Sumumpa si Allāh sa bundok na kinausap Niya sa ibabaw nito si Moises – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan.
Allah fait serment par la Montagne (`aṭ-ṭûru) au sommet de laquelle était Moïse lorsqu’Il lui parla.
Allah se kune brdom na kojem je razgovarao sa Musaom, alejhi selam.
Allah swore by the mountain on which He spoke to Moses (peace be upon him).
Which was revealed in Makkah
The Virtues of Surat At-Tur
Malik narrated that Jubayr bin Mut`im said, "I heard the Prophet reciting Surat At-Tur while praying Maghrib. Surely, I have never heard a more beautiful voice or recitation than his recitation." This Hadith is recorded in the Two Sahihs using a chain of narration that includes Malik. Al-Bukhari recorded that Umm Salamah said, "I complained of being ill to the Messenger of Allah ﷺ, and he said,
«طُوفِي مِنْ وَرَاءِ النَّاسِ وَأَنْتِ رَاكِبَة»
(Perform Tawaf (of the Ka`bah) behind the crowd, while you are riding.) So, I performed Tawaf while the Messenger of Allah ﷺ was praying beside the House, reciting At-Tur."
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Allah swears that the Coming of Torment is Near
Allah swears by His creation, a testimony to His great ability, that His torment will surely befall His enemies; they will have no way of escaping it. At-Tur is the mount that has trees, similar to the mount where Allah spoke to Musa, while Musa was on it, and the mount on which Allah started the prophethood of `Isa. A mount that does not have trees is called Jabal, not Tur. Allah said,
وَكِتَـبٍ مُّسْطُورٍ
(And by the Book inscribed), it is said that it means Al-Lawh Al-Mahfuz, (the Preserved Table). It is also said that is refers to the divinely revealed inscribed Books that people recite, and this is why Allah said,
فِى رَقٍّ مَّنْشُورٍ - وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
(In parchment unrolled. And by Al-Bayt Al-Ma`mur.) In the Two Sahihs it is confirmed that the Messenger of Allah ﷺ said in the Hadith about Al-Isra', after ascending to the seventh heaven:
«ثُمَّ رُفِعَ بِي إِلَى الْبَيْتِ الْمَعْمُورِ، وَإِذَا هُوَ يَدْخُلُهُ كُلَّ يَوْمٍ سَبْعُونَ أَلْفًا، لَا يَعُودُونَ إِلَيْهِ آخِرَ مَا عَلَيْهِم»
(Then, I was taken to Al-Bayt Al-Ma`mur. It is visited every day by seventy thousand angels who will not come back to visit it again.) The angels worship Allah in Al-Bayt Al-Ma`mur and perform Tawaf around it just as the people of the earth perform Tawaf around the Ka`bah. Al-Bayt Al-Ma`mur is the Ka`bah of those who reside in the seventh heaven. During the Isra' journey, the Prophet saw Ibrahim Al-Khalil, who was reclining with his back on Al-Bayt Al-Ma`mur. It was Ibrahim who built the Ka`bah on earth, and surely, the reward is compatible with the action. Al-Bayt Al-Ma`mur is parallel to the Ka`bah; every heaven has its own house of worship, which is also the direction of prayer for its residents. The house that is located in the lower heaven, is called Bayt Al-`Izzah. And Allah knows best. The statement of Allah the Exalted,
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
(And by the roof raised high.) Sufyan Ath-Thawri, Shu`bah, and Abu Al-Ahwas, all narrated from Simak, from Khalid bin `Ar`arah, from `Ali bin Abi Talib:
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
(And by the roof raised high) "Meaning the heaven." Sufyan added, "Then `Ali recited,
وَجَعَلْنَا السَّمَآءَ سَقْفاً مَّحْفُوظاً وَهُمْ عَنْ ءَايَـتِهَا مُعْرِضُونَ
(And We have made the heaven a roof, safe and well-guarded. Yet they turn away from its signs.)(21:32)" Similar was said by Mujahid, Qatadah, As-Suddi, Ibn Jurayj, Ibn Zayd and preferred by Ibn Jarir. The statement of Allah the Exalted,
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
(And by the sea that is Masjur.) The majority say it refers to the oceans of the earth. Masjur, means, the sea will be kindled with fire on the Day of Resurrection just as Allah said in another Ayah,
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
(And when the seas become as blazing fire.)(81:6) i.e., it will be kindled with fire and become a raging fire that surrounds the people in the gathering area, this was reported by Sa`id bin Al-Musayyib from `Ali bin Abi Talib. It was also reported from Ibn `Abbas, and it is the view of Sa`id bin Jubayr, Mujahid, `Abdullah bin `Ubayd bin `Umayr and others. Qatadah said, "Masjur is the `filled sea."' Ibn Jarir preferred this explanation saying, "The sea is not lit with fire now, so it is filled." Allah's statement;
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
(Verily, the torment of your Lord will surely come to pass.) contains the subject of the vow, indicating that His torment will surely strike the disbelievers, as Allah stated in another Ayah;
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
(There is none that can avert it.) indicating that when Allah decides to send the torment upon them, none can prevent it or stop it from striking them. Al-Hafiz Abu Bakr Ibn Abi Ad-Dunya recorded that Ja`far bin Zayd Al-`Abdi said, "One night, in Al-Madinah, `Umar went out investigating the welfare of Muslims and passed by the house of a man who was standing in voluntary prayer. `Umar stood quietly, listening to his recitation; the man was reciting,
وَالطُّورِ
(By At-Tur), until he reached the Ayah,
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ - مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
(Verily, the torment of your Lord will surely come to pass. There is none that can avert it.) `Umar said, `By the Lord of the Ka`bah, this is a true vow.' `Umar dismounted his donkey and sat next to a wall for a while. He then went back to his house and fell ill for a month. During his illness, the people would visit him, not knowing what caused his illness." May Allah be pleased with `Umar.
Describing the Day of Torment, the Day of Resurrection
Allah said;
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَآءُ مَوْراً
(On the Day when Tamur the heaven Mawr) Ibn `Abbas and Qatadah said: "Shaking violently." Also from Ibn `Abbas, "Split." Mujahid said: "Spin violently." Ad-Dahhak commented on the Ayah, saying, "The earth will violently spin and move by the command of Allah, and its areas will violently move towards each other." This was preferred by Ibn Jarir, because of the meaning of the word, Mawra, which denotes meanings of spinning and shaking. Allah said,
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْراً
(And Tasir the mountains will Sayr.) will fade away and become scattered particles of dust blown away by the wind,
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Then woe that Day to those who denied), woe to them that Day as a result of Allah's torment, punishment and affliction that He will direct at them,
الَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
(Those who were in their falsehood, playing.) meaning, they live in this life in falsehood and make the religion the subject of their mockery and jest,
يَوْمَ يُدَعُّونَ
(The Day when they will be pushed down by force) meaning, they will be violently driven and shoved,
إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
(to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.) Mujahid, Ash-Sha`bi, Muhammad bin Ka`b, Ad-Dahhak, As-Suddi and Ath-Thawri said that this Ayah means, "They will be violently shoved into the Fire." Allah said,
هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
(This is the Fire, which you used to deny.) meaning, the angels of punishment will say these words to them, while admonishing and chastising them,
أَفَسِحْرٌ هَـذَا أَمْ أَنتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ اصْلَوْهَا
(Is this magic or do you not see Enter therein) meaning, enter the Fire, `which will encircle you from every direction,'
فَاصْبِرُواْ أَوْ لاَ تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ
(and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same.) `whether you endure its torment and afflictions or not, you will never avert it or be saved from it,'
إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(You are only being requited for what you used to do.) and surely, Allah is never unjust with anyone. Most certainly, Allah recompenses each according to their deeds.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـتٍ وَنَعِيمٍ - فَـكِهِينَ بِمَآ ءَاتَـهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَـهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
"Demi bukit Thursina, dan kitab yang ditulis, pada lembaran yang terbuka, dan demi al-Bait al-Ma'mur, dan atap yang diting-gikan (langit), dan laut yang diluapkan api. Sesungguhnya azab Rabbmu pasti terjadi, tidak seorang pun yang dapat menolaknya, pada hari ketika langit benar-benar bergoncang, dan gunung benar-benar berjalan. Maka kecelakaan yang besarlah di hari itu bagi orang-orang yang mendustakan, (yaitu) orang-orang yang ber-main-main dalam kebatilan, pada hari mereka didorong ke Neraka Jahanam dengan sekuat-kuatnya. (Dikatakan kepada mereka), 'Inilah neraka yang dahulu kamu selalu mendustakannya. Maka apakah ini sihir ataukah kamu tidak melihat? Masuklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu, kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan'." (Ath-Thur: 1-16).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1) Allah سبحانه وتعالى bersumpah dengan berbagai hal agung yang mencakup berbagai hikmah tinggi atas adanya hari kebangkitan, Hari Pembalasan bagi orang-orang yang bertakwa dan orang-orang yang mendustakan. Allah سبحانه وتعالى bersumpah demi bukit Thursina, itulah bukit yang di atasnya Allah سبحانه وتعالى berbicara dengan Nabi Musa عليه السلام bin Imran عليه السلام serta diberi wahyu berbagai hukum. Dalam hal itu terdapat karunia Allah سبحانه وتعالى terhadap Muhammad a dan umatnya berupa tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى serta nikmatNya yang tidak bisa dihitung dan dinilai oleh manusia.
(2) ﴾ وَكِتَٰبٖ مَّسۡطُورٖ ﴿ "Dan kitab yang ditulis." Kemungkinan bahwa yang dimaksudkan adalah al-Lauh al-Mahfuzh, di situlah Allah سبحانه وتعالى menulis ketetapan segala sesuatu, dan kemungkinan juga yang dimaksudkan adalah al-Qur`an yang mulia yang merupakan kitab terbaik yang diturunkan oleh Allah سبحانه وتعالى yang berisi kisah tentang orang-orang terdahulu dan belakangan serta ilmu orang-orang terdahulu dan yang datang kemudian.
(3) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فِي رَقّٖ ﴿ "pada lembaran," yakni, kertas, ﴾ مَّنشُورٖ ﴿ "yang terbuka," yang ditulis secara nyata dan tidak samar, kondisinya tidaklah samar bagi orang yang berakal dan memiliki pandangan.
(4) ﴾ وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ ﴿ "Dan demi al-Bait al-Ma'mur," yaitu rumah yang berada di atas langit ketujuh yang dimakmurkan sepanjang waktu oleh para malaikat yang mulia, yang setiap harinya dimasuki sejumlah tujuh puluh ribu malaikat, di tempat itu mereka menyem-bah Rabb mereka kemudian tidak keluar lagi hingga Hari Kiamat. Ada yang mengatakan bahwa al-Bait al-Ma'mur adalah rumah Allah سبحانه وتعالى yang dimakmurkan oleh para malaikat yang berthawaf, shalat dan berdzikir di setiap waktu, mereka mendatangi rumah itu untuk berhaji dan berumrah, sebagaimana halnya sumpah Allah سبحانه وتعالى yang terdapat dalam FirmanNya,
﴾ وَهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ ٱلۡأَمِينِ 3 ﴿
"Dan negeri yang aman ini." (At-Tin: 4).
Rumah Allah سبحانه وتعالى yang ada di bumi adalah rumah terbaik. Di situlah para manusia datang berhaji dan berumrah yang merupa-kan salah satu rukun dan bangunan Islam yang terbesar. Tanpa haji, Islam seseorang belum sempurna, itulah rumah yang dibangun oleh Ibrahim عليه السلام dan dijadikan sebagai tempat berlindung dan keamanan bagi manusia. Allah سبحانه وتعالى bersumpah atas rumah itu serta menjelaskan keagungannya yang layak untuk dimuliakan.
(5) ﴾ وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ ﴿ "Dan atap yang ditinggikan (langit)," yakni, langit yang dijadikan Allah سبحانه وتعالى sebagai atap bagi semua makhluk dan sebagai bangunan bagi bumi, dari situlah cahaya dipancarkan ke bumi yang tanda-tandanya dijadikan petunjuk. Dari situlah Allah سبحانه وتعالى menurunkan hujan, rahmat, dan berbagai macam rizki.
(6) ﴾ وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ ﴿ "Dan lautan yang diluapkan api"[105], yakni, pe-nuh air. Allah سبحانه وتعالى menahannya agar tidak meluap ke dataran bumi, meski secara alamiah, air bisa menutupi permukaan bumi, namun hikmah dan kebijaksanaan Allah سبحانه وتعالى mengharuskan air tersebut tertahan dan tidak bisa menggenangi seluruh permukaan bumi, agar berbagai jenis hewan bisa hidup. Ada yang menyatakan bahwa maksud dari kata اَلْمَسْجُوْرُ adalah dinyalakan, yakni, apa yang akan dinyalakan pada Hari Kiamat sehingga lautan menjadi lautan membara yang penuh dengan berbagai macam siksa.
(7) Seluruh yang dijadikan obyek sumpah oleh Allah سبحانه وتعالى ter-sebut menunjukkan tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى, petunjuk atas keesaanNya serta sebagai bukti jelas atas KuasaNya untuk mem-bangkitkan manusia yang sudah mati, karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٞ ﴿ "Sesungguhnya azab Rabbmu pasti terjadi," yakni, pasti akan terjadi dan Allah سبحانه وتعالى tidak akan mengingkari janji dan FirmanNya.
(8) ﴾ مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٖ ﴿ "Tidak seorang pun yang dapat menolaknya," dan tidak ada yang dapat mencegahnya, karena Kuasa Allah سبحانه وتعالى tidak bisa dikalahkan oleh siapa pun, tidak akan bisa luput dari orang yang lari sekali pun.
(9) Kemudian Allah menyebutkan suasana di Hari Kiamat itu, di mana azab akan melanda, maka Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرٗا ﴿ "Pada hari ketika langit benar-benar bergoncang," artinya, langit berputar dan bergoncang, gerakan itu tetap bertahan lama dan tidak bisa tenang.
(10) ﴾ وَتَسِيرُ ٱلۡجِبَالُ سَيۡرٗا ﴿ "Dan gunung benar-benar berjalan," arti-nya lenyap dari tempatnya dan berjalan layaknya awan dan me-ngeluarkan warna laksana debu-debu yang dihamburkan kemudian setelah itu berhamburan hingga menjadi seperti debu. Semua itu menunjukkan dahsyatnya huru-hara pada Hari Kiamat dengan berbagai hal yang mengusik serta goncangan meresahkan yang mengguncang planet besar ini; lantas bagaimana dengan manusia yang lemah?
(11) ﴾ فَوَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Maka kecelakaan yang besarlah di hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." اَلْوَيْلُ adalah kata menyeluruh yang mencakup berbagai macam siksaan, kesedihan, azab, dan rasa takut.
(12) Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan dan menggolong-kan orang-orang yang mendustakan yang berhak mendapatkan kecelakaan (وَيْل) tersebut, ﴾ ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي خَوۡضٖ يَلۡعَبُونَ ﴿ "(yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebatilan," yaitu orang yang berada dalam kebatilan dan bermain-main dengan kebatilan itu; semua ilmu dan penelitian mereka terhadap hal-hal yang membahayakan, men-cakup sikap pendustaan terhadap kebenaran serta membenarkan kebatilan. Perbuatan mereka sama seperti tindakan orang-orang bodoh, tolol dan orang yang suka bermain-main. Berbeda dengan orang-orang yang membenarkan serta beriman yang memiliki ilmu yang bermanfaat dan amal shalih.
(13-14) ﴾ يَوۡمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿ "Pada hari mereka didorong ke Neraka Jahanam dengan sekuat-kuatnya," yaitu pada hari mereka didorong menuju Neraka Jahanam, mereka digiring menuju Neraka Jahanam secara sadis, mereka diseret dengan kepala di bawah dan kaki di atas dan dikatakan kepada mereka dengan celaan dan hina-an, ﴾ هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿ "Inilah neraka yang dahulu kamu selalu mendustakannya," pada hari ini rasakanlah azab yang kekal yang dahsyatnya tidak bisa dijangkau akal dan kepedihannya tidak bisa digambarkan.
(15) ﴾ أَفَسِحۡرٌ هَٰذَآ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ ﴿ "Maka apakah ini sihir ataukah kamu tidak melihat?" Kemungkinan yang diisyaratkan dalam ayat ini adalah neraka atau azab, sebagaimana yang ditunjukkan oleh redaksi ayat, yakni, ketika mereka melihat azab dan neraka. Dikata-kan kepada mereka dengan nada penghinaan, "Apakah ini sihir dan tidak nyata, kini kalian melihatnya? Ataukah karena pada saat di dunia kalian tidak melihatnya? Artinya, kalian tidak memiliki pandangan dan ilmu, kalian bodoh dan tidak mengetahui hal ini dan tidak ada hujjah yang ditegakkan pada kalian? Jawabannya adalah, keduanya tidak ada: Bahwa siksa atau neraka itu sihir, maka saat itu telah nampak bagi mereka bahwa siksa atau neraka itu benar adanya yang menafikan sihir dari berbagai hal, ada kalanya mereka tidak melihat padahal tidak demikian halnya, para rasul menyeru mereka untuk beriman pada hal itu, berbagai dalil dan bukti nyata akan hal itu telah ditegakkan. Berita tentang azab dan neraka dijadikan sebagai hal terbesar yang jelas dan nyata. Kemung-kinan lain dari isyarat yang terdapat dalam Firman Allah سبحانه وتعالى,﴾ أَفَسِحۡرٌ هَٰذَآ أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ ﴿ "Maka apakah ini sihir ataukah kamu tidak melihat?" adalah, kebenaran yang dibawa oleh Nabi Muhammad a serta jalan yang lurus. Artinya, apakah orang yang berakal menganggap kebenaran serta jalan yang lurus itu sebagai sihir padahal kebenaran dan jalan yang lurus itu adalah kebenaran terbesar dan teragung, hanya saja karena mereka tidak memiliki bashirah sehingga mereka mengatakan seperti itu?[106]
(16) ﴾ ٱصۡلَوۡهَا ﴿ "Masuklah kamu ke dalamnya," masuklah kalian ke dalam neraka yang meliputi kalian dan mencakup seluruh raga kalian hingga ke hati kalian, ﴾ فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ ﴿ "maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu," kesabaran kalian ter-hadap api neraka tidak berguna sama sekali untuk kalian, kalian tidak akan saling berempati satu sama lain, dan siksaan tidak akan diringankan dari kalian. Siksa neraka bukanlah termasuk hal di mana jika seseorang bersabar, maka bebannya akan terasa ringan dan kerasnya akan hilang, hal itu diperlakukan pada mereka ka-rena perbuatan serta tindakan keji mereka, karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴿ "Kamu hanya diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan."
Yüce Allah, Musa -aleyhisselam- ile konuştuğu yer olan, Tur dağı adına yemin etmiştir.
Mount Tur is that mountain in the desert of Sinai where Moses was awarded prophethood. The Scripture penned on unrolled parchment or the written Book (kitabun mastur) here means the Torah. The frequented house (al-bayt al-ma‘mur) means the Kabah. The lofty vaults of the sky or high roof (as-saqf al-marfu‘) means the sky. The swelling sea (al-bahr al-masjur) means a sea with waves. All these things bear testimony that the Day of seizure by God is certain to come. Almighty God has repeatedly given these very tidings through the prophets. This has also been mentioned in ancient holy scriptures. Heaven and earth announce this in their silent language. The waves of the sea relate this story to every listener.
Allah bersumpah dengan gunung yang menjadi tempat Dia berbicara dengan Musa -'alaihissalām-.
Allāh giurò sul Monte الطّور sul quale parlò a Mūsā, pace a lui,
1- Yemin olsun Tûr’a,
2, 3- Yayılmış sahifeler içinde yazılı olan Kitaba,
4- Beyt-i Ma’mûr’a,
5- Yükseltilmiş tavan (olan göğe),
6- Dopdolu/tutuşturulmuş denize ki,
7- Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır.
8- Onu engelleyecek hiçbir şey yoktur.
9- O gün gök, sarsılıp çalkalanır,
10- Dağlar da hareketlenip hızla yürür.
11- Artık vay geldi o gün yalanlayanların haline!
12- Onlar ki daldıkları (batılda) oynayıp duruyorlar.
13- O gün cehennem ateşine doğru itilip kakılacaklardır.
14- (Onlara şöyle denecektir:)“İşte sizin (dünyadayken) yalanladığınız ateş!”
15- “Bu da mı sihir yoksa siz görmüyor musunuz?”
16- “Girin o ateşin içine! Artık ister sabredin, ister etmeyin; sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.”
(Mekke’de inmiştir. 49 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1. Yüce Allah öldükten sonra diriliş, takvâ sahiplerinin mükâfatı, inkarcıların cezası gibi pek çok üstün ve değerli hikmetler içeren bu büyük ve azametli hususlara yemin etmektedir. Önce Tûr’a yemin etmektedir. Tûr, Yüce Allah’ın İmran oğlu Mûsâ aleyhisselam ile konuştuğu ve kendisine hükümler vahyettiği dağdır. Bu hem ona, hem de ümmetine bir lütuftu. Zira o, Allah’ın pek büyük âyetlerinden, kullarına lütfettiği ve kullar tarafından değer biçilmeyecek kadar büyük çapta bir nimettir.
2-3. “Yayılmış” gizli değil açık olan, akıl ve basiret sahibi herkes tarafından durumu açıkça görülen, satır satır yazılmış “sahifeler içinde yazılı olan Kitaba...” Bununla Yüce Allah’ın her şeyi yazmış olduğu Levh-i Mahfuz’un kastedilmiş olma ihtimali olduğu gibi, kitapların en faziletlisi olan Kur’ân-ı Kerîm’in kastedilmiş olması da ihtimaldir. Allah, bu Kitabı öncekilerin ve sonrakilerin haberlerini, geçmişlerin ve geleceklerin ilimlerini ihtiva eder bir halde indirmiştir.
4. “Beyt-i Ma’mûr” yedinci semânın üstündeki Beytullah’tır. Orası her zaman melâike-i kirâm ile mamurdur, dolup taşar. Her gün oraya yetmiş bin melek girer ve Rablerine ibadet ederler. Öyle ki aynı meleklere, Kıyamet gününe kadar bir daha sıra gelmez. Bir görüşe göre de Beyt-i Ma’mûr, Allah’ın Beyt-i Haramı, yani her vakit tavaf edenlerle, namaz kılanlarla, Allah’ı zikredenlerle, hac ve umre için oraya gelenlerle mamur olan, dolup taşan evidir. Nitekim Yüce Allah:“Ve şu emin beldeye ki...”(et-Tin, 95/3) buyruğunda da ona yemin etmiştir.
Yeryüzündeki evlerin en faziletlisi, İslâm’ın rükünlerinden ve kendisi olmaksızın muazzam binasının tamamlanması mümkün olmayan en büyük esaslarından birisi olan hac ve umre yapmak maksadı ile insanların kendisine geldiği, İbrahim ve İsmail -ikisine de selâm olsun- tarafından bina edilmiş, Allah’ın insanların gelip toplandıkları güvenli bir yer kıldığı bu Beytullah’a Yüce Allah’ın yemin etmesi, ona ve saygınlığına yakışan şekilde azametini beyan etmesi onun hakkıdır.
5. “Yükseltilmiş tavana” yani Yüce Allah’ın mahlukata bir tavan, yeryüzünün üstünde içinde ışık kaynaklarının olduğu, işaret ve aydınlığı ile yol bulunan bir yapı kılarak kendisinden yağmuru, rahmeti ve çeşitli rızıkları indirdiği semâya;
6. “Dopdolu deniz” Allah’ın doldurduğu, bununla beraber tabiatı gereği yeryüzünü su doldurması gerekirken yeryüzüne taşmayan, ilâhî hikmet gereği yeryüzünde çeşitli canlıların yaşayabilmesi için Allah'ın yeryüzüne taşmasını engellediği su ile dopdolu denize… Bu ifadeden kastın, Kıyamet gününde bütün genişliğine rağmen çeşitli azap çeşitleri ile doldurulup tutuşturulacak ve yakıcı ateş ile dolacak olan deniz anlamında olduğu da söylenmiştir.
7. Yüce Allah’ın bu şeylere yemin etmesi, bunların Allah’ın âyetlerinden, vahdaniyetinin delillerinden, kudretinin ve ölüleri dirilteceğinin belgelerinden olduğuna delildir. Bundan dolayı Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır.” Rabbinin azabının gerçekleşmesi kaçınılmaz bir şeydir. Allah vaadini değiştirmez, sözünden caymaz.
8. “Onu engelleyecek hiçbir şey yoktur.” Hiç kimse o azaba engel olamayacaktır. Çünkü hiçbir kimse Allah’ın kudretini âciz bırakamaz. Kaçan O’ndan kurtulumaz. Daha sonra Yüce Allah azabın gerçekleşeceği o günün niteliklerini söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
9. “O gün gök, sarsılıp çalkalanır.” Yani gök döner durur, çalkalanır, hareketlenir ve durgunluğu söz konusu olmaksızın sürekli hareket eder.
10. “Dağlar da hareketlenip hızla yürür.” Yani yerlerinden hareket eder. Bulutlar gibi yol alırlar. Atılmış yün gibi çeşitli renklerde olurlar. Daha sonra etrafa saçılan zerreler haline gelinceye kadar saçılıp savrulurlar. Bütün bunlar ise Kıyamet gününün dehşeti, o günde gerçekleşecek ve bu kocaman varlıkları bile etkileyip sarsacak olan dehşetli haller dolayısı ile olacaktır. Peki, ya zayıf ve güçsüz Âdemoğlunun hâli ne olacaktır?
11. “Artık vay geldi o gün yalanlayanların haline!” Vay geldi haline (ويل); her türlü ceza, üzüntü, azap ve korkuyu ifade eden kapsamlı bir kelimedir. Daha sonra Yüce Allah, bu feci hali hak eden yalanlayıcıların niteliklerini söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
12. “Onlar ki daldıkları (batılda) oynayıp duruyorlar.” Onlar bâtıla dalar ve bâtıl ile oyalanırlar. İlimleri ve araştırmaları, hakkı yalanlamayı ve bâtılı doğrulamayı ihtiva eden zararlı ilimlerdir. Amelleri cahil, beyinsiz ve oynayıp eğlenen kimsenin amelleridir. Tasdik ve iman ehli kimselerin sahip oldukları faydalı bilgilerle salih amellerin tam aksine sahiptirler.
13. “O gün cehennem ateşine doğru itilip kakılacaklardır” Oraya itile kakıla, yüz üstü süründürülerek sert bir şekilde sürülecekler. Azarlamak ve kınamak üzere de onlara şöyle denilecektir:
14. “İşte sizin (dünyadayken) yalanladığınız ateş!” O gün artık haddi hesabı tespit edilemeyecek, nitelikleri söylenemeyecek çaptaki ebedi azabı tadın, denilecek onlara.
15. “Bu da mı sihir yoksa siz görmüyor musunuz?” Bununla âyetlerin akışından da anlaşıldığı üzere cehennem ateşine ve azaba işaret edilme ihtimali vardır. Yani onlar, ateş ve azabı görecekleri vakit azarlanmak üzere onlara şöyle denilecek: Bu, gerçeği olmayan bir sihir midir? İşte onu görmüş bulunuyorsunuz. Yoksa siz dünyada iken görmeyen kimseler miydiniz? Yani basireti ve bilgisi bulunmayan kimseler miydiniz? Yoksa sizler bu işi bilmeyen ve bu hususta size karşı delil ortaya konulmamış kimseler mi idiniz? Bu sorunun cevabı ise bütün bunların böyle olmadığıdır. Yani bu sihir değildir, çünkü sizler artık bunun gerçeğin gerçeği, doğrunun doğrusu, bütün yönleri ile sihre aykırı olduğunu açıkça görmüş bulunuyorsunuz.
Onların görmeyen ve bilmeyen kimseler oluşlarına gelince durum böyle değildir. Aksine Allah’ın onlara karşı delilleri ortaya konulmuş, peygamberler onları bu deliller ile imana davet etmişlerdir. Öyle ki ortaya konulan delil ve belgeler de bu gerçeği açık seçik ve hakkında delil getirilen en büyük hususlar konumuna çıkarmıştır.
Yüce Allah’ın:“Bu da mı sihir yoksa siz görmüyor musunuz?” buyruğunun, Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’in getirmiş olduğu apaçık hakka ve dosdoğru yola işaret etmesi ihtimali de vardır. Yani aklı başında bulunan bir kimsenin, onun bu getirdikleri hakkında -en büyük ve değerli gerçek iken-: “O bir sihirdir”, demesi düşünülebilir mi? Ancak onlar basiretsiz olduklarından dolayı Kur’ân hakkında bu sözleri söylemişlerdir.
16. “Girin o ateşin içine!” Sizi çepeçevre kuşatacak, bütün bedenlerinizi kapsayacak ve acısı kalplerinize kadar tırmanacak olan o ateşe girin.
"Artık ister sabredin, ister etmeyin; sizin için birdir.” Ateşte tahammül etmenizin size faydası olmayacağı gibi azapta ortak olmanızın da bir faydası olmayacaktır. Hiçbir şekilde azabınız hafifletilmeyecektir. Bu, sabretmek sureti ile meşakkati hafifleyecek ve şiddeti azalacak bir şey değildir. Onlara bu ağır cezanın verilmesi, onların kötü amelleri ve pis işlerinden dolayıdır. Bundan dolayı Yüce Allah:“Siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.” buyurmaktadır.
Al-lah juró por el monte sobre el que habló a Moisés u.
Allah thề bởi ngọn núi Tur, nơi mà Ngài đã nói chuyện với Musa.
Commentary
وَالطُّورِ (By the Mount Tur,....52:1) The word Tur in Hebrew means a mountain that has trees [ as opposed to jabal a mountain that does not have trees { Trn.}]. Here Tur stands for mount Sinai which is situated in the land of Madyan where the Holy Prophet Musa (علیہ السلام) had the honour of Allah's speaking to him. Some reports narrate that there are four mountains of Paradise in this world, and one of them is Tur (Qurtubi). Swearing an oath by Tur carries a special significance and honour of the mount. It also signifies that certain injunctions have been revealed by Allah for people to follow. Compliance with them is obligatory.
Dia juga bersumpah dengan Al-Qur`ān yang merupakan kitab yang tertulis,
Sumumpa Siya sa Aklat na tinitikan
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ (and by a book, written on an unrolled scroll....52:2-3) The word raqq means fine parchment or fine piece of skin, used for the purpose of writing on it. It is, therefore, usually translated as paper. Here it could be referring to man's account-book of deeds or, according to some of the scholars, it stands for the Qur'an. (Qurtubi)
Y juró por el Corán, que es un libro revelado.
e giurò sul Libro scritto
Ve yazılmış kitaba (Ku'an-ı Kerim'e) yemin etmiştir.
Allah se kune i knjigom koja je u redove napisana.
Par le Livre qui est tracé.
Ngài thề bởi quyển Kinh Qur'an đã được chép.
And he swore by the Qur’ān which is a written book
sa isang pahinang nakalatag, na nakabukas gaya ng mga kasulatang pinababa.
On a spread-open paper.
En un documento desplegado.
Trên những miếng da thuộc được mở ra tựa như những Kinh Sách được thiên khải.
Sur un parchemin déployé et étendu à l’image des autres livres révélés.
in carta distesa, come il Libro rivelato.
Önceden indirilmiş kitaplarda olduğu gibi yayılmış sahifeler içinde.
yaitu di atas kertas yang terhampar dan terbuka seperti kitab-kitab yang diturunkan.
Na koži raširenoj i otvorenoj, kao što su objavljene knjige.
Yüce Allah, meleklerin gökyüzünde Allah'a ibadet ederek imar ettikleri eve yemin etmiştir.
Al-Bait-ul-Ma` mur
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ (and by the Populated House [ AI-Bait-ul-Ma` mur ],...52:4) Al-Bait-ul-Ma` mur is the Ka'bah in the heaven meant for the angels' service and is parallel to the Ka'bah on earth. According to a Tradition in Sahihain that the Holy Prophet ﷺ said about his Ascension to the seventh heaven: "Then, I was taken to Al-Bait-ul-Ma` mur. It is visited every day by seventy thousand angels who will not come back to visit it again" because every day other new angels take their turn to visit it. (Ibn Kathir)
Al-Bait-ul-Ma` mur is the Ka'bah of the angels who reside in the seventh heaven. When the Holy Prophet ﷺ reached the seventh heaven on the Night of Ascension, he saw Holy Prophet Ibrahim (علیہ السلام) reclining with his back on Al-Bait-ul-Ma` mur. It was Holy Prophet Ibrahim (علیہ السلام) who built the Ka'bah on earth, and thus the reward is compatible with his action in that Allah Ta’ ala has blessed him with a special connection with Al-Bait-ul-Ma` mur (IbnKathir).
Dia juga bersumpah dengan rumah yang diramaikan oleh para malaikat di langit dalam beribadah kepada Allah.
Sumumpa si Allāh sa Bahay na dinadalaw ng mga anghel sa langit dahil sa pagsamba sa Kanya.
Và Ngài thề bởi Ngôi Đền ở trên trời nơi mà các Thiên Thần vào đó thờ phượng Allah.
And He swore by the House in the heavens which the angels in the heavens inhabit by worshipping Allah.
Allah fait également serment par la Maison que les anges peuplent lorsqu’ils s’y rendent pour adorer Allah.
Juró por la Casa en los cielos en la que los ángeles habitan al adorar a Al-lah.
I kune se kućom, odnosno nebeskim hramom kojeg meleki posjećuju radi obožavanja Allaha.
E giurò sulla Sacra Casa (البيت المعمور)colma di angeli che dimorano in Cielo per adorarLo.
I kune se podignutim nebom koje je svod iznad Zemlje.
Par le Ciel élevé qui forme la voûte de la Terre.
Và Ngài thề bởi bầu trời được nâng cao làm mái vòm cho trái đất.
Y juró por el cielo.
E giurò sul cielo elevato, che è il tetto della terra.
Yerin tavanı olan yükseltilmiş göğe yemin etmiştir.
Sumumpa Siya sa langit na iniangat na siyang bubong ng lupa.
And He swore by the sky.
Dia juga bersumpah dengan langit yang terangkat yang merupakan atap bumi.
Yüce Allah, su ile dolu denize yemin etmiştir.
E giurò sul mare colmo d'acqua.
And He swore by the sea filled with water.
Và Ngài thề bởi biển biển cả mênh mông nước.
Y juró por el mar que desborda.
Par la mer emplie d’eau.
Sumumpa Siya sa dagat na pinupuno ng tubig.
Dia juga bersumpah dengan lautan yang dipenuhi air.
I kune se morem koje je puno vode.
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ (and by the sea, filled up with fire...52:6) The word bar means sea and the passive participle masjur is derived from sajr which is used in several different senses, one of which is to kindle with fire. Some of the commentators interpret the participle in this sense here, that is, by the sea which will be kindled with fire on the Day of Resurrection, just as Allah said in another verse وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ "And when the seas will be kindled with fire". In other words, it will be kindled with fire and become a raging fire surrounding the people in the plain of hashr. This was reported by Sayyidna Said Ibn Musayyab from Sayyidna Ali Ibn Abi Talib ؓ . Sayyidna Ibn ` Abbas, Mujahid, and ` Ubaidullah Ibn ` Umair ؓ also report likewise. (Ibn Kathir)
A Jewish person asked Sayyidna ` Ali ؓ 'where is the Hell?'. He replied 'the sea'. The Jew, who was the scholar of the previous scriptures, confirmed this. (Qurtubi) Sayyidna Qatadah ؓ and others interpreted the phrase to mean 'filled sea'. Ibn Jarir (رح) preferred this interpretation (Ibn Kathir). ' This is the interpretation adopted by Maulana Ashraf Thanawi (رح)
O Messenger, the punishment of your Lord will definitely occur on the disbelievers.
Tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon mo, O Sugo, ay talagang magaganap nang walang pasubali sa mga tagatangging sumampalataya.
¡Mensajero! El castigo de tu Señor a los incrédulos sin duda acontecerá.
Sesungguhnya azab Tuhanmu -wahai Rasul- pasti akan menimpa orang-orang kafir.
-Ey Resul!- Rabbinin azabı kâfirler üzerine mutlaka vuku bulacaktır, bunda hiç şüphe yoktur.
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ (the punishment of your Lord is sure to fall. There is nothing to push it back,....52:7-8) Verses 1-6 constituted swearing of an oath, and the present verse is jawab-ul-qasam or the fact for which the oath is sworn, assuring that the torment of Allah will come to pass, and none will be able to avert it.
The Incident of Sayyidna ` Umar ؓ
Sayyidna ` Umar ؓ one day recited Surah Tur. When he came to these verses, he heaved a cool sigh after which he fell ill for about twenty days. During his illness the people would visit him, not knowing what caused his illness. (Ibn Kathir)
Sayyidna Jubair Ibn Mut'im ؓ says that before embracing Islam, he once went to the holy city of Madinah to negotiate regarding the prisoners of the battle of Badr. When he arrived there, the Holy Prophet ﷺ was reciting Surah Tur in Maghrib salah and his voice could be heard outside the mosque. When he recited verses [ 7] and [ 81: 'The punishment of your Lord is sure to fall. There is nothing to push it back,' He suddenly felt that his heart would burst through fear. He instantly embraced Islam. He felt at the time that he would not be able to move unless the torment would descend on him. (Qurtubi)
Doista je kazna tvog Gospodara, o Poslaniče, neminovna, i bez imalo sumnje, desit će se i sprovesti nad nevjernicima.
In verità, la punizione del tuo Dio, o Messaggero, è inevitabile per i miscredenti.
Ô Messager, le châtiment de ton Seigneur s’abattra irrémédiablement sur les mécréants.
Quả thật, hình phạt của Thượng Đế Ngươi - hỡi Thiên Sứ - chắc chắn sẽ xảy ra đối với người vô đức tin. Đó là điều không tránh khỏi.
Non avranno un protettore che possa respingerla e che possa impedire che li colpisca.
Niko neće moći spriječiti dešavanje te kazne nad njima i niko ih neće moći od nje spasiti.
Onlardan bunu defedecek ve gerçekleşmesine mani olacak hiçbir şey yoktur.
Không có bất cứ ai giúp y thoát khỏi hình phạt hoặc ngăn chặn hình phạt cho y.
There is nobody to repel it from them and save them from it befalling them.
No hay nadie que lo pueda eludir o se salve de él.
Walang ukol dito na anumang tagatulak na tutulak rito palayo sa kanila at magtatanggol sa kanila laban sa pagkaganap nito sa kanila,
Rien ne pourra l’éloigner d’eux ni empécher qu’il s’abatte sur eux.
Orang kafir itu tidak mempunyai penolak yang bisa menolak siksa dari mereka dan menghalangi mereka dari terjadinya siksa kepada mereka.
Itu terjadi pada hari ketika langit bergerak dengan cepat dan berguncang sebagai permulaan terjadinya hari Kiamat.
El día en que los cielos se conmocionarán con violencia, a causa de la llegada de la Hora.
Il Giorno in cui il Cielo si muoverà e si agiterà in segno della Resurrezione.
Ngày mà bầu trời sẽ bị rung chuyển bởi sự chấn động dữ dội của giờ Tận Thế.
The day in which the heavens (or sky) will move violently, in full accordance with the arrival of the Hour.
Le Jour où le Ciel se mettra en mouvement et s’agitera en signe de l’avènement de la Résurrection.
Na Dan kada se nebesa snažno pokrenu i uzdrmaju, a to će biti najava Smaka svijeta.
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (...the Day when the sky will tremble, a horrible trembling, ...52:9) The lexicographical denotation of the word mawr is violent shaking, or movement caused by unrest. This verse describes the violent movement of the heavens on the Day of Resurrection.
O gün gök hareket eder, kıyametin gelişini çalkalanarak haber verir.
sa araw na kikilos ang langit sa isang pagkilos at manginginig ito bilang pagpapahayag ng pagbangon [ng mga patay],
Y las montañas se desplazarán de sus lugares.
And the mountains will travel from their places.
e le montagne si sposteranno mettendosi in cammino.
Les montagnes quitteront leur lieu et se mettront en marche.
Bahkan, gunung-gunung pun berjalan dari tempat-tempatnya.
Và những quả núi kiên cố bị dời đi khỏi vị trí của nó.
Dağlar yerlerinden hareket edip yürür.
at uusad ang mga bundok mula sa mga kinaroroonan ng mga ito sa isang pag-usad.
Toga Dana će se planine pomjeriti iz svoga ležišta.
L’anéantissement et la perdition seront en attente ce Jour-là de ceux qui traitaient de mensonge le châtiment dont Allah a menacé les mécréants.
Distruzione e dannazione per i rinnegatori, in quel Giorno, la punizione che Allāh ha promesso ai miscredenti.
Sungguh, kebinasaan dan kerugian pada hari itu ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan rasul karena adanya siksa yang telah dijanjikan oleh Allah untuk orang-orang yang kafir.
So destruction and loss on that day will be for those who deny the punishment Allah promised the disbelievers.
Kaya kapahamakan at kalugihan sa araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa ipinangako ni Allāh sa mga tagatangging sumampalataya sa Kanya na pagdurusa,
Sự diệt vong và thất bại vào Ngày hôm đó dành cho đám người phủ nhận sẽ diễn ra như Allah đã hứa trừng phạt đám người vô đức tin.
Tog će dana propast zadesiti one koji su poricali Allahovo obećanje da će se kazna desiti.
Yalanlayanların hüsrana ve helaka uğrayacak olmalarından dolayı vay onların hallerine! Zira Yüce Allah o günde kâfirleri azabı ile tehdit etmiştir.
Entonces, la destrucción y el fracaso de ese día será para aquellos que negaron el castigo que Al-lah prometió a los incrédulos.
onima koji su, poigravajući se, u neistinu se upuštali, i nisu ni obraćali pažnju na proživljenje i okupljanje na Sudnjem danu.
Those who are in their discourse in falsehood, playing. They do not care about resurrection or being raised.
Mereka itu orang-orang yang bermain-main dalam kesesatan dan tidak peduli dengan hari mereka dibangkitkan kembali dan dikumpulkan.
A aquellos que se burlan en su discurso, llenos de falsedad, no les importa la resurrección o ser resucitados.
Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır. Onlar yeniden dirilecek olmalarını önemseyip, umursamazlar.
na sila sa pagsuong sa kabulaanan ay naglalaro, na hindi pumapansin sa pagbubuhay at pagtitipon [sa mga patay].
Ceux qui débattent de futilités et ne se soucient pas de la Ressuscitation.
Coloro che disputavano con il falso e che giocavano non si curavano né della Resurrezione né del Raduno.
Họ là những ai chỉ biết vui chơi với những thú vui phù phiếm, không màng đến Ngày Phục Sinh và Triệu Tập.
Itulah hari ketika mereka didorong dengan keras dan kasar menuju neraka Jahanam.
Il Giorno in cui verranno spinti con forza e violenza nel Fuoco dell'Inferno e vi saranno gettati.
El día en que serán empujados con fuerza y dureza hacia el fuego del Infierno.
Le Jour où ils seront brutalement poussés dans le feu de l’Enfer.
The day they will be pushed with force and harshness towards the fire of hell.
Na Dan kada će oni veoma snažno biti bačeni i gurnuti u Džehennem.
Ngày mà họ bị quẳng vào Lửa của Hỏa Ngục một cách không thương tiếc.
O gün zor kullanarak itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Sa araw na itutulak sila nang matindi at marahas patungo sa apoy ng Impiyerno sa isang pagtutulak.
Kao vid ukora kazat će im se: Ovo je Vatra koju ste negirali kada su vas njome plašili vaši poslanici.
Et qu’on leur dira en guise d’admonestation:
Ceci est le Feu que vous traitiez de mensonge lorsque vos messagers vous en menaçaient.
E verrà detto loro, con rimprovero: "Questo è il Fuoco che rinnegavate quando i vostri messaggeri vi incutevano timore di esso".
Azarlamak için onlara şöyle denilir: "Resulleriniz sizi kendisi ile korkuttuğu halde işte bu yalanlayıp durduğunuz ateşin ta kendisidir."
And it will be said to them in rebuke, “This is the fire you used to deny when your messengers used to warn you of it.
sasabihin sa kanila bilang panunumbat sa kanila: "Ito ay ang Apoy na kayo dati hinggil dito ay nagpapasinungaling nang nagpapangamba sa inyo ang mga sugo ninyo laban dito.
Và có lời nói xỉ nhục họ: Đây chính là Lửa mà các ngươi từng bác bỏ khi giới Thiên Sứ cảnh báo các ngươi về nó.
Se les reprochará: “Este es el Fuego que solían negar cuando sus Mensajeros les advertían de ello.”
Lalu dikatakan kepada mereka sebagai bentuk penghinaan atas mereka, “Inilah neraka yang dahulu kalian dustakan ketika para rasul kalian menakuti kalian dengannya.”
Is this punishment which you see magic, or are you not seeing it?
Da li je vradžbina ova kazna koju gledate ili vi dobro ne vidite.
Kaya panggagaway ba itong nakita ninyo na pagdurusa o kayo ay hindi nakakikita nito?
Há lẽ nào sự trừng phạt lại là màn ảo thuật hay chẳng lẽ các ngươi không nhận biết được?
Le châtiment que vous voyez de vos yeux est-il de la magie ou bien ne le voyez-vous pas clairement?
Gözlerinizle apaçık gördüğünüz azap da mı sihirdir? Yoksa siz onu görmüyor musunuz?
Apakah siksa yang sedang kalian lihat ini adalah sihir, ataukah kalian tidak menyaksikannya?
¿Es este castigo como un hechizo para ustedes, o acaso no lo pueden ver?
È forse magia la punizione che state subendo, oppure non ve ne accorgete?
Taste the heat of this fire and suffer it. Be patient over suffering its heat or not; your patience or impatience is all the same. You will not be rewarded today except with the disbelief and sins you used to commit in the world”.
Prueben el calor de este fuego y súfranlo, ya sean pacientes al padecer su calor o no, será lo mismo. No serán recompensados hoy, salvo por la incredulidad y los pecados que solían cometer en el mundo.
Iskusite vrelinu vatre i trpite je ako možete, ali bez obzira da li je mogli trpiti ili ne, vi ćete biti kažnjeni prema nevjerovanju i lošim djelima koje ste radili na dunjaluku.
Rasakanlah panasnya neraka ini dan menderitalah karenanya. Bersabarlah dalam merasakan panasnya atau jangan bersabar merasakannya, sama saja bagi kalian bersabar atau tidak bersabar. Pada hari ini kalian tidak mendapat balasan melainkan apa yang telah kalian lakukan selama di dunia berupa kekafiran dan kemaksiatan.
Man will have to face the result of his actions. He is being forewarned of the consequences. The negligence and arrogance of those who do not come to their senses now with the forewarning, will ultimately suffer grievous punishment. When they try to run away from this, they will find no refuge anywhere.
Lumasap kayo ng init ng apoy na ito at batahin ninyo ito, saka magtiis kayo sa pagbata ng init nito o huwag kayong magtiis rito: magkapantay ang pagtitiis ninyo at ang kawalan ng pagtitiis ninyo. HIndi kayo gagantihan sa Araw na ito kundi ng dati ninyong ginagawa sa Mundo na kawalang-pananampalataya at mga pagsuway.
Assaggiate l'ardore di questo Fuoco e sentitelo! Che sopportiate o no il suo ardore è lo stesso. Oggi non verrete puniti se non per gli atti di miscredenza e i peccati che avete commesso in vita.
Bu ateşin sıcaklığını ve acısını tadın. Onun sıcaklığına ister sabredin ister sabretmeyin; sizin için birdir. Bugün sabretseniz de sabretmeseniz de dünyada işlemiş olduğunuz küfür ve günahların karşılığına çarptırılacaksınız.
Các ngươi hãy vào trong đó mà nếm cái nóng của Lửa Hỏa Ngục, hãy cố mà chịu đựng đi nhưng dù cho các ngươi có cố gắng chịu đựng sức nóng của nó hay không thì cũng như nhau, bởi lẽ hình phạt của Ngày hôm nay chính là hậu quả của những việc mà các ngươi đã từng làm ở trên thế gian từ sự vô đức tin và phạm tội.
Goûtez et subissez la chaleur de ce Feu. Que vous le supportiez ou non, vous ne recevrez aujourd’hui que la rétribution pour votre mécréance et pour les péchés que vous commettiez dans le bas monde.
Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and a great pleasure which will never end.
Aquellos que sean temerosos de su Señor en cumplir Sus mandamientos y abstenerse de Sus prohibiciones morarán en jardines y en grandes deleites que nunca terminarán.
Ceux qui craignent leur Seigneur, en se conformant à Ses commandements et en renonçant, à Ses interdits seront dans des vergers et des délices sublimes qui ne s’interrompront pas.
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan mereka -dengan menjalankan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya- berada di surga-surga dan kenikmatan besar yang tidak akan terputus.
The worst crime on the part of man is denial of Truth. And this is a crime which gives birth to other crimes. Similarly, the greatest virtue of man is his acceptance of Truth. All other virtues come into existence as a result of this. By accepting the truth, man’s sense of his own greatness or prestige is impaired. So such acceptance is the most difficult task for a man. Only those who have become truely serious out of extreme fear of God can undertake it. Those who prove to have this very great virtue deserve to have the doors to the eternal blessings of Paradise thrown open to them.
Quả thật, người biết kính sợ Thượng Đế của họ - qua việc phục tùng mọi mệnh lệnh của Ngài - sẽ được ở trong Thiên Đàng và được hưởng những khoái lạc và niềm vui bất tận.
A oni koji su se bojali svoga Gospodara, provodeći Njegove naredbe i kloneći se Njegovih zabrana, nastanit će bašče i besprekidno će u njima uživati.
"Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan, mereka bersuka ria dengan apa yang dibe-rikan kepada mereka oleh Rabb mereka dan Rabb mereka memeli-hara mereka dari azab neraka. (Dikatakan kepada mereka), 'Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan,' mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli." (Ath-Thur: 17-20).
(17) Setelah Allah سبحانه وتعالى menyebutkan hukuman bagi orang-orang yang zhalim, selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kenikmatan orang-orang yang bertakwa supaya terangkum antara berita gem-bira dan ancaman sehingga hati manusia akan berada di antara rasa takut dan pengharapan. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴿ "Sesung-guhnya orang-orang yang bertakwa," yakni, kepada Rabb mereka, mereka yang takut akan murka dan azabNya yang mengerjakan sebab-sebabnya dengan mengerjakan segala perintah dan menjauhi segala laranganNya, ﴾ فِي جَنَّٰتٖ ﴿ "berada dalam surga," yakni, taman-taman yang di dalamnya terdapat pohon rindang, sungai dengan air yang memancar, istana yang dikelilingi taman dan rumah yang dihiasi ﴾ وَنَعِيمٖ ﴿ "dan kenikmatan," yang mencakup kenikmatan hati, ruh, dan raga.
(18) ﴾ فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ ﴿ "Mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Rabb mereka." Artinya mereka merasa takjub terhadap semua pemberian Rabb seraya menikmatinya de-ngan gembira dan suka cita terhadap kenikmatan yang diberikan yang tidak mungkin bisa digambarkan, dan
﴾ فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ ﴿
"Jiwa tidak mengetahui apa yang disembunyikan untuk mereka (berupa bidadari yang) menyejukkan mata." (As-Sajdah: 17).
﴾ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ ﴿ "Dan Rabb mereka memelihara mereka dari azab neraka." Mereka diberi apa-apa yang disenangi dan diselamat-kan dari apa-apa yang ditakuti, karena mereka mengerjakan yang dicintai Allah سبحانه وتعالى dan menjauhi perbuatan yang bisa mendatangkan murkaNya.
(19) ﴾ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ ﴿ "(Dikatakan kepada mereka), 'Makan dan mi-numlah'," apa pun yang diinginkan oleh jiwa kalian berupa ber-bagai jenis makanan dan minuman yang nikmat, ﴾ هَنِيٓـَٔۢا ﴿ "dengan enak." Artinya seraya leluasa terhadap semua itu dengan penuh kebahagiaan dan kesenangan, ﴾ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴿ "sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan." Artinya, kalian mendapatkan semua itu dikarenakan perbuatan dan perkataan kalian yang baik.
(20) ﴾ مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٖ مَّصۡفُوفَةٖۖ ﴿ "Mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan." Bertelekan adalah duduk secara nyaman, enak dan tegak, sedangkan dipan yang dimaksud adalah bantal-bantal yang berhias dengan berbagai hiasan berupa kain mewah dan kasur yang mengembang. Allah سبحانه وتعالى menggambarkan dipan-dipan berderetan sebagai petunjuk akan banyaknya, penataannya yang rapi serta kebersamaan penghuninya serta kegembiraan mereka dengan per-gaulan mereka yang baik serta saling beramah-tamah satu sama lain. Setelah kenikmatan hati, ruh, dan raga bersatu yang belum pernah terlintas di benak dan belum pernah ada dalam khayalan berupa makanan dan minuman lezat serta tempat tinggal yang indah, maka tidak ada yang tersisa selain bersenang-senang dengan wanita sebagai pelengkap kegembiraan. Allah سبحانه وتعالى menyebutkan, para penduduk surga memiliki pasangan istri-istri yang sifat, bentuk tubuh, serta akhlak mereka paling sempurna, karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ ﴿ "Dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli." Mereka adalah wanita-wanita yang memiliki kecantikan wujud nyata disertai akhlak yang baik sehingga siapa pun yang memandangnya akan terlena, mereka bisa menarik hati seluruh alam. Seluruh hati se-olah terbang karena merindukan mereka serta keinginan agar bisa sampai pada mereka. Bermata jeli adalah bermata indah kelabu yang bening berwarna putih dan hitam.
Emirlerini yerine getirip, yasaklarından sakınarak Rablerine karşı takva sahibi olanlar cennetler ve kesintiye uğramayacak büyük nimetler içindedirler.
17- Şüphesiz takvâ sahipleri cennetlerde ve nimetler içindedirler.
18- Rablerinin kendilerine verdiği (nimetlerle) sefa sürerler. Rableri onları cehennem azabından da korumuştur.
19- “(Dünyada) yaptıklarınıza karşılık (şimdi) afiyetle yiyin, için!”(denir onlara).
20- Onlar, sıra sıra dizili tahtlara yaslanırlar. Bir de Biz, onları güzel gözlü hûrilerle evlendiririz.
17. Allah, yalanlayıcıların cezasını söz konusu ettikten sonra takvâ sahiplerinin nimetlerini söz konusu etmektedir. Böylelikle teşvik ve korkutmayı bir arada zikretmiş olmakta ve bununla kalplerin korku ile ümit arasında olması sağlanmaktadır. Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Şüphesiz takvâ sahipleri” sebeplerini yerine getirmek suretiyle Rablerinin azabından ve gazabından sakınıp korunan kimseler, yani emirlerini yerine getiren ve yasaklarından kaçınan kimseler “cennetlerde” yani bahçelerdedirler, öyle bahçeler ki birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlarla donanmıştır, kaynayıp coşan ırmakları, göz kamaştırıcı köşkleri, süslü ve gösterişli villaları vardır. İşte onlar, hem kalbî, hem ruhî ve hem de bedeni her türlü “nimetler içindedirler.”
18. “Rablerinin kendilerine verdiği (nimetlerle) sefa sürerler.” Allah’ın verdiği o nimetler ki onların anlatılması imkânsızdır. Onlar için göz aydınlığı olan neler neler saklanmıştır, hiç kimse bilemez. Sevinç ve mutluluk içerisinde bunlardan istifade ederler. “Rableri onları cehennem azabından da korumuştur.” O’nun sevdiği şeyleri yaptıkları, O’nu gazaplandıracak şeylerden de uzaklaştıkları için sevdikleri şeyleri rızık olarak vermiş ve korktukları şeylerden de onları korumuştur.
19. “(Dünyada) yaptıklarınıza karşılık (şimdi) afiyetle yiyin, için!” İşlemiş olduğunuz güzel amelleriniz ve güzel sözleriniz dolayısı ile bu nimetlere nail oldunuz. Şimdi canlarınızın çektiği türlü yiyeceklerden, lezzetli içeceklerden sevinç, rahat ve huzur içerisinde afiyetle yiyip için.
20. “Onlar, sıra sıra dizili tahtlara yaslanırlar.” Yaslanır, yani rahat bir şekilde ve iyice yerleşerek kurulurlar. Tahtlar ise değerli örtüler, göz kamaştırıcı döşek ve yastıklarla çeşitli şekillerde süslenmiş oturma yerleridir. Yüce Allah’ın bu tahtları sıra sıra dizilmiş olmakla nitelendirmesi çokluklarına, güzel bir şekilde düzenlenmiş olduklarına, sahiplerinin de bir arada bulunup iyi geçineceklerine, karşılıklı latifelerle sevinç ve neşe içerisinde konuşacaklarına işaret etmektedir. Böylelikle kalbi, ruhi ve bedeni nimetleri bir araya toplamış olurlar. Hatıra gelmeyen, hayalden geçirilemeyen lezzetli yiyecek ve içecekler, son derece zarif güzel meclislere sahip olduklarına göre geriye kadınlarla geçirilen zevkli saatler kalmaktadır ki onlar olmaksızın sevinç ve neşe tamamlanmaz. Bundan dolayı Yüce Allah, kadınlar arasında en mükemmel vasıflara, yaratılışa ve ahlâka sahip olan eşlere de sahip olacaklarını zikretmekte ve bundan dolayı şöyle buyurmaktadır:“Bir de Biz, onları güzel gözlü” gözünün beyazı tam beyaz, siyahı tam siyah güzel gözlü “hûrilerle evlendiririz.” Huriler, zahiri güzelliği, göz alıcılığı ve üstün ahlâkî güzellikleri kendilerinde toplamış kadınlardır. Güzellikleri ile bakanları hayrete düşürürler, görenlerin akıllarını başlarından alırlar. Onlara duyulan şevk ve onlara kavuşma arzusu, adeta akılları baştan çıkartacak gibidir.
Tunay na ang mga tagapangilag magkasala sa Panginoon nila sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya ay nasa mga hardin at kaginhawahang sukdulan na hindi napuputol,
In verità, coloro che sono devoti al loro Dio, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti saranno nel Paradiso e nella grande beatitudine eterna.
Description of the Destination of the Happy
Allah the Exalted described the destination of the happy ones,
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـتٍ وَنَعِيمٍ
(Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.) in contrast to the torment and punishment of the miserable;
فَـكِهِينَ بِمَآ ءَاتَـهُمْ رَبُّهُمْ
(Enjoying in that which their Lord has bestowed on them,) meaning, enjoying the various types of delight that Allah has granted them therein, such as various types of foods, drinks, clothes, dwelling places, mounts, and so forth,
وَوَقَـهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
(and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.) He saved them from the torment of the Fire, which is a bounty itself. Added to this blessing is the fact that they were entered into Paradise, which has delights that no eye has ever seen, no ear has ever heard, nor has a heart ever imagined. The statement of Allah the Exalted,
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
("Eat and drink with happiness because of what you used to do") is similar to another of His statements,
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى الاٌّيَّامِ الْخَالِيَةِ
(Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!)(69:24) meaning this is the just reward for your deeds; surely, all this is a favor from Allah and a reward from Him. Allah the Exalted said,
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ
(They will recline (with ease) on thrones Masfufah.) Ath-Thawri reported from Husayn, from Mujahid, from Ibn `Abbas: "Thrones in howdahs." And the meaning of, (Masfufah) is they will be facing each other,
عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَـبِلِينَ
(Facing one another on thrones.)(37:44) Allah said next,
وَزَوَّجْنَـهُم بِحُورٍ عِينٍ
(And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.) We made for them righteous spouses, beautiful wives from Al-Hur Al-`Ayn. We mentioned the description of Al-Hur Al-`Ayn in several other places in this Tafsir, and therefore, it is not necessary to repeat their description here.
Mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan Tuhan mereka kepada mereka berupa segala kenikmatan makanan, minuman, dan hubungan intim dan Tuhan mereka menjaga mereka dari siksa neraka, sehingga mereka beruntung dengan mendapatkan kesenangan-kesenangan yang mereka inginkan dan terjaga dari hal-hal yang merusaknya.
Ils se délecteront de mets délicieux et savoureux et des épouses agréables dont Allah leur aura fait don, et leur Seigneur les préservera du châtiment de la Fournaise. Ils remporteront ainsi ce qu’ils désiraient et échapperont à ce qu’ils redoutaient.
They will be enjoying the pleasures of food, drink and marriage that Allah will have given them, and their Lord (may He be glorified), protected them from the punishment of hell. Hence, they were successful through achieving their desired pleasures and by being protected from difficulties.
Godranno delle delizie di cibo, bevande e rapporti che Allāh avrà loro concesso, e il loro Dio, gloria Sua, li avrà protetti dalla punizione dell'Inferno. Avranno trionfato, ottenendo i godimenti e la salvezza dalle cose indesiderabili che desideravano.
na nagpapakasarap sa ibinigay sa kanila ni Allāh na masasarap na pagkain at inumin, at pag-aasawa, at nagsanggalang sa kanila sila ang Panginoon nila – kaluwalhatian sa Kanya – sa pagdurusa sa Impiyerno. Kaya nagtagumpay sila dahil sa pagtamo ng hinihiling nila na mga minamasarap at dahil sa pagsasanggalang sa kanila sa mga nakayayamot.
Yüce Allah'ın kendilerine vermiş olduğu yiyecek, içecek ve evlilikten alacakları lezzetlerin sefasını sürerler. Rableri -Subhanehu ve Teâlâ- onları alevli ateşin azabından korur. Talep ettikleri lezzetli şeyleri elde ederek ve sıkıntı verecek şeylerden de korunarak kazançlı çıkarlar.
Disfrutarán de los placeres de la comida, la bebida y el matrimonio que Al-lah les habrá concedido, y su Señor los ha protegido del castigo del Infierno. Por lo tanto, tuvieron éxito al lograr los deleites deseados y al ser protegidos de las dificultades.
Uživat će u blagodatima jela, pića i braka, koje će im Allah podariti. Njihov ih je Gospodar sačuvao vatrene kazne, pa su postigli cilj kojem su težili, i spasili su se kazne.
Họ vui vẻ trong niềm hạnh phúc với những phần thưởng vô tận được Allah ban tặng từ thức ăn, thức uống và người bạn đời. Ngoài ra, họ còn được Thượng Đế bảo vệ thoát khỏi hình phạt của Hỏa Ngục, họ đạt được những gì họ khát khao mong đợi và được bảo vệ thoát khỏi mọi điều mà họ tránh né.
Sasabihin sa kanila: "Kumain kayo at uminom kayo mula sa ninanasa ng mga sarili ninyo nang kaiga-igaya, na hindi kayo nangangamba ng isang kapinsalaan ni isang kasiraan mula sa kinakain ninyo at iniinom ninyo bilang ganti para sa inyo sa mga gawain ninyong kaaya-aya sa Mundo."
Onlara şöyle denilir: "Canınızın çektiği şeylerden afiyetle yiyip için. Dünyada yapmış olduğunuz güzel amellerinizin karşılığı olarak, yiyip içtiğiniz şeylerin bir eziyet ve zarar vermesinden korkmayın."
Có lời bảo họ: Các ngươi hãy ăn uống thỏa thích những thứ mà các ngươi ưa thích, xin chúc mừng, các ngươi không còn phải lo sợ bất cứ điều gì gây hại cho các ngươi qua việc ăn uống. Đó là một phần thưởng cho việc làm tốt đẹp của các ngươi trên thế gian.
It will be said to them: “Eat and drink of what your souls desire, in satisfaction without fearing harm or pain from what you eat and drink, as a reward for your excellent actions in the world”.
E godete di ciò che le vostre anime desiderano, beati, e non temete alcuna sofferenza né che ciò che mangiate e bevete possa farvi alcun male: la vostra ricompensa per le buone azioni che avete compiuto in vita.
Reći će im se: Jedite i pijte sve što poželite, neka vam je prijatno, nemojte se bojati nikave štete od onoga što jedete i pijete. To vam je nagrada za vaša dobra djela koja ste na dunjaluku radili.
On leur dira: Mangez et buvez de ce que vous désirez avec sérénité, sans crainte d’un préjudice ni d’un mal de ce que vous mangez et buvez, en guise de rétribution pour vos bonnes œuvres dans le bas monde.
Lalu dikatakan kepada mereka, “Makanlah dan minumlah apa yang diinginkan oleh jiwamu sebagai konsumsi yang enak, kalian tidak perlu mengkhawatirkan bahaya atau penyakit dari yang kalian makan dan minum, sebagai balasan untuk kalian atas perbuatan kalian yang baik selama di dunia.”
Se les dirá: “Coman y beban lo que sus almas deseen para satisfacerse, y no teman por el daño o el dolor de lo que coman y beban, ya que esto será una recompensa por sus excelentes obras en la vida mundanal”.
Ils seront accoudés à des lits ornés disposés les uns face aux autres, côte à côte. De plus, Nous les marierons à des femmes blanches aux grands yeux.
Họ ngồi hưởng lạc trên những chiếc giường đối mặt được xếp cạnh nhau, và những người vợ của họ là những nàng trinh nữ với làn da trắng và đôi mắt to tuyệt đẹp.
Se reclinarán en tronos adornados que han sido alineados, y los casaré con mujeres bellas de ojos grandes y hermosos.
Mereka bertelekan di atas dipan-dipan indah yang dibikin berbaris dan saling berhadapan. Kami juga menikahkan mereka dengan bidadari-bidadari putih yang bermata lebar.
Biće naslonjeni na krevetima ukrašenim koji će biti jedni naspram drugih i Mi ćemo ih oženiti džennetskim ženama, krupnih očiju.
Karşılıklı sıra sıra dizilmiş süslenmiş koltuklara oturmuşlardır. Ve onları iri gözlü beyaz tenli kadınlarla (huriler) onları evlendiririz.
Mga nakasandal [sila] sa mga sopang ginayakan, inilagay ngang magkaharapan ang mga ito sa tabi ng isa't isa. Magkakasal Kami sa kanila sa mga babaing maputi na malalapad ang mga mata.
Poggiati su scranni decorati, disposti l'uno dinanzi all'altro, e avremo concesso loro spose candide dai grandi occhi.
Reclining on adorned thrones which have been lined up, and I will marry them to fair women with beautiful wide eyes.
Ang mga sumampalataya at sumunod sa kanila sa pananampalataya ang mga anak nila ay mag-uugnay Kami sa kanila sa mga anak nila upang magalak ang mga mata nila sa mga ito. Kung sakaling hindi umabot ang mga gawa nila ay hindi Kami magbabawas sa kanila ng anuman sa gantimpala ng mga gawa nila. Ang bawat tao ay mapipiit dahil sa nakamit niya na gawang masagwa; hindi mananagot para sa kanya ang iba pa sa kanya sa anuman mula sa gawa niya.
Orang-orang yang beriman dan diikuti oleh anak-anak mereka dalam keimanan maka Kami pertemukan mereka dengan anak-anak mereka agar hati mereka menjadi senang meski anak-anak mereka tidak mencapai amal perbuatan mereka. Kami tidak mengurangi sedikit pun pahala amal perbuatan mereka. Setiap manusia terikat oleh amal perbuatan buruk yang dilakukannya, tidak ada sedikit pun dari amalnya itu yang dipikul darinya oleh orang lain.
Onima koji su vjerovali i i koje su njihova djeca u vjerovanju slijedila, priključit ćemo djecu njihovu, kako bi radosni bili, pa makar i ne bili po djelima kao oni, a ništa im od nagrade za njihova djela nećemo umanjiti. Svaki čovjek će nositi svoje grijehe, i niko umjesto njega to neće činiti.
"Dan orang-orang yang beriman, dan yang anak cucu mereka mengikuti mereka dalam keimanan, Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka, dan Kami tiada mengurangi sedikitpun dari pahala amal mereka. Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya. Dan Kami beri mereka tambahan dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini. Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaidah dan tiada pula perbuatan dosa. Dan berkeliling di sekitar mereka anak-anak muda untuk (melayani) mereka, seakan-akan mereka itu seperti mutiara yang tersimpan. Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling tanya-menanya. Mereka berkata, 'Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab). Maka Allah memberi-kan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka. Sesungguhnya kami dahulu memohon padaNya. Sesungguhnya Dia-lah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang'." (Ath-Thur: 21-28).
(21) Inilah di antara penyempurna kenikmatan penduduk surga, yakni, Allah سبحانه وتعالى mempertemukan mereka dengan keturunan mereka yang seiman, mereka dipertemukan karena keimanan dari ayah-ayah mereka sehingga keturunan mereka menjadi pengikut ayah-ayah mereka karena keimanan. Lebih dari itu, karena ketu-runan mereka ikut serta karena keimanan mereka, maka keturunan mereka itu dipertemukan dengan ayah-ayah mereka di surga oleh Allah سبحانه وتعالى meski amalan mereka tidak setara dengan amalan orang tua mereka sebagai balasan baik untuk orang tua mereka dan sebagai tambahan atas pahala mereka. Meski demikian, Allah سبحانه وتعالى tidak mengurangi sama sekali amalan orang tua mereka. Dari sini mungkin saja orang yang salah memahami bahwa penduduk ne-raka akan dipertemukan Allah سبحانه وتعالى dengan keturunan mereka, Allah سبحانه وتعالى menyebutkan bahwa hukum kedua tempat (surga dan neraka) tidak sama. Neraka adalah tempat keadilan dan di antara keadilan Allah سبحانه وتعالى tidak menyiksa seorang pun kecuali karena dosa, karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ ﴿ "Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya," artinya tergadai dengan amalannya. Orang tidak akan menanggung beban dosa orang lain dan sese-orang tidak akan diberi tanggungan dosa orang lain. Paparan ini berguna untuk menghilangkan dugaan keliru di atas.
(22) Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ وَأَمۡدَدۡنَٰهُم ﴿ "Dan Kami beri mereka tam-bahan," artinya, Kami memberi penduduk surga karena karunia Kami yang luas dan rizki Kami yang banyak, ﴾ بِفَٰكِهَةٖ ﴿ "dengan buah-buahan," berupa anggur, delima, jeruk dan berbagai macam buah-buahan lezat lainnya melebihi yang mereka butuhkan, ﴾ وَلَحۡمٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ ﴿ "dan daging dari segala jenis yang mereka ingini," semua da-ging yang mereka inginkan, baik berupa daging burung maupun lainnya.
(23) ﴾ يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا ﴿ "Di dalam surga mereka saling memperebut-kan piala (gelas)," artinya, gelas-gelas piala serta arak berputar me-ngelilingi mereka, penduduk surga saling memberi satu sama lain, anak-anak kecil mengelilingi mereka dengan membawa gelas dan ceret, ﴾ لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ ﴿ "yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaidah dan tiada pula perbuatan dosa." Artinya tidak ada kata sia-sia di dalam surga yaitu kata-kata yang tidak berguna dan dosa yang bisa mendatangkan dosa dan maksiat. Karena dua hal ter-sebut tidak ada (perkataan tiada guna dan dosa), maka yang ada adalah perkataan salam, baik, suci, yang membuat hati bahagia, penduduk surga saling bergaul dengan baik, saling memberi mi-num satu sama lain dengan baik. Mereka tidak mendengar Firman Rabb mereka kecuali yang meneduhkan mata mereka, yang menun-jukkan keridhaanNya terhadap mereka dan kecintaanNya kepada mereka.
(24) ﴾ وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانٞ لَّهُمۡ ﴿ "Dan berkeliling di sekitar mereka anak-anak muda untuk (melayani) mereka," yakni, pelayan-pelayan muda, ﴾ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤٞ مَّكۡنُونٞ ﴿ "seakan-akan mereka itu seperti mutiara yang tersimpan," karena indah dan rapinya mereka, mereka mengelilingi penduduk surga untuk melayani mereka dan memenuhi keinginan mereka, ini menunjukkan banyaknya kenikmatan mereka serta luas dan sempurnanya kesenangan.
(25) ﴾ وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ ﴿ "Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling tanya-menanya," tentang masalah dan kondisi pada saat di dunia.
(26) ﴾ قَالُوٓاْ ﴿ "Mereka berkata," menjelaskan penyebab yang membuat mereka sampai ke surga berupa berbagai pengalaman serta kesenangan, ﴾ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ ﴿ "sesungguhnya kami dahulu," ketika berada di dunia, ﴾ فِيٓ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِينَ ﴿ "sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)," artinya, kami merasa takut sehingga kami meninggalkan berbagai dosa dan karena rasa takut itu pun kami memperbaiki aib-aib kami.
(27) ﴾ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا ﴿ "Maka Allah memberikan karunia kepada kami," dengan hidayah dan pertolongan, ﴾ وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ ﴿ "dan memelihara kami dari azab neraka," azab yang amat sangat panas.
(28) ﴾ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ ﴿ "Sesungguhnya kami dahulu memo-hon padaNya," agar kami dijaga dari siksaan yang membara serta agar kami disampaikan pada kenikmatan. Permintaan tersebut mencakup doa ibadah dan doa meminta. Kami sewaktu di dunia menyembahNya di segala waktu. ﴾ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ ﴿ "Sesungguhnya Dia-lah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang," dan di antara kebaikan dan rahmatNya kepada kami adalah kami men-dapatkan ridha dan surgaNya serta menjaga kami dari kemurkaan dan nerakaNya.
Coloro che hanno creduto e i cui figli hanno seguito nella fede, abbiamno fatto in modo che si ricongiungessero con i loro figli, in modo da compiacere i loro occhi, anche se essi non avranno compiuto pari azioni, e non abbiamo fatto mancare loro nulla alla ricompensa delle loro azioni. Ognuno è legato alle cattive azioni che ha compiuto e nessun altro può farsene carico.
Aquellos que creyeron y cuyos hijos los siguieron en la fe: reuniré a sus hijos con ellos para que se sientan complacidos con ellos, aunque no hayan alcanzado sus obras. Y no disminuiré nada de la recompensa de sus acciones. Cada persona cargará las malas obras que cometieron; nadie será responsable de las obras de los demás.
And those who brought faith and whose children followed them in faith - I will join their children with them so that they are pleased with them, even though they did not reach their actions. And I will not decrease anything from the reward of their actions. Every person will be held for the bad actions he earned; nobody else will bear any of his actions.
The Offspring of Righteous Believers will be elevated to Their Grades in Paradise
In this Ayah, Allah the Exalted affirms His favor, generosity, graciousness, compassion and beneficence towards His creation. When the offspring of the righteous believers imitate their parents regarding faith, Allah will elevate the latter to the ranks of the former, even though the latter did not perform deeds as goodly as their parents. Allah will comfort the eyes of the parents by seeing their offspring elevated to their grades. Surely, Allah will gather them together in the best manner, and He will not decrease the reward or the grades of those higher in rank for joining them together, hence His statement,
أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـهُمْ مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ
(to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything.) Ath-Thawri reported that Ibn `Abbas said, "Verily, Allah elevates the ranks of the believers' offspring to rank of their parents, even though the latter have not performed as well as the former, so that the eyes of the parents are comforted." Ibn `Abbas then recited this Ayah,
وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـهُمْ مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ
(And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything.) Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim recorded this statement from Sufyan Ath-Thawri from Ibn `Abbas. Ibn Abi Hatim also recorded that Ibn `Abbas commented on Allah's statement,
وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ
(And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring.) saying, "They are the offspring of the believers who died on the faith. If the ranks of their parents are higher than their ranks, they will be joined with their parents. No part of the reward their parents received for their good deeds will be reduced for them." `Abdullah, son of Imam Ahmad, recorded that `Ali said, "Khadijah asked the Prophet about two of her children who died during the time of Jahiliyyah, and the Messenger of Allah ﷺ said;
«هُمَا فِي النَّار»
(They are both in the Fire.) When he saw sadness on her face, he said,
«لَوْ رَأَيْتِ مَكَانَهُمَا لَأَبْغَضْتِهِمَا»
(If you saw their dwelling place, you would hate them.) She said, `O Allah's Messenger! What about my children with you.' He said,
«فِي الْجَنَّة»
(They are in Paradise.) The Messenger of Allah ﷺ said,
«إِنَّ الْمُؤْمِنِينَ وَأَوْلَادَهُمْ فِي الْجَنَّةِ، وَإِنَّ الْمُشْرِكِينَ وَأَوْلَادَهُمْ فِي النَّار»
(Verily, the believers and their offspring will dwell in Paradise, while the idolators and their offspring will dwell in the Hellfire.) The Prophet then recited the Ayah,
وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـنٍ
(And those who believe and whose offspring follow them in faith...)" Certainly, it is Allah's grace and favor that He grants the children this blessing because of the good deeds of their parents. He also grants His favor to parents on account of their offspring invoking Allah for them. Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«إِنَّ اللهَ لَيَرْفَعُ الدَّرَجَةَ لِلْعَبْدِ الصَّالِحِ فِي الْجَنَّةِ فَيَقُولُ: يَا رَبِّ أَنْى لِي هذِهِ؟ فَيَقُولُ: بِاسْتِغْفَارِ وَلَدِكَ لَك»
(Verily, Allah shall elevate the grade of a righteous servant in Paradise, who will ask, "O Lord! How did I earn this" Allah will reply, "Through your son's invoking Me to forgive you.") This Hadith has an authentic chain of narration, but it was not recorded in the Sahih this way. However, there is a witnessing narration for it in Sahih Muslim, from the Hadith of Abu Hurayrah, who said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«إِذَا مَاتَ ابْنُ آدَمَ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إِلَّا مِنْ ثَلَاثٍ: صَدَقَةٍ جَارِيَةٍ، أَوْ عِلْمٍ يُنْتَفَعُ بِهِ، أَوْ وَلَدٍ صَالِحٍ يَدْعُو لَه»
(When the Son of Adam dies, his record of deeds will cease except in three cases: an ongoing charity, knowledge that people are benefiting from and a righteous son who invokes Allah for him.)
Allah is Just with the Sinners
Allah the Exalted said,
كُلُّ امْرِىءٍ بِمَا كَسَبَ رَهَينٌ
(Every person is a pledge for that which he has earned.) After Allah mentioned His favor of elevating the offspring to the ranks of their parents, even though the deeds of the former did not qualify them, He affirmed His fairness in that, He does not punish anyone for the mistakes of others,
كُلُّ امْرِىءٍ بِمَا كَسَبَ رَهَينٌ
(Every person is a pledge for that which he has earned.) Therefore, every person will be responsible for his actions. No sin committed by others shall ever be added to one's load, even if committed by his or her parents or offspring. Allah the Exalted said,
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ - إِلاَّ أَصْحَـبَ الْيَمِينِ - فِى جَنَّـتٍ يَتَسَآءَلُونَ - عَنِ الْمُجْرِمِينَ
(Every person is a pledge for what he has earned, except those on the Right. In Gardens, they will ask one another about the criminals.)(74:38-41)
Description of the Khamr of Paradise and the Delight of its Dwellers
Allah said,
وَأَمْدَدْنَـهُم بِفَـكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
(And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.) meaning, `We shall provide them with various types and kinds of fruits and meat, whatever they wish for and desire,'
يَتَنَـزَعُونَ فِيهَا كَأْساً
(There they shall pass from hand to hand a cup,) meaning, of wine, according to Ad-Dahhak,
لاَّ لَغْوٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِيمٌ
(free from any Laghw, and free from Ta'thim) meaning, when they drink, they do not say any idle, vain words or utter dirty, sinful speech like the drunken people in this life do. Ibn `Abbas said that Laghw means `falsehood' while Ta'thim means `lying'. Mujahid said, "They do not curse each other nor sin." Qatadah said, "These were the consequences of drinking in this life, and Shaytan helped in this regard. Allah purified the wine of the Hereafter from the ills and harm caused by the wine of this life." Therefore, Allah has purified the wine of the Hereafter from causing headaches, stomachaches and intoxication like the wine of this life. Allah stated that wine of the Hereafter shall not cause those who drink it to utter false, vain words that carry no benefit, full of foolishness and evil. Allah also described the wine of the Hereafter as beautiful in appearance, tasty and fruitful,
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـرِبِينَ - لاَ فِيهَا غَوْلٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
(White, delicious to the drinkers. Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.)(37:46-47) and,
لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ
(Wherefrom they will get neither nay aching of the head nor any intoxication.)(56:19) Allah the Exalted said here,
يَتَنَـزَعُونَ فِيهَا كَأْساً لاَّ لَغْوٌ فِيهَا وَلاَ تَأْثِيمٌ
(There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw, and free from sin.) Allah said,
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
(And there will go round boy-servants of theirs to serve them as if they were preserved pearls.) This is a description of the servants and aids, the believers will have in Paradise. Their servants will be beautiful, graceful in appearance, clean and neat as well-preserved pearls,
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَنٌ مُّخَلَّدُونَ - بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
(Immortal boys will go around them with cups, and jugs, and a glass of flowing wine.)(56:17-18) Allah the Exalted said,
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
(And some of them draw near to others, questioning.) meaning, the believers will draw near to each other talking and remembering their actions and conditions in this life, just as people in this life talk while drinking, especially when they become intoxicated,
قَالُواْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِى أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
(Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families.") meaning, `in the life of world and in the midst of our families, we were afraid of our Lord and fearful of His torment and punishment,'
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَـنَا عَذَابَ السَّمُومِ
(So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.) meaning, `He has granted us a favor and saved us from what we feared,'
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ
(Verily, We used to invoke Him before.) meaning, `we used to invoke Him with submission and humility, and He accepted our invocation and gave us what we wished,'
إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
(Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful.)
The Believing Children of the Righteous will benefit from their relationship with their Believing Parents in Paradise
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ (And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them,... 52:21) Sayyidna Ibn 'Abbas ؓ reports from the Holy Prophet ﷺ who said:
"Verily, Allah elevates the ranks of the believers' children to the rank of their parents, even though the latter do not deserve the same rank as their parents deserve, so that the eyes of the parents are comforted." (Hakim, al-Baihaqi in his Sunan, al-Bazzar, Abu Nu'aim in al-Hilyah, ibn-Jarir and ibn-Abi Haim as quoted by Mazhari [ Tr.])
It is recorded in Tabarani that Said Ibn Jubair (رح) reports "Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ said, [ and I think he reports this from the Holy Prophet ﷺ :
"When a person enters Paradise, he will inquire about his parents, and wife and children [ as to where they are ]. He will be told that they have not attained your grade. [ Therefore, their place is elsewhere in Paradise ]. The person will say: '0 Lord! I had worked not only for myself, but for all of them.' Allah will command that they all be kept together with him in the same rank of Paradise." (Ibn Kathir)
Hafiz Ibn-Kathir, having quoted all these Traditions, says that it is certainly Allah's grace and favour that He grants the children this blessing because of the righteous deeds of their parents. He also grants His favour to parents on account of their children's praying Allah for them. Imam Ahmad (رح) has recorded that Sayyidna Abu Hurairah ؓ has reported the following statement of the Holy Prophet ﷺ .
"Verily, Allah shall elevate the grade of a righteous servant in Paradise, who will ask: '0 Lord! How did I earn this?' Allah will reply: 'Through your son's invoking Me to forgive you." (ibn-Kathir says that this Tradition has an authentic chain of transmitters, but was not recorded in Sahihain this way. However there is a corroborating narration (shahid) for it in Muslim on the authority of Abu Hurairah ؓ . [ Tr.])
وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ (...and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all...52:21) The past perfect verb alatna is the first person plural of alata which literally means to decrease, to reduce or to diminish (Qurtubi). The verse means that for upgrading the children of the believers who died in the state of true faith, no part of the reward of their parents will be diminished for them to make up for the children's deeds. In fact, this equalization will take place as a result of Allah's grace.
Allah's Fairness to Sinners
كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ (Every person will be pledged for what he earned.) After Allah mentioned His favour of elevating the children to the ranks of their parents, even though the deeds of the former did not qualify them, He affirmed His fairness in that, He does not punish anyone for the sins of others. Therefore, every person will be responsible for his actions. No sins committed by others shall ever be added to one's load, even if committed by his parents or children. (Ibn Kathir)
İman edenleri ve iman etmede onlara tabi olan evlatlarını onlarla bir araya getirdik ki gönülleri rahatlasın. Velev ki amelleri bu dereceye ulaşmasa bile, onların amellerinin sevaplarından da bir şey eksiltmedik. Her insan, kendi yapıp kazanmakta olduğu kötü amele karşılık rehindir, hiçbir kimse onun amelinden bir şeyi yüklenemez.
Và những ai đã tin tưởng và con cháu của họ cũng tin theo đức tin của họ, TA sẽ cho con cháu họ đoàn tụ với họ để họ được hài lòng dẫu cho việc làm của con cháu họ chưa đạt được mức độ của họ và không một việc làm nào của họ bị bỏ sót cả. Mỗi người tự chịu trách nhiệm cho việc xấu mình đã làm, không phải gánh tội cho ai khác cả.
21- İman eden ve soyları da iman konusunda kendilerine uyan kimseleri Biz (cennette) evlatları ile bir araya getiririz ve onların amellerinden de bir şey eksiltmeyiz. Her kişi kendi kazandığı karşılığında bir rehinedir.
22- Onlara canlarının çektiği meyvelerden ve etlerden bol bol veririz.
23- Orada elden ele kadeh dolaştırırlar ki o içkide ne saçmalama ne de günaha girme söz konusudur.
24- Kendilerine ait ve (sedefleri içinde) saklı incileri andıran genç hizmetçiler, etraflarında dolaşır durur.
25- Birbirlerine dönüp soru sorarlar.
26- Derler ki:“Gerçekten biz bundan önce ailelerimiz arasında iken (Rabbimizden ve azabından) korkardık.”
27- “Allah bize lütufta bulundu ve bizi kavurucu azaptan korudu.”
28- “Çünkü biz bundan önce O’na dua/ibadet ediyorduk. Şüphesiz O, çok lütufkardır, pek merhametlidir.”
21. Cennet ehlinin nimetlerini tamamlayan şeylerden biri de Allah'ın, imanda kendilerine tabi olmuş olan soylarını onlara katmasıdır. Zira onlar, babalarından sadır olan iman nedeniyle onları izlemiş, atalarına uymuşlardır. Bizzat kendilerinden sadır olan iman ile babalarına katılmaları ise daha öncelikle söz konusudur.
Bu anılan kimseleri Yüce Allah, cennette atalarının konumuna yükseltecektir. İsterse onlar (kendi amelleriyle) bu konumlara ulaşmamış olsunlar. Bu, onların ataları için bir mükafat ve mükâfatlarına bir ilave olacaktır. Bununla birlikte Yüce Allah, atalarının amellerinden bir şeyi de eksiltmeyecektir.
Cehennem ehli hakkında da aynı hükmün geçerli olduğunu zannedenler olabileceğinden dolayı Yüce Allah, bu iki yurdun (cennet ve cehennemin) aynı hükme tabi olmadığını haber vermektedir. Zira cehennem Allah’ın adalet yurdudur. Kimseye günahsız azap etmemesi de Allah’ın adaletinin bir gereğidir. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Her kişi kendi kazandığı karşılığında bir rehinedir.” Kazandığı karşılığında alıkonulmuş olacaktır. Kimse kimsenin günahını çekmez. Kimsenin günahı bir başkasına yüklenmez. Bu, sözü geçen ihtimali ortadan kaldırmak gibi önemli bir katkısı bulunan bir ara cümlesidir.
22. “Onlara canlarının çektiği” aldıkları temel gıdalardan ayrı olarak üzüm, nar, elma ve daha başka çeşitli türlerden oldukça leziz “meyvelerden ve etlerden” iştahları kabartan, istedikleri her türden kuş eti ve diğerlerinden “bol bol veririz.” Yani cennetliklere biz, pek geniş lütfumuzdan ihsanlarda bulunur ve kapsamlı rızıklar veririz.
23. “Orada elden ele kadeh dolaştırırlar.” Şarap kadehleri etraflarında dolaştırılır, kendileri de bunları karşılıklı olarak elden ele alıp verirler. Ebedi kalacak olan çocuk hizmetçiler (vildân)da ellerindeki bardak ve sürahilerle onları dolaşacak ve onlara içki sunacaktır.“O içkide ne saçmalama ne de günaha girme söz konusudur.” Cennette saçma sapan, faydasız ve boş söz yoktur. Günah ve masiyeti gerektiren bir söz de yoktur. Bu iki husus olmayacağına göre üçüncü bir özellik bulunacaktır ki o da şudur: Onların cennetteki sözleri güzel, hoş ve temizdir. Nefisleri sevince boğar, kalpleri neşelendirir. En güzel şekilde birbirleri ile arkadaşlık ederler ve en tatlı şekilde sohbet ederler. Rablerinden de gözleri aydınlatacak, O’nun kendilerinden razı olduğuna ve kendilerini sevdiğini ifade edecek sözlerden başkasını da işitmezler.
24. “Kendilerine ait ve” güzellikleri ve göz kamaştırıcı sıfatları ile “(sedefleri içinde) saklı incileri andıran genç hizmetçiler, etraflarında” onlara hizmet etmek ve işlerini görmek üzere “dolaşır durur.” Bu da onların nimetlerinin çokluğuna, bolluğuna ve rahatlarının mükemmelliğine delildir.
25. “Birbirlerine dönüp” dünyadaki durum ve işlere dair “soru sorarlar.”
26. İçinde bulundukları bu nimet ve sevince kendilerini ulaştıran hususları söz konusu ederek “derler ki: Gerçekten biz bundan önce” dünya yurdunda “ailelerimiz arasında iken (Rabbimizden ve azabından) korkardık.” Korkar ve endişe ederdik. İşte O’ndan korktuğumuz için de günahları bıraktık ve kusurlarımızı düzelttik.
27. “Allah bize” hidâyet ve tevfikini ihsan ederek “lütufta bulundu ve bizi kavurucu” son derece sıcak ve yakıcı olan “azaptan korudu.”
28. “Çünkü biz bundan önce O’na” bizi bu azaptan koruması ve nimetlere ulaştırması için “dua/ibadet ediyorduk.” Buradaki “dua” hem ibadet duasını, hem de ihtiyaçları istemek anlamındaki istek duasını kapsamaktadır. Yani bizler, O’na yaklaştırıcı amellerin her biri ile O’na yakınlaşmaya çalışıyor ve her zaman O’na dua edip duruyorduk.
"Şüphesiz O, çok lütufkardır, pek merhametlidir.” O’nun bize lütuf ve merhametinin bir tecellisi de bizi rızasına ve cennete ulaştırması, bizleri gazabından ve ateş azabından korumuş olmasıdır.
Ceux qui croient et que leur progéniture aura suivis dans la foi, Nous ferons en sorte que leur progéniture les rejoigne afin qu’ils connaissent la sérénité, même si les œuvres de leur progéniture n’atteignent pas le mérite des leurs. Nous ne diminuerons pas la récompense pour leurs œuvres, car chaque être humain sera tenu responsable des mauvaises œuvres qu’il aura acquises et personne n’en portera la responsabilité à sa place.
Cennet ehline canlarının çektiği çeşit çeşit meyvelerden ve etlerden bol bol verdik.
Và cư dân của Thiên Đàng được TA ban thêm cho đủ loại trái cây và đủ loại thịt mà họ ưa thích.
Pored toga, stanovnicima Dženneta dat ćemo i druge raznolike vrste voća i vrste mesa koje budu željeli.
Nous pourvoirons ces gens-là, qui iront au Paradis, en variétés de fruits et en tous types de viandes qu’ils désireront.
And I will provide these people of Paradise with different fruits and I will provide them with all the meat they desire.
Magkakaloob Kami sa mga maninirahang ito sa Paraiso ng mga uri ng prutas at magkakaloob Kami sa kanila ng bawat ninasa nila na karne.
Concedemmo a questa gente del Paradiso vari tipi di frutti, e concedemmo loro ogni tipo di carne da loro desiderato.
Les concederé diferentes frutos a las personas del Paraíso y les daré toda la carne que deseen.
Kami tambahkan bagi penghuni surga itu berbagai macam buah-buahan dan Kami tambahkan bagi mereka daging yang mereka suka.
Berranno, in Paradiso, un bicchiere che non ha gli stessi effetti di quelli bevuti in vita, che portano a parlare invano e al peccato in seguito all'ubriachezza.
Se pasarán unos a otros las copas de vino, las cuales no poseerán ninguna similitud al vino de este mundo, estará libre de la embriaguez y el comportamiento vergonzoso del borracho.
Dans le Paradis, ils se passeront les uns les autres, une coupe de boisson qui, contrairement à son effet dans le bas monde, ne les conduira pas à proférer des paroles immondes ni à commettre le péché de l’ivresse.
Họ được trao cho những tách rượu trong Thiên Đàng không có kéo theo những hệ lụy xấu như rượu ở trần gian, không lời nói xàm bậy và tội lỗi do say xỉn.
Cennette birbirilerine kadeh sunarlar. Dünyada içildiğinde sarhoşluk vermesi sebebiyle meydana gelen günah ve batıl söz söyleme sonucunu doğurmaz.
U Džennetu će jedni drugima davati čaše s pićem od kojeg neće biti loših posljedica kao na dunjaluku, neće biti ružnog govora i grijeha zbog pijanstva.
Mereka saling memberikan gelas di surga, yang meminum darinya tidak berdampak buruk sebagaimana dampak minum di dunia, seperti timbulnya ucapan-ucapan batil dan dosa akibat mabuk.
Magbibigayan sila sa Paraiso ng tasa na hindi nagreresulta sa pag-inom nito ang inireresulta sa Mundo na pananalitang bulaan at kasalanan dahilan sa pagkalasing.
They will give to one another cups of wine, bearing no resemeblness to the wine of this world, free from intoxication and that which arises from it, such as false speech.
May lilibot sa kanila na mga batang lalaking pinagsilbi para sa pagsisilbi sa kanila, na para bang ang mga ito iyon sa kadalisayan ng kutis ng mga iyon at kaputian nito ay mga mutyang iniingatan sa mga kabibe ng mga ito.
Los sirvientes los rodearán como si fueran perlas protegidas.
Verranno da loro i servitori al loro servizio, la cui pelle brillerà come una perla nella conchiglia.
And servants will circle amongst them, as though they are protected pearls.
Oko njih će kružiti mladići, služeći ih, a koža će im biti čista poput bijelog bisera skrivenog u školjci.
Pelayan-pelayan muda mereka berkeliling pada mereka untuk melayani segala keperluan mereka seakan-akan mereka mutiara yang terjaga di cangkangnya lantaran indah dan putihnya kulit mereka.
Parmi eux circuleront des garçons mis à leur service, des garçons dont la peau est aussi blanche qu’une perle à l’abri dans son coquillage.
Hizmetlerine sunulmuş gençler etraflarında dolanıp dururlar. Sanki onlar ciltlerinin beyazlığı ve temizliğinden dolayı kabuğunda saklı inci gibidirler.
Có những đứa trẻ con đi loanh quanh họ để họ sai khiến, đám trẻ con trông như những viên ngọc trai trắng tinh được cất giữ rất cẩn thận.
Džennetlije će se drugim džennetlijama primaknuti i pitat će ih za njihovo stanje na dunjaluku.
Cư dân Thiên Đàng hướng mặt về nhau, họ thường chuyện trò với nhau về cuộc sống của họ ở trần gian.
Cennetlikler birbirlerine dönüp dünyadaki hallerini birbirilerine sorarlar.
La gente del Paradiso si interrogherà a vicenda sulle loro condizioni in vita.
Las personas del Paraíso se dirigirán la una a la otra, preguntándose entre sí sobre su condición en el mundo.
Kemudian sebagian penghuni surga mendatangi sebagian penghuninya yang lain, mereka saling bertanya tentang keadaan mereka di dunia.
The people of Paradise will turn to one another, asking each other about their condition in the world.
Lalapit ang iba sa mga maninirahan sa Paraiso sa iba pa, habang nagtatanong sila sa isa't isa tungkol sa kalagayan nila sa Mundo.
Les gens du Paradis se tourneront les uns vers les autres, se questionnant sur leurs situations dans le bas monde.
Ellos les responderán: “Mientras nos hallábamos en el mundo entre nuestras familias fuimos temerosos del castigo de Al-lah.
Risponderanno: "In verità, in vita, nella nostra famiglia temevamo la punizione di Allāh".
Kaya sasagot sila sa mga iyon: "Tunay na kami dati sa Mundo sa gitna ng mga mag-anak namin ay mga nangangamba sa pagdurusang dulot ni Allāh.
Pa će im odgovoriti: Mi smo i dok smo na dunjaluku među porodicama bili, od Allahove kazne strahovali.
Birbirlerine şöyle cevap verirler: "Şüphesiz biz, dünyada ailemizin yanındayken Yüce Allah'ın azabından korkardık."
Ils répondront: Nous vivions dans le bas monde au milieu des nôtres et nous redoutions le châtiment d’Allah.
Mereka menjawab, “Sesungguhnya dulu kami di dunia di antara keluarga kami dalam keadaan ketakutan dari siksa Allah.
Họ đáp lời nhau: Quả thật, trước đây trên trần gian lúc còn sống với gia đình chúng tôi rất lo sợ về hình phạt của Allah.
They will respond to them: “We were, in the world amongst our families, fearful of Allah’s punishment.
Así que Al-lah nos favoreció guiándonos al Islam, y nos protegió del castigo que es abrazador en extremo.
Rồi chúng tôi được Allah ban ân, Ngài hướng dẫn chúng tôi đến với Islam và Ngài đã giải cứu chúng tôi thoát khỏi hình phạt của cái nóng dữ dội.
Puis Allah nous fit la faveur de nous guider à l’Islam et de nous préserver du châtiment ardent.
"Allah, İslam'a hidayet ederek bize lütufta bulundu ve şiddetli azaptan bizleri korudu."
"Allāh ci ha concesso di guidarci all'Islām e ci ha protetti dalla punizione ardente".
Kemudian Allah memberikan petunjuk kepada kami untuk memeluk Islam dan menjaga kami dari siksa yang panasnya sampai pada puncaknya.
So Allah favoured us by guiding us to Islam, and He protected us from the punishment which is extremely hot.
Ngunit nagmagandang-loob si Allāh sa amin ng kapatnubayan tungo sa Islām at nagsanggalang Siya sa amin laban sa pagdurusang lumalabis sa init.
Allah nam je dao blagodat upute u islam, i spasio nas je kazne i patnje u vrelini vatre.
Mi smo Ga na dunjaluku obožavali i tražili da nas spasi kazne u Vatri, a On je, uistinu, dobročinitelj i obećanja koja je dao robovima ispunjava. Njegova dobrota i milost ogledaju se i u tome što nas je uputio ka vjerovanju, uveo u Džennet i spasio Vatre.
In the Hereafter, it will not happen that one man’s sins are attributed to another, and nobody will be able to enter Paradise except on the basis of his faith and his own righteous deeds. But, the occupants of Paradise will be given one special privilege: if parents are in a high stratum of Paradise and their children in some other stratum, the children will be united with their parents so that their happiness should increase. Only one who, in spite of being among his wife and children, has always been moved by the fear of God and who linked his hopes and fears with the one and only God, will be entitled to enter the sublime world of Paradise.
We used to worship Him in our worldly life and we used to pray to Him to protect us from the fire of hell. He is Beneficent to His servants and Merciful to them. Part of His beneficence and mercy upon us is that He guided us to faith, entered us into Paradise and distanced us from the fire.”
Sesungguhnya ketika di kehidupan dunia kami menyembah-Nya dan berdoa kepada-Nya agar memelihara kami dari siksa neraka karena Dia Mahabaik dan Maha Menetapi janji terhadap hamba-hamba-Nya, serta Maha Penyayang terhadap mereka. Di antara kebaikan dan rahmat-Nya kepada kami ialah Dia memberikan kami hidayah kepada keimanan, memasukkan kami ke dalam surga, dan menjauhkan kami dari neraka.”
Tunay na kami dati sa buhay namin sa Mundo ay sumasamba sa Kanya at dumadalangin sa Kanya na magsanggalang Siya sa amin sa pagdurusa sa Apoy. Tunay na Siya ay ang Tagagawa ng mabuti, ang Tapat sa pangako Niya sa mga lingkod Niya, ang Maawain sa kanila. Bahagi ng kabaitan Niya at awa Niya sa amin na nagpatnubay Siya sa amin sa pananampalataya, nagpapasok Siya sa amin sa Paraiso, at nagpalayo Siya sa amin sa Apoy.
Bizler, dünya hayatında O'na ibadet ediyorduk. cehennem azabından bizi koruması için O'na dua ediyorduk. O kullarına karşı vadettiği hususlarda sadık ve ihsan sahibidir. Onlara karşı çok merhametlidir. Bize olan rahmeti ve ihsanından dolayı bizleri imana erdirdi. Bizleri cennete koydu ve cehennemden uzaklaştırdı.
Durant notre vie du bas monde, nous L’adorions et L’implorions de nous épargner le châtiment du Feu. Il est le Bienfaiteur qui fait des promesses véridiques à Ses serviteurs, le Miséricordieux envers eux. L’une des expressions de Sa bienfaisance et de Sa miséricorde est qu’Il nous a guidés à la foi, nous a fait entrer au Paradis et nous a éloignés du Feu.
"In verità, nella nostra vita terrena Lo adoravamo e Lo supplicavamo di salvarci dalla punizione del Fuoco. In verità, Egli è il Benevolo, il Veritiero nella Sua promessa fatta ai Suoi sudditi, Misericordioso con loro; e per Sua Benevolenza e Misericordia nei nostri confronti ci ha guidati alla fede, ci ha introdotti nel Paradiso e ci ha salvati dal Fuoco"
Quả thật, trước đây lúc còn sống trên trần gian chúng tôi đã thờ phượng Ngài, cầu xin Ngài bảo vệ chúng tôi khỏi hình phạt của Hỏa Ngục. Quả thật, Ngài là Đấng tốt đẹp, uy tín trong lời hứa với đám nô lệ của Ngài, Ngài khoan dung với họ và trong những điều tốt đẹp và sự khoan dung của Ngài qua việc Ngài đã hướng dẫn chúng tôi đến với đức tin Iman rồi thu nhận chúng tôi vào Thiên Đàng và bảo vệ chúng tôi khỏi Hỏa Ngục.
Solíamos adorarle en nuestra vida mundana y Le orábamos para que nos protegiera del fuego del Infierno. Él es benévolo con sus siervos y misericordioso con ellos. Parte de su benevolencia y misericordia sobre nosotros es que nos guio a la fe, nos introdujo en el Paraíso y nos alejó del fuego”.
Ammonisci, o Messaggero, tramite il Corano. Tu non sei, per la fede e la saggezza che Allāh ti ha donato, un monaco che ha visioni dei Jinn, né sei un posseduto.
-Ey Resul!- Sen Kur'an ile öğüt ver. Allah'ın sana bahşetmiş olduğu iman ve akıl sebebiyle sen kâhin değilsin. Sana görünen cinler vardır ve sen deli de değilsin.
Absolving the Prophet of the False Accusations the Idolators made against Him
Allah the Exalted commands His Messenger to convey His Message to His servants and remind them of His revelation that has been sent down to him. Next, Allah refutes the false accusations that the liars and sinners accused the Prophet of,
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِكَـهِنٍ وَلاَ مَجْنُونٍ
(Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.) Allah says, `by the grace of Allah, you, O Muhammad, are not a Kahin, as the ignorant Quraysh idolators claim.' A Kahin is the soothsayer who receives information from the Jinns that the Jinns are able to eavesdrop on news from heaven,
وَلاَ مَجْنُونٍ
(nor a madman) whom Shaytan has possessed with insanity. Allah the Exalted said, while chastising the pagans for uttering false statements about the Prophet ,
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
(Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!") They said, `We await a disaster to strike him, for example, death. We will be patient with him until death comes to him and we, thus, get rid of his bother and from his Message.' Allah the Exalted said,
قُلْ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّى مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
(Say: "Wait! I am with you among those who wait!") `wait and I too will wait with you, and you will come to know to whom the good end and triumph shall be granted in this life and the Hereafter.' Muhammad bin Ishaq reported that `Abdullah bin Abi Najih said that Mujahid said that Ibn `Abbas said, "When the Quraysh gathered in the Dar An-Nadwah (their meeting place) to discuss the matter of the Prophet, one of them said, `Jail him in chains. Then we will wait and in time, a calamity will strike him; he will die just as the poets before him died, such as Zuhayr and An-Nabighah, for he is a poet just like them.' Allah the Exalted said in response to their statement,
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
(Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!")" Allah the Exalted said,
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـمُهُمْ بِهَـذَآ
(Or do their minds command them this), `do their minds command them to tell these lies against you (O Muhammad), even though they know in their hearts that they are untrue and false,'
أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
(or are they people transgressing all bounds) `surely, they are misguided, stubborn and unjust people, and this is why they say what they say about you (O Muhammad). ' Allah the Exalted said,
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ
(Or do they say: "He has forged it") They said, `he has forged this Qur'an and brought it from his own.' Allah the Exalted responded to them,
بَل لاَّ يُؤْمِنُونَ
(Nay! They believe not!), meaning, their disbelief drives them to utter these statements,
فَلْيَأْتُواْ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُواْ صَـدِقِينَ
(Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.) meaning, if they are truthful in their statement that Muhammad ﷺ has forged this Qur'an and brought it of his own, then let them produce something similar to what he has brought forth, as in this Qur'an! And even if they combine their strength to that of the people of the earth, Jinns and mankind alike, they will never produce something like the Qur'an, or ten Surahs like it, or even one Surah!
"Maka tetaplah memberi peringatan, dan kamu, disebabkan nikmat Rabbmu bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula seorang gila. Bahkan mereka mengatakan, 'Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya.' Kata-kanlah, 'Tunggulah, maka sesungguhnya aku pun termasuk orang yang menunggu (pula) bersama kamu.' Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas. Ataukah mereka mengatakan, 'Dia (Muhammad) membuat-buatnya.' Sebenarnya mereka tidak beriman. Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat yang semisal al-Qur`an itu jika mereka orang-orang yang benar. Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatupun ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)? Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan). Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Rabbmu atau merekakah yang berkuasa? Atau-kah mereka mempunyai tangga (ke langit) untuk mendengarkan pada tangga itu (hal-hal yang ghaib)? Maka hendaklah orang yang mendengarkan di antara mereka mendatangkan suatu keterangan yang nyata. Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan dan untuk kamu anak-anak laki-laki. Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang. Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang ghaib lalu mereka menuliskannya. Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu, merekalah yang kena tipu daya. Ataukah mereka mempunyai sesembahan selain Allah? Mahasuci Allah dari apa yang mereka persekutukan." (Ath-Thur: 29-43).
(29) Allah سبحانه وتعالى memerintahkan RasulNya, Muhammad a, agar tetap mengingatkan seluruh manusia, baik yang beriman maupun yang kufur agar hujjah Allah سبحانه وتعالى tegak terhadap orang-orang yang zhalim dan supaya orang-orang yang mendapat per-tolongan bisa mengambil petunjuk dari peringatan itu. Allah سبحانه وتعالى juga memerintahkan agar RasulNya a tidak mempedulikan perkataan serta gangguan orang-orang musyrik dan yang mendustakan, me-reka yang menghalang-halangi orang untuk mengikuti RasulNya padahal mereka tahu bahwa Rasulullah a adalah orang yang paling jauh dari apa yang mereka tuduhkan dan dustakan, karena itulah Allah سبحانه وتعالى menafikan semua kekurangan yang dituduhkan pada RasulNya. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فَمَآ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ ﴿ "Dan kamu, di-sebabkan nikmat Rabbmu bukanlah," yakni karena karunia dan kelem-butanNya, ﴾ بِكَاهِنٖ ﴿ "seorang tukang tenung," yang memiliki khadam dari bangsa jin yang memberitahukan sebagian berita ghaib yang dicampuri seratus kebohongan, ﴾ وَلَا مَجۡنُونٍ ﴿ "dan bukan pula seorang gila," yang kehilangan akal, tapi engkau adalah orang yang paling sempurna akalnya, paling jauh dari setan, dan paling benar, engkau adalah orang yang paling mulia dan sempurna.
(30) Terkadang ﴾ يَقُولُونَ ﴿ "mereka mengatakan," tentang Nabi Muhammad a bahwa beliau adalah ﴾ شَاعِرٞ ﴿ "seorang penyair," yang bersyair dan yang dibawanyanya adalah syair, padahal Allah سبحانه وتعالى berfirman,
﴾ وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ ﴿
"Dan Kami tidak mengajarkannya syair dan tidak patut baginya." (Yasin: 69).
﴾ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيۡبَ ٱلۡمَنُونِ ﴿ "Yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menim-panya," artinya, kami menanti kematiannya sehingga urusannya usai supaya kami merasa tenang.
(31) ﴾ قُلۡ ﴿ "Katakanlah," kepada mereka sebagai jawaban atas perkataan bodoh ini, ﴾ تَرَبَّصُواْ ﴿ "Tunggulah," artinya, nantikan-lah kematianku, ﴾ فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِينَ ﴿ "maka sesungguhnya aku pun termasuk orang yang menunggu (pula) bersama kamu," yakni, menan-tikan kalian tertimpa azab dari sisi Allah سبحانه وتعالى atau dengan kekuatan kami.
(32) ﴾ أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ ﴿ "Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas?" Artinya, apakah kedus-taan serta perkataan-perkataan itu berasal dari akal dan khayalan-khayalan mereka? Alangkah buruknya akal serta khayalan yang membuahkan perkataan seperti itu, karena akal-akal mereka me-nyebut orang yang paling sempurna akalnya sebagai orang gila dan menjadikan perkataan yang paling jujur serta kebenaran puncak sebagai kedustaan dan kebatilan. Sungguh itu merupakan akal yang tidak terdapat pada orang gila, ataukah karena kezhaliman serta tindakan mereka yang melampaui batas yang membuat me-reka menyatakan kekejian itu? Dan inilah nyatanya. Orang yang melampaui batas tidak lagi memiliki aturan, sehingga tidak perlu heran terhadap semua perkataan dan perbuatan yang dilakukan oleh orang yang melampaui batas.
(33) ﴾ أَمۡ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ ﴿ "Ataukah mereka mengatakan, 'Dia (Muham-mad) membuat-buatnya'," artinya Nabi Muhammad a yang mem-buat-buat al-Qur`an dan disampaikan dari dirinya sendiri? ﴾ بَل لَّا يُؤۡمِنُونَ ﴿ "Sebenarnya mereka tidak beriman," andai saja mereka beriman, tentu tidak mengatakan seperti itu.
(34) ﴾ فَلۡيَأۡتُواْ بِحَدِيثٖ مِّثۡلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ ﴿ "Maka hendaklah mereka men-datangkan kalimat yang semisal al-Qur`an itu jika mereka orang-orang yang benar." Artinya, jika Muhammad membuat-buat al-Qur`an maka kalian wahai bangsa Arab, para orang-orang fasih, cerdas serta ahli bahasa, ia menantang kalian supaya kalian membuat yang sepertinya supaya sanggahan kalian dapat dibenarkan, atau sebaliknya kalian mengakui kebenarannya. Andai pun kalian semua mengumpulkan seluruh manusia dan jin untuk membuat seperti al-Qur`an, tentu kalian tidak akan mampu. Pada saat itu kalian berada di antara dua hal: Beriman kepada al-Qur`an dan meniti petunjuknya atau membangkang serta mengikuti kebatilan yang kalian ketahui.
(35) ﴾ أَمۡ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ ﴿ "Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatupun ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)." Ini adalah dalil yang melawan mereka dengan sesuatu yang tidak memungkinkan bagi mereka kecuali menerima kebenaran atau (sebaliknya) melenceng dari tuntutan akal sehat dan Agama. Jelas-nya, mereka mengingkari keesaan Allah سبحانه وتعالى, mendustakan RasulNya sehingga membuat mereka mengingkari bahwa Allah سبحانه وتعالى telah men-ciptakan mereka, padahal telah tertanam dalam akal dan dikuat-kan oleh syariat bahwa hal itu tidak terlepas dari tiga hal: Karena m e r e k a ﴾ خُلِقُواْ مِنۡ غَيۡرِ شَيۡءٍ ﴿ "diciptakan tanpa sesuatu pun," artinya, tidak ada pencipta yang menciptakan mereka tapi mereka ada begitu saja tanpa ada yang mengadakannya, dan ini inti dari kemustahilan, ﴾ أَمۡ هُمُ ٱلۡخَٰلِقُونَ ﴿ "ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)," ini juga mustahil, sebab tidak bisa dibayangkan bagaimana sese-orang menciptakan dirinya sendiri. Karena dua kemungkinan ter-sebut tidak benar dan jelas-jelas mustahil, maka yang tersisa adalah kemungkinan ketiga yaitu Allah سبحانه وتعالى lah yang menciptakan mereka. Karena hal ini telah diketahui, maka jelaslah bahwa Allah سبحانه وتعالى adalah satu-satunya yang disembah, di mana tidak selayaknya ibadah diberikan kecuali hanya kepadaNya.
(36) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ أَمۡ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۚ ﴿ "Ataukah me-reka telah menciptakan langit dan bumi," pertanyaan ini berfungsi untuk menegaskan penafian, artinya, mereka tidak menciptakan langit dan bumi sehingga tidak patut menjadi sekutu Allah سبحانه وتعالى. Hal ini dapat diketahui secara jelas, ﴾ بَل ﴿ "tapi," orang-orang yang mendustakan ﴾ بَل لَّا يُوقِنُونَ ﴿ "sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan)," artinya, mereka tidak memiliki ilmu yang sempurna dan tidak pula keyakinan yang bisa menuntun mereka meman-faatkan dalil-dalil syariat dan akal.
(37) ﴾ أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ ﴿ "Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Rabbmu atau merekakah yang berkuasa?" Artinya, apakah mereka yang mendustakan itu memiliki perbendaharaan rahmat Rabbmu sehingga mereka bisa memberi siapa saja yang mereka kehendaki dan tidak memberi pada siapa saja yang mereka kehendaki? Karena itulah mereka menahan Allah سبحانه وتعالى agar tidak memberikan kenabian pada hamba dan RasulNya, Muhammad a, seolah-olah mereka adalah para wakil yang diserahi perbenda-haraan rahmat Allah سبحانه وتعالى,,, padahal sebenarnya mereka jauh lebih rendah dan hina dari hal itu, mereka sendiri tidak bisa membawa manfaat maupun bahaya pada dirinya sendiri, tidak memiliki ke-kuatan untuk menghidupkan dan tidak juga mematikan, apa lagi membangkitkan manusia,
﴾ أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ ﴿
"Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia." (Az-Zukhruf: 32).
﴾ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ ﴿ "Atau merekakah yang berkuasa?" Artinya, me-nguasai makhluk Allah سبحانه وتعالى serta memilikinya dengan paksaan dan penaklukan? Tidak seperti itu, justru mereka adalah orang-orang lemah dan memerlukan bantuan.
(38) ﴾ أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٞ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ ﴿ "Ataukah mereka mempunyai tangga (ke langit) untuk mendengarkan pada tangga itu," artinya, apakah mereka bisa mengetahui hal-hal ghaib serta mendengarkannya di antara malaikat yang tinggi sehingga mereka bisa memberitahukan berita yang tidak diketahui oleh yang lain? ﴾ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم ﴿ "Maka hendaklah orang yang mendengarkan di antara mereka mendatangkan," yang me-ngaku hal itu ﴾ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ ﴿ "suatu keterangan yang nyata," dari mana mereka mendapatkan semua itu, padahal Allah سبحانه وتعالى sematalah yang mengetahui hal ghaib dan hal nyata, dan tidak menampakkan ke-ghaiban pada siapa pun kecuali orang yang diridhai dari kalangan para rasul di mana Allah memberitahukan berdasarkan kehendak dan ilmuNya, karena Nabi Muhammad a adalah rasul yang terbaik, yang paling tahu dan imam para rasul. Beliaulah yang memberi-tahukan kabar yang diberitakan kepada beliau, tentang mengesa-kan Allah سبحانه وتعالى, menyampaikan kabar gembira serta ancamanNya dan juga berita-berita benar lainnya. Sedangkan orang-orang yang mendustakan adalah mereka yang bodoh, sesat, dan membang-kang. Siapa lagi yang beritanya lebih patut diterima? Lebih-lebih Rasulullah a menegakkan berbagai dalil dan bukti nyata atas ke-benaran yang beliau sampaikan. Berita yang disampaikan beliau adalah inti dari keyakinan serta kebenaran yang paling sempurna. Adapun orang-orang yang mendustakan itu sama sekali tidak me-nyebutkan suatu keserupaan pun, lebih-lebih menegakkan hujjah.
(39) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ ﴿ "Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan," sebagaimana yang kalian tuduhkan, ﴾ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ ﴿ "dan untuk kamu anak-anak laki-laki?" Sehingga kalian menerjang dua larangan; kalian menyatakan bahwa Allah سبحانه وتعالى memiliki anak dan pilihan yang kalian berikan pada Allah سبحانه وتعالى merupakan pilihan terjelek dari dua alternatif, lantas apakah ada ujungnya setelah celaan terhadap Rabb semesta alam ini, ataukah di bawah celaan tersebut ada batasannya?
(40) ﴾ أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا ﴿ "Ataukah kamu meminta upah kepada mereka" wahai rasul atas penyampaian risalah, ﴾ فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ ﴿ "sehingga mereka dibebani dengan hutang?" Tidak demikian halnya, tapi engkau benar-benar getol mengajar mereka secara suka rela tanpa meng-inginkan imbalan apa pun, justru engkau banyak mengorbankan harta benda untuk mereka, agar mereka bisa menerima risalahmu dan menanggapi perintah serta seruanmu, engkau jusru memberi harta pada orang yang hatinya memiliki kecenderungan pada Islam, agar ilmu dan iman menancap di hati mereka.
(41) ﴾ أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ ﴿ "Apakah ada pada sisi mereka pengeta-huan tentang yang ghaib lalu mereka menuliskannya?" Apakah mereka mengetahui hal itu dari alam ghaib sehingga mereka bisa melihat sesuatu yang tidak diketahui Rasulullah a? Sehingga mereka menentang dan membangkang risalah yang dibawanya dari alam ghaib. Telah sama-sama diketahui bahwa mereka adalah kaum yang tidak bisa membaca dan menulis, serta bodoh dan tersesat, sedangkan Rasulullah a lah yang memiliki ilmu yang jauh lebih luas dari yang lainnya. Allah سبحانه وتعالى memberitahukan berita yang ber-asal dari alam ghaib yang tidak diketahui oleh satu makhluk pun. Semua penjelasan tersebut melalui penalaran akal serta dalil naqli menunjukkan rusaknya perkataan dan gambaran mereka yang diketahui melalui cara yang paling jelas dan bebas dari sanggahan.
(42) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ أَمۡ يُرِيدُونَ ﴿ "Ataukah mereka hendak," dengan mencelamu dan mencela kebenaran yang kau bawa, ﴾ كَيۡدٗاۖ ﴿ "melakukan tipu daya," yang bisa menggugurkan agamamu dan merusak urusanmu? ﴾ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ ﴿ "Maka orang-orang yang kafir itu, merekalah yang kena tipu daya," artinya, tipu daya mereka itu menimpa diri mereka sendiri, dampak bahayanya kembali pada diri mereka sendiri, Allah سبحانه وتعالى telah melakukan hal itu dan segala puji bagi Allah سبحانه وتعالى. Tidaklah tersisa kekuatan orang-orang kafir untuk menipu daya melainkan mereka pasti melakukannya, lalu Allah سبحانه وتعالى menolong nabiNya atas mereka, Allah سبحانه وتعالى memenangkan agamaNya dan merendahkan serta mengalahkan mereka.
(43) ﴾ أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ ﴿ "Ataukah mereka mempunyai sesembahan selain Allah," artinya, apakah mereka mempunyai tuhan yang disem-bah dan diharapkan bisa memberi manfaat serta siksanya ditakuti selain Allah سبحانه وتعالى? ﴾ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴿ "Mahasuci Allah dari apa yang mereka persekutukan." Tidak ada sekutu bagi Allah سبحانه وتعالى dalam kerajaanNya, tidak ada sekutu bagiNya dalam keesaan dan berhak diibadahi. Dan inilah tujuan dari pemaparan kata-kata dalam ayat ini. Yaitu batilnya ibadah kepada selain Allah سبحانه وتعالى serta penjelasan ketidak-benarannya dengan dalil-dalil qath'i sekaligus menjelaskan bahwa jalan yang ditempuh orang-orang musyrik adalah batil. Yang wajib disembah, dan diseru dengan doa, baik doa permohonan maupun doa ibadah dan ibadah diikhlaskan untuknya adalah Allah سبحانه وتعالى se-mata, yang dipertuhankan dan disembah. Nama-nama dan sifat-sifatNya sempurna, memiliki sifat baik dan perbuatan indah, Pe-milik keluruhan, kemuliaan, kekuatan yang tidak bisa dikalahkan, Yang Maha Esa lagi Tunggal, tempat bergantung segala sesuatu, Mahabesar, Maha Terpuji dan Luhur.
O Poslaniče, ti opomiji, jer te je Allah svojom blagodati uveo u vjeru i dao ti razum, pa ti nisi ni vračar, a nisi ni luđak.
Kaya magpaalaala ka, O Sugo, sa pamamagitan ng Qur'ān sapagkat hindi ka, dahil sa ibiniyaya ni Allāh sa inyo na pananampalataya at pang-unawa, isang manghuhula na mayroon kang isang mapagtingin kabilang sa mga jinn; at hindi ka isang baliw.
So remind through the Qur’ān, O Messenger, for you are not, by the faith and intelligence Allah has favoured you with, a soothsayer with visions of jinns nor are you insane.
Oleh sebab itu, berilah peringatan -wahai Rasul- dengan Al-Qur`ān, engkau -karena kenikmatan yang diberikan Allah kepadamu berupa akal dan iman- bukanlah seorang dukun yang mempunyai pembantu dari kalangan jin dan engkau bukanlah orang yang gila.
Ô Messager, fais le rappel avec le Coran. Comme Allah t’a fait don de la foi et de la raison, tu n’es pas un devin qui commerce avec les djinns ni un aliéné.
29- O halde hatırlat/öğüt ver. Sen Rabbinin nimeti sayesinde kâhin de deli de değilsin.
30- Yoksa onlar:“O, bir şairdir. Onun helakini bekliyoruz” mu diyorlar?
31- De ki:“Bekleyin. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekliyorum.”
32- Onlara bunu akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir toplum mu?
33- Yoksa:“O (Kur'ân’ı) kendisi uydurmuştur” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
34- Eğer (bu iddialarında) samimiyseler haydi onun benzeri bir söz getirsinler (de görelim)!
35- Yoksa onlar hiçbir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
36- Yoksa göklerle yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar yakîn sahibi değiller.
37- Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa (kainatta) egemen olanlar onlar mı?
38- Yoksa onların bir merdiveni var da ona (çıkıp meleklerin konuşmalarını mı) dinliyorlar? Öyleyse dinleyicileri apaçık bir delil getirsin (bakalım)!
39- Demek kızlar O’nun da oğullar sizin, öyle mi?
40- Yoksa sen onlardan (davete karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar bu borç yükü altında mı eziliyorlar?
41- Yoksa gayb bilgisi onların yanında da (onu) kendileri mi yazıyorlar?
42- Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Halbuki asıl tuzağa düşenler, kafirlerin kendisidir.
43- Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhları mı var? Allah onların şirkinden/şirk koştuklarından münezzehtir.
29. Yüce Allah, Rasûlüne müslümanları ile kâfirleri ile bütün insanlara hatırlatıp öğüt vermesini emretmektedir. Tâ ki Allah’ın delili zalimlere karşı ortaya konulmuş olsun, öğüt ve hatırlatması ile ilâhî tevfike mazhar olanlar da hidâyet bulsun. Yine ona, yalanlayıcı müşriklerin sözlerine ve eziyetlerine aldırmamayı da emretmektedir ki onlar bu sözleri, insanlar arasında bu olumsuz vasıflardan en uzak kişinin o olduğunu bilmelerine rağmen sırf insanları ondan uzak tutmak için söylemektedirler. Bundan dolayı Yüce Allah, onların onu itham ettikleri her türlü eksiklikten uzak olduğunu belirterek şöyle buyurmaktadır:
"Sen Rabbinin nimeti” lütfu ve ihsanı “sayesinde kahin” yani cinlerden bir arkadaşı olup da onun kendisine üzerine kattığı yüz yalan ile bazı gaybî haberler getirdiği kimselerden “de deli” yani aklını yitirmiş “de değilsin.” Bilakis sen, insanların aklı en mükemmeli, şeytanlardan en uzak, doğruluğu en büyük olansın, onların en değerlisi ve en üstünüsün.
30. “Yoksa” ara sıra da onun hakkında “O bir şairdir” şiir söyler, getirdiği söz de bir şiirdir mi diyorlar? Yüce Allah ise şöyle buyurmaktadır:“Biz ona şiiri öğretmedik, zaten bu ona yakışmaz da.”(Yâsîn, 36/69)“Onun helakini bekliyoruz mu diyorlar?” Yani onun ölmesini, böylelikle davasının sona erip ondan yana rahata kavuşmayı gözlüyoruz.
31. Sen de onların bu bayağı sözlerine cevap olmak üzere “de ki: Bekleyin,” benim ölümümü gözetleyin. “Şüphesiz ben de sizinle birlikte beklemekteyim.” Allah’ın kendi katından yahut bizim ellerimizle sizi bir azaba çarptırmasını bekliyoruz.
32. “Onlara bunu akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir toplum mu?” Seni yalanlayışları ve söyledikleri bu sözler, onların akıllarından mı kaynaklanmakta? Bu gibi sonuçlar doğuran, bu gibi meyveler veren akıllar ne kötüdür, ne yararsızdır! En mükemmel akla sahip olan birisini deli diye nitelendiren, en doğru ve en hak sözü yalan ve batıl diye değerlendiren akıllar, hiç şüphesiz delilere dahi yakıştıralamayacak türden akıllardır. Yoksa onları bu iddialarda bulunmaya iten zulüm ve azgınlıkları mı? Evet, gerçek budur. Çünkü azgınlığın ve haddi aşmışlığın duracağı bir sınır yoktur. Haddi aşan azgın bir kimsenin söylediği hiçbir söz ve yaptığı hiçbir davranış, garip karşılanmaz.
33. “Yoksa: O (Kur'ân’ı) kendisi uydurmuştur” Muhammed, Kur’ân’ı uyduruyor ve onu kendiliğinden düzüp mü söylüyor “diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.” Çünkü iman etmiş olsalardı bu sözleri söylemezlerdi.
34. “Eğer” ‘Onu uydurmuştur’, iddialarında “samimiyseler haydi onun benzeri bir söz getirsinler.” Sizler fasih konuşan Araplarsınız, belagatın yiğitlerisiniz. O size onun benzerini getirmeniz için meydan okumuş bulunuyor. Ya karşı çıkışınızın doğru ve haklı olduğunu ispatlayın yahut onun doğru olduğunu itiraf edin. Sizler insanlar ve cinler de dahil olmak üzere bir araya gelecek olsanız ona karşı çıkamaz, onun benzeri bir söz getiremezsiniz. O halde sizin hakkınızda iki halden birisi söz konusudur: Ya ona iman eden, onun hidâyetine uyan kimselersiniz yahut bildiğiniz bâtıla uyan ve inatlaşan kimselersiniz.
35. “Yoksa onlar hiçbir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?” Bu onlara karşı öyle bir istidlâldir ki, bu konuda onların hakkı kabul etmekten yahut akıl ve dinin gerektirdiği sınırların dışına çıkmaktan başka çareleri yoktur. Şöyle ki, onlar Allah’ı tevhidi reddetmekte ve elçisini yalanlamaktadırlar. Bu ise Allah’ın kendilerini yarattığını inkâr etmelerini de içerir. Aklen ve dinen bilinen gerçek şudur ki onların yaratılışları hakkında şu üç ihtimalden birisi söz konusudur: Ya onlar hiçbir yaratıcı olmaksızın yaratılmışlardır. Yani yaratılmaksızın ve yaratıcı olmaksızın var olmuşlardır ki bu imkânsızın ta kendisidir. Yahut onlar kendilerini yaratmışlardır ki bu da imkânsızdır. Çünkü herhangi bir kimsenin kendi kendisini var etmesi düşünülemez.
Bu iki ihtimal bâtıl olduğuna ve bunların imkânsızlıkları açıkça ortada olduğuna göre geriye üçüncü ihtimal kalmaktadır. Bu da onları yaratanın Allah olduğudur. Kabul edilebilecek tek gerçek de bu olduğuna göre kendisinden başkasına ibadet olunmaması gereken ve kendisinden başkasına ibadetin yakışmadığı yegane mabud Yüce Allah’tır.
36. “Yoksa göklerle yeri onlar mı yarattılar?” Bu, böyle bir şeyi reddetmek anlamında bir sorudur. Yani gökleri ve yeri onlar yaratmadılar ki Allah’a ortak olsunlar. Bu gayet açıktır. “Hayır, onlar” yalanlayıcıdırlar “yakîn sahibi değildirler.” Onların dini ve aklî delillerle yararlanmalarını gerektirecek kesin bir bilgi ve kanaatleri yoktur.
37. “Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa (kainata) egemen olanlar onlar mı?” Rabbinin hazineleri şu yalanlayıcıların yanında mı ki dilediklerine versinler, dilediklerine vermesinler?
Yani bundan dolayı mı onlar Yüce Allah’a, peygamberliği, kulu ve rasûlü Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’e vermesini yakıştıramıyorlar? Sanki onlar, Allah’ın rahmet hazinelerinin bekçileri ve bu konuda yetkili kılınmış kimselermiş gibi davranıyorlar. Oysa onlar, bu konumda olmaktan çok uzak ve çok daha aşağıdadırlar. Kendilerine dahi bir fayda sağlayamazlar, bir zararı önleyemezler. Ölüm ve hayatları, öldükten sonra dirilişleri de ellerinde değildir. “Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında geçimliklerini aralarında Biz paylaştırdık.”(ez-Zuhruf, 43/32)“Yoksa (kainata) egemen olanlar onlar mı?” Allah’ın yarattıkları ve mülkü üzerinde istediklerini yapma yetkisine mi sahipler? Durum hiç de öyle değil. Bilakis onlar âciz ve muhtaç kimselerdir.
38. “Yoksa onların bir merdiveni var da ona (çıkıp ) dinliyorlar mı?”Onlar gaybdan haberdar mıdırlar? Mele-i aladaki melekler arasında neler konuşulduğunu işitiyorlar da kendilerinden başka kimsenin bilmediği bir hususu mu haber veriyorlar?“Öyleyse” böyle bir imkâna sahip olduğunu iddia eden “dinleyicileri apaçık bir delil getirsin.” Delil getirmesine imkân var mıdır? Gizliyi ve açığı bilen, Yüce Allah’tır. O, ilminden dilediklerini kendisine haber vereceği seçtiği bir peygamber müstesnâ kimseyi gaybına muttali kılmaz.
Rasûllerin en faziletlisi, en bilgilisi ve önderi, Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem’dir. Allah’ın tevhidini, O’nun tehditlerini ve bunların dışında kalan doğru haberleri veren O’dur. Bununla birlikte o, Allah’ın kendisine öğrettiğinden başkasını bilmez. Yalanlayıcılar ise insanların en bilgisizi, en sapığı, en azgını ve en inatçılarıdır. Durum böyle olduğuna göre bu iki taraftan hangisinin haberinin kabul edilmesi daha uygundur?
Üstelik Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem’in, verdiği haberlere dair ortaya koymuş olduğu delil ve belgeler, onun bildirdiklerinin ayne’l-yakîn seviyesinde ve doğruluğun en mükemmel derecesinde olduğunu ortaya koymaktadır. Kendileri ise iddialarının doğruluğuna dair delil getirmek şöyle dursun delile benzer bir şey dahi ileri sürememektedirler.
39. “Demek” iddia ettiğiniz üzere “kızlar onun da oğullar sizin, öyle mi?” Böylelikle siz, çelişkili iddiaları bir arada ileri sürmektesiniz. Evvelâ sizler, O’nun evladı olduğunu ileri sürdünüz, sonra da kanaatinizce iki çocuk türünün daha aşağıda olanını O’na lâyık gördünüz. Bunun ötesinde âlemlerin Rabbi’nin şanını küçültmek yahut bundan daha alçakça bir iddiada bulunmak mümkün müdür?
40. “Yoksa sen” ey Peygamber! Risaleti tebliğ etmene karşılık “onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu borç yükü altında mı eziliyorlar?” Durum böyle değildir. Bilakis sen hiçbir karşılık istemeksizin, aksine bir iyilik olarak onlara bir şeyler öğretme gayreti içinde olan birisin. Hatta senin risaletini, senin emir ve çağrını kabul etmelerine karşılık onlara pek çok malları fedâ ediyor, kalplerini İslâm’a ısındıracağın kimselere, ilim ve iman kalplerine yerleşsin diye mallar veriyorsun.
41. “Yoksa gayb bilgisi onların yanında da onu” bildikleri gaybi hususları “onlar mı yazıyorlar?” Ve böylelikle onlar, Allah’ın Rasûlü’ne bildirmediği şeyleri bilmiş oluyorlar da o yüzden mi ona karşı çıkıp sahip bulundukları gayba dayanarak ona karşı inatla direniyorlar? Halbuki onların ümmi, cahil ve sapık bir ümmet oldukları bilinen bir husustur. Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem ise başkalarından çok daha büyük bir bilgiye sahiptir. Allah, ona hiçbir kimseyi muttali kılmadığı gaybî bilgilerden haberler vermiş ve onu peygamber kılmıştır.
İşte bütün bunlar, aklî ve naklî yollarla onlara verilmiş susturucu cevaplar olup sözlerinin tutarsız olduğunu ortaya koymakta, iddialarının tutarsızlığını en güzel, en açık ve aynı zamanda itirazla karşılanma ihtimali en uzak yöntemlerle dile getirmektedir.
42. “Yoksa onlar” sana ve senin getirdiklerine dil uzatmak sureti ile dinini iptal etmek ve işini bozmak amacını güttükleri “bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Halbuki asıl tuzağa düşenler, kafirlerin kendisidir.” Tuzakları onların başına geçecektir. Bu tuzakların zararları kendilerinedir. Yüce Allah’a hamd-u enâlar olsun ki Allah bunu gerçekleştirmiştir. Kâfirler yapabilecekleri ne kadar tuzak varsa hepsini yapmış, geriye yapabilecekleri bir şey kalmamıştır. Ama Allah onlara karşı peygamberine yardım etmiş, dinini galip kılmış, müşrikleri yardımsız bırakmış ve onlara karşı mü’minlere zafer vermiştir.
43. “Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhları mı var?” Onların, Allah’ın dışında kendisine dua ve ibadet olunan, faydası umulan, zararından korkulan bir ilâhları mı var? “Allah onların şirkinden/şirk koştuklarından münezzehtir.” Mülkte, vahdâniyette ve ibadette O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bu buyrukların burada zikredilmesine sebep teşkil eden maksat, işte budur. Bu maksat, şu gerçeğin bu kat’î delillerle açıklanmasıdır: Allah’ın dışındaki varlıklara ibadet bâtıldır, tutarsızdır; müşriklerin izledikleri yol bâtıldır; kendisine ibadet olunması, namaz kılınması, secde edilmesi, gerek ibadet suretindeki duanın, gerek dilek şeklindeki duaların ihlâsla sadece kendisine yapılması gereken, yegane ilâh ve ma’bud, isim ve sıfatları kâmil, güzel sıfatları ve fiilleri pek çok, celal ve ikram sahibi, karşı konulamayacak güç ve izzet sahibi, tek ve samed, pek büyük, her türlü hamde layık ve şanı pek yüce olan Allah'tır.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nhắc nhở bằng Qur'an, với những ân huệ mà Thượng Đế ban cho Ngươi từ niềm tin Iman và trí tuệ nên Ngươi chẳng phải là tên thầy bói đoán mò dựa dẫm vào loài Jinn và cũng không phải là tên thần kinh.
Recuerda a través del Corán, Mensajero, porque no eres, por la fe y la inteligencia con la que Al-lah te ha favorecido, un adivino con visiones ni estás loco.
Oppure questi rinnegatori dicono: "In verità, Muħammed non è un messaggero; piuttosto, egli è un poeta e aspettiamo che la morte se lo porti via, così da liberarci di lui".
Zar oni koji poriču istinu govore: Muhammed nije Poslanik, nego je pjesnik, pa ćemo čekati da umre, kako bismo se od njegova zla bili pošteđeni.
Ou bien alors, ces dénégateurs disent: Muħammad n’est pas un Messager. C’est plutôt un poète dont nous attendons que la mort nous débarrasse.
Atau orang-orang yang mendustakan itu berkata, “Muhammad bukanlah seorang rasul, akan tetapi dia adalah seorang penyair. Kami menunggu kematian menjemputnya sehingga kami bisa tenang darinya.”
Hay là đám người phủ nhận đó cho rằng: Muhammad chẳng phải là Thiên Sứ mà Y chính là một nhà thơ, chúng ta cứ chờ đợi đến khi Y chết thì chúng ta sẽ tránh được phiền phức từ Y.
Do these idolaters say: “Muhammad is not a messenger, but he is a poet whom we await death to seize so we can be relieved of him”?
Yoksa bu yalanlayanlar şöyle mi diyorlar?: "Muhammed resul değildir, bilakis o şairdir. Ölümün onu kıskıvrak yakalamasını bekliyoruz ki, ondan kurtulalım."
¿Acaso dicen estos idólatras: “Mujámmad no es un Mensajero, sino un poeta a quien esperamos que la muerte lo alcance para poder liberarnos de él”?
O nagsasabi ang mga tagapagpasinungaling na ito: "Tunay na si Muḥammad ay hindi isang sugo, bagkus isang makata, na naghihintay kami sa kanya na hablutin siya ng kamatayan para makapagpahinga Kami sa kanya."
-Ey Resul!- Onlara de ki: "Ölümümü bekleyin, ben de beni yalanlamanızdan dolayı başınıza gelecek azabı bekliyorum."
Reci im, o Poslaniče, čekajte moju smrt, a ja čekam da vam se desi kazna zbog toga što poričete istinu koju vam donosim.
Di' loro, o Messaggero: "Attendete la mia morte, mentre io attendo la punizione che subirete poiché mi avete smentito"
¡Mensajero, diles: “Esperen mi muerte, y yo esperaré el castigo que les acontecerá por rechazarme”.
Sabihin mo sa kanila, O Sugo: "Maghintay kayo ng kamatayan ko habang ako ay naghihintay ng dadapo sa inyo na isang pagdurusa dahilan sa pagpapasinungaling ninyo sa akin."
O Messenger, say to them: “Await my death, and I will await the punishment which will befall you due to denying me”.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói với chúng: Các ngươi hãy đợi về cái chết của Ta còn Ta thì đợi những hình phạt sẽ giáng lên các ngươi với lý do các ngươi đã phủ nhận sứ mạng của Ta.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada mereka, “Tunggulah kematianku karena aku juga menunggu siksa yang akan menimpa kalian disebabkan pendustaan kalian terhadapku.”
Ô Messager, dis-leur: Attendez ma mort et pour ma part, j’attendrai le châtiment qui s’abattra sur vous pour m’avoir traité de menteur.
Chắc là đầu óc của họ đã bảo họ nói rằng Y là tên thầy bói và tên thần kinh thì phải? Đây là hai thuộc tính không thể có trong một con người, đúng hơn họ là đám người vượt quá giới luật.
Or do their minds tell them to say: “He is a soothsayer and insane?” So they combine what cannot gather in one person, but rather they are a people who trespass the bounds, hence they do not return to any sacred law or intellect.
Bagkus nag-uutos ba sa kanila ang mga pang-unawa nila dahil sa sabi nila: "Tunay na siya ay manghuhula at baliw" sapagkat nagsama sila sa pagitan ng hindi naipagsasama sa isang tao? Bagkus sila ay mga taong lumalampas sa mga hangganan kaya hindi sila bumabalik sa batas o pang-unawa.
Le loro menti li inducono forse a dire che egli sia un monaco o un posseduto, mettendo insieme, in una sola persona, due cose che si escludono?! Al contrario, è un popolo che ha superato ogni limite e non si affida alla Legge e alla ragione.
Da li im njihovi umovi govore da je on vračar ili luđak, pa tako spajaju nešto što se inače kod osobe ne spaja. Oni su narod koji svaku mjeru prelazi, ne obraćaju pažnju ni na vjerozakon, a ni na razum.
Apakah akal mereka yang menyuruh mereka berkata bahwa dia seorang dukun dan orang gila?! Sebab itu, mereka menyatukan hal yang tidak mungkin bersatu pada seseorang. Justru mereka adalah kaum yang melampaui batas, tidak melandasi tindakan mereka dengan syariat maupun akal.
"Şüphesiz o kâhin ve delidir." sözlerini onlara akılları mı emrediyor? Bir kişide bir arada bulunması mümkün olmayan şeyleri bir araya getirmeye çalışıyorlar. Bilakis onlar, haddi aşan bir topluluktur. Dine ve sahih akla dönmezler.
Leur raison leur commande-t-elle plutôt que Muħammad est un devin ou un magicien, réunissant ce qui ne peut être réuni en une seule personne? Ce sont plutôt des gens qui dépassent les limites et qui ne se réfèrent ni à la religion ni à la raison.
¿O es que sus mentes les dicen que digan: “Es un adivino y un loco?” Entonces, combinan dos características que no se pueden reunir en una sola persona, son personas que traspasan los límites, que no acuden a ninguna ley sagrada ni conocimiento.
Además, dicen: “Mujámmad ha inventado este Corán y en verdad nada le ha sido revelado”. No lo ha fabricado, sino que son demasiado arrogantes para creer en él, por tanto, dicen: “Lo ha fabricado”.
Zar oni da govore: Muhammed izmišlja Kur'an, i on mu ne dolazi kao objava? On ga ne izmišlja, nego se oni ohole nad vjerovanjem, pa zbog oholosti tako tvrde.
Oppure dicono che, in verità, Muħammed abbia inventato il Corano e che non gli sia stato ispirato. Non l'ha inventato, piuttosto essi si pongono al di sopra della fede e dicono che lo abbia inventato.
Or do they say: “Muhammad fabricated this Qur’ān and nothing has been revealed to him?” He has not fabricated it, but rather they are too arrogant to have faith in it, so they say: “He has fabricated it”.
O nagsasabi ba sila: "Tunay na si Muḥammad ay lumikha-likha ng Qur'ān na ito at hindi naman nagkasi sa kanya nito?" Hindi siya lumikha-likha nito. Bagkus sila ay nagmamalaki laban sa pananampalataya rito sapagkat nagsasabi silang ginawa-gawa niya ito.
Ou alors, disent-ils que Muħammad a inventé ce Coran et que celui-ci ne lui a pas été révélé? Non, il ne l’a pas inventé. Ils se montrent plutôt dédaigneux face à la foi en prétendant qu’il l’a inventé.
Ataukah mereka berkata bahwa Muhammad telah membuat-buat Al-Qur`ān ini, bukan diwahyukan kepadanya?! Dia tidak membuat-buatnya, justru merekalah yang merasa sombong tidak mau beriman kepadanya sehingga mereka berkata bahwa dia membuat-buatnya.
Hay chúng cho rằng, chính Muhammad đã bịa ra Qur'an chứ Y nào được ai mặc khải đâu? Không, bọn họ chỉ vì tự cao nên đã không tin vào Y và đã nói: Y đã bịa ra Nó.
Yoksa onlar; Muhammed bu Kur'an'ı kendisi uydurdu, bunlar ona vahyolmadı mı diyorlar? Kur'an'ı o uydurmadı, bilakis onlar ona iman etme hususunda kibirleniyorlar. Buna rağmen hâlâ onu uydurdu diyorlar.
Vậy chúng hãy mang đến một lời nói giống như Qur'an này nếu Y thực sự bịa ra giống như lời chúng đã cho rằng Y đã bịa đặt.
Qu’ils produisent des paroles inventées semblables à celles du Coran s’ils sont véridiques.
Que compongan una narrativa como esta, incluso si ha sido inventado, si es cierto lo que afirman en cuanto a que él la ha fabricado.
Sebab itu, hendaknya mereka mendatangkan satu kalimat yang semisal dengan Al-Qur`ān ini kalau memang dia membuat-buatnya, jika mereka adalah orang-orang yang benar dalam tuduhan mereka bahwa dia membuat-buatnya.
When a man has no argument against the call of Truth, and yet he does not want to accept it, he starts denigrating the personality of the preacher of Truth. He makes the character of the preacher rather than his statements the target of his attacks. It was becuse of this recalcitrant attitude that the addressees of the Prophet started calling him a ‘poet’ and a ‘mad person’. They could not counter his call for Truth by reasoning. So, they started casting aspersions upon him. But the prophet conveys what he receives from God. And the discourse of one who repeats what he receives from God’s message is so distinctly different from that of others that it is not possible for anybody to equal it. This is the greatest proof of the fact that his discourse is Divine in origin.
Che portino degli argomenti simili ai suoi, anche se differenti, se sono veritieri nelle loro affermazioni che egli lo abbia inventato.
Eğer onun uydurma olduğunu iddia ettiklerinde sadık iseler, uydurma da olsa onun misli bir söz getirsinler!
Kaya maglahad sila ng isang salaysay tulad nito – kahit pa man iyon ay nilikha-likha – kung sila ay mga tapat sa pag-aangkin nila na siya ay lumikha-likha nito.
So let them produce a narrative like it, even if it has been fabricated, if they are true in their claim that he has fabricated it.
Ako je on izmišljen, neka onda načine govor sličan njemu, ukoliko istinu govore u svojim tvrdnjama.
Or have they been created without a creator to create them? Or are they their own creators? The existence of a creation without a creator or a creation which creates itself is impossible, so why do they not worship their own creator?
Hay phải chăng họ không được Đấng Tạo Hóa tạo ra hoặc phải chẳng họ tự tạo ra bản thân họ? Không thể nào tồn tại tạo vật mà không có Đấng Tạo Hóa, và lại càng không có tạo vật tự tạo ra bản thân nó, thế tại sao họ vẫn không tôn thờ Đấng đã tạo ra họ vậy?
Oppure sono stati creati senza un Creatore, oppure hanno creato loro stessi?! Non è possibile che vi sia una creatura senza creatore né che vi sia una creatura che possa creare. Perché non adorano il loro Creatore?!
Ou alors, ont-ils été créés sans qu’aucun créateur ne les crée ou se sont-ils créés eux-mêmes? Or il n’existe pas de créature sans créateur. Pourquoi n’adorent-ils pas leur Créateur?
¿O acaso han surgido sin un creador que los haya formado? ¿O es que se crearon a sí mismos? La existencia de un ser creado sin un creador o de un ser creado que se forme a sí mismo es imposible, entonces, ¿por qué no adoran a quien los creó?
Apakah mereka diciptakan tanpa ada pencipta yang menciptakan mereka?! Ataukah mereka adalah pencipta bagi diri mereka sendiri?! Tidak mungkin ada makhluk tanpa ada penciptanya dan tidak mungkin ada makhluk yang menciptakan dirinya. Lalu kenapa mereka tidak menyembah yang menciptakan mereka?!
O nilikha ba sila mula sa hindi isang tagalikhang lumilikha sa kanila o sila ay ang mga tagalikha para sa mga sarili nila? Hindi maaari ang pag-iral ng isang nilikha nang walang tagalikha, ni ng isang nilikha na lumilikha, kaya bakit hindi sila sumasamba sa Tagalikha nila?
Affirming Tawhid and annulling the Plots of the Idolators. This is the position where Tawhid of Allah's Lordship andDivinity are affirmed
Allah the Exalted said,
أَمْ خُلِقُواْ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ الْخَـلِقُونَ
(Or were they created by nothing Or were they themselves the creators) Allah asks them, were they created without a maker or did they create themselves Neither is true. Allah is the One Who created them and brought them into existence after they were nothing. Al-Bukhari recorded that Jubayr bin Mut`im said, "I heard the Prophet recite Surat At-Tur in Al-Maghrib prayer and when he reached this Ayah,
أَمْ خُلِقُواْ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ الْخَـلِقُونَ - أَمْ خَلَقُواْ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ بَل لاَّ يُوقِنُونَ - أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ
(Or were they created by nothing Or were they themselves the creators Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief. Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like), I felt my heart would fly away." This Hadith is collected in the Two Sahihs using various chains of narration. Jubayr bin Mut`im went to the Messenger of Allah ﷺ after the battle of Badr to ransom the captured idolators. At that time, he was still an idolator. Hearing the Prophet recite this Ayah was one of the reasons that he later embraced Islam. Allah the Exalted said, o
أَمْ خَلَقُواْ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ بَل لاَّ يُوقِنُونَ
(Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.) meaning, Allah is censuring the idolators for their idolatry, while asking them if they created the heavens and earth. They knew that Allah Alone is the Creator without partners with Him. However, they fell into idolatry because they had no firm belief,
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ
(Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like) meanings, do they have the authority to do whatever they will in His kingdom Do they hold the keys to His treasures in their hands
أَمْ هُمُ الْمُسَيْطِرُونَ
(or are they the tyrants with the authority to do as they like) meanings, are they the tyrants who would hold the creation to account Never, Allah the Exalted and Most Honored is the Only King and Owner of the existence and He does what He wills. Allah the Exalted said,
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ
(Or have they a stairway, by means of which they listen.) meaning, do they have a stairway to heaven (to the place where the angels are),
فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ
(Then let their listener produce some manifest proof.) meaning, let their listener produce evidence to the truth of their actions and statements. They will never be able to do so and therefore, they have nothing and have no evidence for their stance. Allah admonishes them regarding their claim that He has daughters and that the angels are females! The pagans chose for themselves male offspring and preferred them instead of females, and when one of them would be brought the good news of a daughter being born, his face would turn dark on account of his suppressed anger! Yet, they made the angels Allah's daughters and worshipped them besides Allah,
أَمْ لَهُ الْبَنَـتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
(Or has He only daughters and you have sons) Allah sends a strong warning and stern admonition to them in this Ayah and a sure promise. Allah said,
أَمْ تَسْـَلُهُمْ أَجْراً
(Or is it that you ask a wage from them) meaning, `as a remuneration for your preaching Allah's Message to them Nay, you, do not ask them for a wage,'
فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
(so that they are burdened with a load of debt), meaning, for in this situation, one will complain of the least bothersome thing and feel it difficult and burdensome for him,
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
(Or that the Unseen is with them, and they write it down) means, they do not have knowledge of the Unseen, for none in the heavens or earth knows the Unseen except Allah,
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْداً فَالَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ الْمَكِيدُونَ
(Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!) Allah the Exalted is asking, `Do these people who utter such statements about the Messenger ﷺ and his religion seek to deceive the people and plot against the Messenger ﷺ and his Companions If they do, then let them know that their plots will only harm them. Therefore, they are being plotted against rather than being the plotters!'
أَمْ لَهُمْ إِلَـهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَـنَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
(Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him).) This Ayah contains harsh refutation directed at the idolators for worshipping the idols and calling upon rivals along with Allah. Allah next glorifies His Most Honorable Self from what they ascribe to Him, their lies and idolatry,
سُبْحَـنَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
(Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him).)
Yoksa onlar kendilerini yaratan bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa onlar kendilerini mi yarattılar? Yaratıcı olmadan mahlukatın olması imkansızdır. Hiçbir mahluk yaratamaz. O halde neden kendilerini yaratana ibadet etmiyorlar?
Da li su oni na ovaj svijet došli bez tvorca koji ih je stvorio? Ili su oni, možda, sami sebe stvorili? Nije moguće da se stvorenje pojavi samo od sebe, i nije moguće da stvorenje stvara, pa zašto onda ne obožavate svoga Tvorca?
Jesu li oni možda tvorci nebesa i Zemlje? Nisu, nego oni nemaju uvjerenje da ih je Allah stvorio, jer da imaju to uvjerenje, onda bi smatrali da je Allah jedan i vjerovali bi u Njegovog poslanika.
Or did they create the heavens and the earth? But they do not have conviction that Allah is their Creator, if they had been convinced of that, they would have declared His oneness and brought faith in His Messenger.
Oppure hanno creato i Cieli e la Terra?! Al contrario, non sono convinti che Allāh sia il loro Creatore; se ne fossero stati convinti, avrebbero adorato Lui solo e avrebbero creduto nel Suo Messaggero.
Ataukah mereka yang menciptakan langit dan bumi?! Justru mereka yang tidak yakin bahwa Allah yang menciptakan mereka, sebab jikalau mereka meyakini hal tersebut tentulah mereka akan mengesakan-Nya dan beriman kepada Rasul-Nya.
The realities declared on behalf of God, are all perfectly rational and reasonable. If a man pays attention to them, he can easily understand them. So why do people reject them? The reason for this is people’s disbelief in the Hereafter. People do not earnestly and actively believe that they will have to face any reckoning in the Hereafter. So, they are not serious about these matters and as such they are unable to understand them. If a man has a firm belief in the reward for good deeds, he will immediately understand matters which he hitherto found extremely difficult to appreciate.
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Yüce Allah'ın, onların yaratıcısı olduğuna yakinen iman etmiyorlar. Şayet gerçekten iman etmiş olsalardı O'nu birler ve resullerine iman ederlerdi.
Ou alors ont-ils créé les Cieux et la Terre? Ils ne sont plutôt pas persuadés qu’Allah est leur Créateur car s’ils en étaient persuadés, ils seraient certains de Son Unicité et auraient cru en Son Messager.
¿Acaso ellos han creado los cielos y la tierra? No tienen la convicción de que Al-lah sea su Creador, puesto que, si se hubieran convencido de eso, habrían declarado Su unicidad y creído en Su Mensajero.
Hay các tầng trời và trái đất là do họ đã tạo ra? Không, họ không tin rằng Allah đã tạo hóa ra họ, bởi nếu họ tin là họ đã tôn thờ duy nhất một mình Ngài và đã tin vào Thiên Sứ của Ngài.
O lumikha ba sila ng mga langit at lupa? Bagkus hindi sila nakatitiyak na si Allāh ay ang Tagalikha nila yayamang kung sakaling natiyak nila iyon ay talaga sanang naniwala sila sa kaisahan Niya at talaga sanang sumampalataya sila sa Sugo Niya.
Da li su kod njih riznice tvoga Gospodara, pa daju opskrbu kome oni hoće, ili oni upravljaju vjerovjesništvom, pa ga daju kome hoće, a uskrate kome hoće? Ili, da li oni vladaju i upravljaju shodno svojoj volji?
{ 1} This is an answer to one of the objections frequently raised by the disbelievers of Makkah against the prophethood of the Holy Prophet . They used to ask why he was chosen for messenger-ship, and not one of the outstanding chiefs of the tribe. The answer given in this verse is that the selection of prophets is the exclusive prerogative of Allah. He has the treasures of knowledge, and it is He who decides to whom they should be given. The attitude of those who raise objections against His decision is tantamount to claiming that the disposal of these treasures should have been in their hands, and they should have the decisive power to select prophets. (Muhammad Taqi Usmani)
¿Acaso poseen los tesoros de la provisión de su Señor para conceder a quienes desean, y la profecía para otorgarla o no a quienes quieren? ¿Acaso son los que controlan y disponen de acuerdo a su deseo?
Yoksa, Rabbinin rızık hazineleri onların yanında mıdır ki dilediklerini bağışlasınlar? Peygamberliği de dilediklerine verip dilediklerine de engel olup vermesinler. Yoksa onlar dilediği gibi tasarruf eden hakimiyet sahibi kimseler midir?
O taglay ba nila ang mga imbakan ng Panginoon para sa panustos para magkaloob sila nito sa sinumang niloloob nila at para sa pagkapropeta para magbigay sila nito o magkait sila nito sa sinumang ninais nila? O sila ay ang mga nakapangyayari na mga tagapagsagawa alinsunod sa kalooban nila?
Ataukah di sisi mereka terdapat perbendaharaan rezeki Tuhanmu sehingga mereka memberikannya kepada orang yang mereka kehendaki atau terdapat perbendaharaan kenabian sehingga mereka memberikannya atau menahannya terhadap orang yang mereka inginkan?! Ataukah mereka berkuasa dan mampu berbuat sesuai dengan kemauan mereka?!
Détiennent-ils les réserves de la subsistance de ton Seigneur pour en accorder à qui ils veulent? Détiennent-ils la Prophétie afin de la donner ou d’en priver qui ils veulent? Sont-ce eux qui dominent et qui agissent comme bon leur semble?
Hay phải chắng họ nắm giữ trong tay tất cả kho tàng của Thượng Đế Ngươi từ bổng lộc để rồi họ muốn ban phát thế nào tùy thích, ngay cả sứ mạng Nabi họ muốn ban cho ai và không ban cho ai là quyền của họ? Hay phải chăng họ tự do tự tung tự tác làm bất cứ điều gì họ muốn?
Or do they have the treasures of your Lord’s provision to give to whom they wish, and prophethood to give to or stop from whom they want? Or are they the controllers and disposers according to their wish?
Oppure possiedono i tesori del sostentamento del tuo Dio, così da poterli concedere a chi vogliono, e la Profezia, così da poterla concedere e privarne chi vogliono?! Oppure sono dei tiranni che fanno ciò che vogliono?!
O mayroon ba silang isang akyatan na ipinang-aakyat nila sa langit, na nakapapakinig sila roon sa kasi ni Allāh na ikinakasi Niya na sila ay nasa katotohanan? Kaya [kung gayon] ay maglahad ang sinumang nakapakinig kabilang sa kanila sa pagkasing iyon ng isang katwirang maliwanag na magpapatotoo sa inaangkin ninyo na kayo ay nasa katotohanan.
¿Acaso tienen una escalera para subir al cielo en el que escuchan la revelación de Al-lah que envía para decirles que están en la verdad? Que aquel que escuche entre ellos esa revelación traiga una prueba clara para confirmar su declaración de que está en la verdad.
Da li oni imaju stepenice kojima se penju na nebesa, pa čuju Objavu u kojoj im Allah kazuje da su oni sljedbenici istine? Neka onaj koji među njima sluša donose jasan dokaz koji potvrđuje da su oni sljedbenici istine.
Oppure possiedono una scala per ascendere al Cielo così da ascoltare la rivelazione di Allāh che afferma che essi sono sulla Retta Via?! Che chi ha ascoltato la Sua rivelazione venga con una chiara prova che mostri la veridicità di ciò che affermano, ovvero di essere sulla Retta Via.
Possèdent-ils une échelle à l’aide de laquelle ils montent dans le Ciel pour écouter la Révélation d’Allah annonçant qu’ils suivent bien la vérité? Que celui qui a entendu cette révélation apporte un argument clair qui confirme que ce que vous prétendez est la vérité.
{ 1} It means that their arguments against Islam having failed on rational grounds, the only possibility was that they had a direct link with Allah whereby they have ensured that their faith was true, but no one could bring any proof of having such a link with Allah. (Muhammad Taqi Usmani)
{ 2} This points out to the demand of the pagans of Makkah that they would not believe in the Holy Prophet unless he brings some pieces of the sky falling down from above. (See 17:92 and 26:187 in the Qur an) The answer given is that even if Allah fulfils this absurd demand, they would still not believe and would seek other excuses like claiming that the mass they are seeing is nothing but a cloud. (Muhammad Taqi Usmani)
Hay phải chăng họ có con đường liên thông lên trời để lắng nghe lời thiên khải của Allah rằng Ngài đã thiên khải cho biết rằng họ đang ở trên chân lý. Thế hãy mang đến kẻ đã nghe được điều đó với bằng chứng xác đáng rằng lời tuyên bố của họ là thật.
Yoksa onların gökyüzüne yükseldikleri bir merdivenleri mi var da; orada Yüce Allah'ın onların hak olduğuna dair vahyini mi duydular? Onlardan kim bu vahyi duyduysa, hak üzerine olduklarına dair kendilerini tasdik eden apaçık delilleri getirsin.
Or do they have a ladder with which to climb to the sky in which they listen to Allah’s revelation which He sends to tell them they are on the truth? So let the one who listens amongst them to that revelation bring a clear proof to affirm you in your claim that you are on truth.
Ataukah mereka mempunyai tangga yang mereka gunakan naik ke langit untuk mendengarkan wahyu Allah yang mewahyukan bahwa mereka berada dalam kebenaran?! Hendaklah orang yang mendengarkan wahyu dari kalangan mereka itu mendatangkan hujah yang jelas yang membenarkan mereka atas pengakuan mereka bahwa mereka berada dalam kebenaran.
Apakah untuk Allah I anak-anak perempuan yang kalian benci dan bagi kalian anak-anak lelaki yang kalian senangi?
O kötü gördüğünüz kızlar, Allah -Subhanehu ve Teâlâ-'nın da; sevdiğiniz erkek çocukları sizin mi?
Allah aurait-Il des filles, ce que vous détestez pour vous-mêmes, alors que vous avez des garçons que vous aimez avoir comme progéniture?
Or does He (may He be glorified) have daughters which you dislike, whilst you have sons which you love?
Zar su za Njega Uzvišenog to kćeri koje oni mrze, a za vas sinovi koje volite?
¿A Al-lah le pertenecen las hijas que a ellos no les agradan, mientras que a ustedes les pertenecen los hijos varones a los que aman?
Hay phải chăng Đấng Toàn Năng chỉ có toàn con gái, điều mà họ đã không ưa thích và con trai là của họ, điều mà họ luôn thích thú đó ư?
Oppure Egli, gloria Sua, L'Altissimo, ha figlie, cosa che voi odiate, mentre voi avete maschi, cosa che voi amate?!
O ukol sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya – ay ang mga anak na babae na kinasusuklaman ninyo at ukol naman sa inyo ay ang mga anak na lalaki na naiibigan ninyo?
Da li ti, o Poslaniče, od njih tražiš neku naknadu za ono što im od Allaha dostavljaš, pa su oni zbog toga zaduženi nečim što nisu u stanju?
Ataukah engkau -wahai Rasul- meminta dari mereka upah terkait tugasmu untuk menyampaikan sesuatu kepada mereka dari Tuhanmu?! Karena hal itu mereka pun terbebani oleh beban yang tidak mampu mereka pikul.
Oppure chiedi loro, o Messaggero, una ricompensa per ciò che comunichi loro per conto del tuo Dio?! In quel caso sarebbero tenuti a pagare un prezzo che non potrebbero sostenere.
Ô Messager, leur demandes-tu pour ce que tu leur transmets de la part de ton Seigneur une contrepartie qui alourdit leur charge, la rendant impossible à supporter?
Hay phải chẳng Ngươi - hỡi Thiên Sứ - đã yêu cầu họ tiền công cho việc Ngươi truyền tải thông điệp của Allah đến với họ, nên đã khiến họ không có khả năng trả được phần tiền thù lao đó?
O humihiling ka ba sa kanila, O Sugo, ng isang pabuya sa ipinaabot mo sa kanila buhat sa Panginoon mo kaya sila dahilan doon ay mga naatangan ng isang pabigat na hindi sila nakakakaya sa pagpasan niyon?
¿Acaso tú, Mensajero, buscas un pago de ellos por aquello que les transmites de su Señor, y por eso están agobiados por algo que no pueden pagar?
Or do you, O Messenger, seek a wage from them for what you convey to them from their Lord, due to which they are burdened with something they cannot bear?
-Ey Resul!- Yoksa sen Rabbinden tebliğ ettiğin şeyler karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, bundan dolayı onlar taşımaya güç yetiremedikleri bir borcun altına mı giriyorlar?
¿Acaso tienen conocimiento de lo oculto, y registran lo que aprenden de lo oculto e informan lo que quieren del mismo?
Da li oni poznaju nevidljivi svijet, pa ljudima zapisuju ono što su saznali, te im kazuju ono što žele.
Ataukah di sisi mereka ilmu gaib lalu mereka menuliskannya untuk manusia apa yang muncul kepada mereka dari hal-hal yang gaib lalu mereka mengabarkan darinya apa yang mereka kehendaki?
Or do they have knowledge of the Ghaib, so that they write for people what they learn from the Ghaib and inform them of what they want therefrom?
Hay phải chăng bọn họ có kiến thức về điều huyền bí nên họ đã viết nó ra cho nhân loại biết như thế nào tùy theo ý của họ?
Oppure conoscono l'Ignoto, così da poter scrivere, per la gente, le notizie dell'Ignoto di cui vengono a conoscenza, in modo da informarli delle cose da loro scelte?!
O taglay ba nila ang [kaalaman sa] Lingid kaya sila ay nagsusulat para sa mga tao ng ipinatatalos sa kanila mula sa mga [kaalamang] lingid saka nagpapabatid sila ng anumang niloob nila mula sa mga ito?
Détiennent-ils la connaissance de l’Invisible et écrivent-ils aux gens afin de les informer des parts de l'Invisible dont ils veulent les informer?
Yoksa gayp ilmi onların yanında da, gayptan bildiklerini insanlar için yazıyorlar ve onlara gayptan dilediklerini mi haber veriyorlar?
Ataukah kaum yang mendustakan Rasul itu menginginkan untuk melakukan tipu daya terhadapmu dan terhadap agamamu?! Percayalah kepada Allah bahwa orang-orang yang kafir kepada Allah dan Rasul-Nya itulah yang terkena tipu daya, bukan kamu.
Da li ovi koji poriči istinu žele da prave spletke tebi i tvojoj vjeri? Pouzdaj se u Allaha, jer oni koji ne vjeruju u Allaha i Njegove poslanike dopast će tih spletki, a ne ti.
Yoksa bu yalanlayanlar sana ve içinde bulunduğun dine tuzak mı kurmak istiyorlar? Yüce Allah'ı ve resulünü küfredenlerin kendisi tuzağa düşenlerdir, sen değilsin.
Or do these deniers intend to plot against you and your religion. Trust in Allah, as those who disbelieved in Allah and His Messenger are the ones who will be plotted against, not you.
Ces dénégateurs recherchent-ils à te porter atteinte et à porter atteinte à ta religion? Place ta confiance en Allah car c’est plutôt ceux qui mécroient en Allah et en Son Messager qui ont à craindre pour eux-mêmes et non toi.
Estos negadores intentan conspirar contra ti y tu religión, pero tu confía en Al-lah, ya que aquellos que no creen en Al-lah y en Su Mensajero son los que fracasarán, no tú.
Oppure questi rinnegatori desiderano tramare contro di te e la tua religione?! Affidati ad Allāh. Saranno coloro che hanno rinnegato Allāh e il Suo Messaggero a subire le trame, non tu.
O nagnanais ba ang mga tagapagpasinungaling na ito ng isang pakana laban sa iyo at laban sa relihiyon mo? Kaya magtiwala ka kay Allāh sapagkat ang mga tumangging sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya ay ang mga nilalansi, hindi ikaw.
Hay phải chăng đám người phủ nhận này muốn lập kế hoạch hại Ngươi và tôn giáo của Ngươi? Ngươi hãy tin tuyệt đối vào Allah, bởi đám người vô đức tin nơi Allah và Thiên Sứ của ngài mới bị sập phải cái bẫy đó, còn Ngươi thì không.
Da li oni imaju nekog ko zaslužuje da bude obožavan pored Allaha? Neka je Allah čist i daleko od onoga što mu kao sudruga pripisuju. Sve što je ranije kazano nije bilo i ne može se ni zamisliti.
Ataukah mereka mempunyai sesembahan yang berhak disembah selain Allah?! Mahasuci Allah dan Mahabersih dari sekutu yang mereka nisbahkan kepada-Nya. Semua yang disebutkan itu sama sekali tidak akan terjadi dan tidak terbayang bagaimanapun juga.
Oppure hanno una vera divinità, all'infuori di Allāh?! Lungi Allāh dai soci che Gli attribuiscono, Egli è molto al di sopra di ciò. Tutto quello che è stato menzionato è inimmaginabile.
Or do they have a true god besides Allah? Pure and exalted is Allah from the partner they attribute to him. None of what was mentioned has happened or is even thinkable.
Hay phải chăng bọn họ có một thần linh đích thực khác ngoài Allah? Thật vô can thay, trong sạch thay Allah, Ngài hoàn toàn vô can với mọi thứ mà họ đã cố gán ghép cho Ngài.
The addressees of a preacher invariably exist on the level of materialism. In view of this, if they have the feeling that the preacher of Truth wants to take some material thing from them, they immediately shy away from him. That is why a preacher of Truth never allows any material demand to crop up between his addressees and himself. To the very end, he maintains an atmosphere of selflessness between his addressees and himself. In so doing he may have to bear some material loss. When a preacher proves his seriousness to this extent with regard to his call for Truth, he then becomes entitled to God’s help, so much so that the unbelievers find all their tricks and devices recoiling on them, rendering them unsuccessful in gaining the upper hand.
O mayroon ba silang sinasamba ayon sa karapatan na iba pa kay Allāh? Nagpakawalang-ugnayan si Allāh at nagpakabanal Siya higit sa inuugnay nila sa Kanya na katambal! Lahat ng naunang nabanggit ay hindi nangyari at hindi naguguniguni sa isang kalagayan.
Ont-ils un autre dieu méritant d’être adoré en dehors d’Allah? Qu’Allah soit sanctifié et élevé au-dessus des associés qu’ils Lui attribuent. Toutes ces suppositions énumérées n’ont jamais eu lieu et ne peuvent être imaginées.
¿Acaso tienen un dios verdadero además de Al-lah? Puro y exaltado es Al-lah de cuantos socios Le atribuyan. Nada de lo que se ha mencionado ha sucedido o es incluso pensable.
Yoksa onların Yüce Allah'tan başka hak ilahları mı var? Yüce Allah, onların zatına nispet ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.
44- Eğer onlar gökten bir parçayı (azap olarak üzerlerine) düşerken görseler: “Bu, üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
45- O nedenle ölüp yere yığılacakları günle karşılaşana kadar onları kendi hallerine bırak.
46- O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.
44. Yüce Allah, apaçık hakkı yalanlayan müşriklere dair açıklamalarda bulunurken onların hakka karşı inatla direndiklerini ve bâtıllarına sımsıkı yapışıp onun üzerinde donuklaştıklarını, hakka dair bütün deliller ortaya konulacak olsa dahi ona tabi olmayıp muhalefet ederek inatlarını sürdüreceklerini beyan etmek üzere şöyle buyurmaktadır:“Eğer onlar gökten bir parçayı düşerken” gökten göz kamaştırıcı bir mucize olarak pek büyük azap parçalarının üzerlerine düştüğünü “görseler: Bu üst üste yığılmış bir buluttur, derler.” Yani bu normal olarak üst üste gelmiş yığılı bulutlardır. Bu da şu demektir: Onlar görecekleri mucizelere aldırmayacaklar, onlardan ibret almayacaklardır. Böylelerinin azaba uğratılmaktan ve ibretli cezaya çarptırılmaktan başka bir çareleri yoktur. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:
45. “O nedenle ölüp yere yığılacakları günle karşılaşana kadar onları kendi hallerine bırak.” Bu gün, asla ölçüsü tasavvur olunamayacak ve hiçbir şekilde nitelendirilemeyecek büyük bir azabın kendilerine isabet edeceği Kıyamet günüdür.
46. “O gün tuzakları kendilerine” az olsun çok olsun “hiçbir fayda sağlamayacak” Dünyada onların azıcık bir süre sürdürebilecekleri bazı planları, tedbirleri ve tuzakları bulunsa dahi Kıyamet gününde bu tuzakları yok olup gidecek ve çalışmaları boşa çıkacaktır. Allah’ın azabına karşı “onlara yardım da edilmeyecektir.” Kimse kendilerine yardımcı olamayacaktır.
Và cho dù bọn họ có nhìn thấy một khối khổng lồ rơi từ trời xuống thì họ cũng sẽ nói: Đó chẳng qua là những đám mây kết tụ lại với nhau giống như thường lệ mà thôi, họ chẳng biết sợ hay tin tưởng gì cả.
S’ils voyaient tomber des fragments du Ciel, ils diraient à leur sujet: Ce sont là des nuages amassés et superposés comme d’ordinaire. Ils ne tirent donc pas d’enseignement de cela ni n’ont la foi.
And if they see a piece of the sky falling, they will say: “This is a cloud which is piled up on each other as usual”. So they do not take heed or believe.
Kung may makikita sila na isang piraso mula sa langit na bumabagsak ay magsasabi sila tungkol doon: "Iyan ay mga ulap na nagkabuntun-bunton ang bahagi nito sa ibabaw ng iba, gaya ng nakagawian." Kaya naman hindi sila napangangaralan at hindi sila sumasampalataya.
{ 1} It refers to the punishments faced by the disbelievers right in this world, like famines and the deterrent defeat in the battle of Badr. (Muhammad Taqi Usmani).
Andai mereka melihat sesuatu jatuh dari langit, mereka akan berkata tentangnya, “Ini adalah awan yang berlapis-lapis, sebagian di atas sebagian yang lain sebagaimana biasanya." Mereka sama sekali tidak mengambil pelajaran darinya dan tidak beriman.
Kada b oni vidjeli da komad neba pada, kazali bi: Ovo je nagomilani oblak, i ne bi pouku uzeli i ne bi povjerovali.
Eğer gökten bir parça düştüğünü görseler; “Bunlar her zaman olduğu gibi üst üste yığılmış bulutlardır.” derler. Bundan öğüt almaz ve iman da etmezler.
The Stubbornness of the Idolators; Their Punishment
Allah the Exalted reaffirms the stubbornness of the idolators and their ignorance of what goes around them,
وَإِن يَرَوْاْ كِسْفاً مِّنَ السَّمَآءِ سَـقِطاً
(And if they were to see a piece of the heaven falling down,) meaning, on them as punishment, they would not believe it is coming their way, saying that, these are layers of clouds on top of each other. Allah the Exalted said in other Ayat,
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ - لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
(And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to keep on ascending thereto (all day long), they would surely say (in the evening): "Our eyes have been dazzled. Nay, we are a people bewitched.")(15:14-15) Allah the Exalted said,
فَذَرْهُمْ
(So leave them alone), `O Muhammad,'
حَتَّى يُلَـقُواْ يَوْمَهُمُ الَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
(till they meet their Day, in which they will sink into a fainting.) on the Day of Resurrection,
يَوْمَ لاَ يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً
(The Day when their plotting shall not avail them at all, ) meaning, on the Day of Resurrection, their deceit and plots they planned in this life shall not help them in the least,
وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
(nor will they be helped.) Allah the Exalted said,
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَاباً دُونَ ذَلِكَ
(And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this;) meaning, that of being the torment in this world. Allah the Exalted said in another Ayah,
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الاٌّدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الاٌّكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
(And verily, We will make them taste of the near torment prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may return.)(32:21) Allah said;
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
(but most of them know not.) meaning, `We will torment them in the life of the world and test them with various hardships, so that they might go back and repent. However, they do not understand what is happening to them or why, because when the torment is removed, they revert to committing the worst of what they used to do before.' A Hadith states that,
Ordering the Prophet to have Patience and to glorify Allah
Allah the Exalted said,
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا
(So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes;) meaning, `be patient in the face of their annoyance and do not be concerned about it, for you are under Our Eyes and Protection, and We will surely protect you from the people,'
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(and glorify the praises of your Lord when you get up.) Ad-Dahhak said, "Meaning to stand for the Salah (and say): "Glorious are You and with Your praise, Hallowed be Your Name, Exalted be Your majesty, and there is no God (worthy of worship) except You." In his Sahih, Muslim recorded that `Umar used to recite this supplication when he began Salah. Ahmad and the Sunan compilers recorded this Hadith from Abu Sa`id and other Companions, who stated that the Prophet used to say that. Abu Al-Jawza' commented on the Ayah;
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(and glorify the praises of your Lord when you get up.) "From your sleep, from your bed." And this is the view chosen by Ibn Jarir. Suporting this view is the Hadith that Imam Ahmad recorded that `Ubadah bin As-Samit said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَنْ تَعَارَّ مِنَ اللَّيْلِ فَقَالَ: لَا إِلهَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، سُبْحَانَ اللهِ وَالْحَمْدُ للهِ وَلَا إِلهَ إِلَّا اللهُ وَاللهُ أَكْبَرُ، وَلَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ. ثُمَّ قَالَ: رَبِّ اغْفِرْ لِي أو قال: ثُمَّ دَعَا اسْتُجِيبَ لَهُ، فَإِنْ عَزَمَ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ صَلَّى، قُبِلَتْ صَلَاتُه»
(Whoever gets up at night and says: `La ilaha illallah, He is One without partners. For Him is the kingdom and all praise is due to Him. He has power over all things. Glory be to Allah, and all praise is due to Allah, and La illaha illallah and Allah is Greater. There is neither might nor power except Allah.' And then says, `O Lord! Forgive me.' Or invokes (Allah), he will be responded to it, and if he intends and performs ablution and prays, his prayer will be accepted.) Al-Bukhari and the Sunan compilers also recorded this Hadith. Ibn Abi Najih reported that Mujahid commented on the Ayah,
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(and glorify the praises of your Lord when you get up.) saying, "From every gathering you sit in." Ath-Thawri said that Abu Ishaq narrated that Abu Al-Ahwas said that,
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(and glorify the praises of your Lord when you get up.) "When a person wants to stand from a gathering, he says: `Glory be to You, O Allah, and with Your praise."' Abu Hurayrah narrated that the Prophet said,
«مَنْ جَلَسَ فِي مَجْلِسٍ فَكَثُرَ فِيهِ لَغَطُهُ، فَقَالَ قَبْلَ أَنْ يَقُومَ مِنْ مَجْلِسِهِ: سُبْحَانَكَ اللْهُمَّ وَبِحَمْدِكَ، أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلهَ إِلَّا أَنْتَ، أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتُوبُ إِلَيْكَ، إِلَّا غَفَرَ اللهُ لَهُ مَا كَانَ فِي مَجْلِسِهِ ذلِك»
(Whoever sits in a gathering in which he speaks idle excessively, but says before he stands up to depart that gathering, `Glory be to You O Allah , and with Your praise, I testify that there is no God (worthy of worship) except You, I seek Your forgiveness, and I repent to You.' Then, Allah will forgive him what he has said in that gathering.) This was recorded by At-Tirmidhi, and this is his wording, and it was also recorded by An-Nasa'i in `Amal Al-Yawm wal-Laylah. At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih." It was also recorded by Al-Hakim in his Mustadrak, and he said, "Its chain meets the criteria of Muslim." Allah the Exalted said;
وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ
(And in the nighttime also glorify His praises), meaning remember and worship Allah by reciting the Qur'an and praying at night. Allah the Exalted said in another Ayah,
وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَّحْمُودًا
(And in some of the night, offer Tahajjud in it as an additional (prayer) for you. It may be that your Lord will raise you to Maqam Mahmud.)(17:79) Allah said;
وَإِدْبَـرَ النُّجُومِ
(and at the setting of the stars.) is in reference to the two voluntary Rak`ahs before the Dawn prayer, according to a Hadith from Ibn `Abbas. These two Rak`ahs are an established Sunnah performed before the stars are about to set. It is confimred in the Two Sahihs from `A'ishah, may Allah be pleased with her, who said, "The Prophet was never more regular and particular in offering any voluntary prayer than the two (Sunnah) Rak`ahs of the Fajr prayer." In another narration collected by Muslim, the Prophet said,
«رَكْعَتَا الْفَجْرِ خَيْرٌ مِنَ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا»
(Two (Sunnah) Rak`ahs before Fajr are better than this life and all that in it.)This is the end of the Tafsir of Surat At-Tur, all praise and gratitude is due to Allah.
"Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan, 'Itu adalah awan yang bertindih-tindih.' Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan. (Yaitu) hari ketika tidak berguna bagi mereka sedikitpun tipu daya mereka dan mereka tidak ditolong'." (Ath-Thur: 44-46).
(44) Allah سبحانه وتعالى berfirman seraya menjelaskan bahwa orang-orang musyrik dan mendustakan kebenaran yang jelas itu me-nentang kebenaran dan terus berada di atas kebatilan. Andai pun semua dalil menunjukkan kebenarannya, tentu mereka tidak meng-ikutinya dan pasti mereka menentangnya. ﴾ وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطٗا ﴿ "Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur," artinya, andai pun ayat-ayat jelas berupa potongan siksaan turun dari langit dan akan menimpa mereka, tentu ﴾ يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ ﴿ "mereka akan mengatakan, 'Itu adalah awan yang bertindih-tindih'," artinya, ini adalah mendung yang bergumpal-gumpal seperti biasanya. Mereka tidak mempe-dulikan tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى yang mereka saksikan dan tidak mau menjadikannya sebagai pelajaran.
(45) Mereka itu tidak memiliki penawar apa pun selain azab dan siksaan, karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ ﴿ "Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan," yaitu pada Hari Kiamat, pada hari di mana mereka ditimpa azab yang pedihnya tidak terukur dan tergambarkan.
(46) ﴾ يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـٔٗا ﴿ "(Yaitu) hari ketika tidak berguna bagi mereka sedikitpun tipu daya mereka," tidak sedikit dan tidak pula banyak, meski ketika di dunia mereka hidup dengan tipu daya dalam waktu yang singkat, namun pada Hari Kiamat tipu daya mereka tidak berguna dan semua usaha mereka batil, ﴾ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ ﴿ "dan mereka tidak ditolong."
E se vedono cadere frammenti del Cielo, dicono: "Sono nubi addensate e sovrapposte come al solito", e non ne prendono atto e non credono.
Y si vieran caer parte del cielo, dirían: “Esta es una nube que se apila una sobre otra como de costumbre”. Así que no le prestan atención ni creen.
Ô Messager, laisse-les dans leur obstination et dans leur déni jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour où ils seront châtiés, c’est-à-dire le Jour de la Résurrection.
Lasciali nella loro ostinazione, o Messaggero, e nel loro diniego, finché non andranno incontro al Giorno in cui verranno puniti, ovvero il Giorno della Resurrezione.
Ostavi ih, o Poslaniče, da lutaju u svome inatu i negiranju istine, dok im ne dođe Dan u kojem će biti kažnjeni, a to je Sudnji dan.
-Ey Resul!- Azap görecekleri günlerine ulaşıncaya kadar onları inkâr ve inatları üzerine bırak. O gün kıyamet günüdür.
Así que, Mensajero, déjalos en su obstinación y rechazo hasta que llegue el día en que serán castigados, que será el día del juicio.
Kaya iwan mo sila, O Sugo, sa pagmamatigas nila at pagtanggi nila hanggang sa makipagtagpo sila sa araw nila na doon ay pagdurusahin sila, ang Araw ng Pagbangon,
So leave them, O Messenger, in their stubbornness and denial until they meet their day in which they will be punished, which is the day of judgment.
Thế nên, Ngươi - hỡi Thiên Sứ - cứ để mặc bọn họ sống trong ương ngạnh và chống đối cho đến ngày mà họ phải đối mặt với sự trừng phạt trong Ngày Tận Thế.
Sebab itu, tinggalkan mereka -wahai Rasul- dalam kedurhakaan dan pengingkaran mereka sehingga mereka menemui hari saat mereka disiksa, yaitu hari Kiamat.
En ese día sus artimañas no los ayudarán ni mucho ni poco, ni los salvará del castigo.
The day when their plot will neither help them a little or a lot, nor will they be helped by being saved from the punishment.
Il giorno in cui le loro trame non saranno utili, che siano molte o poche, né saranno sostenuti così da potersi salvare dalla punizione.
Az ya da çok o gün kurdukları tuzakları kendilerinden bir şey def edemez ve azaptan kurtarılmak için de onlara yardım edilmez.
To je dan kada im njihove spletke nikako neće biti od koristi, niti će ih spasiti iz patnje.
Itulah hari yang ketika itu tipu daya mereka tidak berguna bagi mereka, baik sedikit maupun banyak, dan mereka juga tidak mendapat pertolongan dengan diselamatkan dari siksa.
sa Araw na hindi makapagdudulot para sa kanila ang pakana nila ng anumang kaunti o marami ni sila iaadya sa pamamagitan ng pagsagip sa kanila mula sa pagdurusa.
Ce Jour-là, leur stratagème ne leur sera d’aucune aide et ils ne sauront pas sauvés du châtiment.
Ngày mà tất cả kế hoạch lớn nhỏ đều là thứ vô dụng và cũng không có ai giúp đỡ họ thoát khỏi hình phạt cho được.
In verità, coloro che hanno fatto torto a loro stessi con l'idolatria e i peccati subiranno una punizione in vita, prima della punizione dell'Aldilà, con la morte e la schiavitù, e, nel Limbo, la punizione della tomba, ma la maggior parte di loro ne è ignara e per tale motivo essi perseverano nella miscredenza.
Şirk ve günahlar ile kendilerine zulmedenler ahiret azabından önce dünya hayatında ölüm ve esir alınır, berzah aleminde de kabir azabına uğrarlar. Ancak onların çoğu bunu bilmezler. Bundan dolayı küfürleri üzerine devam ederler.
A aquellos que se perjudicaron a sí mismos adorando a otros que Al-lah y cometiendo pecados, les espera un castigo antes del castigo de la vida futura: en esta vida, en el momento de la muerte y el castigo de la tumba. Sin embargo, la mayoría de ellos no lo reconocen, por lo que permanecen en su incredulidad.
One koji su činili nepravdu prema sebi, kroz širk i griješenje, čeka kazna prije onoga svijeta, i to na dunjaluku, koja se ogleda u njihovom ubijanju i zarobljavanju, zatim ih čeka kaburska patnja, ali većina njih to ne zna, pa zbog toga ustrajavaju u svome nevjerovanju.
Sesungguhnya bagi orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri dengan berbuat syirik dan kemaksiatan ada siksa sebelum siksa akhirat; di dunia dibunuh dan ditawan, lalu di barzakh disiksa dengan siksa kubur. Akan tetapi, kebanyakan dari mereka tidak mengetahui hal itu, oleh karena itu mereka tetap bersikukuh dalam kekufuran mereka.
Why were the people of ancient Makkah so inclined that, wherever they saw God’s punitive devices falling from the sky, they would say that it was only a cloud? The reason for this was not that they did not accept God or His powers. The real reason for this was that they were doubtful of the Prophet really being a prophet. They were not convinced that the rejection of the person who was before them and who was apparently just like them could be so great a crime as to bring down a mountain of destruction upon them. The personality of the Prophet Muhammad was a matter of controversy among his contemporaries. He had at that time no established reputation, as it would seem to people today. But, it is the real test of man that he should see the reality by tearing asunder the veils of doubt. He should be able to discover the essence of the established personality in the apparently controversial personality.
Tunay na ukol sa mga lumabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa pagtatambal at mga pagsuway ay isang pagdurusa bago ng pagdurusa sa Kabilang-buhay. Sa Mundo ay sa pamamagitan ng pagkapatay at pagkabihag at sa Barzakh ay sa pamamagitan ng pagdurusa sa libingan, subalit ang karamihan sa kanila ay hindi nakaaalam niyon kaya dahil doon nananatili sila sa kawalang-pananampalataya nila.
And for those who wronged themselves through idolatry and sins is a punishment before the punishment of the afterlife: in this life through being killed and imprisoned, and in the Transitory Stage through punishment of the grave. However, most of them do not know that, which is why they remain on their disbelief.
Ceux qui, par leur mécréance et leurs péchés, auront été injustes envers eux-mêmes subiront, avant le châtiment de l’au-delà, un châtiment dans le bas monde, où ils seront tués ou capturés, et dans le monde intermédiaire, c’est-à-dire le supplice de la tombe. Seulement, la plupart ne savent pas cela et restent attachés à la mécréance.
47- Zulmedenler için bundan önce de bir azap vardır. Fakat onların çoğu bilmezler.
48- Rabbinin hükmüne sabret. Şüphesiz sen gözlerimizin önünde/gözetimimiz altındasın. Kalktığın vakit Rabbini hamd ile tesbih et.
49- Gecenin bir kısmında ve yıldızların battığı vakit de O’nu tesbih et.
47. Yüce Allah, âhirette zalimlerin azabını söz konusu ettikten sonra, Kıyamet günü azabından önce de onlar için bir azap bulunduğunu haber vermektedir. Bu azap ise dünyada öldürülme, esir alınma, yurdundan çıkarılma şeklindeki azapları da berzahtaki/kabirdeki azabı da kapsamaktadır. “Fakat onların çoğu bilmezler.” İşte bundan dolayı azabı ve cezalandırmayı gerektirecek işleri yapmaya devam ederler.
48. Yüce Allah, yalanlayıcıların sözlerinin bâtıl olduğuna dair delil ve belgeleri açıkladıktan sonra Rasûlüne onlara hiçbir şekilde aldırış etmemesini, Rabbinin kaderî ve şer’î hükmüne bağlı kalmak ve onun üzerinde dosdoğru yürümek sureti ile sabır ve sebatla direnmesini emretmekte ve bu konuda Yüce Allah’ın kendisine yeteceği vaadinde bulunarak şöyle buyurmaktadır:“Şüphesiz sen gözlerimizin önünde/gözetimimiz altındasın.” Biz seni görüyoruz, seni koruyoruz ve sana gereken itinayı gösteriyoruz.
Ayrıca ona sabrının kolaylaşması için zikir ve ibadetin yardımını almasını emrederek: Geceleyin “kalktığın vakit Rabbini hamd ile tesbih et” buyurmaktadır. Bu buyrukta gece namazı kılma emri vardır. Bu, beş vakit namaza kalktığın vakit Rabbini hamd ile tesbih et, anlamında da olabilir. Buna delil ise bir sonraki ayettir:
49. “Gecenin bir kısmında ve yıldızların battığı vakit de” yani gecenin son vakitlerinde de “O’nu tesbih et.” Bunun kapsamına sabah namazı da girmektedir. Doğrusunu en iyi bilen Allah’tır.
Tûr Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir. Hamd, Yüce Allah’a mahsustur.
***
Và đám người bất công với chính bản thân mình qua việc tổ hợp (thần linh cùng với Allah) và những điều trái lệnh thì sẽ gánh chịu một sự trừng phạt trước Ngày Tận Thế. Đó là ngay trên thế gian, họ sẽ bị giết chóc và tù đày, trong cõi mộ sẽ bị trừng phạt. Tuy nhiên, đa số bọn họ không biết được điều đó nên họ cứ dửng dưng trong sự vô đức tin.
"Dan sesungguhnya untuk orang-orang yang zhalim ada azab selain itu. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. Dan ber-sabarlah dalam menunggu ketetapan Rabbmu, maka sesungguhnya kamu berada dalam (pengawasan) Mata Kami, dan bertasbihlah memuji Rabbmu ketika engkau bangun dan pada beberapa saat di malam hari dan di waktu bintang-bintang terbenam (di waktu fajar)." (Ath-Thur: 47-49).
(47) Setelah Allah سبحانه وتعالى menyebutkan siksaan orang-orang zhalim di akhirat, selanjutnya Allah سبحانه وتعالى memberi kabar bahwa mereka itu mendapatkan siksaan sebelum siksaan Hari Kiamat, siksaan tersebut mencakup siksaan dunia dengan cara dibunuh, ditawan dan diusir dari negerinya dan siksaan kubur, ﴾ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴿ "tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui," artinya, karena itulah mereka melakukan perbuatan yang menyebabkan mereka mendapatkan siksaan dan azab yang keras.
(48-49) Ketika Allah سبحانه وتعالى menjelaskan berbagai hujjah dan bukti atas kebatilan perkataan orang-orang yang mendustakan, Allah سبحانه وتعالى, memerintah RasulNya agar tidak bersedih hati terhadap mereka dan agar tetap bersabar terhadap ketentuan Rabbnya, baik yang bersifat qadari maupun syar'i dengan selalu menetapi dan istiqamah di atas ketentuan Allah سبحانه وتعالى, Allah سبحانه وتعالى menjanjikan RasulNya diberi pengawasan melalui FirmanNya, ﴾ فَإِنَّكَ بِأَعۡيُنِنَاۖ ﴿ "Maka sesung-guhnya kamu berada dalam (pengawasan) Mata Kami," yakni, berada dalam pengawasan, penjagaan, serta perhatian Kami terhadap urusanmu. Allah سبحانه وتعالى juga memerintahkannya agar menjadikan ke-sabaran sebagai penolong dengan berdzikir dan beribadah. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ ﴿ "Dan bertasbihlah memuji Rabbmu ketika engkau berdiri," yakni ketika engkau bangun tidur. Dalam ayat ini terdapat perintah qiyamul lail, atau kemungkinan makna-nya adalah ketika engkau berdiri untuk shalat lima waktu, berda-sarkan Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَإِدۡبَٰرَ ٱلنُّجُومِ ﴿ "Dan di waktu bintang-bintang terbenam (di waktu fajar)," artinya, pada penghujung malam di kala waktu shalat fajar masuk. Wallahu a'lam.
Akhir tafsir Surat ath-Thur, dan segala puji hanya bagi Allah سبحانه وتعالى semata.
Sé paciente, Mensajero, con el decreto de tu Señor y Su ley divina, porque te encuentras bajo Mi vista y protección. Glorifica y alaba a tu Señor cuando te levantes a orar.
-Ey Resul!- Rabbinin emrine ve şeri hükmüne sabret. Şüphesiz ki, sen gözümüzün önünde ve korumamız altındasın. Uykudan uyandığında Rabbini hamt ile tespih et.
Magtiis ka, o Sugo, sa husga ng Panginoon mo at sa hatol Niyang pambatas sapagkat tunay na ikaw ay nasa isang pagtingin mula sa Amin at isang pag-iingat, at magluwalhati ka kasabay ng pagpupuri sa Panginoon mo kapag bumangon ka mula sa pagtulog mo.
Be patient, O Messenger, on the decree of your Lord and His divine law, as you are in My sight and protection. And glorify and praise your Lord when you stand from your sleep.
O Poslaniče, strpi se dok tvoj Gospodar ne donese presudu, jer Mi te gledamo i čuvamo, i veličaj i hvali svoga Gospodara kada se budiš.
Ô Messager, supporte patiemment la décision de ton Seigneur et Son jugement religieux, car Nous te voyons et te préservons, et célèbre la gloire de ton Seigneur lorsque tu te réveilles.
Pazienta, o Messaggero, riguardo le decisioni del tuo Dio e la Sua giusta Legge; in verità, tu sei sotto la Nostra vigilanza e protezione; e glorifica e loda il tuo Dio quando ti riprendi dal tuo sonno.
Commentary
فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا (...you are before Our Eyes....) The hostility of the enemies towards, and their opposition to, and rejection of the Holy Prophet ﷺ depressed him. At the conclusion of the chapter, the Qur'an says 'You are before Our eyes', that is, under Our care and We shall protect you from every evil. Do not be anxious about it. On another occasion, the Qur'an says, وَاللَّـهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ 'And Allah shall protect you from the people'.
Then the verse goes on to say, وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ (And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand [ in Prayer ]... 48]. To proclaim the purity and praise of Allah is the real purpose of life, and also the real cure of every calamity. Thus the Qur'an enjoins it upon the Holy Prophet ﷺ . 'When you stand' could mean to stand up for the Salah or to arise or get up from sleep or bed. The latter meaning is preferred by Ibn Jarir. This view is supported by the Tradition recorded in the Musnad of Imam Ahmad Ibn Hanbal (رح) on the authority of Sayyidna ` Ubadah Ibn Samit ؓ who reports that the Holy Prophet ﷺ said: "Whoever gets up at night and recites:
لَا اِلٰہَ ِالّا اللہُ وَحدَہُ ، لَا شَرِیکَ لَہُ ، لَہُ المُلک وَ لَہُ الحَمدُ وھُوَ علیٰ کُلِّ شیٔ قَدِیر، سُبحَانَ اللہِ وَالحَمدُ للہِ وَ لا إلہ إلا اللہُ و اللہُ اَکبَر وَلَاحولَ وَلَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللہِ
'There is no God except Allah. He is One without partners. For Him is the kingdom and all praise is due to Him. He has power over all things. Glory be to Allah and all praise is due to Allah, and there is no God except Allah, and Allah is the Greatest. There is neither might nor power except with Allah.' Then, if he intends to pray, and performs prayer after ablution, the prayers will be accepted. (Ibn Kathir)
Kaffarat-ul-Majlis : A recitation at the end of a meeting that expiates sins
Sayyidna Mujahid, Abul Ahwas and other leading authorities on Tafsir have interpreted "when you stand" in this verse to mean that when a person wants to stand from a gathering or a meeting, he should recite: سُبحَانکَ اللَّھُمَّ وَ بِحَمدِکَ 'I proclaim Your Purity, 0 Allah, along with Your praise'. Sayyidna ` Ata' Ibn Abi Rabah, interpreting this verse, has said:
"When you stand from a gathering, proclaim the purity and praise of Allah. If you have done any good work, your good work will be increased and enhanced. If you had done any bad deed, these words of proclamation will serve as an expiation and atonement".
On the authority of Sayyidna Abu Hurairah ؓ ، the Holy Prophet ﷺ is reported to have said:
"Whoever sits in a gathering in which he speaks idle excessively, but says before he stands up to depart that gathering, سُبحَانَکَ اللَّھُمِّ وَبِحَمدِکَ اَشھَدُ اَن لَّا اِلٰہَ اِلَّا اَنتَ اَستَغفِرُکَ وَ اَتُوبُ اِلَیکَ ('I proclaim Your Purity, 0 Allah, along with Your Praise', I testify that there is no God except You, I seek Your forgiveness, I repent to You.' ) Allah will forgive him what he has said in that gathering ".
Bersabarlah -wahai Rasul- atas takdir Tuhanmu dan hukum syariat-Nya, sesungguhnya engkau dalam jangkauan penglihatan Kami dan penjagaan Kami, serta bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu ketika engkau bangun dari tidurmu.
Và Ngươi - hỡi Thiên Sứ - cố mà kiên nhẫn để Allah phân xử và vì giáo luật của Ngài, chắc chắn Ngươi đang trong tầm nhìn và sự bảo vệ của Ngài, và Ngươi hãy tụng niệm Thượng Đế của Ngươi sau khi Ngươi thức dậy từ giấc ngủ.
Và trong đêm, Ngươi hãy tụng niệm Thượng Đế của Ngươi bằng cách hành lễ Salah lúc rạng đông và lúc các vì sao bị mất dần bởi ánh sáng của ban ngày.
Sa bahagi ng gabi ay magluwalhati ka sa Panginoon mo at magdasal ka sa Kanya. Magdasal ka ng dasal sa madaling-araw sa oras ng paglubog ng mga bituin sa paglaho ng mga ito dahil sa tanglaw ng maghapon.
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ (And, in parts of night too, proclaim His purity, and at setting of the stars...52:49) 'Proclaiming the purity of the Lord in parts of night' includes Maghrib and ` Isha' prayers, as well as the general tasbihat (proclamation of the purity of the Lord). The concluding part of this verse; "...and at setting of the stars" refers to the Fajr prayer and the tasbihat recited at that time. (Ibn Kathir)
Alhamdu1i11ah
The Commentary on
Surah At-Tur
Ends here
Glorifie aussi ton Seigneur une part de la nuit et adresse-Lui tes prières. Accomplis la prière de l’aube lorsque les étoiles déclinent sous l’effet de la lumière du jour.
And at night, glorify your Lord and pray to Him, and pray the Fajr prayer after the stars have set due to daylight.
E glorifica il tuo Dio durante la notte e pregaLo e compi la Preghiera del Fajr quando tramontano le stelle, nel momento in cui svaniscono alla prima luce del giorno.
Gecenin bir kısmında Rabbini tespih et, O'na dua et ve sabah namazını yıldızlar battıktan sonra gündüzün ışığı (fecrin doğuşu) ile kıl.
Por la noche, glorifica a tu Señor y ora a Él, y haz la oración del Fayr después de que las estrellas se hayan ocultado de tu vista por la luz del día.
I po noći veličaj svoga Gospodara i klanjaj, a onda klanjaj sabah kada se zvijezde gube jer pomalo nastaje svjetlost dana.
Pada sebagian malam hari juga bertasbihlah kepada Tuhanmu dan dirikanlah salat untuk-Nya, lalu dirikan salat Subuh ketika bintang-bintang terbenam dengan munculnya cahaya siang.
This means that in spite of all sorts of unpleasantness on the part of the addressees, dawah work should be continued until it has reached its completion in the eyes of God. When this limit is reached, God’s decision is made manifest; this in practice clarifies the difference between Truth and untruth, which had earlier been merely a matter of theory. During this entire period, the preacher is completely under the protection of God. The task of the preacher is that he should focus on God and should believe that at all times he will remain under God’s protection.