steadfastness are transgressors, while those who prove to be steadfast are the ones who will be lodged in the eternal gardens of Paradise.
İşte bu özelliklerle vasfolunmuş olanlar cennet ehli kimselerdir. Dünyada iken yapmış oldukları salih amellerine karşılık orada ebedî olarak kalacaklardır.
Oni koji objedine ta svojstva jesu stanovnici Dženneta, u njemu će zauvijek boraviti. To će im biti nagrada i počast od Allaha zato što su na dunjaluku činili dobra djela.
Những người được mô tả với những đặc điểm đó sẽ là những người bạn của Thiên Đàng, họ sẽ sống trong đó đời đời. Đó là một phần thưởng dành cho họ về những điều thiện tốt mà họ đã làm trên cõi trần.
Ang mga nailarawang iyon sa mga katangiang iyon ay ang mga maninirahan sa Paraiso bilang mga mamamalagi roon magpakailanman bilang ganti para sa kanila sa mga gawa nilang maayos na ipinauna nila sa Mundo.
Aquellos que tengan esas cualidades serán los compañeros del Paraíso que vivirán en él para siempre, como recompensa para ellos por las buenas obras que hicieron en el mundo.
Nag-utos Kami sa tao ng isang utos na binigyang-diin: na gumawa siya ng maganda sa mga magulang niya sa pamamagitan ng pagpapakabuti sa kanilang dalawa sa buhay nilang dalawa at matapos ng kamatayan nilang dalawa, sa pamamagitan ng anumang walang pagsalungat sa Batas ng Islām, lalo na sa ina niya na nagdalang-tao sa kanya sa hirap at nagsilang sa kanya nito sa hirap. Ang yugto ng pagdadalang-tao sa kanya na ang haba nito at ang simula ng pag-awat sa kanya ay tatlumpong buwan. Hanggang sa nang umabot siya sa pagkalubos ng mga kalakasan niyang pangkaisipan at pangkatawan at umabot siya sa apatnapung taong gulang ay nagsabi siya: "Panginoon ko, ibuyo Mo ako na magpasalamat ako sa biyaya Mo na ibiniyaya Mo sa akin at sa mga magulang ko, ibuyo Mo ako na gumawa ako ng gawang maayos na kalulugdan Mo, tanggapin Mo ito mula sa akin, at magsaayos Ka para sa akin ng mga supling ko; tunay na ako ay nagbabalik-loob sa Iyo mula sa mga pagkakasala ko at tunay na ako ay kabilang sa mga nagpapaakay sa pagtalima sa iyo, na mga sumusuko sa mga utos Mo."
Allah je čovjeku oporučio i zadužio ga da čini dobročinstvo svojim roditeljima dok su živi, te da im čini dobročinstvo i nakon njihove smrti, u skladu sa šerijatom. Kad je riječ o dobročinstvu, pogotovu majka polaže pravo na to, jer majka nosi dijete u stomaku tegobno i s bolovima, a s mukom ga i rađa. Trudnoća i dojenje iznose trideset mjeseci. I kad dijete dostigne napon snage i zrelosti, tj. kad napuni četrdeset godina, zamoli Allaha: “Gospodaru, nadahni me da Ti se istinski zahvalim na blagodatima koje si meni i mojim roditeljima ukazao, i da dobra djela radim kojima ćeš Ti biti zadovoljan pomozi mi! I podari mi čestito potomstvo, koje će biti istrajno u vjeri! Kajem ti se zbog hrđavih djela svojih, Tebi se povinujem, Tvojoj se vlasti predajem i dosljedno slijedim Tvoj šerijat!”
Le ordené al ser humano ser bondadoso con sus padres, y que debía ser justo con ellos, en su vida así como después de su muerte, en todo lo que no se contradice con la ley sagrada. Y en particular con su madre, que lo cargó y lo dio a luz con dificultad. La duración de su embarazo y la lactancia es de treinta meses. Cuando el ser humano alcanza la madurez mental y física a los cuarenta años, dice: “Mi Señor, inspírame para agradecerte por el favor que me has dado a mí y a mis padres, e inspírame a hacer buenas obras que te agraden y las aceptes de mí. Y corrige a mis hijos. Me he arrepentido de mis pecados, y estoy entre aquellos que se someten a tu obediencia y se rinden a tus mandamientos”.
"Kami perintahkan kepada manusia supaya berbuat baik kepada dua orang ibu bapaknya, ibunya mengandungnya dengan susah payah, dan melahirkannya dengan susah payah (pula). Mengandungnya sampai menyapihnya adalah tiga puluh bulan, sehingga apabila ia telah dewasa dan umurnya sampai empat puluh tahun ia berdoa, 'Ya Rabbku, tunjukilah aku untuk mensyu-kuri nikmatMu yang telah Engkau berikan kepadaku dan kepada ibu bapakku dan supaya aku dapat berbuat amal yang shalih yang Engkau ridhai; berilah kebaikan kepadaku dengan (memberi kebaikan) kepada anak cucuku. Sesungguhnya aku bertaubat kepa-daMu dan sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang berserah diri'. Mereka itulah orang-orang yang Kami terima dari mereka amal yang baik yang telah mereka kerjakan dan Kami ampuni kesalahan-kesalahan mereka, bersama penghuni-penghuni surga, sebagai janji yang benar yang telah dijanjikan kepada mereka." (Al-Ahqaf: 15-16)
(15) Ayat ini adalah di antara bentuk kasih Allah سبحانه وتعالى kepada para hambaNya dan balasan baikNya terhadap para orang tua. Allah سبحانه وتعالى berwasiat dan memerintahkan para anak untuk berbuat baik terhadap orang tua dengan berkata yang lemah lembut, mem-berikan nafkah dan uang serta perbuatan baik lainnya, selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menjelaskan sebab mengapakah berbuat baik terhadap orang tua diwajibkan, Allah سبحانه وتعالى menyebutkan beban mengandung yang ditanggung oleh seorang ibu serta berbagai rasa sakit yang dihadapi pada saat mengandung, selanjutnya beban berat pada saat melahirkan merupakan beban yang teramat besar, dilanjutkan lagi dengan beban menyusui dan merawat. Semua beban berat tersebut tidak berlangsung hanya sesaat, namun hal itu berlang-sung dalam waktu yang lama yaitu, ﴾ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ ﴿ "tiga puluh bulan," menjalani hamil menghabiskan waktu sembilan bulan, bisa kurang bisa lebih, sedangkan sisanya untuk menyusui, dan waktu ini ber-dasarkan pada umumnya.
Dari ayat ini dan ayat lainnya, ﴾ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ ﴿ "para ibu menyusui anak-anak mereka selama dua tahun penuh," bisa dijadikan dalil bahwa batas minimal lamanya hamil adalah enam bulan sebab masa menyusui, yaitu dua tahun, jika tiga puluh bulan dikurangi dengan waktu menyusui tersebut maka masih tersisa enam bulan untuk masa hamil.
﴾ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ ﴿ "Sehingga apabila ia telah dewasa," yaitu menca-pai puncak kekuatan dan kematangan akal, ﴾ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ ﴿ "dan umurnya sampai empat puluh tahun, ia berdoa, 'Ya Rabbku, tunjuki-lah aku'," artinya, berilah aku ilham dan p e r t o l o n g a n ﴾ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ ﴿ "untuk mensyukuri nikmatMu yang telah Engkau berikan kepadaku dan kepada ibu bapakku," yakni nikmat agama dan dunia serta rasa syukurnya dengan menggunakan kenikmatan ter-sebut dalam ketaatan terhadap Dzat yang memberi serta berusaha dengan sungguh-sungguh memuji Allah سبحانه وتعالى atas nikmat yang diberi. Nikmat yang dimiliki orang tua adalah nikmat yang dimiliki anak dan juga keturunan mereka, sebab mereka itu (anak-anak dan keturunannya) pasti akan mendapatkannya, mendapatkan sebab-sebab dan sisa-sisanya, khususnya nikmat agama, karena keshalihan orang tua dengan ilmu dan amal adalah faktor kebaikan dan ke-shalihan terbesar bagi anak-anak.
﴾ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ ﴿ "Dan supaya aku dapat berbuat amal yang shalih yang Engkau ridhai," yakni mencakup semua yang menjadikannya baik dan bebas dari apa-apa yang merusaknya. Dan inilah amal yang diridhai, diterima, dan dibalas dengan pahala oleh Allah سبحانه وتعالى.
﴾ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ ﴿ "Dan berilah kebaikan kepadaku dengan (mem-beri kebaikan) kepada anak cucuku." Tatkala beliau berdoa untuk ke-baikan dan keshalihan diri, tidak lupa beliau mendoakan kebaikan dan keshalihan bagi keturunannya agar Allah berkenaan memper-baiki keadaan mereka. Dan Allah سبحانه وتعالى menyebutkan bahwa manfaat kebaikan dan keshalihan keturunan akan berpulang pada orang tua mereka, berdasarkan FirmanNya, ﴾ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ ﴿ "Dan berilah kebaikan kepadaku dengan (memberi kebaikan) kepada anak cucuku."﴾ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ ﴿ "Sesungguhnya aku bertaubat kepadaMu ," dari segala dosa dan kemaksiatan, aku kembali kepadaMu dengan ketaatan,﴾ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ﴿ "dan sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang berserah diri."
(16) ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ ﴿ "Mereka itulah," orang-orang yang sifatnya disebutkan di atas, ﴾ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ ﴿ "orang-orang yang Kami terima dari mereka amal yang baik," yaitu ketaatan, sebab mereka juga mengerjakan yang lainnya, ﴾ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ ﴿ "Kami ampuni kesalahan-kesalahan mereka, bersama" golongan ﴾ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ ﴿ "penghuni-penghuni surga," di mana mereka mendapatkan kebaikan dan kese-nangan serta dihindarkan dari keburukan dan bencana.﴾ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ ﴿ "Sebagai janji yang benar yang telah dijanjikan kepada mereka." Artinya, janji yang Kami berikan kepada mereka ini adalah janji yang benar yang diucapkan oleh Allah سبحانه وتعالى yang tidak pernah mengingkari janjiNya.
TA (Allah) đã ra lệnh cho con người hiếu thảo và ăn ở tử tế với cha mẹ của mình, phải yêu thương và chăm sóc họ một cách chu đáo lúc họ còn sống và làm những điều tốt đẹp cho họ (những điều không trái với giáo luật Islam) sau khi họ chết. Đặc biệt là đối với mẹ của y bởi bà đã mang nặng đẻ đau và cho y bú đến khi dứt sữa trong ba mươi tháng, rồi tiếp tục nuôi nấng y đến trưởng thành. Cho đến khi y trường thành toàn diện và chuẩn chạc trong suy nghĩ ở độ tuổi 40 thì y cầu nguyện: Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài ban cho bề tôi khả năng và sức mạnh để bề tôi tạ ơn các Ân Huệ của Ngài đã ban cho bề tôi và cho cha mẹ của bề tôi. Xin Ngài ban cho bề tôi khả năng và sức mạnh để bề tôi làm những việc làm thiện tốt mà Ngài hài lòng; xin Ngài chấp nhận các việc làm tốt đẹp từ bề tôi, xin Ngài cải thiện con cháu của bề tôi, bề tôi xin quay đầu sám hối với Ngài về tội lỗi của bề tôi,bề tôi xin tuân lệnh và thần phục một mình Ngài.
Ordinammo all'uomo, in modo inequivocabile, di comportarsi bene con i genitori durante la loro vita e dopo la loro morte, senza violare la Shari'ah, soprattutto con sua madre, che lo ha portato con difficoltà nel suo grembo e che lo ha partorito con fatica; e la durata della gravidanza, fino allo svezzamento, è di trenta mesi, finché il bambino non raggiunge il pieno del suo sviluppo mentale e fisico e non raggiunge l'età di quarant’anni, dicendo: "Dio mio, illuminami, in modo da ringraziarti per le grazie che hai concesso a me e ai miei genitori, e illuminami, in modo da compiere le opere buone che Ti compiacciono, accettale, da parte mia, e guida i miei figli. In verità, io mi pento dei miei peccati e, in verità, sono reso e sottomesso all' obbedienza che Ti è dovuta e ai Tuoi ordini.
Kami telah memerintahkan kepada manusia suatu perintah yang kuat agar berbuat baik kepada kedua orang tuanya dengan berbakti kepada keduanya dalam kehidupan mereka dan setelah kematian mereka dengan cara yang tidak menyalahi syariat, terutama kepada ibunya yang telah mengandungnya dengan penderitaan dan melahirkannya dengan penderitaan. Jarak antara mengandungnya hingga mulai menyapihnya tiga puluh bulan, hingga jika ia telah mencapai kesempurnaan kekuatan akal dan tubuhnya, ia berkata, “Wahai Tuhanku! Berilah aku petunjuk untuk mensyukuri kenikmatan yang telah Engkau berikan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku dan berilah aku petunjuk untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridai dan terimalah dariku, serta perbaikilah untukku anak-anakku, sesungguhnya aku bertobat kepada-Mu atas dosa-dosaku dan sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang tunduk kepada ketaatan-Mu dan pasrah kepada perintah-perintah-Mu.”
In any case, the real subject of these four verses is to instruct man to behave beautifully with one's parents, and in that context there are other instructions also. Although some narrations of hadith indicate that these verses were revealed about Sayyidna Abu Bakr ؓ ، it is obvious that even if any verse of the Qur'an is revealed about any particular person or about any particular incident, the rule laid down thereby remains generally applicable to all. Therefore, even if the verse was revealed about Sayyidna Abu Bakr ؓ ، its application is general, regardless of some specifications of age etc., that may appear particular to him.
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا (And We have enjoined upon man to do good to his parents.- 46:15) The word wasiyyah used in the text means 'emphatic order' and ihsan means 'doing good' or 'behaving beautifully' which includes service, obedience, respect and reverence.
حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا (His mother carried him with toil and delivered him with toil.- 46:15) The word كُرْهً kurh means the toil that one has to endure for some reason, while کَرہ karh means the toil one has to undertake under compulsion from someone else. This sentence puts emphasis on the instruction given in the previous sentence for doing good to the parents, and spells out one of the reasons for it. The verse addresses everyone and draws his attention to the fact that parents have gone through hardships and have endured toil for his sake, right from his birth up to his youth. The toil and labor of the mother, specially, is much more prominent. That is why only toil of mother has been stated here by reminding that she carries the baby inside her womb during pregnancy of nine long months, during which she had to bear all kinds of hardship and suffering, and then she endures extreme pain during delivery.
Mother has more rights than father
Although the first part of this verse is a command to do good to both the parents, the second sentence refers only to the hardships suffered by the mother, because they are unavoidable, and no child can be born without them. Every mother has to go through the problems of pregnancy and severe pains of delivery. As against this, it is not necessary for a father that he suffers any hardship in bringing up and educating the child, if he can afford to pay somebody else for these services. That is why the Holy Prophet ﷺ has given more rights to the mother than anybody else. According to ahadith, He has said,
صِل اُمَّکَ ثُمَّ اُمَّکَ ثُمَّ اُمَّکَ ثُمَّ اَبَاکَ ثُمَّ اَدنَاکَ فَاَدنَاکَ
"Do good to and serve your mother, then your mother, then your
mother, then your father, then the near relatives and then those who come after them." (Mazhari)
وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا (And his carrying and his weaning is in thirty months - 46:15). This sentence too describes the hardships suffered by mother for her baby. It points out that even after suffering hardships during the pregnancy and the severe labor pains, the mother does not get respite from toils, because the natural food of the infant is in her breasts, and she has to suckle the infant.
This verse states that the total period of pregnancy and then of weaning is thirty months, Sayyidna Ali ؓ has deduced from this verse that the minimum period of pregnancy is six months, because the Holy Qur'an has determined the maximum weaning period as two complete years in another verse which says,
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ
And mothers suckle their children for full two years; it is for one who wants to complete (the period of) suckling. (2: 233)
The total period of pregnancy and suckling has been mentioned in the verse under discussion (46:15) as thirty months. If the maximum period of suckling, that is twenty four months according to the verse 2:233 cited above, is deducted from thirty months, the balance is no more than six months which has been taken as the minimum period of pregnancy.
It is narrated that during the period of Sayyidna ` Uthman ؓ ، a woman gave birth to a child in six months, as against the normal period of nine months, or at least seven months. Sayyidna ` Uthman ` decided this to be the case of an illegitimate birth and gave orders for punishment. When Sayyidna ` Ali ؓ came to know the incident, he advised Sayyidna ` Uthman ؓ against the decision, and argued that the minimum period of pregnancy is six months as deduced from the verses mentioned above. Sayyidna ` Uthman ؓ accepted his argument and cancelled his order. (Qurtubi)
That is why all the jurists of the Ummah are unanimous on the point that the minimum period of pregnancy can be six months, while they differ about the maximum period of pregnancy, because the Holy Qur'an has not given any ruling about it.
Conclusion
This verse has defined the minimum period of pregnancy to be six months; a perfect and sound baby cannot be born in a lesser period; the maximum period has not been defined, as it may vary with individuals. Similarly, the maximum period for suckling has been defined to be two years; the minimum period has not been defined, because some women do not produce any milk at all; some have their milk dried up within few months, and some babies are not very fond of mother's milk, or it is harmful for them, and they are fed from other sources.
Different views of Jurists about maximum period of pregnancy and maximum period of suckling
The great Imam Abu Hanifah (رح) holds the maximum period of pregnancy to be two years. There are different narrations from Imam Malik (رح) about the maximum period of pregnancy to be four, five or seven years, whereas Imam Shafi'i (رح) holds it to be four years, which is also the view of Imam Ahmad, according to more recognized reports from him. (Mazhari). The maximum suckling period, which governs the rules of fosterage, is two years according to the majority of the jurists. Imam Malik, Shafi'i, Ahmad Ibn Hanbal رحمۃ اللہ علیہم and Abu Yusuf and Muhammad from the Hanafi school, are all unanimous on it, and this is also the dictum of Sayyidna ` Umar and Ibn ` Abbas ؓ from the Noble Companions ؓ . (Ad-Darqutani) Sayyidna ‘Ali and Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ also have the same standpoint. (Ibn Abi Shaibah). Only the great Imam Abu Hanifah (رح) has been quoted as saying that a baby can be suckled up to two years and a half. But the correct meaning of this view according to the majority of the Hanafi school is that if the baby is weak and does not take any food except mother's milk even after attaining the age of two years, then it is permissible to suckle him/her for another six months, because it is agreed by all that feeding the baby with mother's milk after the suckling period is unlawful. However, the prevalent fatwa (religious verdict) of the Hanafi jurists is in accordance with the majority of Imams holding that if a child is suckled after the period of two years, it would not result in creating the relationship of fosterage. Maulana Thanawi (رح) has opined in Bayan-ul-Qur'an that although the fatwa is in accordance with the view of the majority, yet it is better to be careful in arranging marriage of someone who has been suckled within six months after two years, which means that fosterage relationship should be presumed, as a matter of precaution, even if a child is suckled within six months after reaching the age of two years.
Some exegetes have tried to interpret the verse وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا (And his carrying and his weaning is [ in ] thirty months - 46:15) in a manner that it may support the view of Imam Abu Hanifah (رح) that the suckling period is two years and a half. But it is not correct, because, as stated in Tafsir Mazhari, the noble companions Sayyidna ` Ali and Sayyidna ` Uthman ؓ have determined the meaning of this verse that the period of thirty months comprises the minimum period of six months for pregnancy, and twenty-four months for suckling.
Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ has said that Qur'an has determined the combined period for pregnancy and suckling to be thirty months without defining each period separately, because if a baby is born in the normal period of nine months, the suckling period of twenty-one months is adequate, and if the baby is born in seven months, then a suckling period of twenty-three months is required, and if a baby is born in six months only, then a suckling period of full two years is required. (Mazhari)
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً (until when he attains his maturity and reaches forty years - 46:15). The lexical meaning of the word أَشُدَّ 'ashudd (translated above as 'maturity' ) is 'strength'. The same word used in Surah al-An'am (6:152) has been explained to mean 'the age of puberty'. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ has explained it to mean reaching the age of eighteen years.
In the present verse too, some exegetes have taken the word 'ashudd' to mean "the age of puberty", and then they have taken the following words, وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً "and reaches forty years" as a separate stage in one's life, and not an explanation of 'maturity'. This is the view of Sha` bi and Ibn Zayd رحمۃ اللہ علیہما . But Hasan Basri (رح) has held both the sentences to have the same meaning and 'reaching the age of forty years' to be the explanation of 'attaining maturity'. (Qurtubi) Thus the sequence of the events mentioned in the verse is such that pregnancy has been mentioned first, then the delivery of the child, followed by the suckling period. The reference to the maturity after that means that the child lived, became mature in his physical and mental strength and reached the age of forty years. It was at that point that he was able to turn towards his Creator, and began to pray to Him:
رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي ۖ إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
"My Lord, grant me that I offer gratitude for the favor You have bestowed upon me and upon my parents, and that I do righteous deeds that You like. And grant for my benefit goodness in my progeny. Of course, I repent to you, and truly I am one of those who submit to You." (46:15)
All this description is given by the Holy Qur'an in past tenses and in a style indicating that this description relates to a particular person and a particular event that had already happened before the verse was revealed. That is why Tafsir Mazhari has opined that all these circumstances relate to Sayyidna Abu Bakr ؓ ، which have been mentioned in a general form to induce other Muslims also to act in a similar manner. This view is supported by the narration of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ reproduced by Qurtubi. The gist of this narration is that when the Holy Prophet ﷺ traveled to Syria for trading financed by Sayyidah Khadijah ؓ ، he was twenty years old. Sayyidna Abu Bakr ؓ was with him, and he was eighteen years old, and had 'reached his maturity' in the words of the Holy Qur'an. He witnessed such qualities of the Holy Prophet ﷺ in that journey that he became his ardent admirer, and started accompanying him everywhere even after returning from that journey. When the Holy Prophet ﷺ reached the age of forty years, and Allah Ta’ ala blessed him with prophethood, Sayyidna Abu Bakr ؓ was thirty-eight years old, and he became the first adult male to embrace Islam. When he became forty years old, he prayed to Allah as stated in this verse above; hence the words of the Holy Qur'an: 'and reached forty years'. Allah Ta’ ala accepted his supplication and gave him 'taufiq' (ability and willingness) to purchase and then set free nine slaves who had embraced Islam and were being tortured mercilessly by their masters
Similarly his prayer "Grant for my benefit goodness in my progeny" was also accepted in that all his children embraced Islam. Of all the noble companions, only Sayyidna Abu Bakr ؓ has the distinction that he himself, his parents and his offspring, all embraced Islam and had the honor of being noble companions of the Holy Prophet ﷺ .
The question that arises here is that Abu Quhafah ؓ ، the father of Sayyidna Abu Bakr ؓ ، embraced Islam after the conquest of Makkah, while the whole of this Surah is Makki, so how was it appropriate for Sayyidna Abu Bakr ؓ ، to mention Allah's blessings upon his parents at that stage when his father had not embraced Islam? One answer is that some exegetes have held these verse to be Madani. Given this view, there is no room for any such question. But if the verse is taken to have been revealed in Makkah, the inclusion of his parents in this supplication of Abu Bakr ؓ was by way of praying that they should be blessed by Allah with Islam. (Ruh-ul-Ma’ ani) (1)
[ 1] In order to understand this, one should recapitulate the words of the prayer under discussion. These are: "My Lord, grant me that I offer gratitude for the favor You have bestowed upon me and upon my parents." According to this explanation, the 'favor bestowed' on the parents of Abu Bakr ؓ would mean the mundane benefits they were enjoying. Sayyidna Abu Bakr ؓ prayed that they should be granted taufq to offer gratitude to Allah on these favors by embracing Islam. (Muhammad Taqi Usmani)
Although, according to this explanation, all these descriptions relate to Sayyidna Abu Bakr ؓ ، yet the instruction is general for all Muslims that when they reach the age of forty years, their care for the Hereafter should take precedence over all their activities; one ought to repent afresh for the past sins, and take all precautions to save oneself from sins in future, because the experience shows that the ethical manners and habits that one is accustomed to at the age of forty years become permanent in his character, and are not easily changed.
It is reported by Sayyidna ` Uthman ؓ that the Holy Prophet has said that when a Mu'min reaches the age of forty years, Allah Ta` la becomes lenient in taking account of his deeds; at the age of sixty years Allah gives him taufiq of inabah (frequently turning) towards Himself; at the age of seventy years all heavenly beings start loving him; at the age of eighty years, Allah Ta’ ala lets his virtues stand, and sins erased; and at the age of ninety years, Allah Ta’ ala forgives all his sins - past and future, and authorizes him to plead for the forgiveness of his family members, and in the heavens it is written alongside his name that he is detained by Allah on earth. (Ibn Kathir, Musnad of Ahmad, etc.) It is obvious that all this is about a Mu'min who has lived his life avoiding sins and in accordance with the injunctions of 'Shari` ah'.
Since Ibn Kathir (رح) has adopted the first explanation, that the verse does not refer to any particular person, like Sayyidna Abu Bakr ؓ but it is meant for a common people, the specific words, like 'until when he reached his maturity and attained the age of forty years" are all by way of example, wherein the instruction is being imparted that when one reaches the age of forty years, one should have due care for correcting himself and his family members, and his endeavor for the betterment of the Hereafter should take precedence over all his thoughts. (Allah knows best)
Allah's Advice about the Parents
After mentioning that one must confess His Oneness, worship Him with sincerity, and remain upright in obeying Him, Allah follows that by giving instructions regarding the parents. These appear together in many places of the Qur'an, such as Allah's saying,
وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّـهُ وَبِالْوَلِدَيْنِ إِحْسَـناً
(Your Lord has decreed that you worship none but Him, and that you be dutiful to your parents.) (17:23) Allah says,
أَنِ اشْكُرْ لِى وَلِوَلِدَيْكَ إِلَىَّ الْمَصِيرُ
(Be grateful to Me and to your parents. Unto Me is the final destination.) (31:14) There are many other Ayat like this as well. Here Allah says,
وَوَصَّيْنَا الإِنسَـنَ بِوَلِدَيْهِ إِحْسَـناً
(And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents.) (46:15) meaning, `We have commanded him to treat them well and show compassion towards them. Abu Dawud At-Tayalisi recorded from Sa`d bin Abi Waqqas, may Allah be pleased with him, that his mother said to him: "Hasn't Allah commanded that you obey your parents Then I will not eat any food or drink any drink until you disbelieve in Allah." Thus she stubbornly abstained from eating and drinking, until they had to open her mouth with a stick. Then this Ayah was revealed,
وَوَصَّيْنَا الإِنسَـنَ بِوَلِدَيْهِ إِحْسَـناً
(And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. ) This was also recorded by Muslim and the Sunan compilers, except for Ibn Majah. Allah continues,
حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهاً
(His mother bears him with hardship.) which means that the mother suffers hardship because of her child, such as fatigue, sickness, vomiting, heaviness, distress, and other forms of hardship that the pregnant women suffer.
وَوَضَعَتْهُ كُرْهاً
(And she delivers him with hardship.) meaning, she also delivers him with hardship, suffering the pains of labor and their severity.
وَحَمْلُهُ وَفِصَـلُهُ ثَلاَثُونَ شَهْراً
(And (the period of) his gestation and weaning is thirty months,) `Ali, may Allah be pleased with him, used this Ayah along with the following two Ayat to prove that the minimum period of pregnancy (gestation) is six months:
وَفِصَالُهُ فِى عَامَيْنِ
(And his weaning is in two years.) (31:14) and
وَالْوَلِدَتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ
(The mothers suckle their children two complete years -- for those who desire to complete the term of suckling. ) (2:233) This is a strong and valid conclusion, and it was approved by `Uthman and a number of the Companions. Muhammad bin Ishaq bin Yasar narrated from Ba`jah bin `Abdullah Al-Juhani that a man from his tribe (Juhaynah) married a woman from Juhaynah. She delivered a baby after six months. So her husband went to `Uthman, may Allah be pleased with him, and told him about that. Thus, `Uthman summoned her. When she was getting dressed, her sister started crying. She asked her: "Why do you cry By Allah, no one has ever approached me (for sexual relations) of Allah's creation except him (my husband). So let Allah decree (for me) as He wills." When she was brought before `Uthman, he commanded that she be stoned to death (for adultery). `Ali heard of this, came to `Uthman, and said: "What are you doing" He (`Uthman) said: "She delivered after six months! Can this ever happen" `Ali, may Allah be pleased with him, said: "Don't you read the Qur'an" He said: "Yes, of course!" He (`Ali) then said: `Haven't you heard Allah's saying,
وَحَمْلُهُ وَفِصَـلُهُ ثَلاَثُونَ شَهْراً
(and his gestation and weaning is thirty months), and;
حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ
( two complete years) (2:233) (Subtracting the two numbers) we are only left with six months." `Uthman, may Allah be pleased with him, said: "By Allah, I did not see that! Bring the woman back." But they found that she had already been killed. Ba`jah continued: "By Allah, no two crows and no two eggs are more similar than that child turned out to be to his father! When his father saw that he said, `By Allah! This is my son without any doubt.' Later on, Allah afflicted him with a skin abscess in his face (because of his false accusation to his wife). It kept eating him up until he died." Ibn Abi Hatim related from his father that Farwah bin Abi Al-Maghra' told them that `Ali bin Mushir narrated to them from Dawud bin Abi Hind, who narrated from `Ikrimah that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "When a woman delivers after nine months, the baby will only need twenty-one months of suckling. When she delivers after seven months, the baby will need twenty-three months of suckling. When she delivers after six months, the baby will need two full years of suckling, because Allah says,
وَحَمْلُهُ وَفِصَـلُهُ ثَلاَثُونَ شَهْراً حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ
(and his gestation and weaning is thirty months, till when he attains full strength)." meaning, he becomes strong, youthful, and attains full ability.
وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً
(and reaches forty years,) meaning, his complete intellect, understanding, and patience reach the level of maturity. It has also been said that usually one will not change his ways once he reaches the age of forty.
قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِى
(he says: "My Lord! Grant me the power and ability) meaning, `inspire me.'
أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِى أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَى وَالِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـلِحاً تَرْضَـهُ
(that I may be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You,) meaning, in the future.
وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِى
(and make my offspring good.) meaning, my offspring and descendants.
إِنَّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ الْمُسْلِمِينَ
(Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims.) This contains an instruction for anyone who reaches forty years of age to renew his repentance and turn to Allah with strong resolution. Allah then says,
أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيْئَـتِهِمْ فِى أَصْحَـبِ الْجَنَّةِ
(Those are the ones from whom We shall accept the best of what they did and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise.) meaning, those to whom applies the above description -- those who repent to Allah, turn back to Him, and rectify their shortcomings through repentance and seeking forgiveness - those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their evil deeds. Many of their errors will be forgiven and Allah will accept from them a modest amount of deeds.
فِى أَصْحَـبِ الْجَنَّةِ
(among the dwellers of Paradise.) which means that they will be among the dwellers of Paradise. That is Allah's ruling concerning them, as He has promised for those who repent and turn to Him. Thus, He says,
وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِى كَانُواْ يُوعَدُونَ
(That is the promise of truth that they had been promised.)
Biz kesin bir emirle, insana anne ve babasına iyilik yapmasını emrettik. O ikisi hayatta iken ve ölümlerinden sonra da dine muhalif olmadığı müddetçe özellikle de onu, güçlükle taşıyan ve güçlükle doğuran annesine iyilikte bulunmasını emrettik. O'nun anne karnında taşınması ve sütten kesilmesi otuz aydır. İnsan, kırk yaşına gelip de zihinsel ve bedensel olarak kemale erip olgunlaşınca şöyle der: "Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimetine şükretmemi, razı olacağın salih amel işlememi bana ilham et. O ameli benden kabul et. Benim için çocuklarımı da ıslah et. Ben, sana günahlarımdan tövbe ettim. Şüphesiz ki, ben taat ile sana boyun eğen ve senin emirlerine teslim olanlardanım."
Nous avons enjoint à l’être humain d’être bienfaisant envers ses parents et de faire preuve de bonté à leur égard, de leur vivant et après leur mort, sans toutefois contrevenir à la religion. Il doit particulièrement être bienfaisant envers sa mère qui l’a porté avec peine et allaité durant trente mois. Puis lorsqu’il atteint l’âge de quarante ans, l’âge de sa pleine force mentale et physique, il dit: Ô Seigneur, inspire-moi de T’être reconnaissant pour les bienfaits que Tu m’as accordés et que Tu as accordés à mes parents. Inspire-moi également d’accomplir de bonnes œuvres que Tu agrées, accepte-les, et rends ma descendance pieuse. Je me repens à Toi de mes péchés, je T’obéis et je me soumets à Tes ordres.
And I commanded man with emphasis that he should be kind to his parents and that he should be righteous towards them in their lifetime and after their death with what does not oppose the sacred law. And in particular his mother who carried him with difficulty and gave birth to him with difficulty. And the length of his gestation period in which he remained and the beginning of his weaning is thirty months. Until when he reaches the completion of his mental and physical strength, he says: “My Lord, inspire me to thank You for Your favour you have done to me and my parents, and inspire me to do good actions which please you, and accept them from me. And correct my children for me. I have repented to You from my sins and I am amongst those who submit to Your obedience and surrender to Your commands”.
15- Biz insana ana-babasına iyi davranmasını emrettik. Annesi onu zahmet çekerek taşımış ve yine zahmet çekerek doğurmuştur. Onun (ana karnında) taşınması ve sütten kesilmesi de otuz aydır. Nihâyet o, rüşt çağına ulaşınca ve (ardından) kırk yaşına varınca der ki: “Rabbim! Beni hem bana hem ana-babama verdiğin nimete şükretmeye ve Senin razı olacağın salih ameller işlemeye muvaffak kıl ve soyumdan gelenleri de benim için salih eyle. Şüphesiz ben tevbe edip Sana döndüm ve gerçekten ben teslim/müslüman olanlardanım.”
16- İşte bunlar, yaptıklarının en güzelini kabul ettiğimiz ve kötülüklerini affedip cennetlikler arasında kıldığımız kimselerdir. Bu, kendilerine vaat edilmiş gerçek bir sözdür.
15. Yüce Allah’ın, anne ve babanın yaptıklarının teşekküre değer işler olduğunu belirtmesi, kullarına bir lütfudur. Çünkü çocuklarına anne ve babalarına güzel ve yumuşak sözlerle hitap etmek, onlar için gereken harcamaları yapmak ve başka iyiliklerde bulunmak suretiyle iyi davranmalarını (ihsan) emretmiş bulunmaktadır.
Daha sonra bu şekilde davranmayı gerektiren sebebe dikkati çekerek annenin çocuğu sebebiyle katlandığı sıkıntıları, ona hamileliği sırasında karşı karşıya kaldığı zorlukları, arkasından pek büyük bir zorluk olan doğum sıkıntılarını, arkasından süt emzirme ve bakım zorluklarını dile getirmektedir. Sözü edilen haller, bir iki saatten ibaret kısacık bir zamanda olmamaktadır. Aksine o, uzunca bir süreyi kapsar ki bu da “otuz aydır.” Hamilelik dokuz ay civarında bir süredir, geri kalan süre ise süt emzirmek içindir. Normalde görülen budur.
Bu âyet, Yüce Allah’ın:“Anneler çocuklarını iki tam yıl emzirirler”(el-Bakara, 2/233)buyruğu ile bir arada değerlendirilerek hamileliğin asgari süresinin altı ay olduğuna delil gösterilmiştir. Çünkü iki yıl olan süt emzirme süresi, otuz aydan çıkarılacak olursa geriye hamilelik süresi olarak altı ay kalır.“Nihâyet o, rüşt çağına” yani gücünün ve gençliğinin doruğuna, aklının en kâmil seviyesine “ulaşınca ve kırk yaşına varınca der ki: Rabbim! Beni hem bana hem ana-babama verdiğin nimete şükretmeye... muvaffak kıl!”Beni bu hususta başarılı kıl. Yani dinî ve dünyevî nimetlerine şükretmemi sağla!
Nimete şükür, onları, ihsan edip bağışlayana itaat uğrunda harcamak, onun lütuf ve minnetlerine karşı şükür etmekten aciz olduğunu itiraf etmek ve Yüce Allah’a hamd-u senâ etmekte olanca gayretini harcamakla olur.
Anne-babaya ihsan edilen nimetler, aynı zamanda onların çocukları ve soyundan gelenler için de bir nimettir. Çünkü çocuklarının da bu nimetlerden yararlanmaları kaçınılmaz bir şeydir. Özellikle dinî nimetler böyledir. Anne-babanın ilim ve amel dolayısı ile salih olmaları, çocuklarının salih olmalarının en önemli sebeplerindendir.“...ve Senin razı olacağın salih ameller işlemeye (muvaffak kıl)”Bu da ameli ıslâh edecek vasıflara sahip olmak, onu bozup ifsad edecek niteliklerden de uzak olmakla mümkün olur. İşte Yüce Allah’ın razı olup kabul edeceği ve karşılığında mükâfat ihsan edeceği amel türü de budur.“...soyumdan gelenleri de benim için salih eyle!” Bu, kendi adına salâh ile dua ettikten sonra Yüce Allah’a soyundan gelenlerin hallerini ıslâh etmesi için yapılmış bir duadır. Ayrıca onların salih olmalarının, anne-babalarının da faydasına olduğuna dikkat çekilmiştir. Çünkü burada “benim için salih eyle”buyrulmaktadır.“Şüphesiz ben” günahlardan, masiyetlerden “tevbe edip Sana döndüm.” Sana itaate yöneldim. “ve gerçekten ben teslim/müslüman olanlardanım.”
16. “İşte bunlar” yani nitelikleri anılan bu kimseler, “yaptıklarının en güzelini” yani itaatlerini, zira onlar itaat olmayan başka ameller de işlerler “kabul ettiğimiz ve kötülüklerini affedip cennetlikler arasında kıldığımız kimselerdir.”Böylelikle onlar, hayra ve sevdikleri şeylere nail olmuş, kötülüklerden ve hoşlanmadıkları şeylerden de uzak kalmış kimseler olacaklardır.“Bu, kendilerine vaat edilmiş gerçek bir sözdür.” Yani bizim onlara vermiş olduğumuz bu söz, asla sözünden caymayan ve söz verenlerin en doğru sözlüsü olanın sözüdür.
İşte bunlar; işledikleri salih amellerinin en güzelini kabul ettiğimiz, günahlarını bağışladığımız ve kendilerini günahlarından dolayı azarlamadığımız kimselerdir. Bunlar; cennet ehli kimseler arasındadırlar. Bu vaat doğru bir vaattir ve kesinlikle gerçekleşecektir.
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ (Such are the people from whom we accept the best of what they did and overlook their evils.... - 46:16) This, too, is a general rule, and if the verse was revealed with reference to Sayyidna Abu Bakr ؓ ، then he would be the first to be included in its generality. A quotation from Sayyidna ‘Ali ؓ which is given below also indicates that sense of the verse is general. Ibn Kathir has reported the narration of Muhammad Ibn Hatib (رح) that once he was with Sayyidna ‘Ali ؓ along with some other persons who blamed Sayyidna ` Uthman ؓ for some wrong-doings. There upon Sayyidna ‘Ali ؓ said:
کان عثمان ؓ تعالیٰ عنہ من الّذین قال اللہ تعالیٰ فیھم اُولٰٓیٔکَ الَّذینَ نَتَقَبَّل عنھُم اَحسَن مَا عَمِلُواونَتَجَاوَزُ عن سَیِّاٰتِھِم فِی اَصحابِ الجَنَّنۃِ وَعدَ الصِّدقِ الَّذِی کَانُوا یُوعَدُونَ ۔ قال واللہ عثمان واصحاب عثمان ؓ تعالیٰ عنہم ، قالھا ثلاثا۔ (ابن کثیر)
(` Uthman was one of those people about whom Allah Ta’ ala has said: "Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evils, (so they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them." (46:16) I swear by Allah that ` Uthman and his companions were examples of this verse." Sayyidna ` Ali ؓ repeated this three times.
Those are the ones from whom I accept the good deeds they did and overlook their sins, so I do not seize them due to them. And they are amongst the people of Paradise. This promise they have been given is a true promise which will definitely occur.
Human procreation takes place through a father and a mother who nurture their offspring through infancy to adulthood. This is, so to say, the natural system of man’s training, which ensures that he develops a keen consciousness of his duties towards human beings along with the feeling that he must acknowledge the grace of his Benefactor and discharge his duties towards Him. This feeling teaches a man two things: firstly, to honour his pledges towards other men and, secondly, to fulfill important obligations to God, the Creator and Lord. Those who learn a lesson from Nature, the great teacher, who activate their sense of moral awareness to the extent that they properly identify and appropriately fulfill their duties towards all, ranging from their parents right up to God, are the ones who will be treated as deserving of the eternal Grace of God in the Hereafter.
Od takvih će ljudi Allah primiti najbolja dobra djela koja su učinili. K tome, oprostit će im grijehe i preći će preko ružnih postupaka, pa ćē ući u Džennet. To je istinito Allahovo obećanje, u njega nema nikakve sumnje; Allah Svoje obećanje ne iznevjerava.
Những người đó là những người mà TA (Allah) chấp nhận những việc làm tốt nhất mà họ đã làm, xí xóa cho những điều xấu của họ, không bắt tội họ,bởi chúng là những người nằm trong thành phần cư dân của Thiên Đàng. Đây là lời hứa chân thật dành cho họ, và nó chắc chắn sẽ xảy đến đúng như vậy.
Ellos son de quienes acepto las buenas obras que hicieron y perdono sus pecados, los paso por alto debido a sus buenas obras. Ellos estarán entre la gente del Paraíso. Esta promesa es una promesa verdadera que definitivamente ocurrirá.
Mereka itulah orang-orang yang Kami terima dari mereka sebaik-baik amal saleh yang telah mereka kerjakan dan Kami maafkan keburukan amal perbuatan mereka, sehingga Kami tidak membalasnya dan mereka termasuk dalam golongan penghuni surga. Janji yang dijanjikan kepada mereka ini adalah janji yang benar, pasti akan terjadi.
Ang mga iyon ay ang mga tatanggap Kami buhat sa kanila ng pinakamaganda sa ginawa nila na mga gawaing maayos at magpapalampas Kami sa mga masagwang gawa nila kaya hindi kami maninisi sa kanila dahil sa mga ito. Sila ay nasa kabuuan ng mga maninirahan sa Paraiso. Ang pangakong ito na ipinangako sa kanila ay isang pangako ng katapatan na magkakatotoo nang walang pasubali.
Ceux-là, Nous acceptons les meilleures des œuvres qu’ils accomplissent et Nous ne leur tiendrons pas rigueur pour leurs péchés. Ils sont dans leur ensemble les gens du Paradis. Cette promesse qui leur a été faite est véridique et se réalisera irrémédiablement.
Coloro dai quali accettiamo le migliori buone azioni che hanno compiuto, e i cui peccati perdoniamo, non verranno rimproverati, ed essi fanno parte della gente del Paradiso: questa promessa che abbiamo fatto loro è una promessa veritiera che si realizzerà inevitabilmente.
17- (Bazıları da var ki) ana-babasına:“Öf be (bıktım) sizden! Benden önce nice nesiller gelip geçmiş (ve biri bile dirilmemiş) iken siz beni (dirilip kabirden) çıkarılmakla mı tehdit ediyorsunuz?” der. Ana-babası da (bir yandan hidayete ermesi için) Allah’a yalvararak ona: “Yazık sana! Gel iman et! Şüphesiz ki Allah’ın vaadi haktır”(derler). O ise:“Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.” der.
18- İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçen cinlerden ve insanlardan oluşan (kafir) ümmetler arasına dahil olarak aleyhlerinde (azap) sözü hak olmuş kimselerdir. Şüphesiz onlar, hüsrana uğramış olanlardır.
19- Herkesin, işlediklerine göre dereceleri vardır. Böylece Allah, kendilerine amellerinin karşılığını tastamam verir ve onlar zulme uğratılmazlar.
17. Yüce Allah, salih, anne-babasına karşı iyi ve itaatkâr davranan kimseyi söz konusu ettikten sonra, onlara kötü davranan kişinin halini -ki bu en kötü haldir- söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Ana-babasına” kendisini Allah’a ve âhiret gününe imana davet edip inkârın cezasından korkuttukları vakit -ki anne-babanın çocuklarına yapabilecekleri en büyük iyilik, onu ebedi saadetine ve nihai kurtuluşuna vesile olacak şeylere davet etmeleridir- bu kimse, onlara en kötü şekliyle karşılık vererek:“Öf be (bıktım) sizden” Siz de sizin söyledikleriniz de kahrolsun!, der. Daha sonra da dirilişi çok uzak görüp inkâr ettiğini anlatmak üzere de şöyle der:“Benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken” ki onlar yalanlayıp küfre sapmışlardı; hem onlar, inkârcı, cahil ve inatçı her bir kimsenin uyulan önderleri durumundadırlar; “siz beni” Kıyamet günü dolayısıyla kabrimden “çıkarılmakla mı tehdit ediyorsunuz?”“Ana-babası da” böyle dediği için evlâtları için “Allah’a yalvararak ona: Yazık sana! Gel iman et” derler ve onun hidâyet bulması için olanca gayretlerini ortaya koyarlar. Hatta çocuklarının iyiliğini o kadar çok isterler ki onun için, suda boğulmak üzere olanın yardım istediği gibi Allah’tan yardım isterler, onun için yalvarırlar, ona acırlar ve ona hakkı açıklayıp şöyle derler:“Şüphesiz ki Allah’ın vaadi haktır.”Sonra buna dair delilleri mümkün olduğunca göstermeye çalışırlar. Çocuklarının ise ancak azgınlığı, nefreti, hakka karşı büyüklenmesi ve ona dil uzatması artar.“O ise: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der” Bu, ancak öncekilerin kitaplarından aktarılmıştır. Allah nezdinden gelmemiştir. Allah tarafından rasûlüne vahyedilmiş değildir.
Herkes bilir ki, Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem ümmi idi. Okuma-yazma bilmezdi, kimseden ilim öğrenmiş de değildi. Peki, bu Kitabı nereden öğrendi? Bütün insanlar bir araya gelseler ve birbirlerine yardımcı olsalar dahi bu Kur’ân’ın benzerini getirebilirler mi?!
18. “İşte bunlar” bu çirkin hale sahip olanlar “kendilerinden önce gelip geçen cinlerden ve insanlardan oluşan (kafir) ümmetler arasına dahil olarak” bunlar, onların sellerine kapılacak, onların tufanlarında boğulacaklardır “aleyhlerinde” küfür ve yalanlamalarının cezası olarak azap edilmelerine dair “söz hak olmuş kimselerdir.”“Şüphesiz onlar, hüsrana uğramış olanlardır.” Hüsran, insanın sermayesini kaybetmesidir. Sermayenin kaybedilmesi halinde kârın kaybedilmesi öncelikle söz konusudur.
İşte bunlar da iman etme fırsatını kaybettikleri gibi hiçbir nimete nail olamayacaklar, cehennem azabından da kurtulamayacaklardır.
19. İster hayır ehlinden, ister şer ehlinden olsun “Herkesin, işlediklerine göre dereceleri vardır.” Herkes, hayır ve şerden işlediklerine uygun bir mertebede olacaktır. Âhiretteki konumları, amellerine göre olacaktır. Bundan dolayı devamla şöyle buyurmaktadır:“Böylece Allah, kendilerine amellerinin karşılığını tastamam verir ve onlar zulme uğratılmazlar.” Yani kötülüklerine herhangi bir ekleme yapılmaksızın, iyilikleri de eksiltilmeksizin amellerinin karşılığını verir.
Aquel que dijo a sus padres: “Ay de ustedes. ¿Me prometen que me sacarán de mi tumba con vida después de que muera, mientras que han pasado muchas naciones en las que murieron personas, pero ninguna de ellas fue resucitada con vida?” Sus padres buscan la ayuda de Al-lah para guiar a su hijo hacia la fe, y le dicen a su hijo: “¡Ay de ti si no crees en la resurrección, así que cree en ella! La promesa de Al-lah en la resurrección es verdadera”. Pero él dice, volviendo a negar la resurrección: “Esto que se dice con respecto a la resurrección no es más que algo relacionado con los libros de los antiguos y sus invenciones. No está probado que proviene de Al-lah”.
"Dan orang yang berkata kepada dua orang ibu bapaknya, 'Cih bagi kamu berdua, apakah kamu berdua memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan, padahal sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumku?' Lalu kedua ibu bapaknya memohon pertolongan kepada Allah seraya mengatakan, 'Celaka kamu, berimanlah! Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar.' Lalu dia berkata, 'Ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang yang dahulu belaka.' Mereka itulah orang-orang yang telah pasti (azab) atas mereka bersama umat-umat yang telah berlalu sebe-lum mereka dari jin dan manusia. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi. Dan bagi masing-masing mereka derajat menurut apa yang telah mereka kerjakan dan agar Allah mencu-kupkan bagi mereka (balasan) pekerjaan-pekerjaan mereka sedang mereka tiada dirugikan." (Al-Ahqaf: 17-19).
(17) Setelah Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kondisi anak shalih yang berbakti kepada kedua orang tua, selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebut-kan kondisi anak durhaka dan itu adalah kondisi terburuk. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ ﴿ "Dan orang yang berkata kepada dua orang ibu bapaknya," ketika diajak untuk beriman kepada Allah سبحانه وتعالى dan Hari Akhir serta memberi kabar ancaman akan adanya pem-balasan dan inilah kebaikan terbesar yang berasal dari orang tua terhadap anak-anaknya yang mengajak anaknya kepada kesenangan dan keberuntungan abadi, hanya saja si anak membalasnya secara tidak baik seraya berkata, ﴾ أُفّٖ لَّكُمَآ ﴿ "Cih bagi kamu berdua," artinya, celakalah kalian berdua dan apa yang kalian berdua bawa itu.
Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan sebab mengapa anak me-mungkiri serta mengingkari ajakan orang tuanya, Allah سبحانه وتعالى berfir-man, ﴾ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ ﴿ "Apakah kamu berdua memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan," dari kuburku menuju Hari Kiamat, ﴾ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي ﴿ "padahal sungguh telah berlalu beberapa umat sebe-lumku?" Mereka sebelumnya juga mendustakan dan mengingkari ajakan seperti ini, mereka adalah umat-umat yang dijadikan panutan bagi orang-orang kafir, bodoh, dan pembangkang. ﴾ وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ ﴿ "Lalu kedua ibu bapaknya memohon pertolongan kepada Allah سبحانه وتعالى," atas putranya seraya mengatakan pada putranya, ﴾ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ ﴿ "Celaka kamu, berimanlah!" Artinya, kedua orang tuanya mencurahkan segenap tenaga yang dimiliki dan berusaha keras untuk menunjukkan pu-tranya, dengan begitu gigihnya sampai-sampai kedua orang tuanya memintakan pertolongan kepada Allah سبحانه وتعالى untuk putranya layaknya orang yang hendak tenggelam ke dalam air, kedua orang tuanya meminta dan memohon kepada Allah سبحانه وتعالى dengan memelas seraya merasa perih karena anaknya dan menjelaskan kebenaran padanya, keduanya berkata, ﴾ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ ﴿ "Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar."
Kemudian keduanya memaparkan dalil-dalil semampunya, namun putranya justru semakin membantah, menjauh, dan me-nyombongkan diri dari kebenaran seraya menuduh kebenaran yang dibawa kedua orang tuanya, ﴾ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴿ "lalu dia berkata, 'Ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang yang dahulu belaka'." Artinya, tidak lain hanyalah dinukil dari kitab-kitab orang ter-dahulu, bukan berasal dari Allah سبحانه وتعالى dan tidak pula berasal dari wahyu yang diberikan kepada RasulNya. Semua orang tahu bahwa Muhammad a adalah orang yang tidak bisa membaca dan tidak bisa menulis dan tidak pernah belajar dari siapa pun, lantas dari mana dia belajar? Bagaimana manusia bisa membuat seperti al-Qur`an ini meski mereka saling membantu satu sama lain?
(18) ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ﴿ "Mereka itulah," dengan kondisi tercela itu ﴾ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ ﴿ "orang-orang yang telah pasti (azab) atas mereka," yaitu azab pasti akan ditimpakan kepada m e r e k a ﴾ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ ﴿ "bersama umat-umat yang telah berlalu sebelum mereka dari jin dan manusia." Yang berada dalam kekufuran dan kedustaan, mereka itu akan masuk bersama para jin dan manusia ke dalam neraka dan ﴾ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ ﴿ "sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi." Rugi adalah lenyapnya modal seseorang, maka jika modal saja sudah tidak didapatkan, lantas bagaimana bisa mendapatkan keuntungan? Mereka telah kehilangan keimanan dan tidak men-dapatkan kenikmatan sedikit pun hingga mereka pun tidak bisa terhindar dari siksaan Neraka Jahim.
(19) ﴾ وَلِكُلّٖ ﴿ "Dan bagi masing-masing mereka," dari orang-orang yang baik dan orang-orang yang jahat, ﴾ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ ﴿ "derajat-derajat menurut apa yang telah mereka kerjakan." Artinya, masing-ma-sing berdasarkan derajatnya dalam kebaikan dan kejahatan, tempat mereka di akhirat adalah berdasarkan amalan mereka. Karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ﴿ "Dan agar Allah mencukupkan bagi mereka (balasan) pekerjaan-pekerjaan mereka sedang mereka tiada dirugikan." Keburukan mereka tidak ditambah sedikit pun dan kebaikan mereka tidak dikurangi sedikit pun.
Và kẻ đã nói với cha mẹ mình: Khốn nạn cho ông bà, ông bà hù dọa tôi rằng tôi sẽ được phục sinh sống lại từ cõi mộ sau khi đã chết qua bao thế kỷ trôi qua và những người xưa đã chết trong khi chẳng ai trong số họ được sống lại cả?! Cha mẹ của y cầu xin Allah phù hộ và che chở, xin Ngài hướng dẫn đứa con của mình đến với đức tin, cả hai nói: Thật khốn khổ cho con, nếu con không tin sự phục sinh thì giờ con hãy tin, quả thật lời hứa phục sinh của Allah là sự thật không có gì phải hoài nghi. Nhưng y khăng khăng bảo: Đây chỉ là những câu chuyện cổ tích của người xưa chứ không được khẳng định từ nơi Allah.
- Međutim, ima i onih koji reknu svojim roditeljima: “Daleko bili! Zar mi govorite da ću, nakon što umrem, biti oživljen iz groba, a već su narodi pomrli prije mene i niko se nije vratio?” No, njegovi roditelji zazivaju Sveznajućeg Allaha da uputi njegovo dijete, govoreći mu: “Teško tebi! Vjeruj u Allaha i Poslanika, slijedi islamske propise! Istina je, zbilja, ono što je Allah obećao, u to nema nikakve sumnje!” Dijete njima međutim odgovori da su to samo priče i izmišljotine prvotnih pokoljenja koje se kazuju iz njihovih knjiga.
Mention of the Undutiful Children and Their End
In the previous Ayat, Allah mentions the dutiful offspring who supplicate for their parents and treat them with kindness. He describes the success and salvation He has prepared for them. Here He connects to that discussion the situation of the wretched offspring who are undutiful toward their parents. Allah says,
وَالَّذِى قَالَ لِوَلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ
(But he who says to his parents: "Uff to you! ...") As for the saying "Uff" in this Ayah, it is a general description applying to anyone who says it to his parents. Some people claim that it was revealed about `Abdur-Rahman bin Abi Bakr. But this claim is weak and rejected, because `Abdur-Rahman bin Abi Bakr embraced Islam after this was revealed. His adherence to Islam was excellent, and he was among the best of his contemporaries. Al-Bukhari recorded from Yusuf bin Mahak that Marwan (bin Al-Hakam) was governor of Hijaz (Western Arabia), appointed by Mu`awiyah bin Abi Sufyan. He (Marwan) delivered a speech in which he mentioned Yazid bin Mu`awiyah and urged the people to give a pledge of allegiance after his father. `Abdur-Rahman bin Abi Bakr said something to him in response to that, upon which Marwan commanded his men: "Arrest him!" But he entered `Aishah's house, and they were not able to capture him. Marwan then said: "This is the one about whom Allah revealed:
وَالَّذِى قَالَ لِوَلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِى أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِى
(But he who says to his parents: "Uff to you! Do you promise me that I will be raised -- when generations before me have passed")" From behind the curtain, `Aishah responded: "Allah did not reveal any Qur'an in our regard (i.e. the children of Abu Bakr), except for the declaration of my innocence." In another report recorded by An-Nasa'i, Muhammad bin Ziyad reported that when Mu`awiyah was soliciting people to pledge allegiance to his son, and Marwan declared: "This follows the tradition of Abu Bakr and `Umar." On hearing this, `Abdur-Rahman bin Abi Bakr said: "Rather, this is the tradition of Heraclius and Caesar." Marwan responded: "This is the one about whom Allah revealed,
وَالَّذِى قَالَ لِوَلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ
(But he who says to his parents: "Uff to you!")" When that was conveyed to `A'ishah, she said: "Marwan is lying! By Allah, that was not revealed about him. If I wish to name the person meant by it, I could. On the other hand, Allah's Messenger ﷺ placed a curse on Marwan's father (Al- Hakam bin Abi Al-`As when Marwan was still in his loins, so Marwan (bin Al-Hakam) is an outcome of Allah's curse." As for Allah's statement:
أَتَعِدَانِنِى أَنْ أُخْرَجَ
(Do you promise me that I will be raised) meaning, resurrected.
وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِى
(when generations before me have passed) meaning, generations of people have already passed away, and none of them has ever returned to tell (what happened to them)
وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ
(While they invoke Allah for help) meaning, they ask Allah to guide him, and they say to their son,
وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَـذَآ إِلاَّ أَسَـطِيرُ الاٌّوَّلِينَ
("Woe to you! Believe! Verily, the promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the legends of the ancient.") Allah then says,
أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِى أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَـسِرِينَ
(They are those against whom the Word (of torment) has justified among the previous generations of Jinn and mankind that have passed away.Verily, they are ever the losers.) This indicates that all such people will be among their likes and their peers among the disbelievers, who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Allah's saying,
أُوْلَـئِكَ
(Those are) after He said,
وَالَّذِى قَالَ
(But he who says ) confirms what we have mentioned above that the latter is a general description of a type of people including all those who fall under that description. Al-Hasan and Qatadah both said, "This applies to the disbelieving, sinful person who is undutiful to his parents and who denies resurrection." Allah then says,
وَلِكُلٍّ دَرَجَـتٌ مِّمَّا عَمِلُواْ
(And for all, there will be degrees according to that which they did,) meaning that there will be degrees of punishment for each of them according to what they did.
وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَـلَهُمْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
(so that He might fully recompense them for their deeds, and they will not be wronged.) which means Allah will not be unjust to them even in the amount of a speck of dust or less. `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said: "The levels of the Fire descend, and those of Paradise ascend." Allah then says,
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـتِكُمْ فِى حَيَـتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا
(On the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein...") which means that this will be said to them by way of blame and reprimand. The Commander of the faithful, `Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, gave up many of the joys of food and drink and refrained from them while saying, "I am afraid of being like those whom Allah has reproached and condemned by saying,
أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـتِكُمْ فِى حَيَـتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا
(You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein)." Abu Mijlaz said: "Some people will lose good deeds that they had in the worldly life, and they will be told,
أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـتِكُمْ فِى حَيَـتِكُمُ الدُّنْيَا
(You received your good things in the life of the world)." Then Allah says,
فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِى الاٌّرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
(Today, you will be recompensed with the torment of extreme humiliation, because you were arrogant upon the earth without a right, and because you used to rebel against Allah's command.) which indicates that their punishment will be of a type comparable to their deeds. They enjoyed themselves, were arrogant in their denial of the truth, and were involved in sinning and disobedience. Thus, Allah punishes them with extreme humiliation, disgrace, severe pains, continued sorrow, and positions in the terrible depths of Hell -- may Allah protect us from all of that.
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا (And, [ contrary to this is the case on the one who said to his parents, 'Fie upon you both!' - 46:17). The previous verse has laid down the order to serve and obey the parents; this verse announces punishment for one who maltreats his parents and is impertinent to them, especially when they are calling him towards Islam and virtuous deeds, because rejecting their call is a double sin. Ibn Kathir has said that the verse is general and applies to anyone who maltreats his parents.
Marwan's saying, in one of his addresses, that this verse holds true for ` Abdur Rahman Ibn Abi Bakr ؓ has been contradicted by Sayyidah ` A'ishah ؓ ، as narrated in Sahih of Bukhari. The fact of the matter is that the verse is general in sense, and there is no correct narration which states this verse to hold true for a particular person.
And the one who said to his parents: “Woe unto you. Do you promise me that I will be taken out of my grave alive after I die, whereas many nations have passed in which people died, but none of them was raised alive?” And his parents are seeking help from Allah to guide their son towards faith, and they say to their son: “Woe unto you if you do not bring faith on the resurrection, so bring faith in it. Allah’s promise of resurrection is true without doubt”. But he says, renewing his denial of the resurrection: “This which is said regarding the resurrection is nothing but something related from the books of the previous people and what they wrote. It is not proven from Allah”.
E colui che disse ai suoi genitori: "Che assurdità! Mi promettete che uscirò dalla mia tomba vivo, dopo la morte, mentre saranno trascorsi molti secoli e la gente sarà morta e nessuno di loro sarà tornato in vita?!" E i suoi genitori imploravano Allāh di guidare il loro figlio alla fede, e dicevano al loro figlio: "Se non credi nella Resurrezione verrai distrutto! Credi! In verità, la promessa della Resurrezione, da parte di Allāh, è l'indubbia verità", egli dice ancora, rinnegando la Resurrezione: "Queste cose che vengono dette riguardo la Resurrezione sono state copiate dai libri precedenti e da ciò che hanno scritto, e non provengono da Allāh ".
Sebaliknya, ada orang yang berkata kepada kedua orang tuanya, “Celakalah kalian berdua! Apakah kalian menjanjikan kepadaku bahwa aku akan dikeluarkan dari kuburku dalam keadaan hidup setelah kematianku, padahal telah berlalu berabad-abad dan manusia meninggal dalam abad itu, namun tidak ada seorang pun dari mereka yang dibangkitkan dalam keadaan hidup?!” Lantas kedua orang tuanya meminta pertolongan kepada Allah agar memberikan petunjuk pada anaknya kepada iman dan keduanya berkata kepada anaknya, “Celakalah kamu apabila engkau tidak beriman kepada hari Kebangkitan, berimanlah kepadanya, sesungguhnya janji Allah tentang kebangkitan itu benar adanya, tidak ada keraguan padanya.” Lalu anaknya menjawab mengulangi pengingkarannya terhadap hari Kebangkitan, “Apa yang dikatakan tentang kebangkitan tidak lain hanyalah warisan dari kitab-kitab orang-orang terdahulu dan yang mereka tuliskan, tidak berasal dari Allah.”
L’homme qui dit à ses parents: Fi de vous deux, me promettez-vous de sortir de ma tombe vivant après ma mort alors que de nombreuses générations se sont succédées avant nous, que des gens sont morts et que personne parmi eux n’est revenu à la vie. Ses parents implorent le secours d’Allah afin qu’Il guide leur fils vers la foi et disent à leur fils: Malheur à toi si tu ne crois pas en la Ressuscitation. Crois-y, car la promesse d’Allah de ressusciter les morts est véridique et ne fait aucun doute. Mais lui, persiste dans sa mécréance et dit: Ce que vous racontez au sujet de la Ressuscitation est tiré de vieux livres écrits par les anciens et ne provient pas de manière sure d’Allah.
Anne ve babasına şöyle söyleyen kimse: "Öf size! Benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken, beni kabrimden tekrardan canlı bir şekilde çıkmakla mı tehdit ediyorsunuz?" Durumu böyle olan çocuğun ana babası Yüce Allah'tan çocuklarına hidayet etmesi için yardım isteyip çocuklarına şöyle seslenmişlerdir: "Eğer ölümden sonra diriltilmeye iman etmiyorsan yazıklar olsun sana! Tekrar dirilmeye iman et! Şüphesiz Allah’ın yeniden diriltmek hakkındaki vaadi haktır." O ise ölümden sonra dirilmeyi inkâr etmesini yineleyerek şöyle cevap vermiştir: "Ölümden sonra dirilmeyle alakalı söylenen şeyler ancak önceki kitaplarda uydurdukları masallardan başka bir şey değildir. Allah'tan böyle bir şey sabit değildir."
Ang nagsabi sa mga magulang niya: "Buwisit kayong dalawa! Nangangako ba kayong dalawa sa akin na palabasin ako mula sa libingan ko na isang buhay matapos ng kamatayan ko gayong lumipas na ang maraming salinlahi at namatay ang mga tao sa mga iyon ngunit walang binuhay na muli na isa man kabilang sa kanila?" Ang mga magulang niya naman ay humihingi ng saklolo mula kay Allāh na patnubayan ang anak nilang dalawa sa pananampalataya samantalang nagsasabi silang dalawa sa anak nila: "Kapahamakan ay ukol sa iyo; kung hindi ka sumampalataya sa pagbubuhay, sampalatayanan mo ito! Tunay na ang pangako ni Allāh na pagbubuhay ay totoo, walang pag-aalinlangan dito." Ngunit magsasabi siya habang nag-uulit ng pagkakaila niya sa pagbubuhay: "Walang iba itong sinasabi tungkol sa pagbubuhay kundi isang ipinarating mula sa mga aklat ng mga naunang tao at isinatitik nila, na hindi napatutunayang buhat kay Allāh."
İşte onlar; cinlerden ve insanlardan olup haklarında azabın gerçekleştiği kendilerinden önce gelip geçmiş hüsrana uğramış toplumlar arasındadırlar. Şüphesiz onlar, ateşe girişleriyle kendi nefislerini ve ailelerini ziyana uğratan kimselerdir.
Takvi zaslužuju Allahovu kaznu koja će ih neumitno stići, s džinima i ljudima koji su prije njih poricali vjerske istine. Takvi su, zbilja, pravi gubitnici jer su, zbog svojih gnusnih djela, sebe i svoje porodice izgubili kad su otišli u paklenu vatru.
Esos son quienes recibirán el castigo entre las naciones de yinnes y hombres que los precedieron. Serán los perdedores, ya que se perdieron a sí mismos y a sus hijos al entrar en el Infierno.
Coloro che avranno meritato la punizione saranno insieme ai popoli che li hanno preceduti, sia Jinn che uomini, e saranno perdenti poiché avranno perduto loro stessi e le loro famiglie, poiché saranno entrati nel Fuoco.
Ceux-là subiront irrémédiablement le châtiment avec d’autres peuples d’humains et de djinns qui les ont précédés. Ils seront du nombre des perdants, mèneront leurs âmes à la perdition et seront séparés de leurs familles lorsqu’ils entreront dans le Feu.
Mereka adalah orang-orang yang pasti mendapat siksa bersama dengan golongan dari umat-umat sebelum mereka dari kalangan jin dan manusia, sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi karena telah merugikan diri mereka dan keluarga mereka dengan masuk ke dalam neraka.
Ang mga iyon ay ang mga kinailangan para sa kanila ang pagdurusa sa kabuuan ng mga kalipunan bago pa nila, kabilang sa jinn at tao. Tunay na sila ay naging mga lugi yayamang nagpalugi sila ng mga sarili nila at mga mag-anak nila dahil sa pagpasok nila sa Apoy.
Những kẻ đó là những kẻ mà sự trừng phạt chắc chắn xảy đến với chúng, chúng nằm trong các cộng đồng vô đức tin trước chúng từ loài Jinn và loài người. Quả thật chúng là những kẻ thất bại bởi chúng khiến bản thân chúng và gia đình chúng đi vào Hỏa Ngục.
Those are the ones for whom punishment is established amongst the nations before them from the jinns and men. They were the losers, as they lost themselves and their children by entering the fire.
Children who are obedient to their parents are also obedient to God. Contrary to this, the behaviour of disobedient children is such that, when they grow up, they forget that their parents had to endure innumerable troubles to bring them to adulthood. The best well-wishers of the individual are his parents. Whatever advice parents offer their children is based on absolutely selfless well-wishing. Therefore, one should give more weight to the advice of righteous parents. One who rebukes his righteous parents for their advice proves by his behaviour that he is a very hard-hearted person. It is such as he who will suffer heavy losses.
Il y a des rangs de mérite dans les deux camps, celui du Paradis et celui de l’Enfer, selon leurs œuvres. Les rangs des gens du Paradis seront des degrés élevés, tandis que ceux des gens de l’Enfer seront des fosses profondes. Ceci, afin qu’Allah leur remette la pleine rétribution pour leurs œuvres et le Jour de la Résurrection, on ne les lèsera pas en leur soustrayant une part de leurs bonnes œuvres ni en leur ajoutant de mauvaises œuvres.
Para sa kapwa pangkat, ang pangkat ng Hardin at ang pangkat ng Liyab, ay may mga baytang alinsunod sa mga gawain nila. Ang mga baytang ng mga maninirahan sa Hardin ay mga antas na mataas at ang mga baytang ng mga maninirahan sa Apoy ay mga kababaang mababa, at upang tumumbas sa kanila si Allāh ng ganti sa mga gawa nila habang sila ay hindi nilalabag sa katarungan sa Araw ng Pagbangon sa pamamagitan ng pagbawas sa mga magandang gawa nila ni sa pagdagdag sa mga masagwang gawa nila.
And for each group - the group of Paradise and the group of the fire - are ranks according to their actions. The ranks of the people of Paradise are high ranks, whilst the ranks of the people of the fire are low ranks. And so that Allah gives them the full reward of their actions, and they will not be oppressed on the day of judgment by their good deeds being decreased or their bad deeds being increased.
Her iki grup için de -bir grup cennette ve bir grup da cehennemde olmak üzere- amellerine göre dereceleri vardır. Cennet ehli kimselerin dereceleri yüksektir. cehennem ehlinin ise alt dereceleri vardır. Bu da Allah Teâlâ'nın yaptıklarının karşılığını kendilerine tam olarak vermesi içindir. Kıyamet günü onlar iyiliklerinin eksiltilmesi ile yahut da kötülüklerinin artırılmasıyla zulme uğratılmazlar.
Tất cả hai nhóm - nhóm của Thiên Đàng và nhóm của Hỏa Ngục - có những bậc cấp tùy theo các việc làm của họ. Nhóm của Thiên Đàng sẽ được ban cho những bậc cấp ở trên cao còn nhóm của Hỏa Ngục bị đày xuống các tầng cấp bên dưới. Và Allah sẽ thưởng phạt cho các việc làm của họ một cách thỏa đáng, không ai trong số họ bị đối xử bất công vào Ngày Phán Xét, không có công đức nào bị giảm đi và cũng không có tội lỗi nào bị tăng thêm.
Masing-masing dari kedua kelompok ini -kelompok penghuni Surga dan penghuni Neraka- mempunyai tingkatan-tingkatan sesuai dengan amal perbuatan mereka. Tingkatan-tingkatan para penghuni surga adalah tingkatan ke atas dan tingkatan-tingkatan penghuni neraka adalah tingkatan ke bawah. Allah hendak mencukupkan bagi mereka balasan dari amal perbuatan mereka dan mereka tidak dianiaya pada hari Kiamat dengan dikurangi amal kebaikannya atau ditambah amal keburukannya.
I obje kategorije (jedna će u Džennet, a druga u Džehennem) imat će položaj u skladu s djelima koja činjahu, pa će dobri imati u Allaha stepene u Džennetu, a griješnici će, zbog zla, gorjeti u džehennemskim provalijama. Eto tako će Allah svakom dati upravo ono što je zaslužio, i nikom neće biti nepravda učinjena. Ničija dobra djela Allah neće umanjiti, niti će čije grijehe umnogostručiti.
E i due gruppi – un gruppo nel Paradiso e un altro nel Sah'ir – avranno ranghi in base alle loro azioni; i ranghi della gente del Paradiso saranno elevati, mentre i ranghi della gente del Fuoco saranno nell`abisso (daraqēt دركات), e Allāh li giudicherà per le loro azioni e non verrà fatto loro torto, nel Giorno della Resurrezione, diminuendo le loro buone azioni o aumentando i loro peccati.
Cada grupo (el grupo del Paraíso y el grupo del Infierno) se clasificará de acuerdo con sus acciones. Los rangos de la gente del Paraíso son altos, mientras que los rangos de la gente del Infierno son bajos. Al-lah les concederá la recompensa completa de sus acciones, y no serán oprimidos el Día del Juicio por la disminución de sus buenas acciones o el aumento de sus malas acciones.
Le Jour où ceux qui mécroyaient en Allah et traitaient Ses messagers de menteurs seront exposés au Feu afin qu’ils y soient châtiés, on les admonestera en ces termes: Avez-vous consommé toutes les bonnes choses durant votre vie dans le bas monde et y avez-vous joui de tous les plaisirs. Quant à aujourd’hui, vous subirez un châtiment qui vous déshonorera et vous humiliera pour avoir été arrogants sur Terre sans aucune raison et pour vous être affranchis d’obéir à Allah en mécroyant et en péchant.
20- Kâfir olanların ateşe sokulacakları gün (onlara şöyle denir): “Siz, dünya hayatınızda hoşlandığınız her şeyi bitirdiniz ve onlardan faydalandınız. O nedenle bugün yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz ve fâsıklık etmeniz sebebiyle zillet azabı ile cezalandırılacaksınız.”
20. Yüce Allah, kâfirlerin ateşe sokulacakları vakit azarlanacakları sıradaki hallerini söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Siz, dünya hayatınızda hoşlandığınız her şeyi bitirdiniz.”Çünkü sizler dünyaya kandınız, lezzetlerine aldandınız, dünyevi arzularla yetindiniz vre dünyanın hoşlanılan yanlarıyla oyalanarak âhiretinizi unuttunuz.“Ve onlardan faydalandınız.”Tıpkı hayvanların merada yayılması gibi siz de dünyanızdan yararlandınız. İşte âhiretteki payınız da buna göre olacaktır.“O nedenle bugün yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz” ve Allah hakkında hakszi iddialarda bulunmanız, izlemekte olduğunuz batıl yolu yalan yere Allah’a ve O’nun hükmüne nispet etmeniz “ve fâsıklık etmeniz” yani büyüklük taslayarak O’na itaatin dışına çıkmanız “sebebiyle zillet azabı” yani sizi aşağılık kılacak ve rezil edecek azap “ile cezalandırılacaksınız.”
Çünkü onlar, hem batıl sözler söylemiş, hem batıl amel işlemiş, hem Allah’a iftira etmiş, hem hakka dil uzatmış, hem de O’na karşı büyüklenmiş oluyorlardı. O bakımdan en ağır ceza ile cezalandırılacaklardır.
E quando coloro che hanno rinnegato Allāh e che hanno smentito i Suoi Messaggeri verranno condotti al Fuoco affinché vengano puniti, verrà detto loro, rimproverandoli e redarguendoli: "Avete goduto dei vostri beni, nella vita terrena, e avete goduto delle sue delizie? Ma in questo giorno subirete la punizione umiliante e denigrante, poiché siete stati superbi, in terra, senza alcuna ragione, e poiché vi siete allontanati dall'obbedienza dovuta ad Allāh con la miscredenza e i peccati"
"Dan (ingatlah) hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan ke neraka (kepada mereka dikatakan), 'Kamu telah menghabiskan rizkimu yang baik dalam kehidupan duniawimu (saja) dan kamu telah bersenang-senang dengannya; maka pada hari ini kamu dibalasi dengan azab yang menghinakan karena kamu telah me-nyombongkan diri di muka bumi tanpa hak dan kamu telah fasik'." (Al-Ahqaf: 20).
(20) Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kondisi orang-orang kafir ketika akan digiring ke neraka pada saat mereka dicaci maki, dikatakan kepada mereka, ﴾ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا ﴿ "Kamu telah menghabiskan rizkimu yang baik dalam kehidupan duniawimu (saja)," karena kalian merasa tentram terhadap dunia, kalian tertipu dengan kesenangan-kesenangan dunia, kalian puas dengan segala hawa nafsunya, rizki dan kebaikanKu tidak kalian gunakan untuk kehidupan akhirat dan kalian bersenang-senang layaknya binatang dan inilah bagian kalian di akhirat. ﴾ فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ ﴿ "Maka pada hari ini kamu dibalasi dengan azab yang menghinakan," artinya, siksaan pedih yang meng-hinakan kalian dan menguak kejelekan kalian, karena kalian me-ngatakan atas nama Allah سبحانه وتعالى yang tidak benar. Kalian menempuh jalan kesesatan namun kalian katakan bahwa jalan itu berasal dari sisi Allah سبحانه وتعالى dan sesuai hukum Allah سبحانه وتعالى, kalian adalah para pendusta dalam hal itu, ﴾ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ ﴿ "Dan karena kamu telah fasik." Artinya, kalian menyombongkan diri tidak mau taat pada Allah سبحانه وتعالى. Mereka mencampuradukkan perkataan batil dan perbuatan batil serta ber-dusta atas Nama Allah سبحانه وتعالى karena dinisbatkan pada keridhaanNya serta menuduh dan menyombongkan diri dari kebenaran sehingga mereka pun disiksa secara pedih.
Sa araw na isasalang sa Apoy ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh at nagpasinungaling sa mga sugo Niya upang pagdusahin doon at sasabihin sa kanila bilang paninisi sa kanila at panunumbat: "Nag-alis kayo ng mga kaaya-aya ninyo sa buhay ninyo na Mundo at nagtamasa kayo roon ng mga minamasarap. Kaya tungkol naman sa araw na ito, gagantihan kayo ng pagdurusa na manghahamak sa inyo at mang-aaba sa inyo dahilan sa pagpapakamalaki ninyo sa lupa nang walang karapatan at dahilan sa paglabas ninyo sa pagtalima kay Allāh dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway."
El día en que aquellos que rechazaron a Al-lah y a Sus mensajeros sean expuestos al Infierno para ser castigados en él, se les dirá con reproche: “Han consumido las cosas buenas en su vida mundanal y disfrutaron de los placeres que había en ella. En este día, serán recompensados con el castigo que los deshonrará y los avergonzará debido a su soberbia injustificada en la Tierra, y porque abandonaron la obediencia de Al-lah mediante la incredulidad y los pecados”.
Allah'a iman etmek yerine küfre sapanlar ve peygamberleri yalanlayanların azap olunmaları için ateşe arz edildikleri gün kınanıp, azarlanarak onlara şöyle denir: "Dünya hayatınızda bütün iyiliklerinizi yitirdiniz. Onların zevk ve lezzetlerinden isteğiniz gibi faydalandınız. Bugün ise, dünyada iken haksız yere büyüklenmeniz, inkâr ve masiyetler ile Allah'ın taatinden çıkmanız sebebiyle alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız."
Oni koji nisu vjerovali u Allaha i poslanike bit će izloženi vatri na Kijametskom danu, te će biti ukoreni: “Odoše vam slasti vaše i minuše naslade koje ste požurili na dunjaluku! O nevjernici, danas ćete prezrenom i sramotnom kaznom biti kažnjeni jer ste istinu oholo odbijali, inatili se, izlazili iz okvira poslušnosti Allahu čineći nevjerstvo i grijehe!”
Và vào Ngày mà những kẻ phủ nhận nơi Allah và phủ nhận các vị Thiên Sứ của Ngài được đưa đến trước Hỏa Ngục để chịu hình phạt trong đó, có tiếng bảo khiển trách họ: Các ngươi đã lãng phí mất những phúc lành trong cuộc sống cõi trần của các ngươi, các ngươi đã hưởng thụ chúng, cho nên, Ngày hôm nay, các ngươi sẽ bị trừng phạt một cách nhục nhã bởi sự tự cao tự đại của các người trên trái đất, không chịu chấp nhận điều chân lý, và bởi sự bất tuân của các ngươi qua việc vô đức tin và phạm tội
The Truth appears before a man, but, unwilling to relinquish worldly goals and material gain, he rejects it. This means that he sets worldly interests above the exigencies of the Hereafter; he wants to pursue the attractions of this world rather than seek the good things of the afterlife. Then, when he is required to demolish the structure of self-aggrandisement in order to accept the Truth, he prefers to reject it, so as to save his empty prestige: after all, he relishes the feeling of being a great man. At that point, in effect, he shows his preference for the enticements of this world over the blessings of the Hereafter, treating them as unworthy of consideration.
أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا ("You have consumed your good things in your worldly life - 46:20), It means that the infidels will be told that they had already been awarded delights, luxuries and enjoyment in the worldly life for whatever good deeds they had done there; now there is nothing left for them in the Hereafter. It is known from this verse that the good deeds of disbelievers do not have any worth in the Hereafter due to lack of belief or faith, but Allah Ta’ ala compensates them in this world. The riches and wealth, honour and dignity, etc., which are enjoyed by disbelievers in this world are all recompense for their good deeds, benevolence, sympathy, truthfulness, etc. This rule does not apply to Mu'mins (believers) that if they get any delights, riches and wealth in this world, they would be deprived of their right in the Hereafter.
Incentive for avoiding worldly delights and luxuries
The punishment stated in this verse for the disbelievers is because of their being engrossed in worldly enjoyments. So, the Holy Prophet ﷺ ، his noble companions and Tabi` in رحمۃ اللہ علیہم had made it a habit to avoid worldly enjoyments, as is evident from their lives. The Holy Prophet ﷺ had charged Sayyidna Mu` adh ؓ ، when sending him to Yemen, to keep on avoiding the luxuries of this world. Sayyidna ‘Ali ؓ has reported the Holy Prophet ﷺ saying that one who is happy with Allah Ta’ ala giving him scanty sustenance finds Allah Ta’ ala also happy at his meager deeds. (Mazhari from al-Baghawi)
On the day when those who rejected Allah and His messengers will be exposed to the Fire to be punished in it, it will be said to them in rebuke: “You have finished your good things in your worldly life and you enjoyed the pleasures it contained. On this day, you will be rewarded with the punishment which will disgrace and shame you due to your arrogance on earth unjustly, and due to your leaving the obedience of Allah through disbelief and sins”.
Pada hari orang-orang yang kafir kepada Allah dan mendustakan para rasul-Nya dihadapkan ke neraka untuk mendapatkan siksa di dalamnya dan dikatakan kepada mereka sebagai bentuk penghinaan dan ancaman pada mereka, “Kalian telah menghabiskan rezeki kalian yang baik di kehidupan dunia kalian dan kalian telah menikmati segala kenikmatan yang ada padanya. Adapun hari ini maka kalian mendapat balasan siksa yang menghinakan dan merendahkan kalian karena kesombongan kalian di dunia tanpa alasan yang benar dan karena tidak taatnya kalian kepada Allah dengan melakukan kekufuran dan kemaksiatan.”
Banggitin mo, O Sugo, si Hūd na kapatid ng `Ād sa kaangkanan nang nagbabala siya sa mga kalipi niya laban sa pagkaganap ng pagdurusang dulot ni Allāh sa kanila samantalang sila ay nasa mga tahanan nila sa Al-Aḥqāf sa dakong Timog ng Peninsula ng Arabya. Nagdaan na ang mga sugo bilang mga tagapagbabala sa mga tao nila bago ni Hūd at matapos niya, na mga nagsasabi sa mga tao nila: "Huwag kayong sumamba maliban kay Allāh lamang, kaya huwag kayong sumamba kasama sa Kanya ng iba pa sa Kanya; tunay na ako ay nangangamba para sa inyo, O mga kalipi ko, sa pagdurusa sa isang araw na sukdulan, ang Araw ng Pagbangon."
"Dan ingatlah (Hud) saudara kaum 'Ad yaitu ketika dia mem-beri peringatan kepada kaumnya di al-Ahqaf dan sesungguhnya telah terdahulu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan sesudahnya (dengan mengatakan), 'Janganlah kamu menyembah selain Allah, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab hari yang besar'." (Al-Ahqaf: 21).
"Mereka menjawab, 'Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) sesembahan-sesembahan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar.' Ia berkata, 'Sesungguhnya pengetahuan (tentang itu) hanya pada sisi Allah dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang aku diutus dengan membawanya, tetapi aku lihat kamu ada-lah kaum yang bodoh'." (Ahqaf: 22-23).
"Maka tatkala mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, berkatalah mereka, 'Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami.' (Bukan)! bahkan itu-lah azab yang kamu minta supaya datang dengan segera (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih, yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Rabbnya, maka jadilah mereka tidak ada yang kelihatan lagi kecuali (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa." (Al-Ahqaf: 24-25).
"Dan sungguh Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam hal-hal yang Kami belum pernah meneguhkan kedudukan-mu dalam hal itu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan dan hati mereka tidak berguna sedikit juapun bagi mereka, karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan mereka telah di-liputi oleh siksa yang dahulu selalu mereka memperolok-olokkan-nya." (Al-Ahqaf: 26).
(21) Maksudnya, ﴾ وَٱذۡكُرۡ ﴿ "dan ingatlah," dengan pujian indah, ﴾ أَخَا عَادٍ ﴿ "saudara kaum 'Ad," yakni Nabi Hud عليه السلام yang termasuk di antara rasul-rasul mulia, di mana mereka diberi karunia Allah سبحانه وتعالى dengan berdakwah dan menyeru kepada AgamaNya dan menun-jukkan manusia kepadaNya. ﴾ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ ﴿ "Ketika dia memberi peri-ngatan kepada kaumnya," yakni, kaum 'Ad, ﴾ بِٱلۡأَحۡقَافِ ﴿ "di al-Ahqaf," yaitu di tempat kediaman mereka yang dikenal dengan al-Ahqaf yang berupa tanah pasir yang berada di bumi Yaman. ﴾ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ ﴿ "Sesungguhnya telah terdahulu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan sesudahnya." Hud عليه السلام bukanlah satu-satu-nya rasul yang diutus dan tidak pula ajarannya berbeda dengan ajaran mereka seraya berkata, ﴾ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴿ "Janganlah kamu menyembah selain Allah, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab hari yang besar." Nabi Hud عليه السلام memerintah-kan mereka untuk menyembah Allah سبحانه وتعالى secara keseluruhan dengan berkata benar dan berbuat yang terpuji serta melarang mereka untuk menyekutukan Allah سبحانه وتعالى dan menjadikan tandingan bagi Allah سبحانه وتعالى. Nabi Hud عليه السلام memberikan peringatan siksaan pedih pada mereka jika tidak menuruti ajakannya, tetapi seruan ini tidak ada gunanya bagi mereka.
(22) ﴾ قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا ﴿ "Mereka menjawab, 'Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) sesem-bahan-sesembahan kami?'" Artinya, engkau tidak memiliki maksud dan tidak membawa kebenaran apa pun selain hanya ingin mencela sesembahan-sesembahan kami dan engkau hendak memalingkan kami darinya. ﴾ فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿ "Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar." Ini adalah puncak kebodohan dan penen-tangan.
(23) ﴾ قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ ﴿ "Ia berkata, 'Sesungguhnya pengetahuan (tentang itu) hanya pada sisi Allah'." Di TanganNya-lah kendali semua urusan, dan Dia-lah yang akan mendatangkan siksaan kepada ka-lian jika Dia berkehendak. ﴾ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ ﴿ "Dan aku (hanya) menyam-paikan kepadamu apa yang aku diutus dengan membawanya." Artinya, tugasku tidak lain hanyalah menyampaikan, ﴾ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ ﴿ "tetapi aku lihat kamu adalah kaum yang bodoh." Karena itulah kalian mengatakan seperti yang dikatakan oleh orang-orang yang sangat lancang ini.
(24) Kemudian Allah سبحانه وتعالى mengirim siksaan besar kepada mereka berupa angin kencang yang menghancurkan dan membina-sakan mereka, karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فَلَمَّا رَأَوۡهُ ﴿ "Maka tat-kala mereka melihat azab itu," yakni, ketika mereka melihat hukuman itu, ﴾ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ ﴿ "menuju ke lembah-lembah mereka," yakni, da-tang seperti awan yang mengarah ke lembah-lembah mereka namun mereka mengira bahwa azab yang seperti awan itu akan mengaliri sungai mereka, menyiram bibit yang mereka tanam serta akan mengisi sumur-sumur dan kolam mereka sehingga mereka bisa meminumnya, ﴾ قَالُواْ ﴿ "berkatalah mereka," seraya bergembira, ﴾ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ ﴿ "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami." Artinya, awan ini akan menurunkan hujan untuk kami. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ ﴿ "(Bukan)! bahkan itulah azab yang kamu minta supaya datang dengan segera." Inilah perbuatan dosa yang kalian lakukan terhadap diri kalian sendiri, karena kalian mengatakan, ﴾ فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿ "Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar."
﴾ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ 24 تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ ﴿ "(Yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih, yang menghancurkan segala sesuatu" yang dilintasinya karena sangat kencang. Allah سبحانه وتعالى berfirman,
﴾ سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ 7 ﴿
"Menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kamu 'Ad pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tanggul-tanggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk)." (Al-Haqqah: 7).
﴾ بِأَمۡرِ رَبِّهَا ﴿ "Dengan perintah Rabbnya," yakni, dengan izin dan kehendakNya, ﴾ فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ ﴿ "maka jadilah mereka tidak ada yang kelihatan lagi kecuali (bekas-bekas) tempat tinggal mereka." Binatang ternak, harta, serta diri mereka binasa semua oleh angin kencang itu. ﴾ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ ﴿ "Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa," karena kejahatan serta kezhaliman yang mereka lakukan.
(26) Meskipun Allah سبحانه وتعالى telah memberikan berbagai nikmat besar, namun mereka tetap saja tidak mau mensyukurinya dan tidak mau menyebut-nyebutnya, karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ ﴿ "Dan sesungguhnya Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam hal-hal yang Kami belum pernah meneguhkan kedudukanmu dalam hal itu." Yakni, Kami telah menempatkan mereka di dunia dan mereka pun mendapatkan kebaikan-kebaikannya dan bersenang-senang berdasarkan hawa nafsu mereka, Kami memberi mereka usia yang bisa diingat oleh mereka yang ingat dan bisa di-jadikan pelajaran oleh orang yang mendapatkan petunjuk. Artinya, Kami telah meneguhkan kedudukan 'Ad sebagaimana Kami me-neguhkan kedudukan kalian wahai kalian yang mendengarkan. Jangan pernah mengira bahwa kedudukan yang Kami berikan kepada kalian itu hanya khusus untuk kalian, kedudukan itu sama sekali tidak akan bisa menolak siksaan Allah سبحانه وتعالى yang akan ditim-pakan kepadamu, justru umat lain selain kalian lebih kuat kedu-dukannya daripada kalian, namun harta, anak, dan bala tentara mereka sama sekali tidak berguna bagi mereka untuk menolak keputusan Allah سبحانه وتعالى.
﴾ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ ﴿ "Dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan, dan hati," artinya, tidak ada yang kurang dalam pendengaran, penglihatan, serta hati mereka hingga dikatakan kepada mereka, "Sesungguhnya mereka itu meninggal-kan kebenaran karena kebodohan mereka serta karena mereka tidak memiliki ilmu tentang hal itu, padahal tidak ada kekurangan sedikit pun pada akal mereka, tapi pertolongan dan hidayah itu berada di Tangan Allah سبحانه وتعالى. ﴾ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ ﴿ "Tetapi pendengaran, penglihatan, dan hati mereka tidak berguna sedikit juapun bagi mereka," tidak sedikit dan tidak juga banyak. Hal itu dikarenakan mereka menentang ayat-ayat Allah سبحانه وتعالى yang menunjuk-kan atas keesaanNya serta hanya Allah سبحانه وتعالى yang berhak untuk di-sembah. ﴾ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴿ "Karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan mereka telah diliputi oleh siksa yang dahulu selalu mereka memperolok-olokkannya." Artinya, siksaan yang mereka dusta-kan kejadiannya itu menimpa mereka dan juga karena mereka menghina para rasul yang telah memberi peringatan pada mereka.
The Story of `Ad
Allah says, consoling His Prophet in regard to the rejection of those who opposed him among his people,
وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ
(And remember the brother of `Ad,) This refers to Hud, peace be upon in him. Allah sent him to the first people of `Ad who inhabited Al-Ahqaf. Ahqaf is plural of Haqf. According to Ibn Zayd, it means a sand dune; and according to `Ikrimah, it means a mountain or a cave. Qatadah said: "We were informed that `Ad was a tribe in Yemen. They dwelt among sand (hills), and overlooked the sea in a land called Ash-Shihr." Under the chapter, "He Who supplicates should first mention Himself," Ibn Majah recorded that Ibn `Abbas narrated that the Prophet said:
«يَرْحَمُنَا اللهُ وَأَخَا عَاد»
(May Allah have mercy on us and the Brother of `Ad.) Allah then says,
وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ
(And surely, warners had already passed on before him and after him.) meaning, Allah had sent Messengers and warners to the towns surrounding the land of `Ad. This is similar to Allah's saying,
فَجَعَلْنَـهَا نَكَـلاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا
(And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded them. ) (2:66) And it is also similar to Allah's saying,
فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَـعِقَةً مِّثْلَ صَـعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ إِذْ جَآءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللَّهَ
(But if they turn away, then say: "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt that struck `Ad and Thamud. (That occurred) when the Messengers had come to them from before them and after them (saying): "Worship none but Allah.") (41:13-14) Allah then says,
إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
(truly, I fear for you the torment of a mighty Day.) meaning, Hud said this to them (his people), and they responded to him saying,
أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا
(Have you come to delude us from our gods) meaning, to prevent us.
عَنْ ءَالِهَتِنَا
(from our gods)
فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ الصَّـدِقِينَ
(Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!) They sought to hasten Allah's torment and punishment, believing that it will not happen. This is similar to Allah's saying,
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِهَا
(Those who do not believe in it (the Last Hour) seek to hasten it) (42:18). Hud's response was,
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ
(He said: "The knowledge (of that) is only with Allah.") which means, `Allah knows best about you. If you deserve the punishment to be hastened, He will do that to you. As for me, my duty is to deliver my message to you.'
وَلَـكِنِّى أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
(But I see that you are a people given to ignorance!) which means, `you have no comprehension or understanding.' Allah then says,
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضاً مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ
(Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys,) meaning, when they saw the punishment coming towards them, they thought it to be clouds full of rain. That made them happy and joyful, because they had a drought and needed rain. Allah then said,
بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
(Nay, but it is that which you were asking to be hastened -- a wind wherein is a painful torment!) meaning, this is the torment that you called for saying, "Bring to us what you promise us if you should be of the truthful."
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍ
(Destroying every thing) meaning, destroying every part of their land that could normally be destroyed.
بِأَمْرِ رَبِّهَا
(by the command of its Lord!) meaning, it had Allah's permission to do that. This is similar to Allah's saying,
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
d(It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.) (51:42) meaning, like something dilapidated (or decrepit). Because of this, Allah says,
فَأْصْبَحُواْ لاَ يُرَى إِلاَّ مَسَـكِنُهُمْ
(So they became such that nothing could be seen except their dwellings!) means, all of them were destroyed, and none of them were spared. Allah then says:
كَذلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
(Thus do We recompense the criminal people!) which means that this is Our judgement regarding those who reject Our Messengers and disobey Our commands. Imam Ahmad recorded from `A'ishah, may Allah be pleased with her, that she said, "I never saw Allah's Messenger ﷺ fully laughing so that I would see his uvula. He would only smile." She added that when Allah's Messenger ﷺ saw clouds or wind, that would reflect on his face (as discomfort). She asked him: "O Allah's Messenger! When the people see clouds, they become happy, hoping that they bring them rain. But I notice that when you see them, displeasure appears on your face." Allah's Messenger ﷺ replied,
«يَا عَائِشَةُ، مَا يُؤْمِنُنِي أَنْ يَكُونَ فِيهِ عَذَابٌ، قَدْ عُذِّبَ قَوْمٌ بِالرِّيحِ، وَقَدْ رَأَى قَوْمٌ الْعَذَابَ وَقَالُوا: هذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا»
(O `A'ishah! What would guarantee to me that they do not bring punishment Some nations had been punished with wind. On seeing the punishment approaching them, a nation once said: "This is a cloud bringing us rain.") This is also recorded by Al-Bukhari and Muslim. Imam Ahmad recorded that `A'ishah, may Allah be pleased with her, said that when Allah's Messenger ﷺ saw clouds on any of the horizons, he would leave whatever he was doing -- even if he was in prayer -- and say:
«اللْهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ مَا فِيه»
(O Allah! I seek refuge with you from any harm that it (the cloud) contains.) If Allah removed those clouds, the Prophet would praise Allah, and if rain fell, he would say:
«اللْهُمَّ صَيِّبًا نَافِعًا»
(O Allah! Make it pouring and beneficent.) Muslim also recorded in his Sahih from `A'ishah, may Allah be pleased with her, that when the wind blew, Allah's Messenger ﷺ would say,
«اللْهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ خَيْرَهَا وَخَيْرَ مَا فِيهَا وَخَيْرَ مَا أُرْسِلَتْ بِهِ،وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّهَا، وَشَرِّ مَا فِيهَا، وَشَرِّ مَا أُرْسِلَتْ بِه»
(O Allah! I ask You of its good, the good that it contains, and the good with which it has been sent. And I seek refuge in You from its evil, the evil that it contains, and the evil with which it has been sent.) She added that if the sky became cloudy, his color would change; he would exit, enter, come, and go. When it rained, his anxiety would be relieved. When `A'ishah, may Allah be pleased with her, noticed that, she asked him about it and he said:
«لَعَلَّهُ يَا عَائِشَةُ كَمَا قَالَ قَوْمُ عَادٍ:
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضاً مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُواْ هَـذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا»
(O `A'ishah! It could be like what the people of `Ad said, (Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!")) We have previously mentioned the story of the destruction of the people of `Ad in both Surat Al-A`raf and Surah Hud. Thus, there is no need to repeat it here; and verily Allah is worthy of all praise and gratitude.
21- Âd kavminin kardeşi (Hûd’u) an. Ondan önce de sonra da nice uyarıcılar gelip geçmiştir. Hani o, kavmini (yaşadıkları yer olan) Ahkaf’ta: “Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Şüphesiz ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum” diyerek uyarmıştı.
22- Dediler ki:“Sen bizi ilâhlarımızdan vazgeçirmek için mi geldin? O halde (iddialarında) doğru söyliyorsan bizi kendisi ile tehdit ettiğin (azabı) getir (de görelim)!”
23- Dedi ki:“(Azaba dair) bilgi, ancak Allah’ın katındadır. Ben, size bana gönderilenleri tebliğ ediyorum. Fakat görüyorum ki siz, cahillik eden bir toplumsunuz.”
24- Onlar o (azabı) vadilerine yönelmiş gelmekte olan yayılmış bir bulut halinde gördüklerinde: “Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur” dediler. Hayır; aksine o, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde can yakıcı azap bulunan bir rüzgardır.
25- O, Rabbinin emri ile her şeyi yerle bir eder. Sonunda onların meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. Biz, günahkâr toplumları işte böyle cezalandırırız.
26- (Ey Mekkeliler!) Andolsun onlara size vermediğimiz imkânları vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve kalpler de vermiştik; fakat ne kulakları, ne gözleri ne de kalpleri onlara hiçbir fayda sağlamadı. Çünkü onlar, Allah’ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Sonunda alay etmekte oldukları (azap), onları çepeçevre kuşattı.
21. “Âd kavminin kardeşi” Hûd aleyhisselam’ı güzel övgülerle “an.” Çünkü o da Yüce Allah’ın, dinine davet etmekle ve insanlara Allah’a giden yolu göstermekle görevlendirdiği, böylelikle üstün kıldığı şerefli rasûllerdendi.
“Ondan önce de sonra da nice uyarıcılar gelip geçmiştir.”Yani o, benzeri görülmedik biri, ilk peygamber değildi ve diğer peygamberlere aykırı bir iddiası da yoktu.“Hani o, kavmini” Âd’ı, onların bulundukları ve “Ahkaf” denilen, Yemen topraklarında kumlukları çok olan (onun için de bu isimle anılan) yerde: “Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Şüphesiz ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum” diyerek uyarmıştı.”
Bu sözleriyle o, her türlü doğru sözü ve öğülmeye değer ameli içine alan Allah’a ibadeti onlara emretmiş, Allah’a ortak koşmalarını da yasaklamış, kendisine itaat etmemeleri halinde de azap ile korkutmuştu. Ancak bu davetin onlara hiçbir faydası olmadı.
22. “Dediler ki: Sen bizi ilâhlarımızdan vazgeçirmek için mi geldin?”Yani senin tek maksadın, kendileri sebebiyle bizi kıskandığın ilâhlarımızdan yüz çevirmemizi sağlamaktır. Yoksa senin hak diye getirdiğin bir şey yoktur.“O halde (iddialarında) doğru söyliyorsan bizi kendisi ile tehdit ettiğin” azabı “getir (de görelim)!” Bu ise cehalet ve inadın en ileri derecesidir.
23. “Dedi ki: (Azaba dair) bilgi, ancak Allah’ın katındadır.”Bütün işlerin dizginleri ve anahtarları O’nun elindedir. Dolayısıyla dilerse azabınızı verecek olan da O’dur.“Ben, size bana gönderilenleri tebliğ ediyorum.”Yani benim görevim, apaçık tebliğden ibarettir.“Fakat görüyorum ki siz, cahillik eden bir toplumsunuz.” Zaten şu son derece küstahça işleri yapmanızın sebebi de budur.
24. Yüce Allah, üzerlerine büyük bir azap gönderdi. Bu azap, onları helak ve perişan eden bir rüzgar idi. “Onlar” bu azabı sel suları ile akıp taşan, tarlalarını sulayan, kuyularından ve göllerinden su içtikleri “vadilerine yönelmiş gelmekte olan yayılmış bir bulut halinde” bir bulut gibi kendilerine doğru geldiğini “gördüklerinde” sevinç içerisinde: “Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur, dediler.”
Yüce Allah ise şöyle buyurmaktadır: “Hayır; aksine o, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir.” Yani kendi aleyhinize yaptıklarınızın cezasıdır. Çünkü siz:“O halde (iddialarında) doğru söyliyorsan bizi kendisi ile tehdit ettiğin (azabı) getir (de görelim)” demiştiniz. O, “içinde can yakıcı azap bulunan bir rüzgardır.”
25. “O, Rabbinin emri ile” O’nun dilemesi ile üzerinden geçtiği “her şeyi” şiddetinden ve helâk edici oluşundan dolayı “helâk eder.”Yüce Allah, bu rüzgarı onlara aralıksız olarak yedi gece ve sekiz gündüz musallat etti. Onlar sonunda içi boşalmış hurma ağacı kütükleri gibi yere serildiler.“Sonunda onların meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu.”Davarları, malları telef olmuş, kendileri de yok olup gitmişlerdi.“Biz, günahkâr toplumları” günahları ve zulümleri sebebiyle “işte böyle cezalandırırız.” Çünkü Yüce Allah, onlara pek büyük nimetler ihsan etmiş olmakla birlikte O’na şükretmediler, O’nu anmadılar. Bundan dolayı Yüce Allah devamla şöyle buyurmaktadır:
26. “(Ey Mekkeliler!) Andolsun onlara size vermediğimiz imkânları vermiştik.”Yani biz, onlara yeryüzünde güç ve imkân vermiş idik. Oranın hoş ve güzel mahsullerinden yararlanır, arzu edip istedikleri şeyleri elde ederlerdi. Onlara öğüt alacak kimselerin öğüt, hidâyet bulmak isteyenlerin ibret alabileceği bir süre yaşatmıştık.
Yani ey muhataplar! Biz size verdiğimiz imkânları Ad kavmine de fazlasıyla vermiştik. O bakımdan size vermiş olduğumuz bu imkânların sizden başkasına verilmemiş olduğunu zannetmeyin. Bu imkânlarınızın, size gelecek Allah’ın azabını kısmen dahi olsa sizden uzaklaştırabileceğini zannetmeyin. Aksine sizden başkalarına verilmiş bulunan güç ve imkânlar, sizinkilerden çok daha fazla idi. Ama mallarının da çocuklarının da ordularının da Allah’a karşı kendilerine hiçbir faydası olmadı.“Onlara kulaklar, gözler ve kalpler de vermiştik.”Duyu organlarında, gözlerinde ve kavrayışlarında herhangi bir kusur yoktu ki bilgisizlikleri ve hakkı bilme imkânını bulamayışları dolayısıyla hakkı terk ettikleri söylenebilsin. Akıllarında da bir dengesizlik yoktu. Fakat başarı Allah’ın elindedir.“Fakat ne kulakları, ne gözleri ne de kalpleri onlara” az ya da çok “hiçbir fayda sağlamadı. Çünkü onlar Allah’ın” tevhidine ve yalnızca O’na ibadet edilmesi gerektiğine dair kesin belgeler teşkil eden “âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Sonunda alay etmekte oldukları (azap), onları çepeçevre kuşattı.” Yani gerçekleşeceğini yalanladıkları ve kendilerini ona karşı uyaran peygamberler ile de alay ettikleri azap, tepelerine indi.
¡Mensajero! Recuerda a Hud, el hermano de la tribu de 'Ad, cuando advirtió a su pueblo del castigo de Al-lah mientras estaban en sus casas en las dunas, en el sur de la Península Arábiga. Los mensajeros, que fueron enviados antes y después de Hud, amonestaron a su gente, diciendo: “No adoren a nadie excepto a Al-lah. No adoren nada aparte de Él. ¡Pueblo! Temo por el castigo que les sobrevendrá el Día del Juicio”.
-Ey Peygamber!- Nesep olarak Âd kavminin kardeşi olan Hûd -aleyhisselam-'ı da an! Hani O, Allah'ın kendileri üzerine gelmekte ve kesin gerçekleşecek olan azabı ile kavmini uyarmıştı. O sırada onlar Arap Yarımadası'nın güneyinde Ahkâf denilen bölgede evlerinde bulunuyordu. Hûd'dan önce ve sonra da peygamberler kendi kavimlerini uyararak gelip geçmişlerdi. O uyarıcılar kavimlerini şu şekilde uyarılarda bulunmuşlardı: "Tek olan Allah'tan başkasına ibadet etmeyin ve O'nunla birlikte başka ilahlara ibadet etmeyin. -Ey kavmim!- Ben sizin, büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. Zira o gün kıyamet günüdür."
Ingatlah -wahai Rasul- tentang Hud, saudara senasab kaum 'Ād, ketika ia mengingatkan kaumnya tentang turunnya siksa Allah atas mereka dan mereka berada di tempat tinggal mereka di al-Aḥqāf, sebelah selatan dari Jazirah Arab. Telah berlalu para rasul yang mengingatkan kaum mereka sebelum Hud dan sesudahnya, mereka berkata kepada kaum mereka, “Janganlah kalian menyembah kecuali Allah semata dan janganlah kalian menyembah selain-Nya bersama-Nya, sesungguhnya aku khawatir atas kalian -wahai kaumku- dari siksa pada hari yang agung, yaitu hari Kiamat.”
Vjerovjesniče, spomeni Huda, alejhis-selam, Adova brata po krvi, kad je svoj narod upozoravao na Allahovu kaznu u el-Ahkafu, naselju na jugu Arabijskog poluotoka. Prije i poslije Huda, stanovnicima el-Ahkafa bilo je poslato nekoliko poslanika – i oni su upozoravali na kaznu, pozivali u svjedočenje Allahove jednoće i iskreno robovanje samo Njemu. Hud je rekao svojim sunarodnicima: “Ne povjerujete li i ne budete li samo Allaha obožavali, bojim se da će vas stići kazna i strahote na Danu velikom i kobnom.”
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ về Hud, người anh em của dân tộc 'Ad đã đến cảnh báo người dân của Y về một sự trừng phạt Allah sẽ xảy đến với họ, và họ sinh sống tại Al-Ahqaf, tên của một khu vực nằm ở phía nam của bán đảo Ả Rập. Quả thật, trước và sau Hud đã có các vị Thiên Sứ đến cảnh báo họ: Các ngươi chớ thờ phượng ai khác ngoài Allah, hãy thờ phượng một mình Ngài thôi, bởi quả thật Ta lo sợ cho các ngươi - hỡi người dân - về sự trừng phạt khủng khiếp vào Ngày Phán Xét.
{ 1} The reference here is to the towns of Thamud and the people of Sayyidna Lut (علیہ السلام) that were in the way of the people of Arabia while they travelled to Syria. The people of ` Ad were in Yemen, towards South from Makkah, while the towns of Thamud and those of Sayyidna Lut (علیہ السلام) were towards North, hence the words, "around you"
Commentary
These verses are to remind the infidels of the severe punishments faced by earlier people who rejected the messengers sent to them. Special reference is made to ` Ad, the people of Sayyidna Hud (علیہ السلام) who has been described as their 'brother', firstly because he belonged to their tribe, and secondly because he was their well-wisher as a brother. Since this nation lived in valleys surrounded by long, curved sand dunes, called in Arabic Ahqaf , special reference is made to these dunes, so that one could find out their places, if he so wishes when traveling to their localities. It is mentioned in verse 22 that they themselves demanded Allah's punishment to be brought upon them. Then verse 24 states that the punishment was sent to them in the form of a cloud that appeared to be benign, and therefore they were happy to see it in the hope that it would bring rain to them, but in fact it contained the divine punishment in the form of a violent wind that destroyed everything, leaving nothing except their empty homes that remained as a sign for those who might learn a lesson. The detailed account of the story of ` Ad and Thamud has already been given in Surah Hud (11:50) for which volume 4, page 643 of this book may be consulted. Mention of these events in these verses is in the form of a brief reference, and in verse 26 the infidels of Makkah are reminded that those nations were much more powerful and well-established than the people of Makkah. Still, their power and strength was of no use to them against Allah's punishment. Moreover, verse 28 points out that the false gods believed by them to be their patrons could not save them from the torment they faced, because they were coined only by their false imagination, having no real existence at all.
O Messenger, remember Hud, the brother of Ad in lineage, when he warned his people of Allah’s punishment befalling them, when they were in their homes in Ahqaf in the south of the Arabian Peninsula, and messengers to warn their people had already passed before Hud and after him, saying to their people: “Do not worship anyone except Allah alone; do not worship anything besides Him. O people, I fear for you the punishment of a great day, which is the day of judgment”.
E rammenta – o Messaggero – di Hūd, fratello di sangue di A'ad, quando avvertì il suo popolo per non farli incorrere nella punizione di Allāh, mentre essi erano nelle loro case in Al-Aħǭāf, nel sud della penisola arabica, e giunsero loro messaggeri che avvertirono i loro popoli prima e dopo della venuta di Hūd, dicendo ai loro popoli: "Non adorate altri che Allāh solo; non adorate nessuno all'infuori di Lui. In verità, temo per voi – o popolo – la punizione di un grande giorno, il Giorno della Resurrezione.
Ô Messager, rappelle-toi Hûd, qui appartenait aux ‘Âd, lorsqu’il avertit les siens du châtiment imminent d’Allah sur leurs terres de la région d’Al-`Aħqâf située au sud de la Péninsule Arabique. De nombreux messagers, avant et après Hûd, ont averti leurs peuples et leur ont dit: N’adorez qu’Allah Seul et rien d’autre que Lui. Ô mon peuple, je crains que ne s’abatte sur vous le châtiment du Jour Terrible qu’est le Jour de la Résurrection.
Đám dân của Y nói: Có phải ngươi đến để bắt bọn ta từ bỏ việc thờ phượng các thần linh của bọn ta? Chắc chắn ngươi không bao giờ làm được điều đó. Bởi thế, ngươi cứ mang đến cho bọn ta thấy hình phạt mà ngươi đã hăm dọa bọn ta xem nếu ngươi nói thật.
Kavmi ona şöyle dedi: "Sen, bizi ilahlarımıza ibadet etmekten uzaklaştırmak için mi geldin? Bunu asla yapamazsın! Eğer iddia ettiğin şeyde doğru söyleyenlerden isen, kendisi ile korkuttuğun azabı bize getir."
His people said to him: “Have you come to us to turn us away from worshipping our gods? That will never happen for you, so bring us the punishment you promise us if you are true in what you claim”.
Narod Ad rekao je svom poslaniku Hudu: “Je li nas to hoćeš odvratiti od božanstava kojima se, a ne Allahu, obraćamo? Ako je istina to u što nas pozivaš, učini da nas snađe Allahova kazna…”
Les siens lui répondirent: Es-tu venu nous détourner de l’adoration de nos divinités? Tu n’y réussiras pas. Apporte-nous donc le châtiment que tu nous promets, si tes propos sont véridiques.
Su gente le dijo: “¿Has venido para que dejemos de adorar a nuestros dioses? Eso nunca sucederá, así que tráenos el castigo que nos prometes, si es verdad lo que afirmas”.
Nagsabi sa kanya ang mga kalipi niya: "Dumating ka ba sa amin upang magbaling ka sa amin palayo sa pagsamba sa mga diyos namin? Hindi mangyayari sa iyo iyon. Kaya maglahad ka sa amin ng ipinangangako mo sa amin na pagdurusa, kung ikaw ay tapat sa inaangkin mo."
Il suo popolo gli disse: "Sei venuto per allontanarci dal culto delle nostre divinità? Ciò non accadrà mai; portaci la punizione che ci hai promesso se sei veritiero in ciò che affermi".
Kaumnya berkata kepadanya, “Apakah engkau datang untuk memalingkan kami dari menyembah tuhan-tuhan kami?! Sekali-kali kamu tidak mungkin berhasil. Sebab itu, datangkanlah siksa yang engkau janjikan itu jika engkau adalah orang yang benar dalam klaimmu itu.”
Dia menjawab, “Sesungguhnya pengetahuan waktu datangnya siksa hanya ada di sisi Allah dan aku tidak mengetahui tentang hal itu. Aku hanyalah seorang utusan yang menyampaikan kepada kalian apa yang dengannya aku diutus kepada kalian, akan tetapi aku melihat kalian adalah kaum yang tidak mengetahui apa yang bermanfaat bagi kalian sehingga kalian meninggalkannya dan tidak mengetahui apa yang berbahaya bagi kalian sehingga kalian mendatanginya.”
Hud nói: Quả thật, kiến thức về giờ khắc trừng phạt là ở nơi Allah còn ta thì không biết gì cả, ta chỉ là Thiên Sứ được cử phái đến truyền đạt lại cho các ngươi. Tuy nhiên, ta thấy các ngươi là đám người không hiểu biết về những gì có lợi cho các ngươi và những gì có hại cho các ngươi.
The people of ‘Ad once inhabited that area of southern Arabia which is now known as ar-Rub al-Khali. They made considerable progress, but their development pushed them into arrogance and neglectfulness. Then Almighty God made Hud, a member of that community, a prophet, and sent him to them. Hud warned his community of God’s displeasure but, unwilling to be reformed, it received its prophet with rudeness. Ultimately, God’s wrath descended upon it and it received such a severe punishment that its glorious and lush green surroundings turned into a totally arid desert.
Hud, alejhis-selam, odgovori: “Samo je u Allaha znanje o kazni, ja o tome ništa ne znam. Ja vam samo obznanjujem i prenosim Allahovu poslanicu, uspostavljam protiv vas dokaz i upozoravam na kaznu za koju ne znam kad će vas snaći; ali ja doista vidim da ste vi narod neznalački, tim više jer ne znate u čemu je za vas dobro, a u čemu zlo; dobro izostavljate, a zlo činite.”
Hûd -aleyhisselam- şöyle dedi: "Azabın vakti hakkındaki bilgi ancak Allah katındadır. Benim onun hakkında hiç bir bilgim yoktur. Ben ancak kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ etmek ile görevli bir elçiyim. Ama ben, sizin cahillik ederek faydanıza olan şeyleri bırakıp, zararınıza olan şeyleri yaptığınızı görüyorum."
Nagsabi siya: "Tanging ang kaalaman sa oras ng pagdurusa ay nasa ganang kay Allāh at ako ay walang kaalaman hinggil doon. Ako ay isang sugong nagpapaabot lamang sa inyo ng ipinasugo sa akin sa inyo. Subalit ako ay nakakikita sa inyo bilang mga taong nagpapakamangmang. Ang may kapakinabangan sa inyo ay iniiwan ninyo at ang may kapinsalaan sa inyo ay pinupuntahan ninyo."
Il dit: La connaissance du moment où le châtiment s’abattra n’est détenue que par Allah et en ce qui me concerne, je n’en ai aucune connaissance. Je ne suis qu’un messager qui vous transmet ce qui lui a été ordonné de transmettre et je vois que vous êtes des gens qui ignorent ce qui est dans leur intérêt et le délaissent au profit de ce qui leur est préjudiciable.
He said: “The knowledge of the time for punishment is only with Allah and I do not have any knowledge of it. I am only a messenger who conveys to you what I have been sent with towards you. However, I see you as a people who are unaware of what contains benefit for you, so you leave it, and of what contains harm for you, so you commit it”.
Dijo: “El conocimiento de cuándo vendrá el castigo solo Le pertenece a Al-lah, yo no lo conozco. Solo soy un Mensajero que les transmite lo que ha sido revelado. Sin embargo, veo que ignoran aquello que los beneficia y le dan la espalda, mientras que aquello que les causa perjuicio, lo llevan a cabo”.
Lui disse: "In verità, la conoscenza del momento in cui giungerà la punizione è nelle mani di Allāh, e io non ne so nulla; in verità, non sono altro che un messaggero che vi comunica ciò che mi è stato affidato, ma vedo che ignorate ciò che vi porta beneficio, mentre vi attenete a ciò che vi fa danno".
Nakon što je narod Ad vidio dolazeću kaznu na nebu, istu onu koju su požurivali, a koja je prekrila obzorje pa je izgledala poput oblaka, rekao je: “Ovaj će nam oblak kišu donijeti!” Hud je, međutim, rekao: “Ovo nije kišni oblak, već je oblak koji vam neprijatnost i kaznu nosi, u njemu je strašni vjetar koji sve uništava. Budući da ste požurivali ovo što vam sad dolazi, iskusite kaznu.”
Then when the punishment they hastened for came to them, and they saw a cloud appearing in one direction of the sky, heading towards their valleys, they said: “This is a cloud which will bring us rain”. Hud said to them: “The matter is not as you think, i.e., that it is a cloud which will rain upon you, but rather it is the punishment you hastened for. It is a wind which contains a painful punishment”.
Acele bir şekilde kendilerine gelmesini istedikleri azabı gökyüzünden vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde gördüklerinde şöyle dediler: "Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur." Hûd -aleyhisselam- ise şöyle dedi: "İş sizin zannettiğiniz gibi değildir. Bilakis o, sizin acele gelmesini istediğiniz azaptır. O, içinde elem verici azap bulunan bir rüzgârdır!"
Ketika datang kepada mereka siksa yang mereka minta untuk dipercepat datangnya maka mereka melihat awan yang datang dari arah langit menuju lembah mereka, mereka berkata, “Inikah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami?” Lalu Hud berkata kepada mereka, “Kenyataannya bukan seperti yang kalian duga bahwa itu adalah awan yang akan menurunkan hujan atas kalian, akan tetapi itu adalah siksa yang kalian minta untuk disegerakan, yaitu angin yang di dalamnya terdapat siksa yang menyakitkan.”
Lorsque le châtiment qu’ils voulaient hâter s’abattit sur eux, il prit la forme d’un nuage qui venait d’un endroit du Ciel et se dirigeait vers leurs vallées. Ils dirent alors: Ceci est un nuage qui nous apporte de la pluie. Mais Hûd leur dit: Ce n’est surement pas le cas. C’est plutôt le châtiment que vous vouliez hâter: un vent qui transporte un supplice douloureux.
Pero cuando el castigo que pedían que se acelerara llegó y vieron las nubes aparecer desde el cielo, dirigiéndose hacia sus valles, dijeron: “Esta es una nube que nos traerá lluvia”. Hud les dijo: “El asunto no es lo que creen, no es una nube de lluvia, sino que es el castigo que piden. Es un viento que contiene un castigo doloroso”.
Quando giunse loro la punizione che affrettarono, videro delle nuvole nel Cielo che venivano verso le loro valli. Dissero: "Questo vento ci porterà la pioggia". Hūd disse loro: "Non è come pensate, non sono nuvole che portano pioggia, piuttosto è la punizione che avete affrettato; è un vento che porta con sé una dolorosa punizione.
Kaya noong dumating sa kanila ang minadali nila na pagdurusa at nakakita sila niyon na isang ulap na nakaharang sa dako ng langit na nakaharap sa mga lambak nila ay nagsabi sila: "Ito ay isang ulap na magpapatama sa atin ng ulan." Nagsabi sa kanila si Hūd: "Ang usapin ay hindi gaya ng ipinagpalagay ninyo na iyon ay ulap na magpapaulan sa inyo; bagkus iyon ay ang pagdurusang minadali ninyo sapagkat iyon ay isang hanging sa loob nito ay isang pagdurusang nakasasakit."
Khi mà sự trừng phạt mà chúng hối thúc đến với chúng, chúng nhìn thấy một đám mây rộng lớn trên bầu trời đang kéo về hướng thung lũng của chúng thì chúng bảo: đám mây này sẽ mang mưa đến cho chúng ta. Hud nói với chúng: sự việc không phải như các ngươi đã nghĩ đâu, đó không phải là đám mây mang mưa đến cho các ngươi, đó là sự trừng phạt mà các ngươi đã hối thúc nó mau đến, đó là một trận cuồng phong bão táp mang một hình phạt rất đau đớn.
Ia menghancurkan segala sesuatu yang dilewatinya yang diperintahkan Allah untuk dihancurkan, sehingga jadilah mereka hancur lebur, tidak terlihat kecuali rumah-rumah yang sebelumnya mereka tempati sebagai bukti bahwa mereka ada sebelum peristiwa ini. Dengan balasan menyakitkan yang seperti inilah Kami membalas orang-orang berdosa yang tetap kukuh dalam kekufuran dan kemaksiatan.
O rüzgâr uğradığında, Allah Teâlâ'nın helak edilmesini emrettiği her şeyi yıkıp mahveder. Böylece onlar yok oldular. Onlardan geriye daha önce orada ikamet ettiklerini gösteren evlerinden başka bir şey kalmadı. İşte biz; inkârlarında ve isyanlarında ısrar eden mücrimleri bu acı verici ceza ile cezalandırırız.
Wawasak ito sa bawat bagay na dinaanan nito kabilang sa ipinag-utos ni Allāh na ipahamak, kaya sila ay magiging mga napahamak. Walang makikita kundi ang mga bahay nila na sila dati ay nakatira sa mga iyon habang mga sumasaksi sa kairalan nila sa mga iyon noon. Tulad ng ganting nakasasakit na ito gaganti sa mga salaring nagpupumilit sa kawalang-pananampalataya nila at mga pagsuway nila.
Hud im je kazao da će dolazeći vjetar uništiti ono čemu je Allah, džellešanuhu, odredio uništenje. Poslije uništenja naroda Ad, u njihovu naselju vidjele su se samo prazne nastambe, i ništa više. Eto tako će Allah kazniti svakog nevjernika poricatelja, griješnika.
The people of Ad mistook the clouds of destruction for rain clouds. They understood the reality only when the raging winds entered their townships and reduced them to ruins. Man is so reckless that he does not accept the Truth even when on the brink of disaster. He accepts it only after the opportunity to repent has been taken away from him.
Trận cuồng phong bão táp đã tàn phá tất cả mọi thứ mà nó đi qua theo lệnh của Allah. Thế là sáng ra không còn thấy bất cứ thứ gì ngoài những căn nhà đổ nát. Đây là phần đền đáp đầy đau đớn mà Allah dành cho những kẻ tội lỗi ngoan cố trên sự vô đức tin và trái lệnh của chúng.
Destruyó todo aquello por donde pasaba y que Al-lah ordenaba que fuera destruido. De modo que fueron aniquilados, solo sus casas en las que vivían quedaron visibles, dando testimonio de que las habitaron antes. Con este tipo de castigo doloroso, Yo castigo a los transgresores que persisten en su incredulidad y sus pecados.
Destroying everything it passed by which Allah ordered to be destroyed, so they were destroyed, only their houses in which they lived being visible, bearing witness to their inhabiting them before. With this kind of painful punishment, I punish the transgressors who persist in their disbelief and sins.
Ce vent détruisit toute chose qu’Allah lui ordonna d’anéantir et le matin suivant, ils étaient tous morts. On ne voyait plus que leurs demeures qu’ils habitaient et qui témoignaient de leur existence passée. C’est par cette punition douloureuse que Nous rétribuons les criminels qui persistent à mécroire et à commettre des péchés.
Esso distrugge ogni cosa su cui si abbatte e che Allāh ha ordinato di distruggere; ed eccoli distrutti, e non sono visibili che le case che abitavano nel passato e che testimoniano la loro esistenza. Così come abbiamo inflitto questa dolorosa punizione, puniamo i criminali che perseverano nella miscredenza e nei peccati.
Quả thật, TA (Allah) đã ban cho người dân của Hud những khả năng và sức mạnh, cái mà TA không cho các ngươi. Và TA đã ban cho họ thính giác để nghe, thị giác để nhìn và quan sát, và trái tim để hiểu. Tuy nhiên, thính giác, thị giác và trái tim của họ không giúp ích được họ tránh khỏi sự trừng phạt của Allah, họ cứ mãi phủ nhận các lời Mặc Khải của Allah, và sự trừng phạt vây kín họ bởi những gì họ đã giễu cợt khi Hud cảnh báo họ về nó.
Talaga ngang nagbigay Kami sa mga kalipi ni Hūd ng mga kadahilanan ng kakayahan na hindi Kami nagbigay sa inyo niyon. Gumawa Kami para sa kanila ng mga pandinig na ipinandidinig nila, mga paningin na ipinantitingin nila, at mga puso na ipinang-uunawa nila ngunit hindi nakapagdulot sa kanila ang mga pandinig nila ni ang mga paningin nila ni ang mga isip nila ng anuman sapagkat ang mga ito ay hindi nakapagtulak palayo sa kanila ng pagdurusang dulot ni Allāh noong dumating ito sa kanila yayamang sila dati ay tumatangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh. Bumaba sa kanila ang dati nilang kinukutya na pagdurusang ipinangamba sa kanila ng propeta nilang si Hūd – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan.
Concedemmo al popolo di Hūd un potere che non concedemmo a voi, e concedemmo loro udito per ascoltare, occhi per vedere e cuori per ragionare, e i loro occhi, il loro udito e i loro cuori non gli furono per nulla utili. Non poterono respingere la punizione di Allāh quando giunse loro, poiché rinnegavano i Segni di Allāh e subirono la punizione di cui furono avvertiti dal loro Profeta Hūd, pace a lui.
Nous avions donné au peuple de Hûd des moyens de dominer, que Nous ne vous avons pas donnés, et Nous leurs avions accordé une ouïe grâce à laquelle ils entendaient, une vue grâce à laquelle ils voyaient ainsi qu’un cœur grâce auquel ils comprenaient. Ni leurs yeux, ni leurs oreilles, ni leurs cœurs ne leur ont été profitables puisqu’ils n’ont pas repoussé d’eux le châtiment d’Allah. En effet, ils mécroyaient aux signes d’Allah et s’abattit sur eux le châtiment dont ils se moquaient et contre lequel leur prophète Hûd les a mis en garde.
And I granted the people of Hud the means of establishment which I have not given you, and I gave them hearing to hear with, vision to see with and hearts to understand with. But their hearing did not benefit them at all, nor did their vision or intellects. They did not repel Allah’s punishment from them when it came to them, as they used to disbelieve in Allah’s signs, and the punishment which they used to mock and which their prophet Hud (peace be upon him) used to warn them of befell them.
Ant olsun ki Hûd kavmine, size vermediğimiz güç ve kuvvet imkânlarını sağlayacak tüm sebepleri verdik. Onlara işitmeleri için kulaklar, görmeleri için gözler ve akıl etmeleri için kalpler verdik. Kulakları, gözleri ve kalpleri onlara bir fayda sağlamadı. Kendilerine geldiğinde Allah'ın azabını da savamadı. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları ve peygamberleri Hûd -aleyhisselam-'ın kendilerini korkutmuş olduğu azap onların üzerine iniverdi.
Allah je, džellešanuhu, narod Ad učinio moćnim davši mu imetak, snagu, potomke i ugled, u onoj mjeri u kojoj to vama nije dao. Allah im je dao uši da čuju, i oči da mogu vidjeti, i razum da mogu prosuđivati, ali oni pomoću toga nisu mogli otkloniti kaznu koja ih je pogodila. Tako su postupili zato što su negirali Allahove ajete. Eto, zbog toga ih je skolila sa svih strana kazna kojom ih je Hud opominjao, a kojoj su se rugali.
Kami telah memberikan kepada kaum Hud hal-hal yang meneguhkan kedudukan mereka yang tidak Kami berikan kepada kalian dan Kami juga telah memberikan kepada mereka pendengaran yang dengannya mereka bisa mendengar, mata yang dengannya mereka bisa melihat, dan hati yang dengannya mereka bisa berpikir, akan tetapi pendengaran, penglihatan, dan hati mereka sama sekali tidak bermanfaat bagi mereka dan tidak bisa menghalangi mereka dari siksa Allah tatkala telah datang kepada mereka karena mereka telah kafir kepada ayat-ayat Allah dan turunlah apa yang tadinya mereka olok-olokkan berupa siksa yang sebelumnya nabi mereka, Hud -'alaihissalām- telah menakuti mereka dengannya.
وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعاً وَأَبْصَـراً وَأَفْئِدَةً فَمَآ أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلاَ أَبْصَـرُهُمْ وَلاَ أَفْئِدَتُهُمْ مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُواْ يَجْحَدُونَ بِـَايَـتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
(We also gave them hearing, vision, and hearts. But their hearing, vision, and hearts availed them nothing when they used to deny Allah's signs, and they were completely encircled by that which they used to ridicule!) meaning, they were encircled by the torment and exemplary punishment that they denied and whose occurrence they doubted. This means, you listeners must beware of being like them lest a punishment similar to theirs strikes you in this life and the Hereafter. Allah then says,
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرَى
(And indeed We have destroyed towns round about you, ) This is addressed to the people of Makkah. Allah destroyed the nations who disbelieved in the Messengers who lived around Makkah, such as `Ad who were at Al-Ahqaf in Hadramawt near Yemen, Thamud whose dwellings were between Makkah and Ash-Sham (Greater Syria), Saba' who were in Yemen, the people of Madyan who were on the route and passage to Ghazzah (Western Palestine), and the people of Lut who dwelt by the lake (the Dead Sea) which they used to pass by (on the way to Jordan) as well. Allah then says,
وَصَرَّفْنَا الاٌّيَـتِ
(and We have shown (them) the signs in various ways) meaning, `We explained and clarified them.'
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَفَلَوْلاَ نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَاناً ءَالِهَةَ
(so that perhaps they might return. As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them) meaning, did they help them when they were in the greatest need for them
بَلْ ضَلُّواْ عَنْهُمْ
(but they vanished completely from them.) Rather, they completely left them alone when they needed them the most.
وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ
(And that was their falsehood, ) meaning, their lie.
وَمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
(and what they were fabricating.) which means that they fabricated lies by taking them as gods, and they lost and failed in their worship of them and their reliance upon them -- and Allah knows best.
Le concedí al pueblo de Hud un poder que no les he dado a ustedes, y les di oído para escuchar, visión para ver y entendimiento. Pero su oído no les benefició en absoluto, ni tampoco su visión ni su intelecto. No pudieron repeler el castigo de Al-lah cuando les sobrevino, ya que solían descreer de las señales de Al-lah, y el castigo del que solían burlarse y que su profeta Hud u solía advertirles, finalmente los alcanzó.
Ô habitants de la Mecque, Nous avons anéantis les cités autour de vous: les ‘Âd, les Thamûd, le peuple de Loth et les habitants de Madyan. Nous leur avons au préalable présenté variété de preuves et d’arguments afin qu’ils renoncent à la mécréance.
(Ey Mekkeliler!) Gerçek şu ki, biz sizin çevrenizdeki beldeleri de helak etmiştik. Âd kavmini, Semûd kavmini, Lût kavmini ve Medyen halkını da helak ettik. Belki inkârlarından dönerler diye de onlara delilleri ve kanıtları da çeşitli şekillerde açıklamıştık.
27- Andolsun ki (ey Mekkeliler) etrafınızda bulunan ülkeleri helâk ettik. Onlara belki dönerler diye âyetleri çeşitli şekillerde açıklamıştık.
28- Allah’ın yanı sıra (kendilerini O’na) yaklaştırsınlar diye edindikleri ilâhlar, onlara yardım etseydi ya? Aksine o ilâhları onları (yüz üstü) bırakıp kayboldular. Zaten bu, onların yalanları ve kendi uydurdukları bir şeydir.
27. Yüce Allah, Arap müşriklerinin ve diğerlerinin yaşadıkları yerlere yakın bölgelerde yaşamış yalanlayıcı ümmetleri helâk etmiş olduğunu bildirerek onları tehdit etmektedir. Hatta Âd, Semûd ve benzeri pek çok kavim, Arap Yarımadası’nda yaşamışlardı. Allah da bunlara âyetlerini bütün yönleriyle ve çeşitli şekillerde açıklamıştı ki “belki dönerler” sürdürdükleri küfür ve yalanlamadan vazgeçerler “diye.”
İman etmemeleri üzerine Yüce Allah, onları aziz ve muktedir olanın azapla yakalaması gibi yakaladı. Allah’tan başka tapındıkları uydurma ilâhlarının da onlara hiçbir faydası da olmadı:
28. “Allah’ın yanı sıra (kendilerini O’na) yaklaştırsınlar diye” yani faydalarını görmek umuduyla tapındıkları ve yakınlaşmak amacıyla amellerde bulundukları “ilâhlar, onlara yardım etseydi ya?”“Aksine o ilâhları onları (yüz üstü) bırakıp kayboldular.”Onların dualarına cevap veremediler, onların azaplarını da geri çeviremediler.“Zaten bu, onların yalanları ve kendi uydurdukları bir şeydir.” Çünkü onlar, hak üzere olduklarına ve amellerinin kendilerine fayda sağlayacağına dair boş yere ümitlerde bulunuyorlardı. Bunların hepsi yok olup gitmiş, batıl olduğu ortaya çıkmıştır.
Svemogući Allah uništio je i kaznio narode koji su živjeli relativno blizu Meke, kao npr. Ad, Semud, Lutov narod, stanovnike Medjena. Allah im je objasnio raznolike dokaze ne bi li povjerovali.
Quả thật, TA (Allah) đã trừng phạt các thị trấn xung quanh các ngươi - hỡi dân Makkah. TA đã hủy diệt đám dân 'Ad, Thamud, đám dân của Lut và đám dân của thị trấn Madyan. TA đã trình bày cho họ các lý lẽ và những bằng chứng bằng nhiều cách, mong rằng họ quay đầu tin tưởng.
Sungguh, Kami telah menghancurkan negeri-negeri di sekitar kalian -wahai penduduk Makkah-. Kami telah menghancurkan kaum 'Ād, Ṡamūd, kaum Luṭ, dan penduduk Madyan, padahal sebelumnya Kami telah memberikan bermacam-macam hujah dan petunjuk kepada mereka dengan harapan agar mereka bertobat dari kekufuran mereka.
"Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan negeri-negeri di sekitarmu dan Kami telah mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami berulang-ulang supaya mereka kembali (bertaubat). Maka mengapa yang mereka sembah selain Allah sebagai sembahan-sembahan untuk mendekatkan diri (kepada Allah) tidak dapat menolong mereka. Bahkan sembahan-sembahan itu telah lenyap dari mereka. Itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan." (Al-Ahqaf: 28).
(27-28) Allah سبحانه وتعالى memperingatkan kaum musyrikin Arab dan lainnya karena Allah سبحانه وتعالى telah membinasakan umat-umat pen-dusta yang berada di sekitar wilayah mereka bahkan kebanyakan umat-umat yang dibinasakan itu berada di Jazirah Arab seperti kaum 'Ad, Tsamud dan lainnya. Allah سبحانه وتعالى telah mendatangkan ﴾ ٱلۡأٓيَٰتِ ﴿ "tanda-tanda kebesaran," kepada mereka dengan berbagai ragamnya, ﴾ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ ﴿ "supaya mereka kembali (bertaubat)" dari keku-furan dan pendustaan yang mereka lakukan. Namun karena me-reka tidak mau beriman, Allah سبحانه وتعالى pun menyiksa mereka dengan siksaan dari Allah Yang Mahaperkasa lagi Berkuasa. Sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak membawa man-faat sedikit pun, karena itulah dalam ayat ini Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ ﴿ "Maka mengapa yang mereka sembah selain Allah sebagai ilah untuk mendekatkan diri (kepada Allah) tidak dapat menolong mereka." Artinya, mereka mendekatkan diri mereka kepada sembahan-sembahan selain Allah سبحانه وتعالى dan mengagung-agungkannya demi mengharap agar dapat menolong mereka.﴾ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ ﴿ "Bahkan sembahan-sembahan itu telah lenyap dari mereka," sembahan-sembahan itu pun tidak dapat mengabulkan permintaan mereka serta tidak dapat menolong mereka. ﴾ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴿ "Itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-ada-kan," dengan berdusta yang disematkan pada diri mereka, karena mereka mengira bahwa mereka berada di atas kebenaran dan per-buatan mereka akan menolong mereka, hingga mereka pun tersesat dan amalan mereka gugur.
Talaga ngang nagpahamak Kami sa nasa paligid ninyo, O mga mamamayan ng Makkah, na mga pamayanan sapagkat nagpahamak Kami sa `Ād, Thamūd, mga kababayan ni Lot, at mga naninirahan sa Madyan; at nagsarisari Kami para sa kanila ng mga katwiran at mga patotoo sa pag-asang bumalik sila palayo sa kawalang-pananampalataya nila.
¡Pueblo de La Meca! Destruí las ciudades a su alrededor, destruí a 'Ad, a Zamud, a la gente de Lot y a la gente de Madián, y les concedí diversas pruebas y evidencias, con la esperanza de que recapacitaran de su incredulidad.
Distruggemmo villaggi nei vostri dintorni, o popolo della Mekkah. Distruggemmo A'ad, Thamūd, il popolo di Lūţ e la gente di Medyen, e portammo loro varie prove e argomenti affinché abbandonassero la loro miscredenza.
And I destroyed the cities around you, O people of Makkah; I destroyed Ad, Thamud, the people of Lot and the people of Madyan, and I gave them different proof and evidence, in the hope they will return from their disbelief.
Lantas kenapa berhala-berhala yang mereka jadikan sebagai sesembahan selain Allah, yang mereka mendekatkan diri kepadanya dengan ibadah dan sembelihan tidak bisa menolong mereka?! Berhala-berhala itu sama sekali tidak bisa menolong mereka, justru menghilang pada saat sedang sangat dibutuhkan. Itulah kedustaan mereka yang dengannya mereka berangan-angan pada diri mereka bahwa berhala-berhala itu bermanfaat bagi mereka dan bisa memberi syafaat di sisi Allah.
Pa zašto kažnjenim narodima nisu pomogla njihova božanstva kojima su mimo Allaha robovali i kojima su se umiljavali pomoću ibadeta i prinošenja žrtve? Ona su ih ostavila na cjedilu, izgubila su se iz vida, nisu im pomogla kad im je pomoć bila najpotrebnija. Da lažna božanstva mogu biti zagovornici – laž je i izmišljotina nevjernikā kojom su se obmanjivali.
So why did their idols which they took as gods besides Allah and which they used to seek closeness to through worship and sacrifice not help them? They did not help them at all, but in fact they disappeared from them when they needed them the most. And that is the lie and fabrication they did to themselves, i.e., that these idols will benefit them and intercede for them with Allah.
Pourquoi les idoles, qu’ils ont adoptées en dehors d’Allah et à qui ils présentaient des sacrifices, ne les ont-elles pas secourus? Au contraire, elles ont plutôt disparu au moment où ils avaient le plus besoin d’elles. Voilà où les a menés de mentir et de prétendre que leurs idoles leur étaient bénéfiques et qu'elles intercèderaient en leur faveur auprès d’Allah.
The worldly status enjoyed by the Quraysh chiefs had made them arrogant. Here they have been reminded of their neighbours, the people of ‘Ad. From the point of view of civilization, they had been on a much higher plane than the Quraysh. Nonetheless, when God’s ordinance was imposed, their entire grandeur and glory were destroyed. Whatever they had considered their supports, failed to come to their rescue. A human being is, after all, going to be greatly reduced in stature before the majesty of God. But that apart, the system of the world has been devised in such a way that in this life man has to make himself small before others. This is shown by events which are the signs of God. If, before being cut down to size in the Hereafter, a man learns a lesson from these signs, he will voluntarily make himself small in this very life. Before facing the Hereafter, he will become realistic in this world itself. Different kinds of events demonstrate God’s signs, but man turns a blind eye and a deaf ear to them, for he is not prepared to learn any lesson from them.
Thế sao các bục tượng mà họ nhận lấy chúng làm các thần linh của họ và họ thờ cúng và dâng tế đến chúng không đến giúp họ?! Chắc chắn chúng không giúp được họ bởi chúng sẽ từ họ ra đi mất dạng. Đó thật ra là sự bịa đặt và lừa dối của họ để làm an lòng bản thân họ rằng các bục tượng này sẽ giúp ích và can thiệp cho họ trước Allah.
Kaya bakit kaya hindi nag-adya sa kanila ang mga anitong ginawa nilang mga diyos bukod pa kay Allāh, na nagpapakalapit sila sa mga ito sa pamamagitan ng pagsamba at pag-aalay? Hindi nag-adya ang mga ito sa kanila nang tiyakan, bagkus nawala ang mga ito sa kanila nang pinakakailangan nila ang mga ito. Iyon ay kasinungalingan nila at paggawa-gawa nila, na minithi ng mga sarili nila: na ang mga anitong ito ay magpakinabang sa kanila at mamagitan para sa kanila sa harap ni Allāh.
Allah'tan başka kendilerine ibadet edip kurbanlar keserek yakınlık sağlamak için ilah edindikleri putlar, onlara yardım ettiler mi? Hayır! Onlara kesinlikle yardım etmediler. Aksine kendilerine en çok ihtiyaç duydukları anda o putlar onlardan uzaklaştılar. Çünkü bu putların kendileri için Allah katında şefaatçileri oldukları onların uydurduğu yalan ve iftiralarıdır.
Gli idoli che hanno adorato all'infuori di Allāh li hanno forse sostenuti?! Essi cercavano di avvicinarsi a loro con l'adorazione e i sacrifici, ma non li sostennero; al contrario, li abbandonarono quando avevano più bisogno di loro. E queste erano insinuazioni con le quali ingannavano loro stessi, ovvero che questi idoli potessero portare loro beneficio o intercedere per loro presso Allāh.
Entonces, ¿por qué sus ídolos, que tomaron como dioses en lugar de Al-lah, y que usaron como intermediarios en la adoración y el sacrificio, no los auxiliaron? No los socorrieron en absoluto, sino que desaparecieron cuando más los necesitaban. Esa es la mentira y el engaño que se hicieron a sí mismos, al creer que estos ídolos los beneficiarán e intercederían por ellos ante Al-lah.
29- Hani cinlerden bir grubu Kur’ân’ı dinlesinler diye sana yöneltmiş idik. Onu (dinlemek için yanına) geldiklerinde: “Susup dinleyin” dediler. (Okunması) bitince de birer uyarıcı olarak kavimlerinin yanına döndüler.
30- Dediler ki:“Ey kavmimiz! Biz, Mûsâ’dan sonra indirilmiş olup kendinden önceki (kitapları) doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik.”
31- “Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisinin çağrısını kabul edin ve ona iman edin ki Allah, günahlarınızı bağışlasın ve sizi can yakıcı bir azaptan kurtarsın.”
32- “Kim Allah’ın davetçisinin çağrısını kabul etmezse o, yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak değildir. Onun O’ndan başka hiçbir dost ve yardımcısı da olmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.”
29. Yüce Allah, Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’i insanlarıyla, cinleriyle bütün mükelleflere peygamber olarak göndermişti. Nübüvvet ve risâlet davasının, bunların hepsine tebliğ edilmesi gerekiyordu.
Peygamber’in insanlara davette bulunması, onları korkutup uyarması mümkün bir şeydi.
Cinlere gelince Yüce Allah, kudretiyle onları kendisine doğru yönlendirmiş ve cinlerden bir kesimin ona gitmesini sağlamıştı:“Hani cinlerden bir grubu Kur’ân’ı dinlesinler diye sana yöneltmiş idik. Onu (dinlemek için yanına) geldiklerinde: “Susup dinleyin”dediler.” Birbirlerine bunu tavsiye ettiler.(Peygamber sallallahu aleyhi ve sellem tarafından Kur’ân’ın)“(okunması) bitince de” onlar, Kur’ân’ı bellemiş ve ondan etkilenmişler bir halde “birer uyarıcı olarak” onlara samimiyetle öğüt veren, onlara karşı delil ortaya koyan kimseler olarak “kavimlerinin yanına döndüler.”
Allah, onları Rasûlünün davetinin cinler arasında yayılması için adeta yardımcı kılmıştı.
30. “Dediler ki: Ey kavmimiz, biz Mûsâ’dan sonra indirilmiş…” Zira Mûsâ’ya indirilen Kitap, İncil’in temeli ve şer’i hükümler hususunda İsrailoğullarının asıl kaynağıdır. İncil ise onu tamamlamak ve bazı hükümleri değiştirmek üzere indirilmiştir.
Bizim işittiğimiz bu kitap, “kendinden önceki (kitapları) doğrulayan, hakka” her hususta gerçeğe, hayra “ve dosdoğru yola ileten” Allah’a ve O’nun cennetine ulaştıran, Allah’ı bilmeyi sağlayan, dinî hükümleri ve öldükten sonra diriliş halinde amellere verilecek karşılıkları bildiren “bir kitap dinledik.”
31. Cinler, Kur’ân-ı Kerîm’den övgü ile söz ettikten, onun konum ve mevkiini açıkladıktan sonra kavimlerini bu Kitaba iman etmeye davet ederek şöyle dediler:“Ey kavmimiz, Allah’ın davetçisinin” yani sizi ancak Rabbine davet eden, kendi özel maksadına, heva ve hevesine değil de ancak Rabbinizin yoluna çağıran bu kimsenin “çağrısını kabul edin.” Zira o, sadece sizi mükâfatlandırması, sizden her bir kötülüğü ve hoş olmayan her bir şeyi izale etmesi için Rabbinize çağırıyor.
Bundan dolayı sözlerini şöyle sürdürdüler:“Ona iman edin ki Allah, günahlarınızı bağışlasın ve sizi can yakıcı bir azaptan kurtarsın.” Onları bu azaptan kurtardı mı artık geriye cennet nimetlerine kavuşmaktan başka bir şık kalmamaktadır. İşte Allah’ın davetçisinin çağrısını kabul edenlerin mükâfatı budur.
32. “Kim Allah’ın davetçisinin çağrısını kabul etmezse o, yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak değildir.”Çünkü Yüce Allah, her şeye güç yetirendir. Kaçan O’ndan kurtulamaz, kimse O’nu yenik düşürmeye kalkışamaz.“Onun O’ndan başka hiçbir dost ve yardımcısı da olmaz. İşte onlar apaçık bir sapıklık içindedirler.” Peygamberlerin kendilerini çağırdığı, apaçık âyetlerin/belgelerin ve tartışılmaz kesin delillerin kendilerine ulaştığı, buna rağmen onlardan yüz çevirip büyüklenenlerin sapıklığından daha büyük sapıklık olabilir mi?
Remember, O Messenger, when I sent to you a group of the jinn to listen to the Qur’ān that was revealed to you. When they came to hear it they said to one another: Be quiet, so that we are able to hear it. When the Messenger (peace be upon him) completed his recitation they went back to their people to warn them of Allah’s punishment if they do not have faith in this Qur’ān.
Ô Messager, rappelle-toi lorsque Nous avons envoyé à toi un groupe de djinns écouter le Coran qui t’est révélé. Lorsqu’ils vinrent assister à sa récitation, certains dirent à d’autres: Restez silencieux afin que l’on puisse écouter avec distinction. Puis lorsque le Messager termina, ils retournèrent auprès des leurs et les mirent en garde contre le châtiment d’Allah qui s’abattra sur eux s’ils ne croient pas en ce Coran
"Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan serombongan jin kepadamu yang mendengarkan al-Qur`an, maka tatkala mereka menghadiri pembacaan(nya), mereka berkata, 'Diamlah kamu (untuk mendengarkannya).' Ketika pembacaan telah selesai mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan. Mereka berkata, 'Hai kaum kami, sesungguhnya kami telah mendengarkan kitab (al-Qur`an) yang telah diturunkan sesudah Musa yang mem-benarkan kitab-kitab yang sebelumnya lagi memimpin kepada ke-benaran dan kepada jalan yang lurus. Hai kaum kami, terimalah (seruan) orang yang menyeru kepada Allah dan berimanlah kepa-daNya, niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa kamu dan melepaskan kamu dari azab yang pedih. Dan orang yang tidak menerima (seruan) orang yang menyeru kepada Allah, maka dia tidak akan melepaskan diri dari azab Allah di muka bumi dan tidak ada baginya pelindung selain Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata." (Al-Ahqaf: 29-32).
(29) Allah سبحانه وتعالى mengutus RasulNya, Muhammad a, untuk semua makhluk, baik manusia maupun jin, untuk itu Muhammad a harus menyampaikan seruan kenabian dan risalah kepada selu-ruhnya. Rasulullah a secara leluasa bisa menyeru dan memberi pe-ringatan kepada manusia, sedangkan jin, dihadapkan oleh Allah سبحانه وتعالى berdasarkan kekuasaanNya dan Allah mengutus kepada Muhammad a, ﴾ نَفَرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ ﴿ "serombongan jin yang mendengarkan al-Qur`an, maka tatkala mereka menghadiri pembacaan-(nya), mereka berkata, 'Diamlah kamu (untuk mendengarkannya)'." Arti-nya, satu sama lain memerintahkan seperti itu. ﴾ فَلَمَّا قُضِيَ ﴿ "Ketika pembacaan telah selesai," dan mereka telah memahaminya dan bacaan itu berpengaruh pada mereka, ﴾ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ ﴿ "mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan." Yakni, mereka memberi nasihat kepada kaumnya dan menegakkan hujjah Allah سبحانه وتعالى kepada mereka. Dan itu adalah pertolongan Allah تعالى untuk RasulNya a dalam menyebarkan dakwah pada golongan jin.
(30) ﴾ قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ ﴿ "Mereka berkata, 'Hai kaum kami, sesungguhnya kami telah mendengarkan kitab (al-Qur`an) yang telah diturunkan sesudah Musa'." Karena kitab Nabi Musa عليه السلام adalah asal kitab Injil serta pedoman Bani Israil dalam hukum-hukum syariat, hanya saja Injil melengkapi serta merubah beberapa hukum yang terdapat dalam Taurat, ﴾ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ ﴿ "yang membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya," kitab ini yang kita dengar, ﴾ إِلَى ٱلۡحَقِّ ﴿ "kepada kebenaran," yaitu kebenaran dalam setiap tuntutan dan kebaikan, ﴾ وَإِلَىٰ طَرِيقٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴿ "dan kepada jalan yang lurus." Yang menghubungkan kepada Allah سبحانه وتعالى dan kepada surgaNya yang berisi ilmu tentang Allah سبحانه وتعالى, hukum-hukum dunia dan hukum-hukum balasanNya.
(31) Tatkala para golongan jin itu memuji al-Qur`an serta menjelaskan kedudukan dan tingkatannya, mereka menyeru kaum-nya untuk beriman kepada al-Qur`an seraya berkata, ﴾ يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ ﴿ "Hai kaum kami, terimalah (seruan) orang yang menyeru kepada Allah," yaitu yang tidak menyeru kepada selain Allah سبحانه وتعالى, tidak me-nyeru kalian kepada keinginan-keinginan dirinya dan hawa nafsu, ia hanya menyeru kalian kepada Rabb kalian, agar kalian menda-patkan pahala dan menghindarkan kalian dari segala keburukan dan musibah. Karena itulah mereka berkata,﴾ يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ ﴿ "Niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa kamu dan me-lepaskan kamu dari azab yang pedih." Jika Allah سبحانه وتعالى melindungi mereka dari siksaan pedih, maka tidak ada lagi setelahnya selain kenikmat-an, dan inilah balasan orang yang mau menerima seruan Allah سبحانه وتعالى.
(32) ﴾ وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ ﴿ "Dan orang yang tidak menerima (seruan) orang yang menyeru kepada Allah, maka dia tidak akan melepaskan diri dari azab Allah di muka bumi," karena sesungguhnya Allah سبحانه وتعالى Mahakuasa atas segala sesuatu sehingga tidak ada sesuatu pun yang bisa lari dariNya dan tidak akan ada yang mengalahkan urusanNya.
﴾ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءُۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ ﴿ "Dan tidak ada baginya pelindung selain Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata." Kesesatan mana lagi yang lebih nyata melebihi kesesatan orang yang telah ditun-jukkan oleh para rasul, telah sampai berita peringatan padanya dengan berbagai ayat-ayat yang jelas dan berbagai hujjah mutawatir, kemudian berpaling dan membanggakan diri.
¡Mensajero! Recuerda cuando te envié un grupo de yinnes para que escucharan el Corán que te fue revelado. Cuando vinieron a escucharlo, se dijeron unos a otros: “Guarden silencio, para que podamos escucharlo”. Cuando el Mensajero r completó su recitación, regresaron con su gente para advertirles del castigo de Al-lah si no creían en este Corán.
Commentary
The previous verses have condemned the infidelity and the arrogant attitude of the infidels and its destructive results. In these verses, the people of Makkah are being put to shame by telling them that even jinn, who are even more proud and haughty than you, had their hearts softened after hearing the Qur'an, and they became Muslims; Allah has given the humans more sense and intelligence than jinns, and despite that they do not embrace faith.
The incident of the jinn listening to the Qur'an and then embracing faith is stated in authentic ahadith. When the Holy Prophet ﷺ was blessed with prophethood, the jinns were stopped from listening to the news of the heavens, and if a jinn ventured to go upwards to overhear the heavenly news, was chased away by a meteor directed towards him.
The jinns consulted each other to find out the cause of this new phenomenon that has stopped them from listening to the news from the heavens. They believed that some new event happening in the world may have been the cause. In order to discover that event, various groups of jinns spread out in different parts of the world to investigate this phenomenon. One of the groups reached Hijaz also when the Holy Prophet along with some of his companions was present at a place called Batn Nakhlah and was intending to go to the fair of ` Ukaz'. (Arabs used to setup trade-fairs on special days in various places for commercial and social purposes where people of all areas used to assemble, set up shops and arrange meetings and social gatherings much like the exhibitions of our days. One such fair used to be set up in ` Ukaz where the Holy Prophet ﷺ was intending to go probably for preaching and calling towards Islam.) The Holy Prophet ﷺ was leading the morning prayers in Batn nakhlah when the jinns reached there. After hearing the Qur'an, they exclaimed that this was that new matter which has come between them and the heavenly news. (Ahmad, Bukhari, Muslim, Tirmidhi, Nasa'i, etc., with the authority of Ibn ` Abbas ؓ
According to another narration, when the jinns came there, they directed each other to keep quiet and listen to the Qur'an. When the Holy Prophet ﷺ finished his prayers, they put their belief in Islam, embraced it, went back to their people and informed them of the real cause of the new phenomenon. They also told their people that they had become Muslims and advised them that they should also embrace the faith. But the Holy Prophet ﷺ did not become aware of the jinns coming and going and of their embracing the faith after listening to the Qur'an until Surah jinn was revealed wherein he was informed of this incident. (Ibn-ul-Mundhir quoting ` Abdul Malik)
Another narration states that these jinns were inhabitants of Nasibin, either seven or nine in number. When they told their nation about it and motivated them to embrace faith, three hundred of them presented themselves for embracing Islam. (Abu Nu'aim, Al-Waqidi, quoting Ka` b al-Ahbar, as in Ruh-ul-Ma’ ani). There are diverse narrations in other ahadith also, but since they are about various incidents at different times, there is no contradiction between them. That these are different incidents is supported by a statement of Ibn ` Abbas reported by Tabarani in Awsat and by Ibn Marduwaih that the jinns came to the Holy Prophet ﷺ many times.
Khafaji has said that the cumulative outcome of various ahadith is that jinn presented themselves to the Holy Prophet ﷺ six times for benefiting from his teachings. (Ruh-ul-Ma ani and Bayan-ul-Qur an)
Spomeni, Vjerovjesniče, kad ti je Uzvišeni Allah poslao nekolicinu džina da slušaju tvoje učenje Kur’ana; kad su tome prisustvovali, rekli su jedni drugima: “Pažljivo slušajte učenje Kur’ana!” A pošto si završio s učenjem, oni su povjerovali u Kur’an i vratili su se svom narodu, opominjući ga da će zaslužiti kaznu ne povjeruje li u Kur’an.
The Story of the Jinns listening to the Qur'an
Imam Ahmad recorded from Az-Zubayr that he commented on the Ayah;
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَراً مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْءَانَ
(And (remember) when We sent towards you a group of the Jinn, to listen to the Qur'an.) "They were at a place called Nakhlah while Allah's Messenger ﷺ was performing the `Isha' prayer, and
كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَداً
(they crowded on top of each other to hear him.) (72:19)" Sufyan said, "They stood on top of each other like piled wool." Ahmad was alone in recording this. Imam Ahmad and the famous Imam, Al-Hafiz Abu Bakr Al-Bayhaqi in his book Dala'il An-Nubuwwah, both recorded that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "Allah's Messenger ﷺ never recited Qur'an to the Jinns, nor did he see them. Allah's Messenger ﷺ was heading with a group of his Companions towards the `Ukaz market. At that time, the devils had been prevented from eavesdropping on the news of the heavens, and they were being attacked by burning flames (whenever they tried to listen). When the devils went back to their people, they asked them what happened to them, and they answered, `We have been prevented from eavesdropping on the news of the heavens, and burning flames now attack us.' Their people told them, `You have only been prevented from eavesdropping on the information of the heavens because of something (major) that has happened. So go all over the earth, east and west, and see what is it that has obstructed you from eavesdropping on the news of the heavens.' Thus they traveled all over the earth, east and west, seeking that which had obstructed them from eavesdropping on the news of the heavens. A group of them went towards Tihamah, and found Allah's Messenger ﷺ while he was at a place called Nakhlah along the way to the `Ukaz market. He was leading his Companions in the Fajr prayer. When the Jinns heard the recitation of the Qur'an, they stopped to listen to it, and then they said: `By Allah! This is what has prevented you from eavesdropping on the news of the heavens.' Then they returned to their people and told them: `Our people! We certainly have heard an amazing recitation (the Qur'an), it guides to the right path. So we have believed in it, and we will join none in worship with our Lord.' So Allah revealed to His Prophet ,
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ
(Say: It has been revealed to me that a group of Jinns have listened (to the Qur'an).) (72:19) Thus, what was revealed to him was only the saying of the Jinns." Al-Bukhari recorded a similar narration, and Muslim recorded it (as it is here). At-Tirmidhi also recorded it, as did An-Nasa'i in his Tafsir. `Abdullah bin Mas`ud reported that the Jinns came down upon the Prophet while he was reciting the Qur'an at a place called Nakhlah. When they heard him,
قَالُواْ أَنصِتُواْ
(They said: "Listen quietly.") meaning, hush! They were nine in number, and one of them was called Zawba`ah. So Allah revealed,
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَراً مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُواْ أَنصِتُواْ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْاْ إِلَى قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
(And when We sent toward you a group of Jinns, to listen to the Qur'an. When they attended it, they said: "Listen quietly!" And when it was concluded, they returned to their people as warners.) until His saying:
ضَلَـلٍ مُّبِينٍ
( manifest error.) Thus, this report along with the above one by Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, indicate that Allah's Messenger ﷺ was not aware of the presence of the Jinns at that time. They only listened to his recitation and went back to their people. Later on, they came to him in groups, one party after another, and one group after another. As for Allah's saying,
وَلَّوْاْ إِلَى قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
(they returned to their people as warners.) It means that they went back to their people and warned them about what they heard from Allah's Messenger ﷺ. This is similar to Allah's saying,
لِّيَتَفَقَّهُواْ فِى الدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
(...that they may obtain understanding in religion and warn their people when they return to them, so that they might be cautious (of evil).) (9:122) This Ayah has been used as evidence that the Jinns have warners from among themselves, but no Messengers. There is no doubt that Allah did not send Messengers from among the Jinns, because He says,
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِى إِلَيْهِمْ مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى
(And We did not send before you as Messengers any but men, to whom We revealed from among the people of cities.) (12:109) And Allah says,
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى الاٌّسْوَاقِ
(And We never sent before you any of the Messengers but verily they ate food and walked in the markets.) (25:20) And He says about Ibrahim Al-Khalil, upon him be peace,
وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَـبَ
(...And We placed in his descendants prophethood and Scripture.)(29:27) Thus, every Prophet whom Allah sent after Ibrahim was from his offspring and progeny. As for Allah's saying in Surat Al-An`am,
يَـمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ
(O company of Jinns and human beings! Did there not come to you Messengers from among you) (6:130) It only applies to the two kinds collectively, but specifically pertains to just one of them, which is the human. This is like Allah's saying,
يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ
(From both of them (salty and fresh waters) emerge pearl and Marjan.) (55:22) Although He said "both of them" this applies to only one of the two types of water (the salty water). Allah then explains how the Jinns warned their people. He says,
قَالُواْ يقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـباً أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَى
(They said: "O our people! Verily, we have heard a Book sent down after Musa...") They did not mention `Isa, peace be upon him, because the Injil that was revealed to him contained admonitions and exhortations, but very few permissions or prohibitions. Thus, it was in reality like a complement to the legislation of the Tawrah, the Tawrah being the reference. That is why they said, "Sent down after Musa." This is also the way that Waraqah bin Nawfal spoke when the Prophet told him about his first meeting with Jibril, An-Namus, peace be upon him. He said: "Very good, very good! This is (the angel) that used to come to Musa. I wish that I was still a young man (to support you)."
مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
(confirming what came before it,) meaning, the Scriptures that were revealed before it to the previous Prophets. They then said,
يَهْدِى إِلَى الْحَقِّ
(it guides to the truth) means in belief and information.
وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
(and to the straight path.) which means, in deeds. For verily, the Qur'an contains two things: information and commandments. Its information is true, and its commandments are all just, as Allah says,
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً
(And the Word of Your Lord has been fulfilled in truth and in justice.) (6:115) Allah says,
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ
(It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth.) (9:122) The guidance is the beneficent knowledge, and the religion of truth means the righteous good deeds. Thus, the Jinns said,
يَهْدِى إِلَى الْحَقِّ
(it guides to the truth) in matters of belief,
وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
(and to the straight path.) meaning, in regard to actions.
يقَوْمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِىَ اللَّهِ
(O our people! Respond to Allah's Caller,) This is proof that Muhammad ﷺ has been sent to both the human beings and the Jinns. Thus, Allah says,
أَجِيبُواْ دَاعِىَ اللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِ
(Respond to Allah's Caller and believe in him.) Then Allah says,
يَغْفِرْ لَكُمْ مِّن ذُنُوبِكُمْ
(He will then forgive you some of your sins,) Some scholars say that "some" here is auxiliary, but this is questionable since it is rarely used to strengthen an affirmative meaning. Others say that it means partial forgiveness.
وَيُجِرْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
(and protect you from a painful torment.) meaning, He will protect you from His painful punishment. Then Allah informs that they said,
وَمَن لاَّ يُجِبْ دَاعِىَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الاٌّرْضَ
(And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth,) meaning, Allah's power encompasses him and surrounds him.
وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَآءُ
(and he will not have besides Allah any protectors.) meaning, no one can protect him against Allah.
أُوْلَـئِكَ فِى ضَلَـلٍ مُّبِينٍ
(Those are in manifest error. ) This is a threat and warning. Thus, those Jinns called their people with encouragement and warning. Because of this, many of the Jinns took heed and came to Allah's Messenger in successive delegations; and verily, Allah is worthy of all praise and gratitude, and Allah knows best.
-Ey Peygamber!- Hani cinlerden bir grubu, sana indirilen Kur’an'ı dinlemeleri için yöneltmiştik. Onlar; Kur’an'ı dinlemeye hazır olunca birbirlerine şöyle dediler: "Susun ki, onu güzelce dinleyelim." Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- Kur'an okumayı bitirince, bu Kur'an'a iman etmezlerse, Allah'ın kendilerini uğratacağı azabı ile uyarmak üzere kavimlerine dönmüşlerdi.
E rammenta – o Messaggero – quando ti inviammo un gruppo di Jinn che ascoltavano il Corano a te rivelato, e che, quando vennero ad ascoltarlo, si dissero l'un l'altro: "Prestate attenzione, così riusciremo ad ascoltarlo". Quando il Messaggero, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, terminò di recitarlo, tornarono dalla loro gente, avvertendoli della punizione di Allāh, qualora non avessero creduto a questo Corano.
Banggitin mo, O Sugo, nang nagsugo Kami sa iyo ng isang pangkat ng mga jinn na nakikinig sa Qur’ān na pinababa sa iyo, saka noong dumalo sila para makinig niyon ay nagsabi ang iba sa kanila sa iba pa: "Tumahimik kayo upang makaya nating makinig doon." Kaya noong natapos ang Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – sa pagbigkas niya ay bumalik sila sa mga kalahi nila upang magbabala sila sa mga iyon laban sa pagdurusang dulot ni Allāh kung hindi sila sumampalataya sa Qur'ān na ito.
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại lúc TA (Allah) gửi một nhóm Jinn đến nghe Ngươi xướng Kinh Qur'an. Khi chúng đến nghe, chúng đã bảo nhau: các ngươi hãy giữ yên lặng để chúng ta có thể lắng nghe rõ ràng. Rồi khi Thiên Sứ Muhammad kết thúc cuộc đọc xướng thì chúng quay trở về cảnh báo đám dân của chúng về sự trừng phạt của Allah nếu chúng không tin nơi Qur'an này.
Ingatlah -wahai Rasul- saat Kami mengirimkan padamu sekelompok jin yang mendengarkan Al-Qur`ān yang diturunkan kepadamu. Ketika mereka hadir untuk mendengarnya, sebagian dari mereka berkata kepada sebagian yang lain, “Diamlah sehingga kita bisa menyimaknya dengan baik.” Ketika Rasul telah selesai membacanya, mereka kembali kepada kaum mereka untuk memberi peringatan kepada mereka dari siksa Allah jika mereka tidak beriman kepada Al-Qur`ān.
كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ (a book sent down after Musa). Here the words 'after Musa (علیہ السلام) have been taken by some exegetes to indicate that these jinns were Jews, because Injil that was revealed to Sayyidna 'Isa (علیہ السلام) after Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، has not been mentioned. But there is no clear narration to support this inference. That they did not refer to Injil cannot be a sufficient proof for the jinns being Jews. Another reason for not mentioning Injil may be that Injil follows Torah in most commandments, and the Qur'an, like Torah, is an independent Book, having different commands, rules and regulations. It is likely that the underlying idea was to state that the Qur'an is the Book which is independent like Torah.
Nagsabi sila sa mga iyon: "O mga kalahi namin, tunay na kami ay nakapakinig sa isang Aklat na pinababa ni Allāh nang matapos ni Moises, na nagpapatotoo sa nauna rito na mga kasulatang pinababa mula sa ganang kay Allāh. Ang Aklat na ito na narinig namin ay gumagabay tungo sa katotohanan at nagpapatnubay tungo sa isang daang tuwid, ang daan ng Islām.
They said to them: O our people, we have heard a book that Allah has revealed after Moses, confirming the previous scriptures revealed by Allah. This book that we heard guides to the truth and it guides to a straight path, which is the path of Islam.
Džini su rekli: “Narode naš, mi smo slušali Kur’an, knjigu koja se poslije Musaa, alejhis-selam, objavljuje poslaniku Muhammedu, sallallahu alejhi ve sellem! Kur’an, o kojem vam govorimo, potvrđuje prijašnje knjige koje je Allah objavio poslanicima; on izvodi na Pravu stazu (a to je islam) one koji vjeruju u njega i vodi ih u spas.”
Kavimlerine şöyle dediler: "Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Allah Teâlâ'nın Musa’dan sonra indirdiği ve kendisinden önce Allah Teâlâ katından indirilmiş olan kitapları tasdik eden, hakka ve dosdoğru yola -ki bu yol İslam yoludur- hidayet eden bu kitabı dinledik."
Ils leur dirent: Ô notre peuple, nous avons entendu un Livre qu’Allah a révélé après Moïse, un Livre qui confirme les livres précédemment révélés par Allah. Ce Livre, dont nous avons écouté la récitation, guide vers la vérité et dirige vers le droit chemin qui est le chemin de l’Islam.
Chúng nói với đám dân của chúng: Này hỡi dân ta, chúng tôi đã nghe được Kinh Sách được Allah ban xuống sau thời của Musa. Kinh Sách này xác nhận lại những điều trong các Kinh Sách được Allah ban xuống trước đây. Kinh Sách mà chúng tôi nghe được này đây hướng dẫn đến với chân lý và con đường ngay chính, và đó là con đường Islam.
Mereka berkata kepada kaum mereka, “Wahai kaum kami! Sesungguhnya kami telah mendengar kitab yang diturunkan Allah setelah Musa, membenarkan kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya dari sisi Allah. Kitab yang kami dengar ini menuntun kepada kebenaran dan menunjukkan kepada jalan yang lurus, yaitu jalan Islam.
Dissero loro: "O nostro popolo, in verità abbiamo ascoltato un Libro che Allāh ha rivelato, dopo Mūsā, che conferma i Libri che Allāh ha rivelato in precedenza. Questo Libro che abbiamo ascoltato è guida alla verità e guida alla Retta Via, ovvero la via dell'Islām.
Ellos les dijeron: “¡Pueblo! Hemos oído un Libro que Al-lah ha revelado después de Moisés, que corrobora las escrituras anteriores reveladas por Al-lah. Este libro que escuchamos guía a la Verdad y a un camino recto, que es el camino del Islam.
Hỡi dân ta, các ngươi hãy đáp lại lời mời gọi đến với chân lý của Muhammad, các ngươi hãy tin Người thực sự là vị Thiên Sứ của Allah rồi Allah sẽ tha thứ tội lỗi cho các ngươi và sẽ cho các ngươi an toàn thoát khỏi sự trừng phạt đau đơn đang chờ đợi các ngươi nếu các ngươi không đáp lại lời mời gọi của Người cũng nhưng không tin rằng Người là vị Thiên Sứ của Allah.
یغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ (will forgive your sins for you,) The word 'min' used in the text gives the sense of 'some'. If it is taken in this sense here, it would mean that 'some sins' will be forgiven by embracing Islam. It will indicate that only sins relating to the rights of Allah would be forgiven but not the rights of people. But some exegetes have taken 'min' in this verse as an extra word that has no additional meaning in Arabic idioms. Given this interpretation, no explanation is required.
Još su im rekli: “Narode naš, odazovite se Resulullahu, sallallahu alejhi ve sellem, slijedite ga i povedite se za uputom koju je donio! Učinite li tako, Allah će vam neke grijehe oprostiti i bolne će vas kazne džehennemske zaštititi. Ta kazna neizostavno će vas sustići ne povjerujete li u ono što je on donio i njegovo poslanstvo.”
"O nostro popolo, rispondete alla verità alla quale Muħammed vi invita, e credete in lui in quanto messaggero del suo Dio. Allāh perdona i vostri peccati e vi salva dalla dolorosa punizione che vi attende, qualora non accettiate la verità a cui vi invita e non vi crediate. In verità, egli è un messaggero per conto del suo Dio."
Ey Kavmimiz! Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in sizi davet etmiş olduğu hakka icabet edin ve onun Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçi olduğuna iman edin ki, Allah sizin günahlarınızı bağışlasın. Sizi davet ettiği hakka icabet etmeniz ve onun Rabbi tarafından gönderilmiş olan bir elçi olduğuna iman etmeniz durumunda sizi bekleyen elem verici azaptan sizi selamette kılar.
¡Pueblo! Presten atención a la verdad a la que Mujámmad les llama y crean en él como Mensajero de su Señor. Entonces, Al-lah perdonará sus pecados y los salvará de un doloroso castigo que les espera si no atienden a la verdad a la que les llama y no creen que él sea un Mensajero de su Señor.
Wahai kaum kami! Terimalah seruan Muhammad menuju kebenaran yang diserukannya kepada kalian dan berimanlah bahwa dia adalah utusan dari Tuhannya, niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa kalian dan menyelamatkan kalian dari siksa menyakitkan yang menunggu kalian jika kalian tidak menerima seruannya menuju kebenaran yang diserukannya dan tidak beriman bahwa ia adalah utusan dari Tuhannya.
O our people, respond to the truth that Muhammad calls you towards and believe that he is a messenger from his Lord, and Allah will forgive your sins and save you from a painful punishment that awaits you if you do not respond to the truth that he calls you towards and do not believe that he is a messenger from his Lord.
O mga kalahi namin, sumagot kayo kay Muḥammad sa ipinaanyaya niya sa inyo na katotohanan at sumampalataya kayo sa kanya na siya ay isang sugo mula sa Panginoon niya, magpapatawad sa inyo si Allāh sa mga pagkakasala ninyo at magliligtas sa inyo laban sa isang pagdurusang nakasasakit na naghihintay sa inyo kapag hindi kayo sumagot sa ipinaanyaya niya sa inyo na katotohanan at hindi kayo sumampalataya rito na siya ay isang sugo mula sa Panginoon niya.
Ô notre peuple, répondez favorablement à Muħammad lorsqu’il vous appelle à la vérité, croyez qu’il est un Messager envoyé par Allah et alors, Allah vous pardonnera vos péchés et vous sauvera du châtiment douloureux qui vous attend, si vous ne répondez pas favorablement et ne croyez pas que Muħammad est un Messager envoyé par son Seigneur.
Barang siapa tidak mau menerima seruan Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- kepada kebenaran yang dia serukan maka dia sama sekali tidak akan bisa mengalahkan Allah dengan melarikan diri di bumi dan dia tidak mempunyai penolong-penolong selain Allah yang menolong mereka dari siksa. Mereka berada dalam kesesatan yang nyata dari kebenaran.
Kim, Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in davet etmiş olduğu hakka icabet etmezse yeryüzünde Allah'tan kaçamaz. Onu Allah'ın azabından kurtaracak olan dostlar da yoktur. İşte onlar haktan apaçık bir şekilde sapmış olan kimselerdir.
Và ai không đáp lại Muhammad để đến với những gì mà Y kêu gọi thì kẻ đó không bao giờ chạy trốn khỏi Allah trên trái đất này và sẽ không có ai làm người bảo hộ giúp y tránh được sự trừng phạt của Allah. Những người đó là những kẻ ở trong sự lầm lạc quá rõ ràng.
Quiconque ne répond pas favorablement à Muħammad, lorsqu’il l’appelle à la vérité, ne saura échapper à Allah sur la Terre et il ne possède aucun allié pour le sauver du châtiment. Ceux-là se seront alors clairement égarés de la vérité.
Those who do not respond to the truth that Muhammad (peace be upon him) calls them towards will not be able to render Allah helpless and escape from Him by fleeing on earth and they will not have besides Allah any protectors to rescue them from the punishment. Such people have clearly deviated from the truth.
Ang sinumang hindi sumagot kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – sa ipinaanyaya nito na katotohanan ay hindi makalulusot kay Allāh sa pagtakas sa lupa at hindi ito magkakaroon bukod pa sa Kanya ng mga katangkilik na sasagip dito mula sa pagdurusa. Ang mga iyon ay nasa isang maliwanag na pagkaligaw palayo sa katotohanan.
In the tenth year of Muhammad’s prophethood in Makkah, the life and work of the Prophet were becoming seriously jeopardized. At that time he went from Makkah to Taif in the hope that he might find some supporters there. But the people there received him rudely. While returning, spent the night at a place called Nakhla. He was reciting the Quran while offering prayers there, when a group of Jinn heard the Quran and became believers in it. One group rejected the Quran. But, at that very moment, another group accepted it and did so with such eagerness that they became its emissaries.
“Onaj ko se ne odazove poslaniku Muhammedu, sallallahu alejhi ve sellem, i ne bude ga slijedio neće Allahu umaći na Zemlji kad ga Allah htjedne kazniti. Usto, on mimo Allaha neće naći zaštitnika koji će ga spasiti od kazne. Oni koji se ne odazovu Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, Allahovu glasniku, u očitoj su zabludi i vrlo su daleko od istine.”
"E colui che non risponde alla verità alla quale Muħammed invita, pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ, non si salverà da Allāh, fuggendo dalla terra, e non avrà altro sostenitore, all'infuori di Allāh, che possa salvarlo dalla punizione. Costoro sono chiaramente sviati dalla verità"
Aquellos que no obedecen a la verdad a la que Mujámmad r los llama, no podrán huir. No tendrán, aparte de Al-lah, ningún protector para rescatarlos del castigo. Tales personas se han desviado sin duda de la verdad”.
Zar mekanski mnogobošci, koji poriču proživljenje, nisu svjesni Allahove moći i veličine – a On je Onaj Koji je stvorio nebesa i Zemlju bez poteškoće i Koji se stvaranjem njihovim, iako su veoma golema, nije umorio? Zar ne znaju da je Allah u stanju mrtve oživiti i pred Sebe ih, radi konačnog polaganja računa, dovesti? To je Allahu lahko, On sve može, On čini šta hoće. Ništa Ga ne može onemogućiti u tome da proživi mrtve.
Commanding the Prophet to persevere
Allah then commands His Messenger to observe patience with those who rejected him among his people. He says,
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ
(Therefore be patient as did those of determination among the Messengers.) meaning, as they were patient with their people's rejection of them. "Those of determination" among the Messengers are Nuh, Ibrahim, Musa, `Isa and the last of all of the Prophets, Muhammad ﷺ. Allah has specifically mentioned their names in two Ayat: Surat Al-Ahzab (33:7) and Surat Ash-Shura (42:13).
وَلاَ تَسْتَعْجِل لَّهُمْ
(and be in no hurry for them.) which means, `do not rush the punishment for them.' This is similar to Allah's saying:
وَذَرْنِى وَالْمُكَذِّبِينَ أُوْلِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاً
(And leave Me alone to deal with the rejectors, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.) (73:11)
فَمَهِّلِ الْكَـفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً
(So allow time for the disbelievers, and leave them for a while.) (86:17) Then Allah says:
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ
(On the Day when they will see that which they are promised, it will be as though they had not remained (in the world) except an hour in a day.) Which is similar to Allah's saying,
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ عَشِيَّةً أَوْ ضُحَـهَا
(On the Day they see it (the Hour), it will be as though they had not remained (in the world) except for a day's afternoon or its morning.) (79:46) and as He says,
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُواْ إِلاَّ سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ
(And on the Day when He shall gather them together, (it will be) as if they had not stayed but an hour of a day. They will recognize each other.)(10:45) Then Allah says,
بَلاَغٌ
(A clear message.) meaning, this Qur'an provides a clear concept.
فَهَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الْفَـسِقُونَ
(But will any be destroyed except the defiantly rebellious people) Which means that Allah does not destroy anyone except those who choose the way of destruction. It is part of Allah's justice that He does not punish anyone except those who deserve the punishment -- and Allah knows best. This concludes the explanation of Surat Al-Ahqaf. And all praise and blessings are due to Allah. Both success and protection from faults are by His help.
33- Onlar, göklerle yeri yaratan ve bunları yaratmakta acze düşmeyen Allah’ın, ölüleri diriltmeye (haydi haydi) kâdir olduğunu görmezler mi? Elbette ki (kadirdir); çünkü O, her şeye güç yetirendir.
33. Bu buyruğuyla Yüce Allah, ölümden sonra dirilişe, bundan çok daha üstün ve ileri olan bir gerçeği delil olarak göstermektedir. Şöyle ki; büyüklüklerine, genişliklerine, mükemmel ve sağlam yaratılışlarına rağmen gökleri ve yeri hiç zorlanmadan yaratan, bunları yaratmaktan dolayı bir yorgunluk ve acizlik göstermeyen Allah, ölümünüzden sonra sizleri tekrar yaratmaktan -hem de her şeye güç yetiren olmakla birlikte- nasıl acze düşebilir?
Tidakkah orang-orang musyrik yang mendustakan hari kebangkitan itu melihat bahwa Allah yang telah menciptakan langit dan menciptakan bumi serta tidak payah dalam menciptakan keduanya dengan segala kebesaran dan keluasannya, juga kuasa untuk membangkitkan orang yang sudah mati untuk perhitungan dan pembalasan amalan?! Ya, Dia benar-benar Mahakuasa untuk menghidupkan mereka karena Dia -Subḥānahu- Mahakuasa atas segala sesuatu, tidak sulit bagi-Nya untuk menghidupkan orang-orang yang sudah mati.
Yeniden diriltilmeyi yalanlayan o müşrikler; bütün büyüklükleri ve genişlikleri ile birlikte gökleri ve yeri yaratmakta aciz olmayanın hesap ve karşılık için ölüleri dirilteceğini görmüyorlar mı? Elbette O, onları diriltmeye hakkıyla kadirdir. O Allah -Subhanehu ve Teâlâ- her şeye kadirdir. Ölüleri diriltmekten aciz değildir.
Resurrezione non vedono che, in verità, Allāh è Colui che ha creato i Cieli e la Terra, e che nulla ha potuto impedirGli di crearli, nonostante la loro vastità e la loro immensità, e che Egli è in grado di far rivivere i morti per il Rendiconto e la Retribuzione?! Sì, certo, in verità Egli è in grado di riportarli in vita! In verità, gloria Sua, Egli è Onnipotente, nulla Gli impedisce di resuscitare i morti.
Hindi ba napag-alaman nitong mga tagapagtambal at mga tagapagpasinungaling sa pagbubuhay na si Allāh na lumikha ng mga langit at lumikha ng lupa at hindi nawalang-kakayahan sa paglikha sa mga ito sa kabila ng kalakihan ng mga ito at kalawakan ng mga ito ay nakakakaya na magbigay-buhay sa mga patay para sa pagtutuos at pagganti? Oo; tunay na Siya ay talagang nakakakaya sa pagbibigay-buhay sa kanila. Tunay na Siya sa bawat bagay ay May-kakayahan sapagkat hindi Siya nawawalang-kakayahan sa pagbibigay-buhay sa mga patay.
Há những kẻ thờ đa thần phủ nhận sự Phục Sinh không nhận thấy rằng Allah là Đấng đã táo hóa các tầng trời và trái đất và Ngài đã không hề gặp bất kỳ trở ngại nào trong việc tạo chúng ra bao la và vĩ đại như thế lại không có khả năng làm sống lại các cơ thể đã chết để Ngài phán xét và thưởng phạt hay sao?! Chắc chắn Ngài thừa sức cho sự việc đó bởi Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ.Bởi thế,không ai có thể làm Ngài bất lực trước việc phục sinh người chết sống lại
¿Acaso esos idólatras que niegan la resurrección no entienden que Al-lah, quien creó los cielos y la Tierra sin agotarse mientras los creaba a pesar de su inmensidad y su grandeza, es capaz de dar vida a los muertos para que rindan cuentas y reciban su merecido? De hecho, Él ha sido quien les dio la vida. Al-lah puede hacer todas las cosas y nada Le impide revivir a los muertos.
Ces polythéistes qui traitent la Ressuscitation de mensonge ne voient-ils pas qu’Allah, Celui qui a créé les Cieux et la Terre malgré leur immensité et leur étendue, a le pouvoir de redonner vie aux morts pour leur demander des comptes et les rétribuer? Si, Il en est bien capable. Il a pouvoir sur toute chose et redonner vie aux morts ne Lui est pas impossible.
Do these idolaters who deny the resurrection not understand that Allah Who created the heavens and created the earth, and did not tire in creating them despite their hugeness and vastness, is able to give life to the dead for reckoning and recompense? Indeed, He is able to bring them to life. He, (may He be glorified), is able to do all things and He is not incapable of bringing the dead to life.
"Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesung-guhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi dan Dia tidak merasa payah karena menciptakannya, kuasa menghidupkan orang-orang mati? Ya (bahkan) sesungguhnya Dia Mahakuasa atas segala sesuatu." (Al-Ahqaf: 33).
(33) Ini adalah hujjah Allah سبحانه وتعالى yang membuktikan bahwa Dia Kuasa mengembalikan manusia setelah kematian, yaitu dengan yang lebih mengena, yaitu ﴾ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ ﴿ "dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah yang menciptakan langit dan bumi," dengan kebesaran dan keluasan kedua-nya dan kesempurnaan penciptaan keduanya tanpa merasa lelah dengan hal itu dan tidak merasa payah menciptakannya, lantas bagaimana tidak mampu untuk mengembalikan kalian, setelah ke-matian kalian, dan Dia ﴾ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴿ "Mahakuasa atas segala sesuatu."
En el día en que aquellos que rechazaron a Al-lah y a Sus Mensajeros sean arrojados al Infierno para ser castigados en él, se les dirá con reproche: “¿Este castigo que ustedes ven es acaso irreal? ¿O es una mentira, tal como lo que solían decir en el mundo?” Ellos dirán: “Ciertamente, por Nuestro Señor, es real”. Entonces se les dirá: “Sufran el castigo por haber negado a Al-lah”.
Nevjernici će na Danu sudnjem biti izloženi vatri i bit će ukoreni: “Zar ova kazna, koju ste vi poricali, nije istina? Je li laž, kao što ste govorili na dunjaluku?” Oni će odgovoriti: “Jest, istina je, tako nam Allaha, Gospodara našeg!” I zatim će im biti rečeno: “Iskusite onda ovu patnju i pržite se u džehennemskoj vatri zato što ste bili nevjernici!”
"Dan (ingatlah) hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan kepada neraka, dikatakan kepada mereka, 'Bukankah (azab) ini benar?' Mereka menjawab, 'Ya benar, demi Rabb kami.' Allah ber-firman, 'Maka rasakanlah azab ini disebabkan kamu selalu ingkar.' Maka bersabarlah kamu seperti orang-orang yang mempunyai ke-teguhan hati dari rasul-rasul telah bersabar dan janganlah kamu meminta disegerakan (azab) bagi mereka. Pada hari mereka melihat azab yang diancamkan kepada mereka, mereka (merasa) seolah-olah tidak tinggal (di dunia) melainkan sesaat pada siang hari. (Inilah) suatu pelajaran yang cukup, maka tidak dibinasakan melainkan kaum yang fasik'." (Al-Ahqaf: 34-35).
(34) Allah سبحانه وتعالى memberitahukan kondisi mengerikan orang-orang kafir ketika akan dimasukkan ke dalam neraka yang dulunya mereka dustakan, mereka dicerca dan dikatakan pada mereka, ﴾ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ ﴿ "Bukankah (azab) ini benar?" Kalian sekarang telah mendatangi dan menyaksikannya secara langsung dengan mata telanjang. ﴾ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ ﴿ "Mereka menjawab, 'Ya benar, demi Rabb kami'." Mereka pun mengakui dosa-dosa mereka dan kedustaan mereka terbukti jelas, ﴾ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ﴿ "Allah berfirman, 'Maka rasakanlah azab ini disebabkan kamu selalu ingkar'." Yaitu azab yang pasti dan langgeng sebagaimana kekufuran kalian yang menjadi sifat yang tidak terpisah (dari diri kalian).
(35) Kemudian Allah سبحانه وتعالى memerintahkan RasulNya untuk bersabar atas gangguan orang-orang yang mendustakan dan me-nentangnya. Allah سبحانه وتعالى memerintahkan RasulNya untuk tetap me-nyeru mereka kepada Allah سبحانه وتعالى serta meneladani kesabaran para rasul yang memiliki keteguhan hati dan para pemimpin manusia, mereka adalah pemilik keteguhan hati serta tekad yang tinggi, kesabaran mereka begitu besar dan keyakinan mereka sempurna. Mereka adalah sosok manusia yang perlu diteladani dan cahaya mereka harus dijadikan petunjuk.
Rasulullah a melaksanakan perintah Rabbnya kemudian bersabar dengan kesabaran yang belum pernah dilakukan oleh para nabi sebelumnya, hingga para penentang saling bahu membahu menyerang bersama. Mereka semua berusaha menghalangi Rasu-lullah a agar tidak bisa berdakwah. Orang-orang musyrik melaku-kan berbagai tindakan permusuhan dan memerangi beliau sebisa mungkin. Namun Rasulullah a tetap tegar melaksanakan perintah Allah سبحانه وتعالى, tetap berdiri untuk berjihad melawan musuh-musuh Allah سبحانه وتعالى, bersabar atas gangguan yang beliau terima hingga Allah سبحانه وتعالى meneguhkan kedudukan beliau di muka bumi dan memenang-kan agamaNya di atas seluruh agama serta memenangkan umatnya atas seluruh umat yang ada. Semoga kesejahteraan dan keselamatan tetap terlimpah untuk beliau.
Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ ﴿ "Maka janganlah kamu meminta disegerakan (azab) bagi mereka." Artinya, untuk mereka yang mendus-takan dan meminta disegerakan siksanya, hal ini diucapkan karena kebodohan dan ketololan mereka. Jangan sampai kebodohan mereka membuatmu berkecil hati dan jangan sampai permintaan mereka agar disegerakan siksanya yang kau lihat itu membuatmu mendoakan keburukan bagi mereka, karena semua yang akan datang itu dekat masanya. ﴾ كَأَنَّهُمۡ ﴿ "Seolah-olah mereka," pada saat ﴾ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّهَارِۭۚ ﴿ "melihat apa yang dijanjikan kepada mereka, mereka (merasa) seolah-olah tidak tinggal (di dunia) melainkan sesaat pada siang hari." Janganlah kesenangan sesaat mereka itu membuatmu bersedih karena mereka akan menuju azab yang ber-akibat buruk.
﴾ بَلَٰغٞۚ ﴿ "Suatu pelajaran yang cukup," yakni, dunia ini dengan berbagai kesenangan dan kenikmatannya adalah sebagai penyampai dan pendorong waktu yang akan datang sesaat lagi, atau al-Qur`an ini yang kami jelaskan kepada kalian terdapat padanya penjelasan yang nyata dan sebagian pelajaran bagi kalian serta sebagai bekal untuk kehidupan akhirat. Al-Qur`an adalah bekal dan pelajaran terbaik, bekal yang akan menuntun ke surga yang penuh kenikmat-an dan menjaga mereka dari siksa yang pedih. Al-Qur`an adalah bekal terbaik yang dijadikan bekal oleh manusia dan nikmat terbe-sar yang diberikan Allah سبحانه وتعالى kepada mereka. ﴾ فَهَلۡ يُهۡلَكُ ﴿ "Maka tidak dibinasakan," dengan hukuman-h u k u m a n ﴾ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴿ "melainkan kaum yang fasik," yaitu orang-orang yang tidak memiliki kebaikan, mereka telah keluar dari jalur ketaatan terhadap Rabb mereka, tidak mau menerima kebenaran yang dibawa para rasul kepada mereka. Allah سبحانه وتعالى telah menyampaikan udzur dan memberikan peringatan kepada mereka setelah itu, namun karena mereka tetap mendusta-kan dan kufur, maka mereka mendapatkan siksaan yang pedih. Semoga Allah سبحانه وتعالى berkenan memberikan kita penjagaan.
Demikian tafsir terakhir Surat al-Ahqaf. Segala puji hanya bagi Allah سبحانه وتعالى Rabb semesta alam.
34- Kâfirlerin ateşe sokulacakları gün (onlara): “Hani, bu (azap) hak değil miymiş?”(denir). Onlar da:“Evet, Rabbimize yemin olsun ki (hak imiş)” derler. O da:“O halde inkâr etmenizden dolayı tadın azabı!” buyurur.
35- Peygamberlerden üstün azim sahiplerinin sabrettiği gibi sen de sabret ve bunlar hakkında (azap için) acele etme. Zira onlar, tehdit edildikleri o (azabı) gördükleri gün sanki (dünyada) ancak gündüzün bir bölümü kadar kaldıklarını sanacaklardır. Bu (Kur'ân, insanlara) bir tebliğdir. Artık fasık toplumlardan başkası helâk edilir mi hiç?
34. Yüce Allah, kâfirlerin dünyada iken yalanladıkları cehennem ateşine sunulacakları vakit karşı karşıya bulunacakları korkunç hallerini haber vermekte, azarlanacaklarını ve onlara:“Hani, bu (azap) hak değil miymiş?”denileceğini bildirmektedir. İşte şimdi bu azapla karşı karşıya bulunuyorsunuz ve onu gözlerinizle görmektesiniz.“Onlar da: “Evet, Rabbimize yemin olsun ki (hak imiş)”derler” ve böylelikle günahlarını itiraf etmiş olurlar, yalan söyledikleri de açıkça ortaya çıkmış olur.“O halde inkâr etmenizden dolayı tadın azabı!” buyurur.” Sizin küfrünüz nasıl sizden ayrılmaz bir nitelik idiyse, sizin çekeceğiniz bu azap da yakanızı bırakmayacaktır.
35. Daha sonra Yüce Allah, Rasûlüne kendisini yalanlayanların ve ona karşı çıkanların eziyetlerine sabretmesini, onları Allah’ın yoluna daveti sürdürmesini, bu konuda insanları efendileri, sabırları pek büyük, yakînleri eksiksiz, kararları tam olan “azim sahibi”peygamberlere uyarak sabretmesini emretmektedir. Çünkü insanlar arasında kendilerine uyulmaya, açıklanan aydınlık yolda hidâyet bulmaya en layık olanlar onlardır.
Peygamber sallallahu aleyhi ve sellem de Rabbinin emrine uydu, kendinden önce hiçbir peygamberin sabretmediği şekilde sabretti. Onun düşmanları hep birlikte ona karşı çıktılar. Hepsi de onu Allah’ın yoluna davet etmekten engellediler. Ellerinden geldiğince ona düşmanlık ettiler ve ona karşı savaştılar. O ise Allah’ın emrini açıklamaya devam etti, Allah’ın düşmanlarına karşı cihadı sürdürdü. Karşı karşıya kaldığı her türlü eziyete sabredip direndi. Nihâyet Yüce Allah, ona yeryüzünde güç ve imkân verdi. Dinini diğer dinlere, ümmetini de diğer ümmetlere üstün kıldı. Allah’ın salât ve selâmı onun üzerine olsun.“Ve bunlar” yani azabı çabucak isteyen yalanlayıcılar “hakkında acele etme!”Çünkü bunlar, cahilliklerinden ve ahmaklıklarından bu tutumu sergiliyorlar. Onların bilgisizlikleri seni aceleciliğe sürüklemesin, onların acele ettiklerini görmen, seni azabın gelişi için onlara beddua etmeye sevk etmesin. Çünkü gelecek olan her şey, yakın demektir.“Zira onlar, tehdit edildikleri o (azabı) gördükleri gün sanki” dünyada “ancak gündüzün bir bölümü kadar kaldıklarını sanacaklardır.”Dolayısıyla o korkunç azaba doğru yol alırlarken onların azıcık bir süre faydalanmaları seni sakın üzmesin.“Bu, tebliğdir.”Yani bu dünya, onun zevkleri, arzuları ve lezzetleri, hevesi kursakta bırakan ve halihazırdaki azıcık bir vaktin ihtiyaçlarının karşılandığı geçici bir şeydir.
Size yeterli açıklamayı yapmış olduğumuz bu Kur’ân-ı Azim de sizin için bir tebliğdir ve âhiret yurdu için de bir azıktır. O, çok bir güzel azıktır ve maksada da ulaştırıcıdır. Nimetler yurdu cennete ulaştıran, can yakıcı azaptan da koruyan bir azıktır. O, bütün insanların edinecekleri en üstün azık, Allah’ın kendilerine ihsan ettiği en değerli nimettir.“Artık” büsbütün hayırsız, Rablerinin itaatinin dışına çıkmış, peygamberlerinin kendilerine getirmiş olduğu hakkı kabul etmeyen “fasık toplumlardan başkası” îlâhî cezalarla “helâk edilir mi hiç?”
Zira Allah, onlara gereken uyarıcıları göndermiş, onlara ileri sürebilecekleri bir mazeret bırakmamıştır. Onlar ise buna rağmen yalanlamalarını ve küfürlerini sürdürmüşlerdir. Yüce Allah bizleri korusun.
Ahkaf Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun.
***
Allah'ı ve resulünü inkâr edenler, azaba uğramak için ateşe arz edildiklerinde kınanıp, azarlanarak kendilerine şöyle denilir: "Sizin müşahede etmiş olduğunuz bu azap gerçek değil mi? Yoksa bu azap, sizin dünyada söylemiş olduğunuz gibi yalan mı?" Onlar şöyle derler: “Rabbimiz! Ant olsun ki, evet.” Bunun üzerine onlara şöyle denilir: “Öyleyse Allah'ı inkâr etmeniz sebebiyle tadın azabı!”
Pada hari orang-orang yang kafir terhadap Allah dan para rasul-Nya dihadapkan ke neraka untuk disiksa di dalamnya dan dikatakan kepada mereka sebagai hinaan terhadap mereka, “Bukankah siksa yang kalian saksikan ini adalah benar? Ataukah itu hanya dusta sebagaimana yang kalian katakan di dunia?” Mereka menjawab, “Demi Tuhan kami, ia adalah benar.” Lalu dikatakan kepada mereka, “Rasakanlah siksa yang disebabkan oleh kekafiran kalian terhadap Allah.”
Le Jour où ceux qui mécroyaient en Allah et en Ses messagers seront exposés au Feu afin d’y être suppliciés, on les réprimandera en ces termes: Ce châtiment que vous voyez de vos yeux n’est-il pas réel, ou est-ce un mensonge comme vous le prétendiez dans le bas monde? Ils répondront: Si, par notre Seigneur. Ce châtiment est bien réel. On leur dira alors: Goûtez donc au châtiment pour votre mécréance en Allah.
E il giorno in cui coloro che non credono in Allāh e nei suoi messaggeri verranno condotti al Fuoco per essere puniti, verrà detto loro, con rimprovero: "La punizione che vedete ora non è forse reale?! Oppure è una menzogna, come affermavate in vita?! Diranno: "Sì, per il nostro Dio, è reale!" Verrà detto loro: "Assaggiate la punizione per non aver creduto in Allāh "
Sa araw na isasalang sa Apoy ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya upang pagdusahin doon at sasabihin bilang paninisi sa kanila: "Hindi ba itong nasasaksihan ninyo na pagdurusa ay katotohanan, o na ito ay kasinungalingan gaya ng dati ninyong sinasabi sa Mundo?" Magsasabi sila: "Opo; sumpa man sa Panginoon namin, tunay na ito ay talagang katotohanan." Kaya sasabihin sa kanila: "Lasapin ninyo ang pagdurusa dahilan sa kawalang-pananampalataya ninyo kay Allāh."
The coming into existence of the gigantic universe consisting of the heavens and the earth and then its functioning for millions of years in perfect harmony and with total precision proves that the Creator of this universe is the possessor of immense powers. Moreover, bringing the universe into existence did not exhaust His resources. Had the work of creation been fatiguing for Him, the universe after creation would not have been found running with such great exactitude. The immense power of God being demonstrated throughout the universe suffices for us to be certain that the resurrection of human beings and the taking stock of their deeds is not at all difficult for Him. In the present world reality comes before a man, but he does not accept it. This is because the result of the denial of reality is not immediately obvious. In the Hereafter, the terrible consequences will be there before every man; he will then become extremely serious and will readily accept the reality which he was not prepared to accept in the present world. However, acceptance of truth at that time will be of no avail.
On the day when those who rejected Allah and His messengers will be exposed to the Fire to be punished in it, it will be said to them in rebuke: Is this punishment that you are seeing not real? Or is it a lie like how you used to say in the world? They will say: Indeed, by Our Lord, it is real. It will then be said them: Taste the punishment on account of your denial of Allah.
Và vào Ngày mà Hỏa Ngục được trưng ra cho những kẻ phủ nhận nơi Allah và các vị Thiên Sứ của Ngài để trừng phạt họ, Allah phán bảo họ bằng lời khiển trách: Sao sự trừng phạt này mà các ngươi nhìn thấy có thật không hay chỉ là điều giả dối như các ngươi đã nói trên cõi trần?! Họ đáp: Thưa Thượng Đế của bầy tôi, nó là sự thật. Allah phán bảo: Thế thì các ngươi hãy nếm sự trừng phạt bởi việc các ngươi đã phủ nhận nơi Allah
A preacher who calls for the acceptance of Truth has always to stand on the firm ground of patience. Patience in fact consists of unilaterally ignoring the tortures inflicted by his addressees. He should continuously exhort his addressees to enter his fold, in spite of their obduracy and their adamant rejection of his plea. He should always and in all cases be their well-wisher, regardless of the unpleasant experiences he has had on their account. This unilateral patience is necessary because, without this, God’s plan for the addressees would remain unfulfilled. All God’s messengers and prophets of every period have performed the task of giving the call of Truth in a similar manner, with patience and perseverance. In future also those who perform this task as deputies of the prophets shall have to do it on the same pattern. In the eyes of God only those will be adjudged true preachers (da‘is), who can unilaterally show the capacity for tolerance.
Pazienta, o Messaggero, per il diniego del tuo popolo, così come pazientarono i messaggeri prescelti: Nūħ, Ibrāhīm, Mūsā, ‘Īsā, pace a loro, e non affrettare la loro punizione. I rinnegatori del tuo popolo, quando vedranno la punizione che è stata loro promessa, nell'Aldilà, sarà come se in vita fossero restati che per un'ora, in confronto alla durata della punizione. Questo Corano rivelato a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui, è un messaggio sufficiente agli uomini e ai Jinn; in verità, non verranno distrutti con la punizione se non i popoli che si allontanano dalla disobbedienza dovuta ad Allāh con la miscredenza e i peccati.
Entonces, sé paciente, Mensajero, cuando tu pueblo te rechaza, tal como lo fueron los mensajeros de resolución firme. Estos fueron los siguientes mensajeros, además de nuestro Profeta r: Noé, Abraham, Moisés y Jesús u. No busques acelerar el castigo sobre ellos. Los que te rechazaron de tu pueblo, en el día en que vean en el Más Allá el castigo del que se les advierte, sentirán como si solo hubieran pasado una hora en este mundo, debido a la intensidad del castigo que comenzarán a recibir. Este Corán que se revela a Mujámmad r es una notificación para todas las personas y también para los yinnes, pero solo aquellos que rechazan a Al-lah serán destruidos por el castigo.
Ô Messager, endure patiemment le démenti des tiens tout comme les messagers doués de fermeté ont enduré le démenti de leurs peuples: Noé, Abraham, Moïse et Jésus. Ne cherche pas à hâter leur châtiment car lorsque les tiens verront le châtiment qui leur est promis dans l’au-delà, ce sera comme s’ils n’étaient restés qu’une heure tellement leur supplice sera long. Ce Coran révélé à Muħammad est une communication adressée aux humains et aux djinns qui leur est suffisante. Seuls ceux qui auront refusé d’obéir à Allah à cause de leur mécréance et de leurs péchés seront anéantis par le châtiment.
Bởi thế - hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng trước sự phủ nhận của cộng đồng Ngươi giống như các vị Thiên Sứ đầy cương nghị trước Ngươi: Nuh, Ibrahim, Musa và Ysa. Và Ngươi chớ nôn nóng về sự trừng phạt dành cho họ bởi rồi đây vào Ngày mà họ nhìn thấy sự trừng phạt ở cõi Đời Sau thì cứ có cảm tưởng rằng họ chỉ ở trên gian trong một giờ của ban ngày. Kinh Qur'an được ban xuống cho Muhammad này đây là một Thông Điệp đầy trọn vẹn cho loài người và loài Jinn. Quả thật, sự trừng phạt chỉ dành cho những kẻ bất tuân Allah bằng việc phủ nhận và phạm tội
Oleh karena itu, bersabarlah -wahai Rasul- atas pendustaan kaummu kepadamu sebagaimana kesabaran para rasul ululazmi (yang mempunyai keteguhan hati luar biasa), yaitu Nuh, Ibrahim, Musa, dan Isa -'alaihimussalām-, dan anganlah engkau minta disegerakan siksa untuk mereka. Pada hari ketika para pendusta dari kaummu melihat siksa yang dijanjikan kepada mereka di akhirat, seakan-akan mereka tidak tinggal di dunia melainkan hanya sesaat dari siang hari dikarenakan panjangnya masa siksaan mereka. Al-Qur`ān yang diturunkan kepada Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ini merupakan seruan dan pelajaran untuk seluruh manusia dan jin. Sesungguhnya tidaklah dibinasakan dengan siksa melainkan kaum yang keluar dari ketaatan kepada Allah dengan melakukan kekufuran dan maksiat.
So be patient - O Messenger - against your people’s denial of you just as the messengers of firm resolve were patient. These were the following messengers in addition to our Prophet (peace be upon him): Noah, Abraham, Moses and Jesus (peace be upon them). Do not seek to hasten the punishment for them. The deniers from your people, on the day when they will see the punishment that they are warned about in the Hereafter, will be as if they did not remain in the world except for an hour of a day due to the length of their punishment. This Qur’ān that is revealed to Muhammad (peace be upon him) is a notice to all people as well to the jinn, and only those who go against Allah by disbelief and sins will be destroyed by the punishment.
Božiji Poslaniče, strpljivo podnesi uznemiravanje i poricanje nevjernika griješnih kao što su to strpljivo podnosili odlučni poslanici, Nuh, Ibrahim, Musa i Isa. I nemoj tražiti da kazna što prije stigne one tvoje sunarodnike koji ne vjeruju, jer, kad ih stigne ono čime im se prijeti i kad se suoče s kaznom, učinit će im se kao da su, zbog kratkoće ovosvjetskog života, živjeli samo časak dana. Valja vam znati da je ovaj Kur’an, koji je objavljen poslaniku Muhammedu, sallallahu alejhi ve sellem, upozorenje svim svjetovima, i da će Allahova, džellešanuhu, kazna stići samo one koji su nevjernici i griješnici.
Commentary
أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ (...as the resolute messengers observed patience - 46:35). The word 'resolute' has been used here as a qualification for all the messengers, and not only for some of them, because the word 'min' used with 'rusul' is not, according to the authentic exegetes, in the sense of 'some'. It is rather for 'Bayan' (description), to use the grammatical term. The sense is that all messengers are resolute people. Of course, variation in the grades of qualities between messengers is proved from the Holy Qur'an itself:
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
Those are the messengers some of whom We have given excellence over some others (2:253)
Therefore those prophets who excel other prophets in the quality of being resolute and courageous have been given this title in a special way, although there are differences of opinion as to who they are. Majority opinion is that this special title is given to those prophets who have been mentioned in the following verse of Sarah Al-Ahzab verse 7:
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ
And (recall) when We took from the prophets their covenant, and from you and from Nuh and Ibrahim and Musa and 'Isa, the son of Maryam. And We did take from them a firm covenant, (33:7)
Sayyidah ` A'ishah ؓ states that the Holy Prophet ﷺ has said "The delights, luxuries and pleasures of this world do not befit Muhammad ﷺ and his family, because Allah Ta’ ala does not accept anything less than patience from those who are 'resolute', and I have received this divine order: '"So, 0 prophet, observe patience, as the resolute messengers observed patience. (46:35) "
Al-hamdu1i11ah
The Commentary on
Surah Al-Alikaf (The Sand-dunes)
Ends here
Kaya magtiis ka, O Sugo, sa pagpapasinungaling ng mga kababayan mo sa iyo tulad ng pagtitiis ng mga may pagtitika kabilang sa mga sugo na sina Noe, Abraham, Moises, at Jesus – sumakanila ang pagbati ng kapayapaan – at huwag mong madaliin para sa kanila ang pagdurusa. Para bang ang mga tagapagpasinungaling kabilang sa mga kababayan mo – sa araw na makikita nila ang ipinangangako sa kanila na pagdurusa sa Kabilang-buhay – ay hindi nanatili sa Mundo kundi isang oras mula sa maghapon dahil sa haba ng pagdurusa nila. Ang Qur'ān na ito na pinababa kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay isang pagpapaabot at isang kasapatan para sa tao at jinn kaya walang ipahahamak sa pamamagitan ng pagdurusa kundi ang mga taong lumalabas sa pagtalima kay Allāh dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway.
-Ey Peygamber!- O halde Nûh, İbrahim, Musa ve İsa -aleyhimusselam- gibi peygamberlerden azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret. Onların (kavminin) azaba uğratılmaları hususunda acele etme! Kavminden seni yalanlayanlar; ahirette azabı gördükleri gün, azaplarının uzunluğu sebebi ile dünyada iken sanki gündüzün bir vakti kadar kaldıklarını zannederler. Muhammed -salllallahu aleyhi ve sellem-'e indirilmiş olan bu Kur'an, insanlara ve cinlere bir uyarı olarak yeter. Şüphesiz; inkâr ve masiyetler ile Allah'ın taatinden çıkmış olan topluluktan başkası azap ile helak edilmez.