Chắc chắn, Allah đã nghe thấy lời của Khawlah con gái của Tha’labah đã khiếu nại chồng của nữ, Aws bin Assamit với Ngươi - hỡi Thiên Sứ - về việc y ta đã có hành vị Zhihar với nữ (đó là y ta đã nói với nữ: “Cô đối với tôi giống như cái lưng của mẹ tôi vậy, ý nói không thể “ăn nằm” nữa). Nữ đã cầu nguyện than thở với Allah xin Ngài giải quyết chuyện không lành của nữ. Và quả thật Allah hằng nghe thấy lời của hai người họ bởi lẽ Allah là Đấng hằng nghe hết mọi lời nói và nhìn thấy hết mọi sự việc, không có điều gì có thể giấu giếm được Ngài.
Narinig nga ni Allāh ang pananalita ng babae (si Khawlah bint Tha`labah) na sumasangguni sa iyo, O Sugo, hinggil sa pumapatungkol sa asawa niya (si Aws bin Aṣ-Ṣāmit) noong nagsagawa ito sa kanya ng diborsiyong dhihār (paghahalintulad sa maybahay sa ina ng asawa) at dumaraing kay Allāh ng ginawa sa kanya ng asawa niya. Si Allāh ay nakaririnig sa pagsasanggunian ninyong dalawa sa pag-uusap; walang nakakukubli kay Allāh mula roon na anuman. Tunay na si Allāh ay Madinigin sa mga sinasabi ng mga lingkod Niya, Nakakikita sa mga ginagawa nila: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga iyon na anuman.
Allāh ascoltò le parole della donna (Khaulah, bint Tha'labah), che ti interrogava – o Messaggero – riguardo suo marito (Aus ibn As-Sāmet) quando divorziò da lei, e si lamentò presso Allāh di ciò che fece suo marito; e Allāh ascoltava il vostro dialogo, nulla di ciò Gli è nascosto; in verità, Allāh è Ascoltatore delle parole dei Suoi sudditi, Vigile sulle loro azioni, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
O Messenger! Verily Allah has heard the words of the woman (She was Khawlah bint Tha‘labah) who was discussing the issue of her husband with you (who was Aws ibn Al-Ṣāmit) after he had done Ẓihār to her. She was complaining to Allah about what her husband had done to her, and Allah was listening to your exchange of words; nothing is hidden from Him, indeed, He is The Hearing of the speech of His servants and The Seeing of their actions; none of them are hidden from Him.
(1) Zihar is a term denoting a custom of the Arabs in the days of Ignorance. In case of disagreement with their wives they used to say to them, "You are for me like the back of my mother." After saying this, they used to take their wives as their real mothers in being prohibited for them, and the ties of marriage were held to have been broken for good, with no possibility of their restoration. These verses have been revealed in a similar case where a husband (Aus ibn. Samit) had declared ?ihar against his wife (Khawlah) who approached the Holy Prophet and complained about her husband. The custom of the days of Ignorance was condemned, and the rules of Shari'ah about zihar were laid down by these verses. (Muhammad Taqi Usmani)
Commentary
Cause of Revelation
The initial verses of this Surah refer to a particular incident: Sayyidna Aus Ibn Samit ؓ said to his wife Sayyidah Khaulah bint Tha'labah ؓ which, literally, means 'You are to me like the back of my mother.' Its underlying meaning is 'You are unlawful to me for cohabitation just like my mother.' Such an utterance, in the days of ignorance, amounted to divorce - even worse because it was taken to imply that the husband is rescinding all marital ties with his wife and, in addition, he is classifying her within the prohibited degree or permanently forbidden women like his mother. According to pre-Islamic custom, reunion with the wife was possible after divorce, but not after zihar, as she became permanently and absolutely forbidden. When this incident took place, the aggrieved lady went to the Messenger of Allah ﷺ complaining about her husband and seeking redress for her problem according to Shari'ah. Up to that point in time the Messenger of Allah ﷺ had not received any revelation concerning that legal issue. Therefore, he pleaded his inability to do anything to help her in the absence of a revealed ordinance and said to her: مَٓا اُمِرتُ فِی شَانکِ بِشَیءِ حَتّی الاٰنِ "I have not yet received any ordinance regarding your matter." However he expressed his opinion according to common custom and said: مَا اَرَاکِ اِلَّا قَد حُرمتِ عَلَیہِ "In my opinion, you have become forbidden to him." Having heard this ruling, she pleaded: "0 Allah's Messenger! He spent my wealth, exhausted my youth and my womb bore abundantly for him. When I became old, unable to bear children, he pronounced the zihar formula on me. Where shall I go and how will my children do their living?" According to another version, she said: مَا ذَکَرَ طَلَاقاً "My husband did not mention the word 'divorce', so how can this be counted as 'divorce'?" According to another version, she pleaded to Allah: اَللَّھُمَّ اِنِّی اَشکُوا الیکَ "0 Allah! I direct my complaint to You . This was the cause of the revelation of verses [ 1-6] (Al-Durarul Manthur and Ibn Kathir) which clearly state that Allah heard Sayyidah Khaulah's ؓ complaint and revealed the rule of Shari'ah to redress her grievances. Allah not only made matters easy for her, but the rule has been eternally enshrined in the Holy Qur'an for all sensible people to follow.
The noble Companions ؓ greatly respected Sayyidah Khaulah ؓ because her case has been the cause of the revelation of the current set of verses, which abolished once and for all the long-standing social evil that was practiced in Arabia. Once Sayyidna ` Umar Faruq ؓ ، the Great, was on his way with some of the blessed Companions when he came across a woman who stopped him. He instantly stopped and listened attentively to her with his head bent down. He did not move till she completed what she wanted to say. Some of the noble Companions ؓ said: "0 Commander of the Faithful! You have held back such a large group of people for such a long time on account of this old lady!" Sayyidna ` Umar ؓ said: "Do you know who this lady is? She is Sayyidah Khaulah ؓ the lady whose complaint was heard in the seventh heaven. So, how can ` Umar not listen to her? She should be heard for a longer period of time and with greater attention. By Allah! If she did not take leave of her own accord, I would have stood with her here till the nightfall." [ Ibn Kathir ]
قَدْ سَمِعَ اللَّـهُ (Allah has heard....1) The reference in the verse is to Sayyidah Khaulah ؓ the wife of Sayyidna Aus Ibn Samit ؓ ، as mentioned above. Thus this verse and the rest of the verses lay down not only the rule of Shari` ah pertaining to zihar and redress the grievances of women placed in such awkward situation, but the first verse also is in honour of the pleading lady which consoles her, in that it says that Allah was listening to her words when she was pleading her case. The word mujadalah means 'to plead, argue or dispute consistently and convincingly about one's problem or case'. According to some narratives, when the Messenger of Allah ﷺ pleaded his inability to do anything for her, as noted above, the aggrieved lady uttered spontaneously that 'you receive ordinances in all matters, then how is it that no ordinance was revealed to you in my case?' Thus the verse was revealed: وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّـهِ "...and was complaining to Allah...[ 1] ". [ Qurtubi ]
Sayyidah ` A'ishah ؓ is reported to have said: " Pure is He, Whose hearing encompasses all things. I heard what Khaulah bint Tha'labah ؓ said about her husband while some of it I could not hear despite being so close to her in the same room, but Allah heard all her conversation and said : قَدْ سَمِعَ اللَّـهُ 'Allah has heard...'." [ Bukhari, Ibn Kathir ]
¡Mensajero! Verdaderamente Al-lah ha escuchado las palabras de la mujer (Jawlah bint Za'labah) que reclamaba ante ti el problema con su esposo (Aws ibn Al-Samit) después de que él le había hecho Dihar. Ella se quejaba con Al-lah acerca de lo que su esposo le había hecho, y Al-lah escuchaba el diálogo que tenían. Nada está oculto para Él, Él oye lo que hablan sus siervos y ve lo que obran; nada se le puede ocultar.
1- Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah’a şikâyette bulunan kadının sözünü Allah elbette işitmiştir. Allah ikinizin karşılıklı konuşmasını işitiyordu. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir, görendir.
2- İçinizden hanımlarına zıhâr yapanların hanımları onların anaları değildir. Onların anaları ancak onları doğuranlardır. Gerçekten bu kimseler, çok çirkin bir söz ve yalan söylemektedirler. Şüphesiz Allah pek affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
3- Hanımlarına zıhâr yapıp (da ayrılmaya azmeden) sonra da bu sözlerinden dönenler, (hanımları ile) ilişki kurmadan önce bir köle azad etmelidirler. Size öğüt verilen (hüküm) işte budur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
4- Bunu bulamayan kimse (eşiyle) ilişki kurmadan önce peşpeşe iki ay oruç tutmalıdır. Buna güç yetiremeyen kimse de altmış yoksulu doyurmalıdır. Bu (kefaret hükmü) Allah’a ve Rasûlüne iman etmeniz içindir. Bunlar, Allah’ın koyduğu sınırlardır. Kâfirler için de can yakıcı bir azap vardır.
(Medine’de inmiştir. 22 âyettir)
1. Bu âyet-i kerimeler, ensardan bir kişi hakkında inmiştir. Bu kişinin, uzun bir beraberlik döneminden ve çoluk çocuğu olduktan sonra hanımını kendisine (zıhar yoluyla) haram kılması üzerine hanımı, ondan yana Allah’a şikâyette bulunmuş ve onun hakkında Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem ile tartışmıştı. Ensardan olan bu kişi, oldukça yaşlı birisi idi. Kadın, kendisinin de kocasının da durumunu Allah’a ve Rasûlü’ne bildirmiş, bu konuda ısrar etmişti. Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:
"Kocası hakkında seninle tartışan ve Allah’a şikâyette bulunan kadının sözünü Allah elbette işitmiştir. Allah ikinizin” kendi aranızdaki “karşılıklı konuşmasını işitiyordu. Şüphesiz Allah” pek çok ihtiyaçların dile getirildiği bütün sesleri her zaman “işitendir, görendir.” O, siyah karıncanın kapkaranlık bir gecede kara kaya üzerindeki hareketini dahi görür. Bu, Yüce Allah’ın işitme ve görmesinin kemâl derece olduğunu, küçük-büyük bütün işleri kuşattığını haber veren bir buyruktur. Bunun kapsamında Yüce Allah’ın bu kadının şikâyetini ve sınandığı bu sıkıntıyı kaldıracağına dair de bir işaret vardır. Bundan dolayı Yüce Allah, hem bu kadının hem de diğerlerinin hükmünü genel olarak söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
2. Hanıma zıhâr yapmak, kocanın hanımına:“Sen benim için annemin (yahut anne dışında mahrem olan kadınlardan herhangi birisini belirterek) sırtı gibisin”, ya da “Sen bana haramsın”, demesidir. Bu hususta Araplarca kullanılması adet olan (ve sırt anlamına gelen): “ظهر/zahr” kelimesi kullanıldığından dolayı Yüce Allah buna “zıhâr” adını vermiş ve: “İçinizden hanımlarına zıhâr yapanların hanımları onların anaları değildir” buyurmuştur.
Yani nasıl olur da gerçekle ilgisi olmadığını bildikleri böyle bir sözü söyleyerek hanımlarını, kendilerini doğuran annelerine benzetirler? Bundan dolayı Yüce Allah bunun çok vahim bir şey olduğunu belirtip çirkinliğini dile getirerek şöyle buyurmaktadır:“Gerçekten bu kimseler, çok çirkin bir söz ve yalan” son derece feci ve gerçekle ilgisi olmayan bir söz “söylemektedirler.”“Şüphesiz Allah” birtakım muhalif davranışlar işlemekle birlikte samimi tevbe ile bunları telâfi eden kimselere karşı “pek affedicidir, çok bağışlayıcıdır.”
3. “Hanımlarına zıhâr yapıp (da ayrılmaya azmeden) sonra da bu sözlerinden dönenler” buyruğundaki “dönenler” ifadesinin anlamının ne olduğu hususunda ilim adamlarının farklı görüşleri vardır. Bir görüşe göre bundan kasıt, zıhâr yaptığı hanımı ile cima etmeye karar vermesi demektir. Sadece buna karar vermesi dolayısı ile sözü edilen kefâreti yerine getirmesi gerekmektedir. Buna da Yüce Allah’ın keffâretin cinsel temastan önce gerçekleşeceğine dair açıklaması delildir. Bu da yalnızca karar vermekle olur.
Diğer bir görüşe göre dönmek, gerçek manada ilişki kurmaktır. Buna da Yüce Allah’ın: “Sonra da bu sözlerinden dönenler” buyruğu delildir. Çünkü bunların söyledikleri söz, ilişki kurmak hakkındadır.
Her iki görüşe göre de “dönme” söz konusu olduğu takdirde bu haram kılmanın kefâreti, -adam öldürme âyetinin (en-Nisâ, 4/92) kayıtladığı üzere- mü’min bir köleyi azat etmektir. Kölenin erkek veya kadın olması fark etmez. Ancak çalışmaya engel olacak kusurlardan uzak olması şarttır.
Bu köle azadı “(hanımları ile) ilişki kurmadan önce” olmalıdır. Yani koca bir köle azad etmek sureti ile kefâret ödemedikçe zıhâr yaptığı karısı ile ilişki kurmaktan uzak durmalıdır.
"Size öğüt verilen (hüküm) işte budur” açıklamış olduğumuz bu hükümdür. Yüce Allah, sizlere hükmünü uyarı ile birlikte açıklıyor. Çünkü öğüt vermek, uyarı ve teşvik ile birlikte hükmü zikretmektir. Böylece zıhâr yapmak isteyen kimse, bir köle azat etme yükümlülüğü ile karşı karşıya kalacağını hatırlayacak olursa bu işten uzak durur.
"Allah yaptıklarınızdan haberdardır.” Ve herkese amelinin karşılığını verecektir.
4. “Bunu” azad edecek bir köle yahut onun bedelini “bulamayan kimse (eşiyle) ilişki kurmadan önce peşpeşe iki ay oruç tutmalıdır.”“Buna” oruç tutmaya “yetiremeyen kimse de altmış yoksulu doyurmalıdır.” Ya -pek çok müfessirin dediği gibi- kendi ülkesinin temel gıdasından onlara yetecek kadarını verir yahut da -bir başka kesimin dediği üzere- her bir yoksula bir mud buğday yahut da onun dışında fıtır sadakası olarak verilebilen şeylerden yarım sa’ verir.
Size açıklamış olduğumuz “bu (kefaret hükmü) Allah’a ve Rasûlüne iman etmeniz içindir.” Bu da ona ve diğer hükümlere bağlanmanız ve gereğince amel etmeniz ile olur. Allah’ın hükümlerine bağlanıp gereklerince amel etmek de imandandır. Hatta asıl maksat bunlardır. Bunlarla iman artar, kemâle erir ve gelişme gösterir.
"Bunlar Allah’ın koyduğu sınırlardır.” Bu sınırlar, yasaklara düşmeyi engeller. O bakımdan bu sınırların aşılmaması ve onlara karşı kusur işlenmemesi gerekir. “Kâfirler için de can yakıcı bir azap vardır.”
Bu âyet-i kerimelerde birtakım hükümler bulunmaktadır ki bazıları şunlardır:
1. Yüce Allah, kullarına karşı çok lütufkârdır, onlara önem vermektedir. Çünkü Yüce Allah, bu musibetzede hanımın şikâyetini söz konusu etmekte, şikâyet konusunu izale edip onun başındaki bu musibeti kaldırmaktadır. Hatta genel hükmü itibari ile böyle bir sıkıntıyı, bu durum ile karşı karşıya kalan herkesten kaldırmıştır.
2. Zıhâr; hanımı haram kılmaya dair özel bir durumdur. Çünkü Yüce Allah:“Hanımlarına zıhâr yapanlar” buyurmaktadır. Buna göre bir kimse, cariyesini kendisine haram kılacak olursa bu zıhâr olmaz. Aksine bu; yiyecek, içecek vb. gibi helâl olan şeyleri haram kılmak kabilindendir ki, bunlardan dolayı sadece yemin kefâreti vermek gerekir.
3. Bir hanım ile evlenmeden önce ona karşı yapılan zıhâr geçersizdir. Çünkü zıhâr yaptığı vakitte o kadın, onun hanımı değildir. Nitekim böyle bir hanımı boşaması da geçerli olmaz. İster bunu hemen diye ifadelendirsin, ister başka bir şarta bağlı olarak yapsın, fark etmez.
4. Zıhâr yapmak haramdır. Çünkü Yüce Allah bunu:“çok çirkin bir söz ve yalan” olarak nitelendirmiştir.
5. Yüce Allah, hem hükme hem de bu hükmün hikmetine dikkat çekmektedir. Zira Yüce Allah:“Hanımları onların anaları değildir” buyurmaktadır.
6. Kocanın hanımına “anacığım, kardeşim/bacım” ve benzeri ifadelerle seslenmesi mekruhtur. Çünkü bu, haram bir işe benzemektedir.
7. Keffaret sırf zıhâr yapmakla değil zıhâr yapanın söylediği sözden dönmesi sureti ile farz olur. Bu dönmenin ne olduğu da az önce iki görüş şeklinde geçmişti.
8. Keffaret maksadı ile azat edilen kölenin küçük, büyük, erkek veya kadın olması fark etmez. Çünkü bu konuda âyet-i kerimenin ifadesi mutlaktır.
9. Eğer köle azat edilecekse yahut oruç tutulacaksa bunun ilişkiden önce gerçekleştirilmesi gerekir. Nitekim Yüce Allah, bunu böyle kayıtlamıştır. Yemek yedirme keffâreti ise böyle değildir. Bu kefaret yerine getirilirken kadınla ilişki kurmak caiz olur.
10. Temastan önce keffârette bulunmanın farz kılınışındaki hikmet, bunun bu keffâreti gerçekleştirmeyi daha bir tetikleyici olması olsa gerektir. Çünkü bu kimse hanımı ile ilişkide bulunmayı arzu etmekle birlikte bunun ancak keffâretten sonra mümkün olduğunu bilirse bu keffâreti bir an önce yerine getirmek için elini çabuk tutar.
11. Altmış yoksulu doyurmakta altmış kişi olması şarttır. Altmış yoksulun yemeğini bir araya toplasa ve onu bir kişiye yahut da altmıştan daha az sayıda kimseye verecek olursa bu caiz olmaz. Çünkü Yüce Allah:“Altmış yoksul doyurmalıdır” buyurmaktadır.
Ô Messager, Allah a bien entendu les paroles de la femme, Khawlah bint Tha’labah, quand elle discutait avec toi au sujet de son époux `Aws ibn aş-Şâmit qui prononça contre elle la formule du ẓihâr et se plaignait par la même occasion à Allah de ce que lui avait fait subir son époux. Allah entendait votre discussion et rien ne Lui en a échappé. Il entend le mieux les paroles de Ses serviteurs et voit le mieux leurs agissements, au point que rien de ce qu’ils disent ou font ne Lui est inconnu.
Which was revealed in Al-Madinah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Reason for revealing this Surah
Imam Ahmad recorded that `A'ishah said, "All praise be to Allah, Who hears all voices. "The woman who disputed" came to the Prophet and argued with him while I was in another part of the room, unable to hear what she said. Allah the Exalted and Most Honored revealed this Ayah,
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِى تُجَادِلُكَ فِى زَوْجِهَا
(Indeed Allah has heard the statement of her that disputes with you concerning her husband.)" till the end of this Ayah. Al-Bukhari collected this Hadith without a chain of narration in the Book of Tawhid in his Sahih. An-Nasa'i, Ibn Majah, Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir also collected this Hadith. In the narration that Ibn Abi Hatim collected, `A'ishah said, "Blessed is He, Whose hearing has encompassed all things. I heard what Khawlah bint Tha`labah said while some of it I could not hear. She was complaining to Allah's Messenger ﷺ about her husband. She said, `O Allah's Messenger! He spent my wealth, exhausted my youth and my womb bore abundantly for him. When I be- came old, unable to bear children, he pronounced the Ziharon me! O Allah! I complain to you.' Soon after, Jibril brought down this Ayah,
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِى تُجَادِلُكَ فِى زَوْجِهَا
(Indeed Allah has heard the statement of her that disputes with you concerning her husband,)" She added, "Her husband was Aws bin As-Samit."
Before Islam, it was the custom in Arabia that if a man said to his wife, ‘To me you are like my mother’s back’ she was for ever forbidden for that man. This was called zihar. A Muslim of Madinah, Aws ibn as-Samit, once repeated these very words to his wife, Khawlah bint Tha‘labah. She came to the Prophet and related the incident. The Prophet, taking into account the old custom, opined that she stood forbidden for Aws ibn as-Samit. Khawlah was worried that her house and her children would be destroyed, and she started crying and wailing. On this occasion these verses were revealed and the Islamic rules on zihar were laid down.
Allah telah mendengar ucapan seorang wanita (yaitu Khaulah binti Ṡa'labah) yang melapor kepadamu -wahai Rasul- tentang kondisi suaminya (yaitu Aus bin Aṣ-Ṣāmit) ketika suaminya melakukan ẓihār terhadapnya dan mengadukan kepada Allah apa yang diperbuat oleh suaminya kepadanya, sementara Allah mendengar perbincangan antara kalian berdua, tak ada sesuatu pun darinya yang luput dari Allah. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar perkataan hamba-hamba-Nya dan Maha Mengetahui segala perbuatan mereka, tidak ada sedikit pun hal itu yang luput dari-Nya.
Allah, kendisine zıhar yapan kocası (Evs b. Sâmit) hakkında seninle tartışan ve onu Allah’a şikayet eden kadının (Havle binti Sa'lebe'nin) sözlerini kesinlikle işitmiştir. Kadın, kocasının kendisine yaptığını Allah'a şikayet etmiştir. Allah, sizin vazgeçip geri çekildiğinize dair karşılıklı konuşmanızı işitmektedir. O hususta hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Şüphesiz Allah, kullarının konuştuklarını hakkıyla işitendir. Yapmış oldukları fiillerini hakkıyla görendir. Bundan hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
"Sungguh Allah telah mendengar perkataan yang mengajukan gugatan kepada kamu tentang suaminya, dan mengadukan (hal-nya) kepada Allah. Dan Allah mendengar soal jawab antara kamu berdua. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat. Orang-orang yang menzhihar istrinya di antara kamu, (mengang-gap istrinya bagai ibunya, padahal) tiadalah istri mereka itu ibu-ibu mereka. Ibu-ibu mereka tidak lain hanyalah wanita yang melahirkan mereka. Dan sesungguhnya mereka sungguh-sungguh mengucapkan suatu perkataan yang mungkar dan dusta. Dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun. Orang-orang yang menzhihar istri mereka, kemudian mereka hendak me-narik kembali apa yang mereka ucapkan, maka (wajib atasnya) memerdekakan seorang budak sebelum kedua suami istri itu ber-campur. Demikianlah yang diajarkan kepada kamu, dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. Barangsiapa yang tidak mendapatkan (budak), maka (wajib atasnya) berpuasa dua bulan berturut-turut sebelum keduanya bercampur. Maka siapa yang tidak kuasa (wajiblah atasnya) memberi makan enam puluh orang miskin. Demikianlah supaya kamu beriman kepada Allah dan RasulNya. Dan itulah batas-batas hukum Allah, dan bagi orang kafir ada siksaan yang sangat pedih." (Al-Mujadilah: 1-4).
Madaniyah
(1) Ayat-ayat mulia ini turun berkenaan dengan seseorang dari kalangan Anshar ketika istrinya mengadukan perihalnya kepada Rasulullah a yang mengharamkan dirinya setelah sekian lama bersama dan memiliki banyak anak. Suaminya adalah orang yang sudah tua. Istrinya mengadu perihal kondisinya dan kondisi suaminya kepada Allah سبحانه وتعالى dan RasulNya secara berulang-ulang, lalu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِي تُجَٰدِلُكَ فِي زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ ﴿ "Sungguh Allah telah mendengar perkataan yang mengajukan gugatan kepada kamu tentang suaminya, dan mengadukan (halnya) kepada Allah. Dan Allah mendengar soal jawab antara kamu berdua." Yakni, pembicaraan kalian di antara kalian berdua, ﴾ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ ﴿ "Sesungguh-nya Allah Maha Mendengar" semua pembicaraan di seluruh waktu meski dengan keperluan yang diatur rapi, ﴾ بَصِيرٌ ﴿ "lagi Maha Meli-hat," yang bisa melihat langkah semut hitam di atas batu hitam pekat di dalam kegelapan malam. Ini merupakan pemberitahuan tentang sempurnanya penglihatan serta pendengaran Allah سبحانه وتعالى. Pandangan dan penglihatan Allah سبحانه وتعالى meliputi segala hal yang rumit dan besar sekali pun. Di dalam ayat ini juga mencakup isyarat bahwa Allah سبحانه وتعالى akan menghapus masalah yang diadukan serta menghilangkan musibahnya. Karena itu Allah سبحانه وتعالى menyebutkan hukumnya dan hukum yang lain secara umum seraya berfirman (dalam ayat selanjutnya),
(2) ﴾ ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ ﴿ "Orang-orang yang menzhihar istrinya di antara kamu, (menganggap istrinya bagai ibunya, padahal) tiadalah istri mereka itu ibu-ibu mereka. Ibu-ibu mereka tidak lain hanyalah wanita yang melahirkan mereka." Menzhihar istri adalah, seorang suami berkata kepada istrinya, "Engkau bagi-ku seperti punggung ibuku," atau wanita mahram lain selain ibu, atau dengan mengatakan, "Engkau haram bagiku." Kata-kata yang biasa digunakan ketika menzhihar istri adalah dengan menyebut "Punggung." Karena itulah Allah سبحانه وتعالى menyebut zhihar seraya berfir-man, ﴾ ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم ﴿ "Orang-orang yang menzhihar istrinya di antara kamu, (menganggap istrinya bagai ibunya)." Maksudnya, bagaimana mereka mengucapkan kata-kata yang mereka sendiri tahu tidak ada kenyataannya yang menyamakan istri dengan ibu yang melahirkan mereka? Karena itulah Allah سبحانه وتعالى membesarkan masalah ini serta mencelanya seraya berfirman, ﴾ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ ﴿ "Dan sesungguhnya mereka sungguh-sungguh mengucapkan suatu perkataan yang mungkar dan dusta." Maksudnya, perkataan keji dan dusta. ﴾ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ ﴿ "Dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun." Dari berbagai penentangan yang mereka lakukan kemudian disusul dengan taubat yang sungguh-sungguh.
(3) ﴾ وَٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ ﴿ "Dan orang-orang yang menzhihar istri mereka, kemudian mereka hendak menarik kembali apa yang mereka ucapkan." Para ulama berbeda pendapat tentang makna "menarik kembali" dalam ayat ini. Ada yang menyatakan makna-nya adalah tekad untuk menggauli istri yang dizhihar. Yakni hanya sekedar bertekad harus menebus kaffarat yang disebutkan. Pendapat ini dikuatkan bahwa Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kaffarat sebelum ter-jadinya pergaulan suami istri sehingga penebusan kaffarat tersebut terjadi setelah adanya tekad dari suami untuk menggauli istri yang dizhihar. Pendapat lain menyatakan, maknanya adalah pergaulan suami istri yang sebenarnya. Pendapat ini dikuatkan oleh Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ ﴿ "Kemudian mereka hendak menarik kembali apa yang mereka ucapkan," dan yang mereka katakan hanyalah pergaulan suami istri. Berdasarkan masing-masing kedua pendapat di atas, ketika sang suami kembali, maka ia harus menebus kaffarat, yaitu: ﴾ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ ﴿ "memerdekakan seorang budak," yang beriman sebagaimana yang dibatasi dalam ayat tentang kaffarat pembunuhan, baik lelaki maupun perempuan, dengan syarat tidak memiliki cacat yang mengganggu pekerjaan si budak, ﴾ قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ﴿ "sebelum kedua suami istri itu bercampur." Maksudnya, suami harus menjauhi istrinya yang dizhihar dan tidak dicampuri sampai membayar kaffarat dengan memerdekakan seorang budak yang beriman.
﴾ ذَٰلِكُمۡ ﴿ "Demikianlah," hukum yang Kami jelaskan pada kalian ﴾ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ ﴿ "yang diajarkan kepada kamu," yakni Allah سبحانه وتعالى menjelaskan hukumNya kepada kalian yang disertai dengan ancaman, karena makna nasihat adalah menyebutkan suatu hukum dengan disertai janji dan ancaman. Untuk itu, siapa saja yang ingin menzhihar istri-nya jika ingat hukumannya memerdekakan seorang budak, maka akan menahan diri agar tidak melakukannya. ﴾ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴿ "Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan." Allah سبحانه وتعالى akan membalas masing-masing orang berdasarkan amalnya.
(4) ﴾ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ ﴿ "Barangsiapa yang tidak mendapatkan (budak)," yang akan dimerdekakan karena memang tidak punya atau tidak memiliki harta seharga seorang budak, ﴾ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ ﴿ "maka (wajib atasnya) berpuasa dua bulan berturut-turut sebelum keduanya bercampur. Maka siapa yang tidak kuasa," untuk berpuasa, ﴾ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ﴿ "(wajiblah atasnya) memberi makan enam puluh orang miskin." Dengan cara memberikan makanan mereka sesuai makanan lazim secukupnya sebagaimana yang dikatakan oleh kebanyakan ahli tafsir atau dengan memberikan makanan kepada masing-masing orang miskin sebanyak satu mud gandum (mud adalah seukuran dua tangan orang dewasa) atau setengah sha' untuk selain gandum yang cukup untuk dimakan sebagaimana dikemukakan oleh pendapat lain.
﴾ ذَٰلِكَ ﴿ "Demikianlah," hukum yang Kami jelaskan, ﴾ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ ﴿ "supaya kamu beriman kepada Allah dan RasulNya." Dengan berpegang teguh pada hukum ini dan hukum-hukum lain serta mengamalkannya karena berpegang teguh pada hukum Allah سبحانه وتعالى, dan menunaikan termasuk dari keimanan bahkan itulah yang dimaksudkan dari beriman. Dengan menunaikan hukum-hukum Allah سبحانه وتعالى, keimanan akan semakin sempurna dan bertambah. ﴾ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ ﴿ "Dan itulah batas-batas hukum Allah," yang mencegah kalian agar tidak terjatuh padanya. Wajib untuk tidak dilanggar dan di-laksanakan secara seenaknya. ﴾ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿ "Dan bagi orang kafir ada siksaan yang sangat pedih."
Dalam ayat ini terkandung berbagai hukum-hukum:
Pertama, kelembutan dan perhatian Allah سبحانه وتعالى terhadap para hambaNya yang mengisahkan pengaduan wanita yang tertimpa musibah tersebut kemudian Allah سبحانه وتعالى menghilangkan beban dan musibah yang menimpanya. Lebih dari itu, Allah سبحانه وتعالى menghilang-kan beban semua orang yang tertimpa kasus serupa berdasarkan hikmahNya yang menyeluruh.
Kedua, zhihar khusus untuk pengharaman istri karena Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ مِّن نِّسَآئِهِم ﴿ "Istri-istri mereka," dan untuk itu hukum ini tidak berlaku jika seseorang menzhihar budak wanitanya, peng-haraman terhadap budak wanita tidak disebut zhihar namun hanya pengharaman terhadap hal-hal yang baik seperti halnya makanan dan minuman. Wajib menebus kaffarat sumpah saja.
Ketiga, zhihar yang dilakukan terhadap wanita yang belum dinikahi tidaklah sah karena wanita yang dizhihar tersebut belum termasuk istrinya pada saat dizhihar, sebagaimana mentalak wanita yang belum dinikahi juga tidak sah, baik apakah hal itu sudah dilakukan (tanpa syarat) ataupun dengan syarat.
Keempat, zhihar hukumnya haram, karena Allah سبحانه وتعالى menye-butnya, ﴾ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ ﴿ "Suatu perkataan yang mungkar dan dusta."
Kelima, peringatan Allah سبحانه وتعالى atas hukum dan hikmahNya, karena Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ ﴿ "Padahal tiadalah istri me-reka itu ibu-ibu mereka."
Keenam, seorang suami dilarang memanggil istrinya dengan panggilan yang diharamkan seperti "Hai ibuku," "Hai saudariku," dan lainnya, karena panggilan-panggilan seperti itu menyerupai panggilan pada wanita mahram (haram dinikahi).
Ketujuh, kaffarat zhihar wajib dibayar ketika suami menarik kembali ucapan zhiharnya, berdasarkan perbedaan kedua pendapat sebelumnya, dan bukan sekedar karena ucapan zhihar.
Kedelapan, pembayaran kaffarat zhihar bisa berupa budak kecil atau dewasa, lelaki atau perempuan; karena ayat menyebut-nya secara mutlak.
Kesembilan, kaffarat wajib ditunaikan baik memerdekakan budak atau dengan berpuasa sebelum suami mencampuri istri sebagaimana yang ditentukan oleh Allah سبحانه وتعالى, tidak seperti kaffarat yang berupa memberi makanan, suami boleh mencampuri istrinya pada saat pemberian makanan dilakukan.
Kesepuluh, sepertinya hikmah wajibnya menunaikan kaffarat sebelum mencampuri istri supaya kaffarat tersebut ditunaikan. Karena seorang suami yang ingin mencampuri istrinya dan ia mengetahui hal itu tidak mungkin kecuali setelah menunaikan kaffarat, ia akan segera membayar kaffarat.
Kesebelas, harus memberi makan enam puluh orang miskin, tidak boleh menyatukan jatah makanan eman puluh orang miskin kemudian dibayarkan pada satu orang miskin saja atau lebih dari itu yang kurang dari enam puluh, karena Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ﴿ "Memberi makan enam puluh orang miskin."
Allah je čuo govor žene po imenu Havla bint Sa'lebe, koja se obratila tebi, o Poslaniče, u pogledu svoga muža, Evsa b. Samita, kada je on učinio zihar sa njom, odnosno kada je kazao da mu je ona poput (leđa) njegove majke, pa se ona zbog tog postupka jadala Allahu. Allah je čuo vaš govor i ništa Mu nije skriveno. On, doista, čuje riječi Svojih robova, vidi njihova djela i ništa Mu od toga nije skriveno.
Coloro che ripudiano le loro mogli, dicendo: "Sei come mia madre", mentono dicendo questo, poiché le loro mogli non sono le loro madri; in verità, le loro madri sono quelle che li hanno partoriti. In verità, essi pronunciano quelle parole per dire cose riprovevoli e menzogne; e, in verità, Allāh è Colui che rimuove (i peccati), il Perdonatore: Egli ha concesso loro la possibilità di espiare per liberarsi dai peccati commessi.
Những ai trong số các ngươi nói Zhihar với vợ của mình, có nghĩa là người đàn ông nói với vợ của y: “Cô đối với tôi giống như cái lưng của mẹ tôi” ngụ ý tôi không thể ăn nằm với cô. Đây rõ là lời nói điêu ngoa, bởi vợ của họ sự thật không phải là mẹ của họ mà là những người bạn đời của họ, những người không sinh đẻ ra họ thì làm sao là mẹ của họ được. Quả thật, những người đã Zhihar vợ của họ là những người đã nói lời sàm bậy và dối trá. Tuy nhiên, Allah hằng tha thứ cho những ai sai phạm nhưng biết quay đầu thành tâm sám hối với Ngài.
Those who do Ẓihār to their wives, by saying to them: “You are for me like the back of my mother”, have lied in this statement of theirs. Their wives are not their mothers; their mothers are only those women who gave birth to them, and when they make such statements they are uttering a disgusting, false statement. But indeed, Allah is overlooking and forgiving: He has legislated an atonement for you to free you of the sin.
Oni koji učine zihar sa svojim suprugama, kazavši da su im one poput leđa njihovih majki, ne govore istinu izjavljujući to. Njihove im supruge nisu majke, nego su majke samo one koje su ih rodile. Govoreći te riječi, oni govore ružan govor i laž. Allah, uistinu, prašta grijehe i propisao vam je iskup za te riječi, kako biste se spasili grijeha.
Az-Zihar and the Atonement for It Imam
Ahmad recorded that Khuwaylah bint Tha`labah said, "By Allah! Allah sent down the beginning of Surat Al-Mujadilah in connection with me and `Aws bin As-Samit. He was my husband and had grown old and difficult. One day, he came to me and I argued with him about something and he said, out of anger, `You are like my mother's back to me.' He went out and sat with some of his people. Then he came back and wanted to have sexual intercourse with me. I said, `No, by the One in Whose Hand is the soul of Khuwaylah! You will not have your way with me after you said what you said, until Allah and His Messenger issue judgement about our case.' He wanted to have his way regardless of my choice and I pushed him away from me; he was an old man.' I next went to one of my neighbors and borrowed a garment from her and went to the Messenger of Allah ﷺ. I told him what happened and kept complaining to him of the ill treatment I received from `Aws. He said,
«يَاخُوَيْلَةُ، ابْنُ عَمِّكِ شَيْخٌ كَبِيرٌ، فَاتَّقِي اللهَ فِيه»
(O Khuwaylah! Your cousin is an old man, so have Taqwa of Allah regarding him.) By Allah! Before I departed, parts of the Qur'an were revealed about me. Allah's Messenger ﷺ felt the hardship upon receiving the revelation as he usually did and then became relieved. He said to me,
«يَا خُوَيْلَةُ، قَدْ أَنْزَلَ اللهُ فِيكِ وَفِي صَاحِبِكِ قُرْآنًا»
(O Khuwaylah! Allah has revealed something about you and your spouse.) He recited to me,
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِى تُجَادِلُكَ فِى زَوْجِهَا وَتَشْتَكِى إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمآ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
(Indeed Allah has heard the statement of her that disputes with you concerning her husband, and complains to Allah. And Allah hears the argument between you both. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.), until,
وَلِلكَـفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(And for disbelievers, there is a painful torment.) He then said to me,
«مُرِيهِ فَلْيُعْتِقْ رَقَبَة»
(Command him to free a slave.) I said, `O Allah's Messenger! He does not have any to free.' He said,
«فَلْيَصُمْ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْن»
(Let him fast for two consecutive months.) I said, `By Allah! He is an old man and cannot fast.' He said,
«فَلْيُطْعِمْ سِتِّينَ مِسْكِينًا وَسْقًا مِنْ تَمْر»
(Let him feed sixty poor people a Wasq of dates.) I said, `O Allah's Messenger! By Allah, he does not have any of that.' He said,
«فَإِنَّا سَنُعِينُهُ بِعَرَقٍ مِنْ تَمْر»
(We will help him with a basket of dates.) I said, `And I, O Allah's Messenger! I will help him with another.' He said,
«قَدْ أَصَبْتِ وَأَحْسَنْتِ فَاذْهَبِي فَتَصَدَّقِي بِهِ عَنْهُ، ثُمَّ اسْتَوْصِي بِابْنِ عَمِّكِ خَيْرًا»
(You have done a righteously good thing. So go and give away the dates on his behalf and take care of your cousin.) I did that."' Abu Dawud also collected this Hadith in the Book of Divorce in his Sunan, according to which her name is Khawlah bint Tha`labah. She is also known as Khawlah bint Malik bin Tha`labah, and Khuwaylah. All these are close to each other, and Allah knows best. This is what is correct about the reason behind revealing this Surah. Therefore, Allah's statement,
الَّذِينَ يُظَـهِرُونَ مِنكُمْ مِّن نِّسَآئِهِمْ
(Those among you who make their wives unlawful to them by Zihar) refers to Zihar, which is derived from Az-Zahr, meaning, the back. During the time of Jahiliyyah, when one wanted to declare Zihar towards his wife, he would say, "To me, you are like the back of my mother." That was one way they issued divorce during that time. Allah allowed this Ummah to pay expiation for this statement and did not render it as a divorce, contrary to the case during the time of Jahiliyyah. Allah said,
مَّا هُنَّ أُمَّهَـتِهِمْ إِنْ أُمَّهَـتُهُمْ إِلاَّ اللاَّئِى وَلَدْنَهُمْ
(they cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth.) meaning, when the husband says to his wife that she is like his mother, or the back of his mother etc., she does not become his mother. Rather his mother is she who gave birth to him. This is why Allah said,
وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَراً مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوراً
(And verily, they utter an ill word and a lie.) meaning, false and sinful speech,
وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
(And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.) meaning, `what you used to do during the time of Jahiliyyah, and what accidentally slips out of your mouth, unintentionally.' Allah's statement,
وَالَّذِينَ يُظَـهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ
(And those who make unlawful to them (their wives) by Zihar and wish to free themselves from what they uttered,) Ash-Shafi`i said, "It means to keep her for a while after the Zihar, without divorcing her, even though his is able to do so." Ahmad bin Hanbal said, "To return to having sexual relations with her or to merely intend to do so, but only after he pays the expiation mentioned in the Ayah for his statement." It has been quoted from Malik that it is the intention to have sexual relations or to keep her or actually having sexual intercourse. Sa`id bin Jubayr said that this Ayah,
ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ
(and wish to free themselves from what they uttered,) meaning, if they want to return to having sexual intercourse which was forbidden between them. Al-Hasan Al-Basri said that it is to utilize her sexual organ, and he did not see any harm in doing what is less than that before paying the expiation. `Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas:
مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا
(before they touch each other.) "The `touching' refers here to sexual intercourse." Similar was said by `Ata', Az-Zuhri, Qatadah and Muqatil bin Hayyan. Az-Zuhri added, "He is not to kiss or touch her until he pays the expiation." The Sunan compilers recorded from `Ikrimah, from Ibn `Abbas that a man said, "O Allah's Messenger! I pronounced Zihar on my wife, but then had sexual intercourse with her before I paid the expiation." The Messenger ﷺ said,
«مَا حَمَلَكَ عَلى ذَلِكَ يَرْحَمُكَ الله»
(May Allah grant you His mercy, what made you do that) He said, "I saw the adornment she was wearing shining in the moon's light." The Prophet said,
«فَلَا تَقْرَبْهَا حَتْى تَفْعَلَ مَا أَمَرَكَ اللهُ عَزَّ وَجَل»
(Then do not touch her until you do what Allah the Exalted and Most Honored has ordered you to do.) At-Tirmidhi said, "Hasan Gharib Sahih." Abu Dawud and An-Nasa'i also recorded it. Allah said,
فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ
((the penalty) in that case is the freeing of a slave) indicating the necessity of freeing a slave before they touch each other. This Ayah mentions any slave, not only believing servants as in the case of the expiation for (unintentional) killing,
ذَلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ
(That is an admonition to you.) meaning, a warning to threaten you in this case.
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
(And Allah is All-Aware of what you do.) meaning, He is All-Knower in what brings you benefit. Allah's statement,
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِيناً
(And he who finds not must fast two successive months before they both touch each other. And he who is unable to do so, should feed sixty of the poor.) is explained by the Hadiths that prescribe these punishments in this order, just as in the Hadith collected in the Two Sahihs about the man who had sexual intercourse with his wife during the day, in Ramadan. Allah said,
ذَلِكَ لِتُؤْمِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ
(That is in order that you may have perfect faith in Allah and His Messenger.) meaning, `We legislated this punishment so that you acquire this trait,'
وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ
(These are the limits set by Allah.) meaning, the things that He has forbidden, so do not transgress them,
وَلِلكَـفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(And for disbelievers, there is a painful torment.) meaning, those who do not believe and do not abide by the rulings of Islamic legislation should never think they will be saved from the torment. Rather theirs will be a painful torment in this life and the Hereafter.
Orang-orang yang melakukan ẓihār terhadap istri-istri mereka, yaitu seseorang di antara mereka berkata kepada istrinya, “Engkau bagiku seperti punggung ibuku”, mereka berbohong dalam ucapannya ini karena istri-istri mereka bukanlah ibu-ibu mereka. Tidaklah ibu-ibu mereka melainkan orang-orang yang melahirkan mereka. Sesungguhnya saat mereka mengucapkan hal itu, mereka mengucapkan ucapan yang mungkar dan dusta, dan sesungguhnya Allah Maha Pemaaf dan Maha Pengampun, Dia mensyariatkan kafarat bagi mereka sebagai pelepasan mereka dari dosa.
Aquellos que hacen Dihar a sus esposas, diciéndoles: “¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!”, han mentido seriamente con esta afirmación. Sus esposas no son sus madres. Sus madres son solo quienes los han dado a luz, y al hacer tales declaraciones están emitiendo una afirmación falsa y reprobable. Pero Al-lah es Remisorio y Absolvedor: Él ha legislado una expiación para librar a las personas de esa falta.
Ceux qui prononcent la formule de ẓihâr contre leurs épouses, en leur disant par exemple: « tu es pour moi comme le dos (ẓahrun) de ma mère », profèrent un mensonge car leurs épouses ne sont pas leurs mères. Ne sont leurs mères que celles qui les ont mis au monde et en disant cela, ils ne font que prononcer des paroles immondes et mensongères. Mais comme Allah pardonne et absout, Il leur a prescrit une expiation afin de les libérer du péché.
Zihar
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم
مِّن نِّسَائِهِم (Those of you who declare zihar against their wives...58:2) The aorist yuzahiruna is derived from zihar. There was a cruel custom in pre-Islamic Arabia; as pointed out earlier, where the husband would utter the zihar formula اَنتِ عَلَیِّ کَظَھرِ اُمِّی 'You are to me as my mother's back', and thus she would become permanently and absolutely unlawful to him for cohabitation like the mother. Here the word zahr (back) metonymically refers to bath 'stomach or womb'. [ Qurtubi ]
Definition of zihar and its effect in Shari’ ah
In order to understand the definition of zihar in terms of Shari’ ah, it should be noted first that there are some women who are permanently forbidden for a man, such as mother, sister, daughter and others in the prohibited degree. Although looking at such women is permissible in general, yet looking at some parts of their body is not permissible, (like abdomen, back etc.) Now the definition of zihar is 'to compare one's wife with any of such parts of the body of such prohibited women'. According to the old Arab custom all conjugal relations ceased permanently between a man and his wife when he would use these words; rather it was worse than divorce. In the case of divorce, it was possible to retract and take back the wife. But in the case of zihar, according to the old Arab custom, it was not at all possible to restore the conjugal rights.
The current set of verses brought about reform in the custom in two ways: [ 1] zihar has been declared a sinful act. If a person is placed in a situation where he needs to separate from his wife, he must choose the method of 'divorce'. Zihar should not be resorted to for this purpose, because the utterance of zihar formula is absurd, nonsense and false. Obviously, their wives are not their mothers, the Qur’ an reads thus: مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ "...Their mothers are but only those who have given birth to them …58:2] ". The وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا further says: "...and undoubtedly they utter an evil word and a lie...[ 58:2] " In other words, their utterance is false, meaning 'calling one's wife mother' is contrary to truth and fact, and also a heinous sin.
[ 2] The second reform the Qur'an brought about is as follows: If an ignorant person or a person unacquainted with the legal formalities of Islam were to utter the zihar formula, his wife does not become permanently unlawful to him, nor does he have an open licence to do as he wishes - like enjoying intimacy with her. The guilty person will have to pay a penalty for uttering such evil, false and obnoxious words. He cannot take back his wife without first paying the prescribed expiation. The following verse prescribes this expiation.
Saying to one’s wife, ‘To me you are like my mother’s back’. This was an old pagan custom which was known as zihar, by which one’s wife could be wrongfully divorced.
İçlerinden birinin karısına; "Sen bana annemin sırtı gibisin." diyerek zıhar yapanlar var ya onlar bu sözleri ile yalan söylemişlerdir. Onların hanımları anneleri değildir. Onların anneleri ancak onları doğuran kadınlardır. O erkekler bu sözleri söyleyerek çok kötü ve yalan bir söz söylemişlerdir. Şüphesiz Allah, çokça bağışlayandır. O, günahlarınızdan kurtulmanız için size kefareti meşru kılmıştır.
Ang mga nagsasagawa ng dhihār sa mga maybahay nila sa pamamagitan ng pagsabi ng isa sa kanila sa maybahay niya: "Ikaw para sa akin ay gaya ng likod ng ina ko" ay nagsinungaling sa pagsasabi nilang ito sapagkat ang mga maybahay nila ay hindi mga ina nila. Ang mga ina nila ay ang mga nagsilang lamang sa kanila. Tunay na sila, yayamang nagsasabi sila ng sinabing iyon, ay talagang nagsasabi ng isang sinasabing karumal-dumal at isang kasinungalingan. Tunay na si Allāh ay talagang Mapagpaumanhin, Mapagpatawad sapagkat nagsabatas Siya para sa kanila ng panakip-sala bilang pagpapalaya para sa kanila mula sa kasalanan.
Orang-orang yang mengucapkan ucapan yang mungkar ini, kemudian ia ingin bersenggama dengan istri-istri yang telah mereka jatuhi ẓihār, maka mereka wajib membayar kafarat dengan membebaskan seorang budak sebelum bersenggama dengannya. Demikianlah hukum yang diperintahkan kepada kalian sebagai peringatan agar kalian tidak melakukan ẓihār. Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan, tidak ada sesuatu pun dari perbuatan kalian yang luput dari-Nya.
Bu kötü sözü söyleyip sonra da kendilerine zıhar yaptıkları hanımları ile cinsel temasta bulunmak isteyen kimselerin onlarla temasta bulunmadan önce buna kefaret olarak bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. Sizin yerine getirmek ile emrolunduğunuz zikri geçen o hüküm, sizi zıhar yapmaktan alıkoymak içindir. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. Yaptıklarınızdan hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Những ai tự nghiêm cấm bản thân mình ăn nằm với vợ của họ bằng cách Zhihar với vợ của họ rồi sau đó muốn rút lại lời nói để được ăn nằm với vợ bình thường trở lại thì người chồng – người đã Zhihar – phải phóng thích một người nô lệ (nam hoặc nữ) trước khi họ ăn nằm trở lại với vợ của họ. Đó là luật của Allah đối với những ai đã buông lời Zhihar với vợ của họ. Quả thật, không có bất cứ điều gì hay một hành động nào có thể giấu giếm được Allah.
Oni koji kažu ovakve ružne riječi, a zatim budu željeli imati odnos sa suprugama kojima su učinili zihar, moraju da se iskupe prije nego imaju odnos, na način da roba ropstva oslobode. Ova propis koji vam se naređuje ima za cilj da vas upozori na zihar i udalji od njega. Allah dobro zna šta radite i nijedno djelo Mu nije skriveno.
Ang mga nagsasabi ng karumal-dumal na sinasabing ito, pagkatapos nagnanais sila ng pakikipagtalik sa pinagsagawaan nila ng dhihār kabilang sa mga ito, kailangan sa kanila na magtakip-sala sa pamamagitan ng pagpapalaya ng isang alipin bago pa sila makipagtalik sa mga ito. Ang kahatulang nabanggit na iyon ay ipinag-uutos sa inyo bilang pagsawata para sa inyo sa dhihār. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga gawain ninyo na anuman.
Costoro che pronunciano tali parole riprovevoli, ma che dopo desiderano avere rapporti con le donne che hanno ripudiato, devono espiare liberando uno schiavo prima di avere rapporti con loro. Siete obbligati ad attenervi alla legge appena menzionata, in modo da indurvi ad abbandonare la pratica del ripudio; e Allāh è Sapiente riguardo ciò che fate, nessuna vostra azione Gli è nascosta.
It is necessary upon those who utter this disgusting statement and then intend to have sexual intercourse with the wife they did Ẓihār to, that they make amends by freeing a slave before they have intercourse. This aforementioned ruling you have been commanded to carry out is a reprimand for you for the Ẓihār. And Allah is aware of your actions; none of your actions are hidden from Him.
Quienes digan esta repugnante afirmación y luego deseen mantener relaciones con su esposa, a la que le hicieron Dihar, deberán retractarse de su error liberando a un esclavo antes de poder cohabitar. Esto es un escarmiento por haber pronunciado el Dihar. Al-lah está bien informado de sus obras, todo lo oye, todo lo ve.
Ceux qui prononcent ces paroles horribles puis désirent avoir des rapports intimes avec la femme contre qui ils les ont prononcées, doivent s’acquitter d’une expiation correspondant à l’affranchissement d’un esclave avant d’avoir ces rapports intimes. Il vous est ordonné cela afin de vous dissuader de prononcer le ẓihâr. Allah sait le mieux ce que vous faites et rien de vos agissements ne Lui est inconnu.
The Expiation for Zihar
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا (And those who declare zihar against their wives, then retract what they said, ...58:3). The preposition lam in the phrase يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا "...retract what they said..." is used in the sense of ` an [ from ]. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ interprets 'retract' in the sense of 'regret': 'they regret what they said and wish to be intimate or cohabit with their wives'. [ Mazhari ]
The verse shows that the penalty has been imposed on the husband for the purpose of making the wife lawful - without it she cannot become lawful to him. zihar per se is not the cause of the expiation. In fact, zihar is a heinous sin for which repentance and seeking pardon and forgiveness is absolutely necessary. The concluding part of verse [ 2] وَإِنَّ اللَّـهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ "...Allah is surely Most-forgiving, Very-Merciful." points to this fact. In other words, Allah in His great mercy has made allowance for man's weaknesses and He is always ready to forgive his lapses, provided he comes to Allah with a penitent heart and makes amends. However, if a person did commit zihar and does not wish to take back his wife and enjoy intimacy with her, expiation is not obligatory on him. However, destroying a wife's conjugal rights is unlawful. If she demands, it is obligatory for him to pay the expiation and take her back, should he wish to do so; or if she demands, he must divorce her and set her free from the bond of marriage. If he does not divorce her and set her free, then she has the right to apply to a Qadi or an Islamic court to compel him to either pay the expiation and take her back or to divorce her and set her free so that she could contract a second marriage. Islamic works on jurisprudence set down details of the laws pertaining to zihar.
The penalty for zihar is obligatory, which is given in this and the next verse. There are three options: [ 1] فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ (...obligated on them is to free the neck [ of a slave ]...) [ 2] If a person cannot afford to do that, he must keep fast for two consecutive months; and [ 3] if he is so weak or ill that he cannot fast, then he must feed sixty poor people. The expiation will be fulfilled if one poor person is given two meals for sixty days. Alternatively, it is possible to give two meals to sixty poor persons on a single day. In each case, the poor should be fed to their fill. Another possible alternative is to give to a poor person about 1.6 kg wheat or 2.12 kg dates or barley for sixty days or the equivalent price of these food items may be given. The details of the law appertaining to zihar and its expiation are available in the texts of Islamic jurisprudence.
It is recorded in Traditions that when Sayyidah Khaulah ؓ complained to Allah's Messenger ﷺ about her husband and pleaded her case to Allah, verses relating to zihar and its expiation were revealed. So, Allah's Messenger ﷺ called for the husband. When he came, the Holy Prophet ﷺ noticed that he was a weak-sighted old man. He recited to him the verses resolving his case, and commanded him to emancipate a slave, he said that he does not have the means to do that. The Holy Prophet ﷺ then asked him to fast two successive months, to which he replied: "By Him Who has sent you as the true Messenger, if I do not have two or three meals a day, I lose my sight completely." The Holy Prophet ﷺ said 'Then feed sixty poor people'. He said 'I do not have the ability for that either, unless you help me'. The Holy Prophet ﷺ gave him some food grain, and also other people gathered more food grain for him, which amounted to the measure of sadaqatul-fitr for sixty poor men, and in this way the expiation was made. [ Ibn Kathir ]
So whoever cannot find a slave to free, it is necessary upon him to fast for two months consecutively before he has sexual intercourse with the wife he did Ẓihār to. Then, whoever is incapable of fasting for two months consecutively, should feed sixty poor people. This command I have given is so that you believe that Allah is the one who has commanded you with it and so you carry it out. These rulings that I legislate for you are My limits I have set for My servants, so do not trespass them. As for those who disbelieve in the commands of Allah and the limits He has set, they will face a painful punishment.
Islam distinguishes between form and reality. That is why Islam has not recognised the old custom of a man’s calling a woman ‘mother’, although she is not his real mother, and then treating her as such for the purpose of divorcing her. Any such action is absurd, because it cannot change the laws of nature. It is clarified in the Quran that simply by acting in the above-mentioned manner, a man’s wife does not stand divorced. However, it has been made compulsory for the concerned person to pay a penalty and then go back to his wife. After committing an error, if a man pays a penalty in this way, he revives his faith, which he had discarded due to negligence or stupidity.
Onaj ko nije u mogućnosti da oslobodi roba, mora da posti dva mjeseca uzastopno, prije nego bude imao odnos sa suprugom kojoj je učinio zihar. Onaj ko ne može da posti dva mjeseca uzastopno, mora da nahrani šezdeset siromaha. Ovaj propis smo donijeli kako biste vjerovali da ga je Allah naredio, pa se držite Njegove naredbe i slijedite Poslanika. Propisi koje smo vam odredili označavaju Allahove granice, pa ih ne prelazite. One koji ne vjeruju u propise i granice Allahove, čeka strašna kazna.
Kim özgürlüğüne kavuşturacağı bir köle bulamazsa zıhar yaptığı eşiyle temas etmeden önce o kimsenin iki ay arka arkaya oruç tutması gerekir. Kim de iki ay arka arkaya oruç tutamazsa, o kimsenin altmış yoksulu doyurması gerekir. Bu hüküm; sizin, Allah'ın bunu emrettiğine iman etmeniz, O'nun emrini yerine getirmeniz ve Rasûlüne tabi olmanız içindir. İşte zikri geçen bu hükümler; Allah'ın, kulları için koymuş olduğu sınırlardır. Sakın o sınırları aşmayın. Allah'ın koymuş olduğu hükümlerini ve sınırlarını inkâr edenler için elem verici bir azap vardır.
Barang siapa dari kalian yang tidak mendapatkan budak untuk dimerdekakan maka dia wajib berpuasa selama dua bulan berturut-turut sebelum menggauli istri yang ia jatuhi ẓihār. Namun, barang siapa tidak mampu berpuasa dua bulan berturut-turut maka ia wajib memberi makan enam puluh orang miskin. Hukum yang Kami putuskan itu bertujuan agar kalian beriman bahwa Allah yang memerintahkannya, sehingga kalian mengimplementasikan perintah-Nya dan menaati Rasul-Nya. Hukum-hukum yang Kami syariatkan atas kalian itu merupakan hukum-hukum Allah yang diputuskan-Nya untuk hamba-hamba-Nya, sebab itu janganlah kalian melanggarnya. Adapun orang-orang yang kafir terhadap hukum-hukum dan batasan-batasan Allah yang telah diputuskan-Nya, maka bagi mereka ada siksa yang pedih.
Celui parmi vous qui ne trouve pas d’esclave à affranchir doit jeûner deux mois d'affilée avant d’avoir des rapports intimes avec l’épouse contre qui il a prononcé le ẓihâr. S’il n’a pas la force de jeûner deux mois d'affilée, il doit alors nourrir soixante pauvres. Il vous est ordonné cela afin que vous croyiez que c’est Allah qui vous a ordonnez cela et afin que vous obéissiez. Ces jugements que Nous vous avons prescrits sont les limites qu’Allah a imposées à Ses serviteurs, ne les franchissez donc pas. Quant à ceux qui mécroient aux jugements d’Allah et aux limites qu’Il imposa, ils auront droit à un châtiment douloureux.
Quien no pueda hacerlo, deberá ayunar durante dos meses consecutivos antes de poder cohabitar con la esposa a la que le hizo Dihar. Quien sea incapaz de ayunar por dicho lapso, deberá alimentar a sesenta pobres. Este mandamiento es para que crean en que Al-lah es Quien lo ha ordenado y que así han de llevarlo a cabo. Estos preceptos que promulgo son los límites que impongo, los cuales he establecido para Mis siervos y, por tanto, no deben traspasarlos. En cuanto a quienes se nieguen a creer en los mandamientos de Al-lah y en los límites que Él ha establecido, recibirán un castigo doloroso.
Chi non trova uno schiavo da liberare, digiuni per due mesi consecutivi prima di avere rapporti con la moglie che ha ripudiato. Chi non è in grado di digiunare per due mesi consecutivi deve nutrire sessanta poveri. Abbiamo decretato questa legge affinché crediate che sia stato Allāh ad ordinarlo, in modo da sottomettervi ai Suoi ordini. Tale legge che abbiamo decretato per voi fa parte dei limiti che Allāh ha imposto ai Suoi sudditi: non trasgrediteli. Coloro che rinnegano le leggi di Allāh e che trasgrediscono i limiti che Egli ha imposto subiranno una dura punizione.
Ngunit ang sinumang hindi nakatagpo kabilang sa inyo ng isang aliping palalayain niya ay kailangan sa kanya ang pag-aayuno ng dalawang buwang nagkakasunuran bago pa siya makipagtalik sa maybahay niya na pinagsagawaan niya ng dhihār; ngunit ang sinumang hindi nakakaya ng pag-aayuno ng dalawang buwang nagkakasunuran ay kailangan sa kanya ang pagpapakain ng animnapung dukha. Ang kahatulang iyon na inihatol ay upang sumampalataya kayo na si Allāh ay nag-utos nito kaya sumunod kayo sa utos Niya at tumalima kayo sa Sugo Niya. Ang mga kahatulang iyon na isinabatas para sa inyo ay mga hangganan ni Allāh na itinakda Niya para sa mga lingkod Niya kaya huwag kayong lumampas sa mga ito. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya sa mga kahatulan ni Allāh at mga hangganan Niya na itinakda Niya ay isang pagdurusang nakasasakit.
Đối với ai không tìm thấy người nô lệ để phóng thích thì bắt buộc y phải nhịn chay suốt hai tháng liền trước khi quay lại ăn nằm với vợ của y sau khi đã thốt lời Zihaar với vợ, còn nếu như y không có khả năng nhịn chay trong suốt hai tháng liền như vậy (với ly do chính đáng hợp giáo luật như bệnh tật, già yếu...) thì y phải bố thí thức ăn cho sáu mươi người nghèo, mỗi người một bữa ăn. Đó là những gì TA muốn qui định rõ cho các ngươi biết về giáo luật cho hành vi Zihaar, mục đích để các ngươi tin tưởng Allah và Thiên sứ của Ngài mà chấp hành đúng theo giáo luật được Ngài quy định, từ bỏ những sai phạm mà các ngươi lỡ lầm. Và những qui định đó là mệnh lệnh và giới luật của Allah, các ngươi chớ vi phạm. Và những kẻ vô đức tin về các qui định và giới luật của Ngài sẽ bị trừng phạt đau đớn.
ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّـهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (...This is [ laid down ] so that you believe in Allah and His Messenger. And these are the limits set by Allah. And for the disbelievers there is a painful chastisement. 58:4) This part of the verse contains the phrase 'so that you believe'. Belief here implies 'to act upon the sacred laws, ordinances and injunctions or obey the commandments of Allah and His Messenger'. Then the verse says that the laws of expiation are limits set by Allah. It is prohibited to exceed them. It indicates that in matters of marriage, divorce, incestuous comparison and so on, Islam has abolished all traces of pre-Islamic pagan elements of customs and practices, and set down the just and approved code of conduct. Man is required to stick strictly to the parameters of Islam. Those who oppose and deny the Divine limits will be tormented most severely.
Indeed, those who regard Allah and His Messenger to be their enemies will be humiliated and exiled, just as the people of the past who regarded them as enemies were humiliated and exiled. Verily I have revealed clear verses, and those who disbelieve in Allah, His Messenger and His verses will face a humiliating punishment.
In verità, i nemici di Allāh e del Suo Messaggero verranno umiliati e denigrati, così come vennero umiliati e denigrati i Suoi nemici dei popoli del passato. Rivelammo chiari Segni, e coloro che rinnegarono Allāh, i Suoi messaggeri e i Suoi segni subiranno una punizione umiliante.
Tunay na ang mga nakikipag-away kay Allāh at sa Sugo Niya ay aabahin at ipahihiya kung paanong inaba ang mga nakipag-away sa Kanya kabilang sa mga kalipunang nauna at ipinahiya sila. Nagpababa nga Kami ng mga tandang maliliwanag. Ukol sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh, sa mga sugo Niya, at sa mga tanda Niya ay isang pagdurusang mang-aaba.
Doista, oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit će
odbačeni i poniženi, kao što su bili odbačeni i poniženi i oni prije njih koji su se Allahu suprotstavljali. A Mi smo objavili jasne ajete i znakove, a nevjernike u Allaha, Njegova Poslanika i ajete, čeka ponižavajuća patnja i kazna.
Sesungguhnya orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya akan dihinakan dan direndahkan sebagaimana orang-orang yang menentang-Nya dari umat-umat yang terdahulu juga dihinakan dan direndahkan. Kami telah menurunkan bukti-bukti yang nyata, dan bagi orang-orang yang kafir terhadap Allah, Rasul-Nya, dan ayat-ayat-Nya siksa yang menghinakan.
Ceux qui sont hostiles à Allah et à Son Messager seront humiliés et maudits à l’image de ceux qui, parmi les peuples du passé, leur ont été hostiles. Nous avons révélé des versets clairs et sur ceux qui mécroient en Allah et en Ses messagers s’abattra un châtiment avilissant.
5- Şüphesiz Allah ve Rasûlüne karşı çıkanlar, kendilerinden öncekiler nasıl hor ve hakir kılınmışlarsa öylece hor ve hakir kılınacaklardır. Nitkeim biz gerçekten apaçık âyetler indirdik. Kâfirler için ise alçaltıcı bir azap vardır.
5. Allah ve Rasûlüne karşı çıkmak, onlara muhalefet ve isyan etmek demektir. Özellikle de küfür ve Allah dostlarına düşmanlık etmek gibi oldukça büyük günahlarla isyana kalkışmak böyledir.“Kendilerinden öncekiler nasıl hor ve hakir kılınmışlarsa öylece hor ve hakir kılınacaklardır.” Kendilerinden öncekilere amellerine uygun bir ceza olmak üzere ne yapıldıysa aynı şekilde bunlara da yapılacak, onlar gibi zelil, hor ve hakir edilecekler. Onların Allah’a karşı bir mazeretleri de yoktur. Çünkü Yüce Allah’ın apaçık delili bütün insanlara karşı net bir şekilde ortaya konulmuştur. Yüce Allah, pek açık âyetler, hakikatleri beyan edip maksatları açıklayacak şekilde kat’i deliller indirmiş bulunmaktadır. Kim bunlara uyar, gereklerince amel ederse işte o, hidâyet bulanlardan ve kurtuluşa erenlerdendir.
Bunları inkâr eden “kâfirler için ise alçaltıcı bir azap vardır.” Bu azap onları alçaltır ve zelil kılar. Allah’ın âyetlerine karşı büyüklenmelerine karşılık Allah onları alçaltır ve zelil kılar.
Allah'a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden önceki ümmetlerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir. Allah'ı, resulünü ve Allah'ın ayetlerini inkâr edenler için alçaltıcı bir azap vardır.
Aquellos que consideran a Al-lah y a Su Mensajero sus enemigos, serán humillados y exiliados, de la misma manera en que sus predecesores (que también los consideraban sus enemigos) fueron humillados y exiliados. He revelado signos evidentes, y aquellos que se nieguen a creer en Al-lah, en Su Mensajero y en sus aleyas, recibirán un castigo humillante.
"Sesungguhnya orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya pasti mendapat kehinaan sebagaimana orang-orang yang sebelum mereka telah mendapat kehinaan. Sesungguhnya Kami telah menurunkan bukti-bukti yang nyata. Dan bagi orang-orang yang kafir ada siksa yang menghinakan." (Al-Mujadilah: 5).
(5) Menentang Allah سبحانه وتعالى dan RasulNya adalah dengan me-nyelisihi dan bermaksiat terhadap keduanya, khususnya dalam masalah-masalah yang amat buruk seperti menentang Allah سبحانه وتعالى dan RasulNya dengan kekufuran serta memusuhi para kekasih Allah سبحانه وتعالى. Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ ﴿ "Sesung-guhnya orang-orang yang menentang Allah dan RasulNya pasti mendapat kehinaan sebagaimana orang-orang yang sebelum mereka telah mendapat kehinaan." Maksudnya, mereka dilecehkan dan dihinakan sebagai-mana yang pernah dilakukan terhadap orang-orang sebelum mereka sebagai balasan serupa, mereka tidak memiliki hujjah atas Allah سبحانه وتعالى, karena Allah سبحانه وتعالى telah menegakkan hujjah yang nyata kepada manusia. Allah سبحانه وتعالى telah menurunkan ayat-ayat yang jelas serta bukti-bukti nyata sebagaimana menjelaskan kebenaran dan tujuan-tujuan. Siapa pun yang mengikuti dan mengerjakannya, maka dialah orang yang mendapatkan petunjuk lagi beruntung, sedangkan ﴾ وَلِلۡكَٰفِرِينَ ﴿ "bagi orang-orang yang kafir," terhadap ayat-ayat Allah سبحانه وتعالى ﴾ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴿ "ada siksa yang menghinakan." Maksudnya, menghina dan merendahkan mereka. Karena mereka bersikap sombong terhadap ayat-ayat Allah سبحانه وتعالى, maka Allah سبحانه وتعالى pun menghi-nakan dan merendahkan mereka.
The Fate of those who Challenge Allah and His Apostle
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ (Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced....58:5). In the preceding verse, stress was laid on keeping to Divine limits and to the sacred laws of Islam. The current verse warns those who oppose or reject them. Their profane designs shall be foiled and they shall be humiliated in this world and a condign torment shall be inflicted on them in the Hereafter.
Explaining the Punishment of the Enemies of the Religion
Allah states that those who defy Him and His Messenger and contradict His commandments,
كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
(will be disgraced as those before them were disgraced) meaning, they will be humiliated, cursed and disgraced, just as what happened to their like were before them,
وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـتٍ بَيِّنَـتٍ
(And We have sent down clear Ayat.) meaning, none contradicts or opposes them, except a disbeliever, rebellious, sinner,
وَلِلْكَـفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
(And for the disbelievers is a disgraceful torment) meaning, as just recompense for their arrogant refusal to follow, obey and submit to the religion of Allah. Allah the Exalted said,
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهِ جَمِيعاً
(On the Day when Allah will resurrect them all together) referring to the Day of Resurrection when He will gather the early and the latter generations in one area,
فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُواْ
(and inform them of what they did.) He will tell them all that they did in detail, whether good or evil,
أَحْصَـهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ
(Allah has kept account of it, while they have forgotten it.) meaning, Allah recorded and kept all these actions, even though they have forgotten what they did,
وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
(And Allah is Witness over all things.) meaning, nothing escapes His knowledge, and no matter is hidden from Him or escapes His complete observation.
Allah's Knowledge encompasses Creation
Then Allah the Exalted informs of His knowledge encompassing all creation, observing it, hearing their speech and seeing them, wherever they may be and in whatever condition they may be in,
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَمَا فِى الاٌّرْضِ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَى ثَلَـثَةٍ
(Have you not seen that Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth There is no Najwa of three), i.e., secret consultation of three,
إِلاَّ هُوَ رَابِعُهُمْ وَلاَ خَمْسَةٍ إِلاَّ هُوَ سَادِسُهُمْ وَلاَ أَدْنَى مِن ذَلِكَ وَلاَ أَكْثَرَ إِلاَّ هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُواْ
(but He is their fourth --- nor of five but He is their sixth --- nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be.) meaning, He is watching them, perfectly hearing their speech, whether uttered in public or secret. His angels record all that they say, even though He has better knowledge of it and hears them perfectly, as Allah said;
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّـمُ الْغُيُوبِ
(Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa, and that Allah is the All-Knower of the unseen.) (9:78),
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لاَ نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَهُم بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
(Or do they think that We hear not their secrets and their private Najwa And Our messengers are by them to record.) (43:80) For this reason, several mentioned that there is a consensus among the scholars that this "with" refers to Allah's knowledge. There is no doubt that this meaning is true, especially if we add to it the certainty that His hearing encompasses all things, as well as His sight. He, the Exalted and Most Honored, is never lacking in knowing all their affairs,
ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
(And afterwards on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Verily, Allah is the All-Knower of everything.) Imam Ahmad commented, "Allah began the Ayah (58:7) by mentioning His knowledge and ended it by mentioning His knowledge."
Quả thật, những ai tìm cách cản trở Allah và Thiên sứ của Ngài nhằm muốn trái nghịch mệnh lệnh của Ngài thì họ sẽ bị hạ nhục giống như những người thời trước họ từ những cộng đồng trước đây đã bị hạ nhục. Và quả thật, TA đã ban xuống các lời mặc khải rõ ràng để minh chứng rằng những điều quy định và giới luật của Allah đều là minh bạch. Do đó, kẻ vô đức tin với Allah, với Thiên Sứ của Ngài và với các lời mặc khải của Ngài sẽ bị trừng phạt nhục nhã.
6- O gün Allah hepsini diriltecek ve yaptıklarını onlara haber verecektir. Allah, amellerini bir bir kaydetmiştir, onlar ise unutmuşlardır. Allah, her şeye şahittir.
7- Görmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Üç kişi fısıldaşsa mutlaka O, onların dördüncüleridir. Beş kişi fısıldaşsa mutlaka O, onların altıncılarıdır. İster bundan az ister daha çok olsunlar ve nerede bulunurlarsa bulunsunlar O, mutlaka onlarla beraberdir. Sonra O, Kıyamet gününde onlara yaptıklarını haber verecektir. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
6. Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“O gün Allah hepsini” bütün yaratıkları “diriltecek” öldükten sonra kaldıracak, hızlıca kabirlerinden ayağa kalkacaklar, amellerinin karışılığı kendilerine verilecek, hayır ve şer türünden “yaptıklarını onlara haber verecektir.” Çünkü O, bütün bunları bilendir. “Allah amellerini bir bir kaydetmiştir” Levh-i Mahfuz’da yazmış, Hafaza meleklerine de yaptıklarını yazmalarını emretmiştir. Halbuki “onlar” yani o amellerde bulunanlar yapmış olduklarını “unutmuşlardır.” Allah ise onları tek tek zaptetmiştir.
"Allah her şeye şahittir.” Gizliye de, açığa da, saklananlara da, gizlenenlere de.
İşte bundan dolayı Yüce Allah, göklerde ve yerde bulunan büyük-küçük her şeyi kuşatan bilgisini ve bu bilgisinin genişliğini haber vermek üzere şöyle buyurmaktadır:
7. Buradaki “beraberlik”ten kasıt, hem onları hem de kendi aralarında fısıldaşıp sakladıkları her şeyi bilmek ve onlardan haberdar olmak anlamındaki beraberliktir. Bundan dolayı Yüce Allah:“Şüphesiz Allah her şeyi bilendir” buyurmaktadır.
Daha sonra Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:
Pada hari saat Allah membangkitkan mereka semua, tidak meninggalkan seorang pun dari mereka lalu memberitahukan kepada mereka perbuatan-perbuatan buruk yang pernah mereka lakukan di dunia, Allah mencatatnya untuk mereka, tidak ada yang terlewatkan dari amal perbuatan mereka, padahal mereka telah melupakannya, lalu mereka mendapatinya tertulis di dalam lembaran-lembaran catatan amal mereka yang tidak meninggalkan perbuatan kecil maupun besar melainkan lembaran-lembaran itu mencatatnya. Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu, tidak ada sedikit pun dari amal perbuatan mereka yang luput dari-Nya.
Vào Ngày Phục Sinh, Allah sẽ làm sống lại tất cả những người đã chết, từ thuở ban đầu cho đến thời khắc cuối cùng của thế gian, tại một nơi duy nhất. Tại đây, Ngài sẽ cho họ biết tất cả những điều tốt xấu mà họ đã làm trước kia trên thế gian. Bởi lẽ, Allah đã cho ghi chép tất cả mọi hành vi của con người trong bản văn lưu trữ không sót bất cứ điều gì, nhưng có lẽ con người đã quên mất những gì họ đã làm, và Allah sẽ làm chứng cho mọi thứ, không có điều gì có thể che giấu được Ngài.
Yüce Allah, onlardan hiçbirini bırakmayarak hepsini diriltecek ve dünyada yapmış oldukları amellerini kendilerine haber verecektir. Onların amellerinden hiçbir şey geri bırakılmaz. Onlar, unutmuş oldukları amellerini küçük büyük demeyip terk etmeden sayıp yazmış olan sahifelerde (amel defterlerinde) buluverirler. Allah, her şeyden haberdardır. Onların amellerinden hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Sa Araw na bubuhay sa kanila si Allāh sa kalahatan ay hindi Siya mag-iiwan sa kanila ng isa man saka magpapabatid Siya sa kanila hinggil sa ginawa nila sa Mundo na mga gawang pangit. Mag-iisa-isa niyon si Allāh sa kanila sapagkat walang nakalusot sa Kanya mula sa mga gawain nila na anuman. Lumimot niyon sila mismo ngunit matatagpuan nila iyon na nakasulat sa mga talaan nila na hindi nag-iiwan ng isang maliit ni ng isang malaki malibang inisa-isa ng mga ito iyon. Si Allāh sa bawat bagay ay nakababatid: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga gawain nila na anuman.
Na Dan kada ih Allah sve oživi, niko Mu neće moći umaći, i On će ih obavijestiti o tome šta su na dunjaluku radili i kakva ružna djela su činili. Allah će to sve sačuvati i ništa Mu neće promaći, dok će oni svoja djela zaboraviti, ali će ih pronaći zapisana u listovima koji neće izostaviti ni malo ni veliko djelo. U njima će biti sve zapisano. Allah je o svemu upoznat i nijedno njihovo djelo nije Mu skriveno.
To oppose the Truth is to oppose God, and to oppose God means opposing that Being by opposing whom a man harms himself. Man can never hide anything from God, nor is it possible for anybody to elude His grasp.
Il giorno in cui Allāh li riporterà tutti in vita, senza tralasciare alcuno, e li informerà delle azioni nefande che compievano in vita e che Allāh ha annotato: nessuna loro azione può sfuggirGli; essi l'avranno dimenticata, ma la troveranno scritta nelle loro pagine, ove non vi è cosa piccola o grande che non sia stata annotata. Allāh è Onnisciente, Vigile, nessuna loro azione Gli è nascosta.
أَحْصَاهُ اللَّـهُ وَنَسُوهُ (...Allah has its full account, while they have forgotten transgressions, but because he treats them as trivial and insignificant, he is unable to remember and recall them. However, they are all recorded and kept safely with Allah, even though the humans have done the actions and forgotten them. Allah will call them to give an account of them on the Day of Resurrection and chastise them.
On the day when Allah will resurrect them all, not leaving any of them out. He will then inform them of their shameful actions in the world which He recorded against them. He misses none of their actions, yet they themselves will forget them but find them having been recorded in their books of deeds, which leave no small or big deed unrecorded. And Allah is aware of everything; none of their actions remain hidden from Him.
El día que Al-lah los resucite a todos, les informará de sus vergonzosas obras en este mundo, sin excepciones, las cuales Él registró en su contra. No pasará por alto ninguna de ellas, sin embargo, ellos las habían olvidado y se darán cuenta que han quedado registradas en los libros de sus obras, en donde queda registrado hasta el acto más ínfimo. Al-lah es testigo de todo, ninguna acción permanece oculta para Él.
Le Jour où Allah les ressuscitera tous sans en excepter aucun et les informera de leurs agissements hideux dans le bas monde qu’Il a dénombrés. Rien de leurs agissements ne Lui aura échappé, alors qu’eux les auront oubliés et les trouveront consignés dans leurs registres qui n’omettent aucune œuvre petite ou grande. Allah a connaissance de toute chose et rien de ce qu’ils font ne Lui est inconnu.
"Pada hari ketika mereka semuanya dibangkitkan Allah, lalu diberitakanNya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Allah mengumpulkan (mencatat) amal perbuatan itu, padahal mereka telah melupakannya. Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu. Tidakkah kamu perhatikan, bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi? Tiada pembicaraan rahasia antara tiga orang, melainkan Dia-lah yang keempatnya, dan tiada (pembicaraan antara) lima orang, melainkan Dia-lah yang keenamnya. Dan tiada (pula) pembicaraan antara (jumlah) yang kurang dari itu atau lebih banyak, melain-kan Dia ada bersama mereka di manapun mereka berada. Kemu-dian Dia akan memberitahukan kepada mereka pada Hari Kiamat apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Me-ngetahui segala sesuatu." (Al-Mujadilah: 6-7).
(6) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا ﴿ "Pada hari ketika mereka semuanya dibangkitkan Allah," yakni seluruh makhluk, mereka akan bangkit dari kubur dengan cepat, kemudian mereka pun diberi balasan atas amal yang mereka kerjakan. Allah سبحانه وتعالى akan memberi-tahukan semua amal mereka, baik dan buruknya, karena Allah سبحانه وتعالى telah mengetahui hal itu dan telah mencatatnya di Lauhil Mahfuzh, dan Allah سبحانه وتعالى memerintahkan para malaikat yang mulia untuk mencatatnya. Padahal manusia yang mengerjakan amalan-amalan itu telah melupakannya dan tidak mengetahui bahwa Allah سبحانه وتعالى mencatatnya. ﴾ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴿ "Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu." Segala sesuatu yang nampak, yang menjadi rahasia, dan hal-hal yang samar.
(7) Karena itulah Allah سبحانه وتعالى memberitahukan luasnya penge-tahuan dan penglihatanNya atas segala yang ada di langit dan di bumi, besar dan kecilnya. Dan sesungguhnya Allah سبحانه وتعالى,﴾ مَا يَكُونُ مِن نَّجۡوَىٰ ثَلَٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَآ أَدۡنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ أَيۡنَ مَا كَانُواْۖ ﴿ "tiada pembicaraan rahasia antara tiga orang, melainkan Dia-lah yang keempatnya. Dan tiada (pembicaraan antara) lima orang, melainkan Dia-lah yang keenamnya. Dan tidak (pula) pembicaraan antara (jumlah) yang kurang dari itu atau lebih banyak, melainkan Dia ada bersama mereka di manapun mereka berada." Yang dimaksud dengan Allah bersama mereka dalam ayat ini adalah kebersamaan ilmu dan pengetahuan terhadap hal-hal yang diperbincangkan secara diam-diam oleh manusia, karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ ﴿ "Sesung-guhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu."
Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى berfirman,
¡Mensajero! ¿Acaso no ves que Al-lah conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra? Nada dentro de ellos está oculto de Él. No hay confidencia entre tres sin que Al-lah sea el cuarto a través de Su conocimiento, ni entre cinco sin que Él sea el sexto. Siempre, sean menos o más, Él estará presente dondequiera que se encuentren. Nada de lo que hablen podrá ocultarse de Él. En el Día de la Resurrección les informará sobre lo que hicieron. Al-lah tiene conocimiento de todas las cosas.
O Messenger! Do you not see that Allah knows everything that is in the heavens and everything on Earth; nothing within them is hidden from Him? No three people talk among themselves except that Allah (may He be glorified) is the fourth among them through His knowledge; nor do five people talk among themselves except that He may He be glorified is the sixth among them through His knowledge; nor any less or any more than these numbers, except that Allah is with them through His knowledge wherever they may be. No speech of theirs remains hidden from Him; He will then inform them of their actions on the Day of Judgement. Indeed, He knows everything; nothing is hidden from Him.
Ô Messager, ne vois-tu pas qu’Allah voit ce qui est dans les Cieux et sur la Terre? Rien de ce qui s’y trouve ne Lui est inconnu. Il n’existe pas de conversation secrète entre trois personnes sans qu’Il ne soit le quatrième, par Sa connaissance de ce qu’ils disent, ni de cinq personnes, sans qu’Il ne soit le sixième par Sa connaissance de ce qu’ils disent, ni moins ou plus que ce nombre de personnes, sans qu’Il ne soit avec eux par la connaissance, et qu'il ne sache ce qu’ils disent. Rien de ce qu’ils disent ne Lui échappe puis, le Jour de la Résurrection, Il les informera de ce qu’ils faisaient. Allah est connaisseur de toute chose et rien ne Lui échappe.
Chẳng lẽ Ngươi - hỡi Thiên Sứ - không nhìn thấy rằng Allah, Đấng Tối Cao am tường hết mọi điều trong các tầng trời và dưới đất ư? Quả thật, không một cuộc nói chuyện thầm kín nào từ ba người về một điều bí mật nào đó mà Ngài không là người thứ tư biết rõ tường tận về cuộc nói chuyện đó, và nếu cuộc nói chuyện gồm năm người thì Ngài sẽ là người thứ sáu và cho dù số lượng người nhiều hay ít trong cuộc mật nghị thì Ngài luôn ở cùng với họ ở bất cứ nơi nào. Không một điều gì có thể giấu giếm được Ngài. Rồi sau đó, Ngài sẽ cho họ biết tất cả mọi hành động và việc làm tốt xấu mà họ đã làm trên thế gian. Quả thật, Allah là Đấng hiểu biết và am tường mọi vật và mọi sự việc, không gì có thể che giấu được Ngài.
Zar ne znaš, o Poslaniče, da Allah zna sve šta se nalazi na nebesima i na Zemlji i da Mu ništa nije skriveno na njima. Nema tajnog razgovara među trojicom, a da On nije četvrti koji to zna, niti među petericom, a da On svojim znanjem nije šesti, a ni kada je manje ili više od toga, a da On nije s njima svojim znanjem, gdje god da se nalaze. Njemu ništa od njihovog govora nije skriveno, a poslije će ih Allah na Sudnjem danu upoznati sa onim što su radili. Doista Allah sve zna i ništa Mu skriveno nije.
Hindi mo ba napag-alaman, O Sugo, na si Allāh ay nakaaalam sa anumang nasa mga langit at nakaaalam sa anumang nasa lupa? Walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa mga ito. Walang anumang pag-uusap ng tatlo nang palihim malibang Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang ikaapat nila sa kaalaman Niya, walang anumang pag-uusap ng lima nang palihim malibang Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang ikaanim nila sa kaalaman Niya, ni ng higit na kaunti kaysa sa bilang na iyon ni ng higit na marami kaysa roon malibang Siya ay kasama sa kanila sa kaalaman Niya nasaan man sila. Walang nakakukubli sa Kanya mula sa pag-uusap nila na anuman. Pagkatapos magpapabatid sa kanila si Allāh sa Araw ng Pagbangon hinggil sa anumang ginawa nila. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay Maalam: walang nakakukubli sa Kanya na anuman.
-Ey Peygamber!- Allah'ın, göklerde ve yerde olanları bildiğini görmüyor musun? Göklerde ve yerde olan hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Üç kişinin gizli konuştuğu yerde Allah ilmi ile mutlaka onların dördüncüsüdür. Beş kişinin gizli konuştuğu yerde onların altıncısı mutlaka O’dur. Bunlardan az veya çok olsunlar ve nerede bulunurlarsa bulunsunlar mutlaka O, ilmi ile onlarla beraberdir. Sonra Allah, kıyamet günü onlara yaptıklarını haber verecektir. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. Hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Tidakkah engkau melihat -wahai Rasul- bahwa Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, tidak ada sesuatu pun dari keduanya yang luput dari-Nya. Tiada pembicaraan rahasia antara tiga orang melainkan Dia -Subḥānahu- yang keempat dengan ilmu-Nya, tiada pembicaraan antara lima orang melainkan Dia -Subḥānahu- yang keenam dengan ilmu-Nya, dan tiada pula pembicaraan antara orang yang berjumlah lebih sedikit dari itu atau lebih banyak melainkan Allah bersama mereka dengan ilmu-Nya di mana saja mereka berada, tidak ada sedikit pun dari pembicaraan mereka yang luput darinya, kemudian Allah memberitahukan kepada mereka pada hari Kiamat apa yang mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu, tidak ada sesuatu pun yang luput dari-Nya.
Non vedi, o Messaggero, che, in verità, Allāh è Consapevole di ciò che vi è nei Cieli e che è Consapevole di ciò che vi è in Terra? Nulla di tutto ciò Gli è nascosto; non vi è dialogo segreto tra tre persone senza che Egli sia il quarto, per Sua Sapienza, gloria Sua, e non vi è un dialogo segreto tra cinque persone, senza che Egli sia il sesto, per Sua Sapienza, né un numero inferiore o superiore di persone senza che Egli sia presente tra loro, per Sua Sapienza, ovunque essi siano. Nulla dei loro discorsi Gli è nascosto, dopodiché Allāh li informerà di ciò che compievano, nel Giorno della Resurrezione: in verità, Allāh è Onnisciente, nulla Gli è nascosto.
Chẳng lẽ Ngươi - hỡi Thiên Sứ - không thấy rằng những người Do Thái đã bị nghiêm cấm mật nghị với nhau về những ngờ vực cho những người có đức tin rồi chúng lại tái phạm, chúng đã mật nghị với nhau về những điều tội lỗi, những điều gây thù hằn và tìm cách làm trái lệnh của Thiên Sứ? Rồi khi chúng, những người Do thái đó, đến với Ngươi thì lại cố tình chào Ngươi bằng lời chào không phải là lời chào mà Allah đã dùng để chào Ngươi, thay vì chúng nên chào Ngươi với lời: (السلام عليك) – (Assalamualayka: Chào an lành đến Ngươi!) thì chúng lại chào Ngươi bằng lời chào mà Allah không thích nó: (السام عليك) – (Assamualayka: Ngươi sẽ bị tiêu diệt!). Chúng còn bảo nhau rằng: “Nếu Muhammad đích thực là Thiên Sứ vậy sao Allah không trừng phạt chúng ta về những gì mà chúng ta đã nói cho hắn”. TA (Allah) không cần trừng phạt chúng vì sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục đã quá đủ cho chúng, rồi chúng sẽ biết được mùi vị trong Hỏa Ngục, nó tồi tệ như thế nào.
O Poslaniče, zar nisi vidio Jeveje koji su se sašaptavali kada bi vidjeli vjernika, pa im je Allah takav tajni razgovor zabranio. Međutim, oni su ponovo otpočeli s činjenjem te Allahove zabrane i tajno su razgovarali o grijesima, ogovarali su vjernike, pričali o njihovoj mržnji prema njima, o grijesima prema Poslaniku. Kada im ti, o Poslaniče dođeš, oni te pozdravljaju na način na koji te Allah ne pozdravlja, tj. govore: Es-samu alejkum (Smrt tebi). Poričući Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, govorili su: Neka nas Allah kazni za ono što govorimo, jer da je Poslanik iskren u svojim riječima i tvrdnjama, kaznio bi nas. Njima je kao kazna dovoljan Džehennem, za ono što govore, u njemu će gorjeti, a to je užasno i ružno prebivalište.
Hindi ka ba tumingin, O Sugo, sa mga Hudyo na sarilinang nag-uusapan kapag nakakita sila ng isang mananampalataya, kaya sumaway sa kanila si Allāh laban sa sarilinang pag-uusap? Pagkatapos sila ay bumabalik sa sinaway sa kanila ni Allāh at sarilinang nag-uusapan kaugnay sa anumang nasa gitna nila hinggil sa anumang may kasalanan tulad ng panlilibak sa mga mananampalataya, hinggil sa anumang may pangangaway sa mga ito, at hinggil sa anumang may pagsuway sa Sugo. Kapag dumating sila sa iyo, O Sugo, ay bumabati sila sa iyo ng isang pagbating hindi ibinati sa iyo ni Allāh. Ito ay ang pagsasabi nila ng Assāmu `alayka, habang naglalayon sila ng kamatayan. Nagsasabi sila bilang pagpapasinungaling sa Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan: "Bakit kaya hindi tayo pagdusahin ni Allāh dahil sa sinasabi natin yayamang kung sakaling siya ay naging tapat sa pag-aangkin niya na siya ay isang propeta, talaga sanang pinagdusa tayo ni Allāh dahil sa sinasabi natin hinggil sa kanya?" Sasapat sa kanila ang Impiyerno bilang parusa sa sinabi nila. Daranas sila ng init niyon, kaya kay pangit na kahahantungan ang kahahantungan nila!
The Evil of the Jews
Ibn Abi Najih reported from Mujahid,
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُواْ عَنِ النَّجْوَى ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ
(Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden,) He said, "The Jews." Similar was said by Muqatil bin Hayyan, who added, "The Prophet had a peace treaty with the Jews. When one of the Prophet's Companions would pass by a gathering of Jews, they would speak among themselves in secret, prompting the believer to think that they were plotting to kill or harm him. When the believer saw this, he feared for his safety and changed the route he was taking. The Prophet advised them to abandon their evil secret talks, but they did not listen and kept on holding the Najwa. Allah the Exalted sent down this Ayah in their case,
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُواْ عَنِ النَّجْوَى ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ
(Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden)." Allah's statement,
وَيَتَنَـجَوْنَ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ
(and conspired together for sin and wrongdoing and disobedience to the Messenger.) means, they used to talk to each other,
بِالإِثْمِ
(for sin) which involves themselves,
وَالْعُدْوَنِ
(and wrongdoing) which effects others. They speak about disobedience and defying of the Messenger , with persistence and recommending each other to follow their way,
وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ
(And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not,) Ibn Abi Hatim recorded that `A'ishah said, "Some Jews came to the Prophet and greeted him by saying, `As-Sam `Alayka, O Abul-Qasim.' So I said to them, `wa `Alaykum As-Sam (the same death be upon you).' The Prophet said,
«يَا عَائِشَةُ إِنَّ اللهَ لَا يُحِبُّ الْفُحْشَ وَلَا التَّفَحُّش»
(O `A'ishah, Allah does not like rudeness and foul speech.) I said, `Didn't you hear them say, `As-Sam Alayka' He said,
«أَوَ مَا سَمِعْتِ أَقُولُ: وَعَلَيْكُم»
(Didn't you hear me answering them back by saying, `Wa `Alaykum (And the same upon you)') Allah the Exalted then sent down this Ayah,
وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ
(And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not,)" The narration collected in the Sahih states that `A'ishah said, "And be upon you the death, disgrace and curse." The Messenger of Allah ﷺ said to her,
«إِنَّهُ يُسْتَجَابُ لَنَا فِيهِمْ، وَلَا يُسْتَجَابُ لَهُمْ فِينَا»
(Allah accepts our supplication against them, but not theirs against us.) Ibn Jarir recorded that Anas bin Malik said, "A Jew passed by Allah's Messenger , who was sitting with his Companions, he greeted them and they greeted him back. Allah's Messenger ﷺ then said to his Companions,
«هَلْ تَدْرُونَ مَا قَالَ؟»
(Do you know what he just said) They said, `He said: As-Salam, O Allah's Messenger.' The Prophet said,
«بَلْ قَالَ: سَامٌ عَلَيْكُم»
(Rather he said, Sam `Alaykum.) meaning, `may you disgrace your religion.' Allah's Messenger ﷺ then said,
«رُدُّوه»
(Bring him back,) and when he was brought back, the Prophet asked him,
«أَقُلْتَ: سَامٌ عَلَيْكُمْ؟»
(Did you say: Sam `Alaykum) He said, `Yes.' The Prophet then said,
«إِذَا سَلَّمَ عَلَيْكُمْ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ فَقُولُوا: عَلَيْك»
(When the people of the Book greet you, say, `Wa `Alaykum.')" meaning, `and the same on you too.' The basis for the Hadith of Anas is in the Sahih and similar to this Hadith of `A'ishah is in the Sahih. Allah said,
وَيَقُولُونَ فِى أَنفُسِهِمْ لَوْلاَ يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ
(and say within themselves:"Why should Allah punish us not for what we say") means, the Jews say these words, changing the meaning of the Islamic greeting, into an abusive statement, and then say, `Had he been a Prophet, Allah would have punished us for what we said. Allah knows what we conceal. Therefore, if Muhammad ﷺ were a Prophet, Allah would have sent His punishment on us sooner, in this life.' Allah the Exalted replied,
حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ
(Hell will be sufficient for them;) ell should be sufficient for them in the Hereafter,
يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
(they will enter therein. And worst indeed is that destination!) Imam Ahmad recorded that `Abdullah bin `Amr said that the Jews used to say, "Sam `Alayka," to Allah's Messenger ﷺ. They would say then within themselves, "Why does Allah not punish us for what we say" This Ayah was later revealed,
وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِى أَنفُسِهِمْ لَوْلاَ يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
(And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and say within themselves: "Why should Allah punish us not for what we say" Hell will be sufficient for them; they will enter therein. And worst indeed is that destination!) Its chain of narration is Hasan, but they (Al-Bukhari and Muslim) did not collect it.
Manners of the Najwa, (Secret Counsel)
Allah the Exalted teaches His believing servants to avoid the ways of the disbelievers and hypocrites,
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلاَ تَتَنَـجَوْاْ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَةِ الرَّسُولِ
(O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrongdoing, and disobedience to the Messenger,) meaning, do not hold evil secret counsels like the ignorant disbelieving People of the Scriptures and their allies among the hypocrites, who imitate their ways,
وَتَنَـجَوْاْ بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللَّهَ الَّذِى إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
(but do it for Al-Birr and Taqwa; and have Taqwa of Allah unto Whom you shall be gathered.) and He will then inform you of all your deeds and statements; He has counted and recorded them and will justly hold you accountable for them. Allah the Exalted said,
إِنَّمَا النَّجْوَى مِنَ الشَّيْطَـنِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْئاً إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
(An-Najwa are only from the Shaytan, in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allah permits. And in Allah let the believers put their trust.) Allah states that secret talks, where the believers feel anxious, are
مِنَ الشَّيْطَـنِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ
(only from Shaytan, in order that he may cause grief to the believers.) meaning, that those who hold such counsels do so because of the lures of the devil,
لِيَحْزُنَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ
(in order that he may cause grief to the believers.) The devil seeks to bother the believers, even though his plots will not harm the believers, except if Allah wills it. Those who are the subject of evil Najwa, should seek refuge in Allah and put his trust in Him, for none of it will harm them, Allah willing. The Sunnah also forbids the Najwa so that no Muslim is bothered by it. Imam Ahmad recorded that `Abdullah bin Mas`ud said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«إِذَا كُنْتُمْ ثَلَاثَةً فَلَا يَتَنَاجَى اثْنَانِ دُونَ صَاحِبِهِمَا، فَإِنَّ ذلِكَ يُحْزِنُه»
(If you were three, then two of you should not hold a secret counsel in the presence of the third person, because that would cause him to be worried.) This Hadith is collected in the Two Sahihs using a chain of narration that contained Al-A`mash. `Abdur-Razzaq narrated that `Abdullah bin `Umar said that Allah's Messenger ﷺ said,
«إِذَا كُنْتُمْ ثَلَاثَةً فَلَا يَتَنَاجَى اثْنَانِ دُونَ الثَّالِثِ إِلَّا بِإِذْنِهِ، فَإِنَّ ذلِكَ يُحْزِنُه»
(If you were three, then two of you should not hold a secret counsel in the presence of the third person, except with his permission, because that would cause him to be worried.) Muslim collected this Hadith.
The universe with its complex system bears testimony to the fact that it is under the careful watch of a Higher Power. The evidence of this vigilance over the universe proves that man is also constantly under the eyes of his Creator. In view of this, indulging in secret activities against Truth is the act of blind people who are unable to read the attributes of God either in the expressly worded Quran directly, or in the unworded message of the universe indirectly. When certain hypocrites used to approach the Prophet Muhammad, instead of saying assalamu alaykum (peace be on you) they used to say assamu alaykum (death be upon you). This has always been the way of superficial persons. Such people derive pleasure from showing disrespect to true believers. They forget that at that very moment the whole of God’s creation will acclaim the truthful person, while they, with their narrow mentality, will have exhausted every last word of contempt and rejection.
O Messenger! Do you not see the Jews who used to secretly whisper when they would see a believer, then Allah prohibited them from such whispering, but they would return to committing exactly that which Allah prohibited them from: secretly discussing sin among themselves i.e. backbiting the believers, inciting people against them, and disobedience to the Messenger. O Messenger! When they come to they greet you with a greeting Allah has not taught you to greet with, i.e. by saying: ‘As-sāmu ‘alayk’ meaning ‘death be upon you’, and they say, rejecting the Prophet (peace be upon him): “Why does Allah not punish us for what we say? Because if he was truthful in his claim that he is a Prophet, Allah would have punished us for what we say about him!” Hell is enough of a punishment for them for what they say; they will definitely suffer its heat. What an evil outcome they will face!
Ô Messager, ne vois-tu pas les juifs, qui se parlent en secret lorsqu’ils voient un croyant, et à qui Allah a défendu les conversations secrètes, puis qui commettent de nouveau ce qu’Allah leur a défendu en parlant secrètement de ce qui est péché, comme médire des croyants, ou manigancer contre eux ou s’inciter à désobéir au Prophète? Et lorsqu’ils se rendent auprès de toi, ils te saluent d’une manière dont Allah ne t’a pas salué qui consiste à dire « `as-sâmu ‘alayka » (Que la mort soit sur toi) et traitent le Prophète de menteur lorsqu’ils disent « Pourquoi Allah ne nous châtie pas pour ce que l’on dit car s’il était réellement Prophète, Allah nous aurait châtié pour ce que nous disons de lui ». L’Enfer leur suffit comme punition pour ce qu’ils disent. Ils endureront sa chaleur et quel mauvais sort que le leur.
Commentary
Circumstances of Revelation
There are several incidents related to the revelation of the current set of verses. [ 1] there was a peace agreement between the Jews and Muslims. But when one of the Holy Prophet's ﷺ Companions would pass by a gathering of Jews, they would speak among themselves in secret, prompting the believer to think that they were plotting to harm or hurt him. The Holy Prophet ﷺ advised them to give up their secret plots and conspiracies but they did not heed. As a result, verse أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ was revealed.
[ 2] Likewise, the hypocrites used to hold secret counsels or conferences, in consequence of which verses: إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا and إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ were revealed.
[ 3] When the Jews came to see the Holy Prophet ﷺ ، they, with a little twist of the tongue, would invoke curses upon him by greeting him mischievously ` As-Samu ` alaykum' اَلسَّم ُ عَلَیکُم [ death to you!] instead of saluting him with the usual اَلسَّلَامُ عَلَیکُم ` As Salamu ` alaykum' [ peace be upon you ]. On this occasion, verse وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ was revealed..
[ 4] Ibn Kathir cites Imam Ahmad's narration in which it is reported that the Jews used to greet in this way, changing the meaning of Islamic greeting into an abusive statement, and then say, لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّـهُ بِمَا نَقُولُ Had he been a Prophet, Allah would have punished us for the sin we committed - why did He not punish us?'.
[ 5] Once the Holy Prophet ﷺ was sitting in the suffah of the mosque. The congregation was large in the mosque. Some of the participants of the battle of Badr arrived late and they could not find place to sit, nor did the people sitting in the mosque make room for the late-comers. The Holy Prophet ﷺ asked some of the people to stand up and leave. The hypocrites, however, found this objectionable. He also asked the people to spread out and make room for their fellow-believers and he prayed Allah for such people to show His mercy them. Verse يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا was revealed on that occasion. [ Transmitted by Abu Haim ]. Piecing all the elements of the narrations together, it is possible that at first the Holy Prophet ﷺ might have asked the Companions ؓ to spread out and make room for their companions. Some of them might have complied and others probably did not. So, the Holy Prophet might have admonished them to stand up and leave as the students of seminaries are admonished to do in a similar situation. Probably, the hypocrites objected to this.
[ 6] Some wealthy people used to come to the Holy Prophet ﷺ and consult him in private for a long time which inconvenienced him and the poor people would not get much time to consult him. For this reason, verse إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ was revealed. It is cited in Fathul Bayan from Zaid Ibn Aslam, without any authoritative source, that the Jews and hypocrites used to hold unnecessary private conferences with the Holy Prophet ﷺ . The Muslims were perturbed by this because they gained the impression that this type of consultation might be harmful. As a result verse نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ was revealed. When they did not heed, verse 12 إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ was revealed which required them to spend something in charity before their holding a private conference. At this point the fallacious people stopped from consulting the Holy Prophet ﷺٍ , because their greed for wealth did not allow them to do so.
[ 7] When verse إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ was revealed requiring people to give alms before private conferences with the Holy Prophet M, many people stopped even the necessary private consultation with him. So, verse [ 13] أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا was revealed. Maulana Ashraf ` Ali Thanawi رحمۃ اللہ علیہ says that the concluding part of verse [ 12] (...but if you find nothing [ to offer ], then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful...58:12) had already given a concession to poor people from the requirement of charity before consultation with the Holy Prophet ﷺ . However some people are neither completely destitute nor are they completely wealthy, even though they might have the minimum zakatable wealth. Probably, people in this category might have felt it difficult to advance freewill alms, because on the one hand, their means were limited, and on the other hand, they were unsure whether they were indigent. As a result, they could neither pay the charity, nor could they deem themselves exempt from the requirement of the verse. They felt that consultation was not an act of worship or devotion; and if they abandoned it, it could not be the cause of reproach. Therefore, they stopped consulting altogether. [ All narratives are from Ad-Durr-ul-Manthur ]. These causes of revelation will help and facilitate the comprehension of this passage. [ Bayan-ul-Qur’ an ].
Ethics and Etiquette of Secret Consultation
Although the present verses were revealed in some particular events, as detailed above, the rules laid down by them are of general application, regardless of their cause of revelation. Thus the present verses contain instructions about secret or private consultations. They are explained below.
Secret conferences are normally convened with special confidants to whom secrets are imparted trustingly. Members of the secret society are satisfied that they will not be betrayed. It is on the basis of this confidence that evil people design plots to oppress someone, or to kill him, or to usurp his wealth and property, and so on. In verse [ 7], Allah mentions that His knowledge is All-encompassing - it encompasses the entire creation. He is observing or watching them, perfectly hearing their speech and seeing them - whether in public or private, wherever and in whatever condition they may be. No plots or conspiracies of any kind are hidden from Him. If they commit any sin, they will not be able to escape the Divine chastisement. Allah is present in all their secret meetings or conferences - no matter how few or many people constitute their assembly. For example, if there are three people in the assembly, Allah will be the fourth one; and if there are five people in the gathering, Allah will be the sixth one - nor numerically less or numerically more but He is with them wheresoever they may be.
Verse 7 specifies 'three' and 'five' numbers probably because Allah prefers that an assembly or congregation should comprise an odd number of members. This is the essence of verse [ 7].
Mischief of the Jews
It was narrated earlier that there was a peace treaty between the Holy Prophet and the Jews. During this period, if one of the noble Companions passed by an assembly of the Jews, they would confer secretly among themselves in such a manner as to arouse suspicion and anxiety in the mind of the believer making him think that they were conspiring to injure or hurt him. Verse [ 8] أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ (Did you not see those who were forbidden to hold secret counsels,....58:8) prohibits the holding of such secret conferences. This rule applies not only to the enemies but also to the Muslims, in that they should not hold secret conference to harm or hurt another Muslim. However, the Muslims and others are allowed to hold secret conferences to promote good and righteous causes. A narration of Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas is recorded in Bukhari, Muslim and other authentic collections, according to which the Messenger of Allah ﷺ has stated اِذَا کُنتُم ثلٰثۃً فَلَا یَتَنَاجَا رَجُلَانِ دُونَ الاٰخَرِ حَتّٰی یَختَلِطُوا بِالنَّاسِ فَاِنَّ ذٰلِکَ یَحزُنُہُ , (If you were three, then two of you should not hold secret conference leaving aside the third person [ in another narration of Muslim: 'except with his permission'] because this bad manners would cause him anxiety and wound his feelings", [ i.e. because he will feel estranged or alienated and possibly suspicions may arise that the two are plotting something against him and keeping it as a secret.] [ Mazhari ]
8- Kendilerine fısıldaşma yasaklandıktan sonra kendilerine yasaklanan şeye dönen ve günah, düşmanlık ve Peygambere isyan olan hususlarda fısıldaşan kimseleri gördün mü? Üstelik onlar yanına geldiklerinde seni, Allah’ın seni selâmlamadığı şekilde selâmlarlar ve kendi aralarında da:“Hani, söylediklerimiz sebebiyle Allah bize azap etse ya!” derler. Cehennem onlara yeter! Oraya girip yanacaklar. O, ne kötü bir dönüş yeridir!
9- Ey iman edenler! Birbirinizle fısıldaştığınız zaman günah, düşmanlık ve Peygambere isyan olan hususlarda fısıldaşmayın. İyilik ve takvâ olan hususlarda fısıldaşın ve huzurunda toplanacağınız Allah’tan korkup sakının.
8-9. Fısıldaşma, iki ya da daha çok kişinin kendi aralarında gizlice konuşmalarıdır. Bu hayır için de olabilir, şer için de olabilir. Yüce Allah, mü’minlere iyilik hususunda fısıldaşmalarını emretmektedir. İyilik (البر); her türlü hayır ve itaati ifade eden, Allah’ın ve kulların haklarını yerine getirme anlamına gelen kapsamlı bir isimdir. Takvâ ise burada bütün haram ve günahları terk etmeyi ifade eden kapsamlı bir isimdir.
Mü’min ilâhî emre uyar. Bu yüzden onun ancak kendisini Allah’a yakınlaştıracak ve gazabından uzaklaştıracak şeyleri fısıldaştığını ve konuştuğunu görmek mümkündür.
Günahkâr ise Allah’ın emrini önemsemez. Günah, düşmanlık ve peygambere isyan olan şeyleri fısıldaşır. Nitekim münafıkların Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem’e karşı takınageldikleri tavırları ve durumları da işte böyledir.
"Onlar yanına geldiklerinde seni, Allah’ın seni selâmlamadığı şekilde selâmlarlar” Yani onlar, sana selâm verdiklerinde edebe aykırı hareket ederler.
"Ve kendi aralarında da:“Hani, söylediklerimiz sebebiyle Allah bize azap etse ya!” derler.” Onlar bu fısıldaşmaları esnasında gizliyi ve açığı bilenin, onların söylediklerini naklettiği bu sözü gizlice söylerler. Bunun anlamı da şudur: Onlar bu işi önemsememektedirler. Kendilerine cezanın çabucak verilmeyişini, söyledikleri sözlerin sakıncalı olmadığına delil görürler.
Yüce Allah ise mühlet vermekle birlikte, ihmal etmediğini açıklamak üzere şöyle buyurmaktadır:“Cehennem onlara yeter! Oraya girip yanacaklar.” Yani her türlü azap ve bedbahtlığı kendisinde toplamış olan cehennem onlara yeter. O, onları kuşatacak, onlar da cehennemde azap göreceklerdir. “O” cehennem “ne kötü bir dönüş yeridir!” Ne kötü bir sondur!
Bu buyruklarda sözü edilen kimseler ya iman ettiklerini açıklamakla birlikte Allah Rasûlü’ne bu şekilde hitap eden ve hayır murad ettikleri izlenimi verip bu hususta yalan söyleyen bir grup münafıktır yahut da Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem’e selâm verdiklerinde: “es-Sâmu aleyke ya Muhammed/Ölüm sana olsun, ey Muhammed” diye selam veren Kitap ehlinden birtakım kimselerdir.
Non vedi, o Messaggero, gli Ebrei che sussurrano quando vedono i credenti? Allāh li ha dissuasi dal farlo, ma essi tornano a compiere ciò che Allāh ha loro impedito, e sussurrano tra di loro cose peccaminose, come dicerie contro i credenti, parole aggressive nei loro confronti e atti di disobbedienza nei confronti del Messaggero. Quando vengono da te, o Messaggero, ti salutano con un saluto che Allāh non utilizza nei tuoi confronti, ovvero le loro parole: "As-Sām 'Aleik"(ovvero, morte a te), e con ciò intendono: "A te la morte"; e dicono, smentendo il Profeta, pace e benedizione di Allāh su di lui: "Perché Allāh non ci punisce per ciò che diciamo? Se fosse veritiero nelle sue affermazioni di essere un profeta, Allāh ci avrebbe punito per ciò che gli diciamo". L'Inferno è una sufficiente punizione per ciò che dicevano; soffriranno il suo ardore: che infausto il loro destino!
Tidakkah engkau melihat -wahai Rasul- kepada orang-orang Yahudi yang saling berbisik-bisik apabila mereka melihat orang mukmin, lalu Allah melarang mereka dari bisik-bisik, kemudian mereka kembali melakukan apa yang dilarang oleh Allah kepada mereka dengan saling berbisik-bisik di antara mereka dengan sesuatu yang mengandung dosa seperti menggunjing orang-orang yang beriman, dengan hal yang menimbulkan permusuhan terhadap orang-orang yang beriman, serta hal yang merupakan kemaksiatan terhadap Rasul. Jika mereka mendatangimu -wahai Rasul- mereka mengucapkan salam kepadamu dengan salam yang Allah belum pernah mengucapkannya kepadamu, yaitu ucapan mereka, “as-sāmu 'alaika” yang bermakna "kematian atau kebinasaan untukmu". Mereka juga berkata sebagai bentuk pendustaan terhadap Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, “Kenapa Allah tidak menyiksa kami atas ucapan kami?! Jika dia benar seperti yang diklaimnya bahwa dirinya adalah nabi, tentulah Allah menyiksa kami atas apa yang kami ucapkan.” Cukuplah Jahanam sebagai siksa bagi mereka atas ucapan mereka, mereka merasakan panasnya neraka, sungguh seburuk-buruk tempat kembali adalah tempat mereka kembali.
"Apakah tiada kamu perhatikan orang-orang yang telah dilarang mengadakan pembicaraan rahasia kemudian mereka (mengerjakan) larangan itu dan mereka mengadakan pembicaraan rahasia untuk berbuat dosa, permusuhan dan durhaka kepada Rasul. Dan apabila mereka datang kepadamu, mereka mengucap-kan salam kepadamu dengan memberi salam yang bukan sebagai-mana yang ditentukan Allah untukmu. Dan mereka mengatakan pada diri mereka sendiri, 'Mengapa Allah tidak menyiksa kita disebabkan apa yang kita katakan itu?' Cukuplah bagi mereka Neraka Jahanam yang akan mereka masuki. Dan neraka itu adalah seburuk-buruk tempat kembali. Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu mengadakan pembicaraan rahasia, janganlah kamu membicarakan tentang membuat dosa, permusuhan, dan durhaka kepada Rasul. Dan bicarakanlah tentang membuat kebajikan dan takwa. Dan bertakwalah kepada Allah yang kepadaNya kamu akan dikembalikan." (Al-Mujadilah: 8-9).
(8-9) ﴾ ٱلنَّجۡوَىٰ ﴿ "Pembicaraan rahasia" adalah pembicaraan antara dua orang atau lebih yang membahas kebaikan atau kebu-rukan. Allah سبحانه وتعالى memerintahkan orang-orang yang beriman agar membicarakan kebaikan ketika berbicara secara rahasia. Kebaikan adalah kata menyeluruh untuk seluruh kebaikan, ketaatan, menu-naikan hak-hak Allah سبحانه وتعالى, hak-hak sesama manusia, takwa, dan lainnya. Dan yang dimaksud dalam ayat ini dengan penggunaan kata menyeluruh adalah agar menjauhi seluruh keharaman dan dosa. Orang Mukmin pasti menunaikan perintah ilahi ini. Tidaklah Anda melihatnya berbisik-bisik atau berbicara kecuali membahas sesuatu yang bisa mendekatkan diri mereka kepada Allah سبحانه وتعالى dan menjauhkan mereka dari murkaNya.
Adapun orang-orang durjana dan pendosa saling meman-dang rendah perintah-perintah Allah سبحانه وتعالى serta berbisik-bisik dengan dosa dan permusuhan serta mendurhakai Rasulullah a, seperti halnya orang-orang munafik. Itulah kebiasaan mereka dan kondisi mereka bersama Rasulullah a. Allah سبحانه وتعالى berfirman,﴾ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ ﴿ "Dan apabila mereka datang kepadamu, mereka mengucapkan salam kepadamu dengan memberi salam yang bukan sebagaimana yang ditentukan Allah untukmu." Maksudnya, mereka tidak sopan ketika memberi ucapan salam kepadamu, ﴾ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ ﴿ "dan mereka me-ngatakan pada diri mereka sendiri," maksudnya, mereka merahasiakan pembicaraan yang dibeberkan oleh Allah سبحانه وتعالى Yang Mengetahui hal yang ghaib dan nyata, yaitu pembicaraan mereka, ﴾ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ ﴿ "Mengapa Allah tidak menyiksa kita disebabkan apa yang kita katakan itu." Maksudnya, mereka meremehkan hal itu dengan berdalih tidak disegerakannya azab dan hukuman untuk mereka dengan alasan pembicaraan mereka itu tidak terlarang.
Allah سبحانه وتعالى berfirman seraya menjelaskan bahwa Dia memberi tangguh bukan melalaikan, ﴾ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴿ "Cukuplah bagi mereka Neraka Jahanam yang akan mereka masuki. Dan neraka itu adalah seburuk-buruk tempat kembali." Maksudnya, cukuplah Neraka Jahanam bagi mereka yang mencakup berbagai macam siksaan dan kesengsaraan untuk mereka; siksaan-siksaan itu meliputi dan menyakitkan mereka, dan neraka itu adalah seburuk-buruk tempat kembali. Mereka yang disinggung tersebut adalah orang-orang munafik yang menampakkan keimanan dan mengungkapkan kata-kata tersebut kepada Rasulullah a yang menurut mereka meng-inginkan kebaikan padahal mereka berdusta. Atau yang dimaksud dalam ayat ini adalah ahli kitab, yaitu orang-orang yang ketika memberi ucapan salam kepada Rasulullah a menyatakan, "As-Sammu 'alaika ya Muhammad," maksud mereka adalah "Matilah kau Muhammad!"[112]
-Ey Peygamber!- Bir Mümini gördüklerinde aralarında gizlice fısıldaşarak konuşan Yahudileri görmedin mi? Allah, gizlice fısıldaşmayı onlara yasak etmiştir. Onlar ise Allah'ın kendilerine yapmalarını yasakladığı şeyi yapmaya geri dönmüşlerdir. Onlar, günah olan hususlarda Müminlerin gıybetini yapmışlar ve Peygambere karşı gelerek sınırı aşmışlardır. -Ey Peygamber!- Onlar sana gelip de seni selamladıklarında, Allah'ın selamlamadığı sözlerle selamlıyorlar. Onlar selamlarında sana; "Es-sâmu aleyke" deyip bu sözleriyle ölümü (yani ölümün senin üzerine olmasını) kastediyorlar. Bunu, bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmezdi diyerek seni yalanlamak için söylerler. "Şayet O, yani Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem- iddia ettiği şeyde doğru/sadık olsaydı söylediklerimiz sebebi ile Allah bize azap ederdi." demektedirler. Bu söylediklerine ceza olarak cehennem onlara yeter. Onlar, onun ateşine sunulacaklardır. Onların vardıkları yer, ne kötü varış yeridir.
¡Mensajero! ¿No ves a los incrédulos que solían hablar en secreto cuando veían a un creyente? Al-lah les prohibió tales conciliábulos, pero volvían a cometer exactamente aquello que Al-lah les había prohibido: confabular secretamente en aquello que implica un pecado, es decir, murmurar a espaldas de los creyentes, incitar a las personas en contra de ellos y desobedecer al Mensajero. ¡Mensajero!, no te saludan como Al-lah ha ordenado que lo hagan, sino que dicen: “As-samu 'alaik” que significa “que la muerte sea contigo”, y dicen, rechazando al Profeta r: “¿Por qué será que Al-lah no nos castiga por lo que decimos? Porque si fuera cierto lo que él decía de que es un Profeta, ¡Al-lah nos habría castigado por lo que decimos sobre él!” El infierno será castigo suficiente por lo que dicen, y no habrá duda de cuánto sufrirán su calor. ¡Qué pésima consecuencia han de enfrentar!
¡Ustedes que tienen fe en Al-lah y actúan según lo que él les ha legislado! No hablen en secreto sobre cosas que conlleven al pecado o que inciten a la enemistad o a desobedecer al Mensajero, porque se asemejarían a los incrédulos. Más bien, hablen de cosas que los conduzcan a la obediencia a Al-lah y a abstenerse de su desobediencia. Recuerden a Al-lah al cumplir Sus mandamientos y al abstenerse de las cosas que Él prohíbe, porque Él es el único con Quien se reunirán en el Día de Resurrección para la rendición de cuentas y retribuciones.
Ey Allah'a iman edip kendilerine gönderdiği din ile amel edenler! Yahudiler gibi olmamak için aranızda gizli konuşurken günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelmek hususunda fısıldaşmayın. Allah'a taatte bulunmak ve günahlardan geri durmak hususunda fısıldaşın. Emirlerine itaat ederek ve yasaklarından kaçınarak Allah'tan korkun. Kıyamet gününde hesap ve karşılık için sadece O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, huwag kayong sarilinang mag-usapan hinggil sa anumang may kasalanan o pangangaway o pagsuway sa Sugo upang hindi kayo maging tulad ng mga Hudyo. Sarilinang mag-usapan kayo hinggil sa anumang may pagtalima kay Allāh at pagpipigil sa pagsuway sa Kanya. Mangilag kayong magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at ng pag-iwas sa mga sinasaway Niya sapagkat tungo sa Kanya lamang kayo kakalapin sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos at pagganti.
Manners of the Secret Conference
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ (0 those who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the Messenger, and do whisper for righteousness and taqwa [ God-fearing ]... 58:9) In this and the preceding verses secret societies of the unbelievers have been condemned, but the condemnation is not unreserved or unqualified. The current verse guides the Muslims to be conscious of the fact that Allah is fully aware of their conversation and all of their conditions. Therefore, all their secret conferences must be held for good purposes. It is the object or motive of a particular conference that determines its nature. Thus in the present verse, as indicated earlier, the believers have been allowed to hold secret conferences only to promote good and righteous causes.
Return Good for Evil
It was narrated earlier that one of the evil practices of some of the Jews of Madinah was that when they came to the Messenger of Allah ﷺ ، they greeted him by invoking curses upon him, thus: اَلسَّام عَلَیکُم As-Samu` alaykum' [ death to you!] instead of saluting him with the usual اَلسَّلَام عَلَیکُم 'As-Salamu ` alaykum' [ peace be upon you ]. The word 'As-Sam' means 'death' instead of 'As-Salam' which means 'peace'. The latter word was distorted and pronounced with a little twist of the tongue, which sounded like the former word, but the difference between the two words was so subtle that the Companions ؓ could hardly detect the difference. One day, however, Sayyidah Siddiqah 'A'ishah ؓ detected that the Jews were invoking curses upon the Messenger of Allah ﷺ by saying 'As-Samu ` alaykum' [ death to you!], so she replied: اَلسَّام عَلَیکُم وَ لَعَنَکُمُ اللہُ وَ غَضِبَ عَلَیکُم As-Samu ` alaykum wa la` anakumullah wa ghadiba ` alaykum' [ death to you, and the curse of Allah be on you, and His wrath!]. The Messenger of Allah ﷺ prevented her from this and said: "0 ` A'ishah , Allah does not like rudeness and foul speech." Sayyidah Siddiqah ` A'ishah ؓ said: "0 Messenger of Allah, did you not hear what they said." He said to her: "Did you not hear my answering them back by saying وَعَلَیکُم 'wa ` alaykum' [ same to you ]?" He further said to her 'Allah accepts our supplication against them, but not theirs against us'. This event tells us that even in response to the mischievous words of the infidels, the Muslims should always adopt a soft and noble way.
O vi koji vjerujete u Allaha, i radite po Njegovim propisima, ne došaptavajte se u vezi onoga što je grijeh, neprijateljstvo i neposlušnost prema Poslaniku. Nemojte biti poput Jevreja i došapavajte se samo u onome što je pokornost Allahu. Bojte se Allaha, sprovodeći Njegove naredbe i kloneći se Njegovih zabrana, jer On je taj koji će vas sakupiti na Sudnjem danu, kako biste račun polagali i zaslužene nagrade, odnosno kazne, dobili.
O voi che credete in Allāh e che vi attenete a ciò che Egli ha decretato, non sussurrate cose peccaminose, parole aggressive o di disobbedienza nei confronti del Messaggero, così da non essere come gli Ebrei; sussurrate parole di obbedienza nei confronti di Allāh e che impediscano di disobbedirGli. Temete Allāh, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti: presso Lui solo verrete radunati nel Giorno della Resurrezione per il Rendiconto e la Retribuzione.
O those who have faith in Allah and act upon what He has legislated for them! Do not secretly discuss things that incur sin, incite enmity against, or disobedience to the Messenger, in case you become like the Jews. Rather, discuss things that lead to obedience to Allah and refraining from His disobedience. And be mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, because He alone is the one towards whom you will be gathered on the Day of Judgement for accountability and requital.
Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez conformément à ce qu’Il vous a prescrit, ne vous concertez pas secrètement sur ce qui est un péché, une transgression ou une désobéissance au Messager, afin que vous ne soyez pas comme les juifs, mais concertez-vous secrètement sur ce qui est une obéissance à Allah et sur le fait de ne pas Lui désobéir. Craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits. Il est le Seul vers qui vous serez rassemblés le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et être rétribués.
Wahai orang-orang yang beriman kepada Allah dan mengerjakan syariat-Nya! Janganlah kalian berbisik-bisik dengan sesuatu yang mengandung dosa, permusuhan, atau maksiat terhadap Rasul, agar kalian tidak seperti orang-orang Yahudi! Namun, berbisik-bisiklah kalian dengan sesuatu yang mengandung ketaatan kepada Allah dan berhentilah dari perbuatan maksiat terhadap-Nya. Bertakwalah kepada Allah dengan melakukan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya karena hanya kepada Dia semata kalian dikembalikan pada hari Kiamat untuk perhitungan amal dan pembalasan.
Này hỡi những người tin tưởng Allah và luôn chấp hành theo giáo luật của Ngài! Khi nào các ngươi có nói chuyện thầm kín với nhau thì các ngươi đừng bàn tính chuyện tội lỗi, gây hận thù và oán ghét lẫn nhau hoặc bàn tính chuyện làm trái lệnh của Thiên Sứ như đám người Do Thái đã từng, mà các ngươi hãy nên nói chuyện tốt lành, hãy khuyên bảo nhau chấp hành theo mệnh lệnh của Allah và tránh xa những điều Ngài nghiêm cấm, bởi lẽ, tất cả các ngươi sẽ được Ngài cho triệu tập trình diện trước Ngài để Ngài xét xử mọi hành động, mọi lời nói của các ngươi và Ngài sẽ thưởng phạt một cách công bằng và nghiêm khắc.
In verità, i sussurri che includono cose peccaminose, aggressività e disobbedienza nei confronti del Messaggero, sono trame di Satana che egli sussurra ai suoi seguaci, in modo da insinuare afflizione nei cuori dei credenti, così che venga tramato contro di loro. In verità, le trame di Satana non possono nulla contro i credenti, se non per volontà di Allāh e per Suo decreto; e ad Allāh si affidano i credenti in tutte le loro questioni.
Secret discussions that contain sin, inciting enmity and disobedience to the Messenger are only the result of Satan adorning and whispering to his associates, so that he can cause grief to the believers that they are being plotted against. However, neither Satan nor his beautification of things will harm the believers in any way, except if Allah wills and intends it. So it is upon Allah that the believers should rely in all their affairs.
-Günah, düşmanlık ve Peygambere isyandan oluşan fısıldaşmak- sadece şeytanın süslediği ve dostlarına vesvese ettiği bir şeydir ki, şeytan bununla Müminlerin içine kendilerine tuzak kurulduğuna dair hüzün koymak ister. Şeytan ve şeytanın süslemesi, Allah'ın dilemesi dışında Müminlere bir zarar veremez. O halde Müminler, bütün işlerinde Allah'a güvenip dayansınlar.
Las confabulaciones que contienen pecado, incitan a la enemistad y a la desobediencia al Mensajero, son el resultado del demonio adornando y susurrando a sus seguidores, para causar dolor a los creyentes a través del acoso y la intimidación. Sin embargo, ni el demonio ni su embellecimiento de las cosas dañarán a los creyentes de manera alguna, salvo que Al-lah así lo quiera y lo permita. Entonces, es a Al-lah a Quien los creyentes deben encomendar todos sus problemas.
"Sesungguhnya pembicaraan rahasia itu adalah dari setan, supaya orang-orang yang beriman itu berduka cita, sedang pem-bicaraan itu tiadalah memberi mudarat sedikitpun kepada mereka, kecuali dengan izin Allah, dan kepada Allah-lah hendaknya orang-orang yang beriman bertawakal." (Al-Mujadilah: 10).
(10) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّمَا ٱلنَّجۡوَىٰ ﴿ "Sesungguhnya pembica-raan rahasia itu," maksudnya, pembicaraan rahasia yang dilakukan musuh-musuh kaum Mukminin terhadap orang-orang Mukmin untuk menipu dan mencari-cari kejelekan itu, berasal dari setan yang tipu dayanya lemah dan makarnya tidak berguna, ﴾ لِيَحۡزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ﴿ "supaya orang-orang yang beriman itu berduka cita." Inilah tujuan dan maksud dari makar mereka. ﴾ وَلَيۡسَ بِضَآرِّهِمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ ﴿ "Sedang pembicaraan itu tiadalah memberi mudarat sedikitpun kepada mereka, kecuali dengan izin Allah," karena Allah سبحانه وتعالى menjanjikan penjagaan dan kemenangan untuk orang-orang Mukmin atas musuh-musuh mereka. Allah سبحانه وتعالى berfirman,
﴾ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ ﴿
"Rencana yang jahat itu tidak akan menimpa selain orang yang merencanakannya sendiri." (Fathir: 43).
Para musuh Allah سبحانه وتعالى, RasulNya, dan orang-orang Mukmin meski memiliki makar dan rencana buruk, dampak bahayanya akan kembali pada mereka sendiri dan tidak ada sesuatu pun yang membahayakan kaum Mukminin kecuali yang telah ditakdirkan Allah سبحانه وتعالى. ﴾ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴿ "Dan kepada Allah-lah hendaknya orang-orang yang beriman bertawakal." Maksudnya, hendaklah orang-orang yang beriman bergantung pada Allah سبحانه وتعالى serta percaya akan janji-Nya, sebab siapa saja yang bertawakal kepada Allah سبحانه وتعالى akan diberi kecukupan; diberi kecukupan dalam agama dan dunianya.
10- (Bu şekilde) fısıldaşma, ancak şeytandandır ve iman edenlerin üzülmesi içindir. Halbuki o, Allah’ın izni ile olmadıkça onlara hiçbir zarar veremez. O halde mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
10. Mü’minlerin düşmanlarının, mü’minler hakkında hile ve tuzak kurmak maksadı ile yaptıkları “fısıldaşma”, ancak hile ve tuzakları pek zayıf olan “şeytandandır ve iman edenlerin üzülmesi içindir.” İşte hile ve tuzaklarının gayesi ve maksadı budur.
"Halbuki o, Allah’ın izni ile olmadıkça onlara hiçbir zarar vermez.” Çünkü Yüce Allah, mü’minlere yardımı ile kâfirlerin hakkından geleceğini, düşmanlarına karşı onlara yardımcı olacağını vaat etmiştir. Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Kötü düzen ancak sahiplerinin başına geçer.”(Fâtır, 35/43) O halde Allah’ın, Rasûlü’nün ve mü’minlerin düşmanları ne kadar fısıldaşsalar, ne kadar hile ve tuzak kursalar, bunun zararı kendilerine dönecektir. Mü’minlere, Allah’ın takdir edip hükme bağladığından başka hiçbir zararı olmayacaktır.
"O halde mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.” Yani yalnız O’na güvenip dayansınlar, O’nun vaadine bel bağlasınlar, Allah’a tevekkül etsinler. Allah’a tevekkül edene Allah, hem düşmanların tuzaklarına karşı yeter, hem din ve dünyasında ona yeter.
La conversation secrète, dont l’objet est un péché, une transgression ou une désobéissance au Messager, est un embellissement du mal, dont l’auteur est Satan, et une insufflation à Ses alliés ayant pour finalité d’attrister les croyants en leur faisant croire que l’on ourdit des stratagèmes contre eux. Or ni Satan ni l’embellissement qu’il fait du mal ne porteront préjudice aux croyant, sauf si Allah le permet et le veut et c’est à Allah que les croyants doivent s’en remettre dans toutes leurs affaires
Sesungguhnya bisik-bisik itu -yang mengandung dosa, permusuhan, dan kemaksiatan terhadap Rasul- adalah bagian dari upaya setan untuk memperindah yang buruk dan gangguannya terhadap para penolong-penolongnya, untuk memasukkan kesedihan ke hati orang-orang beriman bahwa mereka tertipu oleh setan. Setan dan upayanya untuk memperindah yang buruk itu sedikit pun tidak bisa menimpakan mudarat kepada orang-orang yang beriman kecuali dengan kehendak dan keinginan Allah. Hendaknya kepada Allah saja orang-orang yang beriman bersandar dalam segala urusan mereka.
Quả thật, việc nói chuyện thầm kín với nhau để bàn tính chuyện tội lỗi, gây hận thù cho nhau là một việc làm do Shaytan xúi bẩy. Shaytan, nó muốn làm cho những người có đức tin buồn phiền, tuy nhiên, điều đó không làm hại họ được trừ phi Allah cho phép. Như vậy, người có đức tin nên tin nơi Allah mà phó thác mọi sự việc cho Ngài.
Ang [masamang] sarilinang pag-uusap – na naglalaman ng kasalanan, pangangaway, at pagsuway sa Sugo – ay mula lamang sa pang-aakit ng demonyo at panunulsol nito sa mga katangkilik nito upang pumasok ang lungkot sa mga mananampalataya [sa pag-aakala ] na sila ay ginagawan ng pakana. Ang demonyo ni ang pang-aakit nito ay hindi makapipinsala sa mga mananampalataya sa anuman malibang ayon sa kalooban ni Allāh at pagnanais Niya. Kay Allāh sumandig ang mga mananampalataya sa lahat ng mga pumapatungkol sa kanila.
Sašaptavanje koje sadrži grijeh, neprijateljstvo i nepokornost Poslaniku, samo je šejtansko ukrašavanje i unošenje sumnji Allahovim robovima, s ciljem da se unese tuga u srca vjernika. Šejtan i njegovo ukrašavanje ne mogu naštetiti vjernicima osim uz Allahovu dozvolu, zato, neka se vjernici u svim svojim poslovima u Allaha pouzdaju.
As a rule, secret whispering is an undesirable action. However, sometimes for some good reason, secret whispering has to be resorted to. In this case, the decisive factor is intention. If it is done with good intentions, it is legitimate but if it is done with evil intentions, it is sinful.
After Allah mentioned the etiquette of speech, He mentions the etiquette of gatherings, and says: O those who have faith in Allah and act upon what Allah has legislated for them! When you are told: “Make space in gatherings”, then make space; Allah will create ease for you in your worldly lives and in the afterlife. And when you are told: “Leave from so and so gathering so that people of virtue may take part in them”, leave those gatherings; Allah (may He be glorified) will raise in great stature those who have faith among you and those blessed with knowledge. And Allah is the knower of whatever you do; none of your actions are hidden from Him, and He will requite you for them.
11- Ey iman edenler! Size meclislerde:“Yer açın” denildiğinde yer açın ki Allah da size (dünya ve ahirette genişlik verip) yer açsın. “Kalkın” denildiğinde de hemen kalkın ki Allah, içinizden iman edenleri ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdârdır.
11. Bu buyrukla Yüce Allah, mümin kullarına bir edebi öğretmektedir. Herhangi bir toplantı maksadı ile bir mecliste bulunacak olur da onlardan bazıları yahut gelenlerden bir kısmı için mecliste yer açmaya ihtiyaç bulunacak olursa, bu maksat ile yer açmaları edep gereğidir. Diğer taraftan bunun, yer açana bir zararı da yoktur. Böylelikle kendisine herhangi bir zarar gelmeksizin kardeşinin maksadı da hasıl olur. Amelin türü ne ise karşılığı da o şekildedir. Kardeşine yer açana Allah da yer açar. Kardeşine genişlik sağlayana Allah da genişlik sağlar.
"Kalkın, denildiğinde de hemen kalkın.” Karşılaşılan bir ihtiyaç dolayısı ile meclislerinizden kalkın, bir kenara çekilin denildiğinde kalkın ki o maslahat tahakkuk etsin. Bu tür emirleri yerine getirmek, ilimden ve imandandır. Yüce Allah da ilim ve iman ehlini onlara ihsan etmiş olduğu ilim ve iman oranında derecelerle yükseltir.
"Allah yaptıklarınızdan haberdardır.” Ve herkese amelinin karşılığını verecektir. Hayır ise hayır, şer ise şer.
Bu âyet-i kerimede ilmin fazileti, onun süsünün ve meyvesinin de ilmin öngördüğü edeple edeplenmek ve gereğince amel etmek olduğu ortaya konmaktadır.
Manners for Assemblies
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا (0 those who believe, when it is said to you 'Make room [ for others ] in the sittings', then make room, ...58:11) Allah teaches His servants good manners and enjoins upon them to be kind to each other when they are sitting together. There are two main rules of assemblies: The first rule states that people sitting in an assembly should make space for those who came late. They should sit together in such a way that there is enough room for others. If this is done, Allah promises that He will widen their scope in the Hereafter. However, it is not inconceivable that this space or room might be created for them in the life of this world as well.
The second rule states: وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا ('When it is said to you, 'Rise up', then rise up...58:11) This means when people sitting in an assembly are told to stand up and leave, they should stand up and leave. This verse uses the passive voice [ it is said ] but it is not mentioned who says it or who should say it. Authentic traditions make it plain that the late comer himself cannot move somebody out of his place and use it for himself, nor force his way into a gathering. Thus it is recorded in the Sahihain and in the Musnad of Ahmad on the authority of ` Abdullah Ibn ` Umar ؓ that the Messenger of Allah ﷺ said: لَا یُقِیمُ الرَّجُلُ الرَّجُلَ مِن مَّجلِسِہٖ فَیَجلِسُ فِیہِ وَ لٰکِن تَفَسَّحُوا وَتَوَسَّعُوا "One of you should not move some other person up from his place and sit in it, but instead, spread out and make space for the comer." This explicitly shows that it is not possible for the late-comer to tell anyone to move out of his place and take his place. Therefore, it would appear that the rule would apply to the master of ceremony or the organisers of the assembly or the host. Hence, the meaning of the verse is: When the host or his representative requests a member of the audience to stand up and leave for a legitimate reason, they should comply and avoid clash with the host. There are several reasons why this might become necessary. [ 1] Occasionally, the host himself might need privacy for his own reason. [ 2] He might need privacy to share confidential information with special guests. [ 3] The capacity of the room cannot accommodate the late comers, and no alternative arrangement can be made. So, the host is allowed to courteously request some of the familiar guests to leave the room to make space for the late-comers, provided it is certain that the leaving guests will not suffer any loss. They will be able to benefit in another session. However, the host or his representative must ensure that the guests do not feel belittled or hurt in the process.
It was alluded earlier that this verse was revealed when the Holy Prophet ﷺ was sitting in the suffah of the mosque. The congregation had filled up the suffah. Some of the participants of the battle of Badr arrived late and they could not find place to sit, and remained standing. As a mark of respect for them, the Holy Prophet ﷺ gave a general order to the entire congregation to spread out and make room for their fellow-believers, and prayed to Allah to make room for such people. Some of them might have complied and there was no problem with them; and probably others did not comply. So, the Holy Prophet ﷺ might have admonished them to rise up and leave.
At any rate, this verse and Traditions related to the verse yield several rules:
[ 1] The members of a conference must spread out and make space for the late comers. [ 2] The late comers should not remove other members of the conference and make room for themselves. [ 3] At times of need, the host or the master of ceremony may courteously request some of the members of the audience to leave. Late comers may not force their way into a congested congregation, but take their position in a corner or a side as recorded in Bukhari: The Messenger of Allah ﷺ was once sitting in the mosque and the people with him, when three persons arrived, one of them could not find space in the congregation but found some space on one side or in a corner and sat there. The Messenger of Allah ﷺ lauded him or praised him highly.
Ruling
Another etiquette of an assembly is that if two persons are sitting closely, a new comer should not intrude between them. In a hadith, Holy Prophet ﷺ has explained this etiquette in the following words: لَا یَحِلُّ لِرَجُلِ اَن یُّفَرِّقَ بَینَ اَثنِینِ اِلَّا بِاِذنِھِمَا . It is not permissible for any man to break up the meeting of two persons, who are sitting together, unless they themselves permit him." [ Ibn Kathir cited this Tradition and said that Abu Dad and Tirmidhi transmitted it on the authority of Usamah Ibn Laithiy ].
The reasoning behind the ruling is that sometimes two persons sit together for some specific purpose, and breaking them up might defeat that purpose.
Này hỡi những người tin tưởng Allah và luôn chấp hành theo giáo luật của Ngài! Khi nào các ngươi được ai đó yêu cầu các ngươi hãy nới rộng chỗ trong buổi tọa đàm hay trong buổi ngồi lắng nghe thuyết giảng hoặc trong buổi họp mặt nào đó thì các ngươi hãy nới rộng ra, rồi Allah sẽ nới rộng cho các ngươi trên thế gian và ở Đời Sau; và khi nào các ngươi được yêu cầu đứng dậy nhường cho người có vị trí hơn thì các ngươi hãy đứng dậy. Allah nâng những người có đức tin, những người hiểu biết và ngoan đạo lên một cấp bậc với nhiều ân phước và sự hài lòng của Ngài. Và Allah là Đấng biết rõ tường tận mọi hành động của các ngươi, không một điều gì có thể giấu giếm được Ngài, và Ngài sẽ thưởng phạt mọi hành động của các ngươi.
Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez selon ce qu’Il vous a prescrit, lorsqu’on vous dit de faire de la place dans les assemblées, faites alors de la place afin qu’Allah rende confortables votre vie dans le bas monde ainsi que votre vie dans l’au-delà. Et lorsqu’on vous dit de vous lever de certaines assemblées afin de laisser la place à des gens de mérite, faites-le car Allah élève d’éminents degrés la valeur de ceux parmi vous qui croient et de ceux parmi vous à qui la connaissance a été donnée. Allah sait le mieux ce que vous faites. Rien de vos agissements ne Lui est inconnu et Il vous rétribuera selon leur nature.
O vi koji vjerujete u Allaha i radite po Njegovom vjerozakonu, kad vam se kaže: "Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi", vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti i na ovome i na onome svijetu; a kad vam se rekne: "Dignite se da bi sjeli ugledni ljudi", vi se dignite, i Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. A Allah u potpunosti zna ono što radite. Njemu od vaših postupaka ništa skriveno nije i On će vas za njih adekvatno tretirati.
It happens sometimes that, according to the protocol of a meeting, one person has to take precedence over another. Similarly, it sometimes happens that, against all expectations, certain people are asked to leave. To make such things a prestige issue is a sign of petty-mindedness: one who avoids doing so proves that, with regard to religious awareness, he has reached an elevated plane.
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, kapag sinabi sa inyo na magpaluwag-luwag kayo sa mga pagtitipon ay magpaluwag kayo sa mga iyon, magpapaluwag si Allāh para sa inyo sa buhay ninyong pangmundo at sa Kabilang-buhay. Kapag sinabi sa inyo na bumangon kayo mula sa ilan sa mga pagtitipon upang umupo sa mga iyon ang mga may kalamangan ay bumangon kayo sa mga iyon, mag-aangat ng mga antas na sukdulan si Allāh – kaluwalhatian sa Kanya – sa mga sumampalataya kabilang sa inyo at mga binigyan ng kaalaman. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga gawain ninyo na anuman at gaganti sa inyo sa mga iyon.
Manners for Assemblies
Allah teaches His servants good manners and orders them to be kind to each other when they are sitting together,
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُواْ فِى الْمَجَـلِسِ
(O you who believe! When you are told to make room in the assemblies,)
فَافْسَحُواْ يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ
(make room. Allah will give you room.) Indeed, the reward or recompense depends on the type of action. In a Hadith, the Prophet said,
«مَنْ بَنَىىِللهِ مَسْجِدًا بَنَى اللهُ لَهُ بَيْتًا فِي الْجَنَّة»
(Whoever builds a Masjid for Allah, Allah builds for him a house in Paradise.) In another Hadith, the Prophet said,
«وَمَنْ يَسَّرَ عَلى مُعْسِرٍ يَسَّرَ اللهُ عَلَيْهِ فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ، وَاللهُ فِي عَوْنِ الْعَبْدِ مَا كَانَ الْعَبْدُ فِي عَوْنِ أَخِيه»
(He who relieves a difficulty for a person living in straitened circumstances, then Allah will relieve the difficulties of this life and the Hereafter for him. Surely, Allah helps the servant as long as the servant helps his brother.) There are many similar Hadiths. This is why Allah the Exalted said,
فَافْسَحُواْ يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ
(make room. Allah will give you room.) Qatadah said, "This Ayah was revealed about gatherings in places where Allah is being remembered. When someone would come to join in assemblies with the Messenger , they would hesitate to offer them space so that they would not loose their places. Allah the Exalted commanded them to spread out and make room for each other." Imam Ahmad and Imam Ash-Shafi`i recorded that `Abdullah bin `Umar said that the Messenger of Allah ﷺ said,
«لَا يُقِمِ الرَّجُلُ الرَّجُلَ مِنْ مَجْلِسِهِ فَيَجْلِسَ فِيهِ، وَلَكِنْ تَفَسَّحُوا وَتَوَسَّعُوا»
(One of you should not remove someone from his place and sit in it, but instead, spread out and make room.) This Hadith is recorded in the Two Sahihs. Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said that the Prophet said,
«لَا يُقِمِ الرَّجُلُ الرَّجُلَ مِنْ مَجْلِسِهِ ثُمَّ يَجْلِسُ فِيهِ، وَلَكِنِ افْسَحُوا يَفْسَحِ اللهُ لَكُم»
(A man should not remove another man from his place and then sit in it. Rather spread out and make room and Allah will make room for you.) Imam Ahmad also recorded this Hadith with the wording:
«لَا يَقُومُ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ مِنْ مَجْلِسِهِ، وَلَكِنِ افْسَحُوا يَفْسَحِ اللهُ لَكُم»
(A man should not leave his place for another man, but rather spread out and make room, and Allah will make room for you)." It has been reported that Ibn `Abbas, Al-Hasan Al-Basri and others said that:
إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُواْ فِى الْمَجَـلِسِ فَافْسَحُواْ يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ
(When you are told to make room in the assemblies, make room. Allah will give you room.) means to war assemblies, and that,
وَإِذَا قِيلَ انشُزُواْ فَانشُزُواْ
(And when you are told to rise up, then rise up.) means, "Get up to fight." Qatadah said
وَإِذَا قِيلَ انشُزُواْ فَانشُزُواْ
(And when you are told to rise up, then rise up.) means, "When you are called to any type of good, then respond."
The Virtues of Knowledge and People of Knowledge
Allah's statement,
يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ دَرَجَـتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
(Allah will exalt in degrees those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do.) means, do not think that if one of you makes room for his brother, or rises up when he is commanded to do so, that this will diminish his right or honor. Rather, this will increase his virtue and status with Allah, and Allah the Exalted will never make his good deed be lost. To the contrary, He will reward him for it in this life and the Hereafter. Surely, he who humbles himself by and before the command of his Lord, then Allah will elevate his status and make him known by his good behavior. the statement of Allah the Exalted,
يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ دَرَجَـتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
m(Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well--Acquainted with what you do.) meaning, surely, Allah is Aware of those who deserve this reward and those who are not worthy of it. Imam Ahmad recorded that Abu At-Tufayl `Amir bin Wathilah said that Nafi` bin `Abdul--Harith met `Umar bin Al-Khattab in the area of `Usfan. `Umar appointed Abu At-Tufayl to be the governor of Makkah. `Umar asked him, "Whom did you appoint as your deputy for the valley people (that is, Makkah)." `Amir said, "I appointed Ibn Abza, one of our freed slaves, as my deputy." `Umar said, "You made a freed slave their governor in your absence" He said, "O Leader of the faithful! He has memorized Allah's Book and has knowledge of regulations of inheritance, along with being a proficient judge." `Umar said, "Surely, your Prophet has said,
«إِنَّ اللهَ يَرْفَعُ بِهذَا الْكِتَابِ قَوْمًا وَيَضَعُ بِهِ آخَرِين»
(Verily, Allah elevates some people and degrades others, on account of this Book.)" Muslim collected this Hadith.
O voi che credete in Allāh e che vi attenete alle Sue leggi, se vi viene detto: "Fate posto durante le riunioni", Allāh farà posto per voi nella vita terrena e nell'Aldilà. E se vi viene detto: "Spostatevi da questi posti in modo che possano sedersi i sapienti", fate posto. Allāh, gloria Sua, concede alto rango ai credenti, tra di voi, che hanno ricevuto la Sapienza. E Allāh è Consapevole di ciò che fate, nessuna vostra azione Gli è nascosta e vi ricompenserà per questo.
Wahai orang-orang yang beriman kepada Allah dan melaksanakan syariat-Nya kepada mereka! Jika dikatakan kepada kalian, “Berlapang-lapanglah kalian di dalam majelis-majelis” maka lapangkanlah, niscaya Allah melapangkan bagi kalian kehidupan dunia dan akhirat. Jika dikatakan kepada kalian, “Bangkitlah dari majelis agar orang yang memiliki keutamaan duduk padanya” maka bangkitlah, niscaya Allah -Subḥānahu- mengangkat orang-orang yang beriman di antara kalian dan orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan dengan beberapa derajat yang agung. Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan, tidak ada sesuatu pun dari perbuatan kalian yang luput dari-Nya, dan Dia akan membalas kalian atas perbuatan tersebut.
Después de que Al-lah mencionara la etiqueta del habla, menciona la etiqueta de las reuniones y dice: “¡Aquellos que tienen fe en Al-lah y actúan según lo que Él les ha legislado! Cuando se les dice: ‘Hagan un lugar en las reuniones’, háganlo; Al-lah creará facilidad en sus vidas mundanas y en el Más Allá. Pero cuando les digan: ‘Levántense de ésta o aquella reunión para que las personas virtuosas, sabios y piadosas participen en ellas’, cedan su lugar”. Al-lah elevará en grados a los creyentes y a aquellos agraciados con conocimiento. Y Al-lah sabe cuanto hacen, ninguna de sus obras está oculta de Él, y Él los recompensará por ellas.
"Hai orang-orang yang beriman, apabila dikatakan kepada-mu, 'Berlapang-lapanglah dalam majelis,' maka lapangkanlah niscaya Allah akan memberi kelapangan untukmu. Dan apabila dikatakan, 'Berdirilah kamu,' maka berdirilah, niscaya Allah akan meninggikan orang-orang yang beriman di antaramu dan orang-orang yang diberi ilmu pengetahuan beberapa derajat. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan." (Al-Mujadilah: 11).
(11) Ini adalah ajaran dari Allah سبحانه وتعالى untuk para hambaNya yang beriman ketika mereka berada dalam majelis perkumpulan, yang sebagian dari mereka ada orang yang baru datang meminta agar tempat duduk diperluas. Termasuk bersopan santun dalam hal ini adalah dengan memberikan kelonggaran tempat baginya agar maksudnya bisa terpenuhi, bukan untuk mengganggu orang yang memberi kelonggaran tempat tersebut. Maksud saudaranya pun terpenuhi tanpa harus terganggu. Balasan itu berdasarkan jenis amal. Siapa pun yang memberi kelonggaran, maka akan diberi kelonggaran oleh Allah سبحانه وتعالى, siapa pun yang memberi keleluasaan pada saudaranya, maka Allah سبحانه وتعالى akan memberinya keleluasaan.
﴾ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ ﴿ "Dan apabila dikatakan, 'Berdirilah kamu'," artinya, berdirilah dari tempat duduk kalian, karena adanya suatu keperluan mendesak, ﴾ فَٱنشُزُواْ ﴿ "maka berdirilah," maksudnya, segeralah berdiri agar kemaslahatan tercapai, karena melaksanakan hal seperti ini termasuk bagian dari ilmu dan iman.
Allah سبحانه وتعالى akan mengangkat derajat orang yang berilmu dan beriman berdasarkan ilmu dan keimanan yang Allah سبحانه وتعالى berikan pada mereka. ﴾ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴿ "Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan." Masing-masing diberi balasan berdasarkan amal-nya. Perbuatan baik akan dibalas baik dan perbuatan buruk akan dibalas buruk.
Di dalam ayat ini terdapat penjelasan tentang keutamaan ilmu. Dan keindahan serta buah dari ilmu adalah dengan beradab dengan adab-adab ilmu serta menunaikan tuntutannya.
Ey Allah'a iman edip Allah'ın kendilerine gönderdiği din ile amel edenler! Size, meclislerde yer açın denildiği zaman yer açın ki, Allah da size dünya ve ahiret hayatınızda genişlik versin. Fazilet ehli kimselerin oturması için size bazı meclislerden; “Kalkın!” denildiği zaman kalkın ki, Allah da sizden iman edenlerin ve kendilerine ilim verilenlerin derecelerini yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. Yaptıklarınızdan hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Buna göre size karşılığını verecektir.
Sahabilerin, Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- ile gizlice sırlarını konuşma talepleri çoğalınca, Allah Teâlâ şöyle buyurdu: Ey iman edenler! Rasûlle bir sırrınızı konuşacağınız zaman bunu yapmadan önce bir sadaka verin. Önce sadaka vermeniz, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Zira böyle davranmanız kalpleri temizleyen bir itaattir. Sadaka olarak verecek bir şey bulamamanız durumda peygamberle sırrınızı konuşmanızda bir beis yoktur. Şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çokça bağışlayandır, onlara karşı çok merhametlidir. Onları, güçlerinin yettiğinden başkasıyla sorumlu tutmaz.
O those who have faith in Allah and act upon what He has legislated for them! When you intend to talk privately with the Messenger, give some charity before you talk in private with him. That giving in charity will be better and purer for you because of being an act of obedience to Allah that purifies the hearts. But if you do not find anything you can give in charity, there is no harm in you talking in private with him, because Allah Forgiving of the sins of His servants and He is merciful towards them by not burdening them except with what they are capable of.
Quando i sussurri dei Șahābah rivolti al Profeta, pace e benedizione di Allāh su di lui, divennero molteplici, Allāh disse:
O voi credenti, se volete dialogare in disparte col messaggero, date l'elemosina prima di farlo; l'elemosina che date è cosa migliore e più pura, per voi, poiché è un atto di obbedienza ad Allāh che purifica i cuori. Se non trovate nulla da donare in elemosina, non vi è rimprovero se parlate con lui in disparte. In verità, Allāh è Perdonatore dei peccati dei Suoi sudditi, Misericordioso con loro, non impone loro un fardello che non possono sopportare.
Nakon što je učestalo tajno obraćanje ashaba Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, Allah je objavio: O vjernici, kada hoćete da sa Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, tajno govorite, prije toga sadaku dadnite. Ta sadaka je za vas bolja i čistija, jer se njome iskazuje pokornost Allahu, čime se srca čiste. Ako nemate ništa što biste dali kao sadaku, onda nema smetnje da mu se tajno obratite, jer Allah prašta grijehe robova Svojih, i prema njima je blag, s obzirom da ih ne opterećuje preko njihovih mogućnosti.
Noong nagpadalas ang mga Kasamahan sa sarilinang pakikipag-usap sa Propeta – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – nagsabi si Allāh: "O mga sumampalataya, kapag nagnais kayo ng pakikipaglihiman sa Sugo ay maghandog kayo, bago ng pakikipaglihiman ninyo, ng isang kawanggawa. Ang paghahandog na iyon ng kawanggawa ay higit na mabuti para sa inyo at higit na dalisay dahil sa taglay nito na pagtalima kay Allāh, na nagpapalinis sa mga puso. Ngunit kung hindi kayo nakatagpo ng maikakawanggawa ninyo, walang maisisisi sa inyo sa pakikipaglihiman sa kanya sapagkat tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng mga lingkod Niya, Maawain sa kanila yayamang hindi Siya nag-atang sa kanila maliban ng ayon sa kakayahan nila.
12- Ey iman edenler! Peygamberle gizli bir konuşacak olursanız, bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer (sadaka verecek bir şey) bulamazsanız şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, pek merhametlidir.
13- Yoksa gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten çekindiniz mi? Madem bunu yapmadınız -ki Allah bu konuda sizi affetmiştir- o halde namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah’a ve Rasûlü’ne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
12. Yüce Allah, mü’minlere Rasûlü Muhammed sallallahu aleyhi ve sellem ile gizli ve özel konuşacakları vakit -onlara edebi öğretmek, Rasûlullah sallallahu aleyhi ve sellem’i de ta’zim etmek maksadı ile- sadaka vermelerini emretmektedir. Çünkü böylesi bir ta’zim, mü’minler için “daha hayırlı ve daha temizdir.” Yani bu yolla sizin hayrınız ve mükâfatınız artar. Siz, böylelikle çeşitli kirlerden arınmış olursunuz ki Allah Rasûlü’ne saygıyı terk etmek bunlardan birisidir. Ciddi ve faydası olmayacak şekilde onunla çokça özel konuşup fısıldaşmayı terk etmek de bu temizlenmenin bir parçasıdır.
Zira onunla özel olarak konuşmadan önce sadaka vermenin emredilmesi, gerçekten ilim ve hayır elde etme tutkusu ile bu işi isteyenlerle istemeyenleri ayırt etmek için bir ölçü olmuştur. Bu maksada sahip olan kişi verdiği sadakaya aldırmaz. Ama arzu ve isteği hayır olmayıp da sadece çokça konuşmak için bu yola başvuran ise Allah Rasûlü’ne ağır gelen bu işten bu sadaka emri dolayısı ile vazgeçer. Bu, sadaka verecek imkânı bulanlar için böyledir. Sadaka verecek imkânı bulunmayana gelince Allah ona zorluk çıkarmamıştır. Böylesini Allah affedip müsamaha ile karşılamıştır. Güç yetiremeyeciği sadakayı vermeksizin de peygamber ile özel konuşmasını ona mubah kılmıştır.
13. Daha sonra Yüce Allah, mü’minlerin bu işten çekindiklerini ve her özel konuşma esnasında sadaka vermenin kendilerine ağır geldiğini görünce işlerini kolaylaştırdı. Peygamberle özel konuşmadan önce sadaka vermeyi terk etmeleri dolayısı ile onları sorumlu tutmadı. Bununla birlikte Allah Rasûlü’ne ta’zim ve saygı gösterme emri olduğu gibi kaldı, neshedilmedi. Çünkü bu, amacı Rasûlullah’ın nefsi olan bir emir değildir; aksine başka bir nedenden dolayı meşrû kılınan işler kabilindendir. Çünkü bu emrin asıl maksadı, Allah Rasûlü’ne karşı edepli olmak ve ona gereken saygıyı göstermektir.
Yüce Allah, onlara bizatihi maksat olarak önemli emirleri yerine getirmelerini isteyerek şöyle buyurmaktadır:“Madem ki bunu yapmadınız” yani madem sadaka vermek size zor geldi… Emrin kula kolay gelmesi şart değildir. O nedenle onun size zor gelmesi kaldırılması için yeterli değildir. Bu yüzden Yüce Allah devamla:“ki Allah bu konuda sizi affetmiştir” kaydını getirdiğini görüyoruz.
"O halde namazı” rükünlerı, şartları, bütün sınırları ve gerekleri ile “dosdoğru kılın”; mallarınızda farz olan “zekâtı” hak sahiplerine “verin.” Bu iki ibadet, bedenî ve malî ibadetlerin başıdır. Bunları şer’i şekillerine uygun olarak yerine getiren kimseler, Allah’ın haklarını ve kullarının haklarını yerine getirmiş olurlar. Bundan dolayı Yüce Allah, daha sonra şöyle buyurmaktadır:
"Allah’a ve Rasûlü’ne itaat edin.” Bu, oldukça kapsamlı bir emirdir. Bunun kapsamına Allah’ın ve Rasûlü’nün emirlerini yerine getirmek, yasaklarından kaçınmak, haber verdiklerini tasdik etmek ve şeriatın sınırlarını aşmamak girer.
Bu konuda asıl muteber olan da ihlâs ve ihsandır. Bundan dolayı Yüce Allah:“Allah yaptıklarınızdan haberdardır” buyurmaktadır. Yani Yüce Allah, kullarının amellerini ve onları hangi şekilde yaptıklarını bilir. Kalplerinde bulunanlara dair bilgisine göre de onlara karşılık verir.
¡Ustedes que tienen fe en Al-lah y actúan según lo que Él les ha legislado! Cuando quieran consultar en privado al Mensajero, hagan una caridad antes de presentarse ante él. Hacer caridad será mejor y más puro para ustedes, por ser un acto de obediencia a Al-lah que purifica sus corazones. Pero si no encuentran nada que dar en caridad, podrán de igual forma hablar con él en privado, porque Al-lah es Absolvedor y Misericordioso con sus Siervos, y no les exige aquello que no puedan dar.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ (0 those who believe, when you consult the Messenger of Allah, ...58:12) The Messenger of Allah ﷺ was preoccupied day and night with educating the people and improving their quality of life. In his general assemblies, all the members of the audience benefited from his teachings. However, there were people who wanted private meetings with the Holy Prophet ﷺ and he would grant them that. Obviously, it was not possible to grant everyone's request as it required time and effort, and that was difficult. The hypocrites made matters worse when they asked for private audiences with the Holy Prophet ﷺ in order to hurt the sincere Muslims. Besides, the hypocrites held protracted conferences with him. Some of the illiterate Muslims also held private audiences with him for a longer time than normal or necessary. This made things difficult for him. Allah provided a way to stop their irksome behaviour by this verse which lightened the burden of the Holy Prophet ﷺ . Initially, the verse provided that anyone who wishes to hold a private conference with him must advance a freewill charity, the amount or measure of which is not specified in the Qur'an. However, when this verse was revealed Sayyidna ` Ali رضی اللہ تعالیٰ عنہ was the first Companion to act upon it: He offered one Dinar in charity and requested a private audience with the Prophet ﷺ .
Only Sayyidna ` Ali ؓ Acted upon the verse
It is a remarkable co-incidence that most of the blessed Companions ؓ ، because of financial constraints, were unable to act upon this verse. Its provision was repealed. Sayyidna Ali ؓ used to say that there is a verse in the Qur'an that none before me and none after me has ever acted upon it. The meaning of the phrase 'none before me' is obvious. The phrase 'none after me' means 'none after me will practise it' because the verse is abrogated. Although the ordinance is repealed, it achieved its basic purpose. The Muslims, because of the dictates of their sincere love, avoided their protracted audiences with the Prophet ﷺ so that he is not inconvenienced in any way. The hypocrites avoided protracted audiences with him because they feared that they would be recognized for what they are and their hypocrisy would be exposed. Allah knows best!
Khi có nhiều người muốn nói chuyện riêng với Thiên Sứ, Allah phán: Hỡi những người có đức tin! Khi nào các ngươi muốn nói chuyện riêng với Thiên Sứ thì trước khi nói chuyện các ngươi hãy đưa Sadaqah cho điều đó. Như thế sẽ tốt hơn cho các ngươi vì các ngươi sẽ được ban phước, đồng thời nó sẽ tẩy sạch bản thân các ngươi khỏi tội lỗi, vì khi các ngươi phụng mệnh Allah điều đó khiến Ngài hài lòng. Tuy nhiên, nếu các ngươi không có khả năng Sadaqah thì các ngươi không bị bắt tội. Bởi quả thật, Allah là Đấng hằng tha thứ tội lỗi cho bầy tôi của Ngài, Ngài thương xót họ khi mà Ngài không bắt họ làm điều quá khả năng.
The Order to give Charity before One speaks to the Prophet in private
Allah commanded His believing servants, when any of them wanted to speak with Allah's Messenger ﷺ in secret, to give away charity beforehand so that his charity cleanses and purifies him and makes him worthy of having a private counsel with the Prophet . This is why Allah the Exalted said,
ذَلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ
(That will be better and purer for you.) then He said,
فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ
(But if you find not.) meaning, if he is unable to do so due to poverty,
فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
(then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.) He only commanded those who are financially able to give this type of charity. Allah the Exalted said,
أَءَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَكُمْ صَدَقَـتٍ
(Are you afraid of spending in charity before your private consultation) meaning, are you afraid that the order to give charity before speaking privately to the Prophet remains in effect forever
فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُواْ وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُواْ الصَّلوةَ وَءَاتُواْ الزَّكَوةَ وَأَطِيعُواْ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
(If then you do it not, and Allah has forgiven you, then perform Salah and give Zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.) Therefore, Allah abrogated the obligation of giving this charity. It was said that none has implemented this command before except its abrogation, `Ali bin Abi Talib. `Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas:
فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَكُمْ صَدَقَةً
(spend something in charity before your private consultation.) "The Muslims kept asking Allah's Messenger ﷺ questions until it became difficult on him. Allah wanted to lighten the burden from His Prophet , upon him be peace. So when He said this, many Muslims were afraid to pay this charity and stopped asking. Afterwards, Allah sent down this Ayah,
أَءَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَكُمْ صَدَقَـتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُواْ وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُواْ الصَّلوةَ وَءَاتُواْ الزَّكَوةَ
(Are you afraid of spending in charity before your private consultation If then you do it not, and Allah has forgiven you, then perform Salah and give Zakah) Thus Allah made things easy and lenient for them." `Ikrimah and Al-Hasan Al-Basri commented on Allah's statement:
فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَكُمْ صَدَقَةً
(spend something in charity before your private consultation.) "This was abrogated by the next Ayah:
أَءَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَكُمْ صَدَقَـتٍ
(Are you afraid of spending in charity before your private consultation...)." Sa`id bin Abi `Arubah reported from Qatadah and Muqatil bin Hayyan, "People kept questioning Allah's Messenger ﷺ until they made things difficult for him. Allah provided a way to stop their behavior by this Ayah. One of them would need to speak to Allah's Prophet about a real matter, but could not do so until he gave in charity. This became hard on people and Allah sent down relief from this requirement afterwards,
فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
(But if you find not, then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful)." Ma`mar reported from Qatadah that the Ayah,
إِذَا نَـجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَكُمْ صَدَقَةً
(When you (want to) consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation.) was abrogated after being in effect for only one hour of a day. `Abdur-Razzaq recorded that Mujahid said that `Ali said, "No one except me implemented this Ayah, until it was abrogated," and he was reported to have said that it remained in effect for merely an hour.
Ô vous qui avez la foi, lorsque vous désirez vous entretenir en privé avec le Messager, faites précéder votre entretien d’une aumône car cette aumône est meilleure et plus pure pour vous, en raison de cet acte d’obéissance qui purifie les cœurs. Si vous ne trouvez pas quoi donner comme aumône, il n’y a alors pas de mal à ce que vous vous entreteniez secrètement avec lui. Allah pardonne les péchés de Ses serviteurs, leur fait miséricorde, et ne les charge que de ce qui leur est supportable.
"Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu mengadakan pembicaraan khusus dengan Rasul, hendaklah kamu mengeluarkan sedekah (kepada orang miskin) sebelum pembicaraan itu. Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu dan lebih bersih; jika kamu tiada memperoleh (yang akan disedekahkan), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. Apakah kamu takut akan (menjadi miskin) karena kamu memberikan sedekah sebelum pembicaraan dengan Rasul? Maka jika kamu tiada mem-perbuatnya dan Allah telah memberi taubat kepadamu, maka di-rikanlah shalat, tunaikanlah zakat dan taatlah kepada Allah dan RasulNya; dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan." (Al-Mujadilah: 12-13).
(12) Allah سبحانه وتعالى memerintahkan kaum Mukminin untuk berse-dekah ketika mengadakan pembicaraan khusus dengan Rasulullah a sebagai pengajaran dan pembelajaran bagi mereka serta sebagai pengagungan terhadap Rasulullah a. Karena penghormatan ini lebih baik dan lebih suci bagi orang-orang yang beriman. Maksud-nya, dengan penghormatan dan pengagungan tersebut, kebaikan dan pahala kalian akan semakin bertambah, sehingga kalian akan memperoleh kesucian dari berbagai kotoran yang di antaranya adalah tidak adanya penghormatan dan sopan santun terhadap Rasulullah a karena terlalu banyak membicarakan masalah rahasia dengan Rasulullah a yang tidak ada manfaatnya. Ketika berbicara rahasia dengan Rasulullah a diperintahkan untuk memberikan sedekah terlebih dahulu, hal ini menjadi ukuran bagi orang yang benar-benar menginginkan ilmu dan kebaikan sehingga tidak peduli seberapa besar sedekah yang dikeluarkan. Dan bagi siapa saja yang tidak menginginkan kebaikan namun hanya bermaksud memperbanyak bicara saja, maka ia bisa menghentikan kebiasaan yang memberatkan Rasulullah a. Ketentuan ini berlaku bagi orang yang bisa memberikan sedekah, sedangkan bagi mereka yang tidak bisa memberikan sedekah, Allah سبحانه وتعالى tidak mempersempit baginya tapi Allah سبحانه وتعالى memberi kelonggaran dan membolehkan mengadakan pembicaraan rahasia dengan Rasulullah a tanpa harus memberi sedekah yang tidak mampu diberikan.
(13) Selanjutnya, ketika Allah سبحانه وتعالى melihat adanya rasa berat hati kaum Mukminin dan kesulitan bagi mereka untuk memberi sedekah pada setiap kali mengadakan pembicaraan rahasia dengan Rasulullah a, maka Allah سبحانه وتعالى mempermudah hal itu bagi mereka dengan tidak memberi hukuman bagi yang tidak memberi sedekah ketika mengadakan pembicaraan rahasia di hadapan Rasulullah a, namun menghormati dan mengagungkan Rasulullah a tetap seperti sedia kala, tidak dihapus hukumnya, karena hukum ini adalah sebagai pemberlakuan pada pemimpin lain setelah beliau a, bukan hanya untuk Rasulullah a saja. Yang dimaksudkan ada-lah bersopan santun di hadapan Rasulullah a serta menghormati beliau. Allah سبحانه وتعالى memerintahkan mereka untuk menunaikan bebe-rapa perintah besar yang dimaksudkan seraya berfirman, ﴾ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُواْ ﴿ "Jika kamu tiada memperbuatnya," maksudnya, tidak ringan bagi kalian untuk memberikan sedekah, hal ini tidak cukup, karena perintah memberikan sedekah sebelum mengadakan pembicaraan rahasia dengan Rasulullah a tidak disyaratkan harus ringan beban-nya bagi setiap hamba, karena itulah Allah سبحانه وتعالى membatasi perintah tersebut dengan FirmanNya, ﴾ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ ﴿ "Dan Allah telah memberi taubat kepadamu," maksudnya, memaafkan kalian dari perintah tersebut, ﴾ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ ﴿ "maka dirikanlah shalat," dengan rukun, syarat, serta seluruh batasan dan kewajibannya, ﴾ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ﴿ "dan tunaikan-lah zakat," yang diwajibkan dalam harta kalian untuk diberikan pada yang berhak.
Kedua ibadah tersebut merupakan pokok ibadah jasmaniah dan ibadah harta. Siapa pun yang menunaikan keduanya secara sah menurut syariat, maka telah menunaikan hak-hak Allah سبحانه وتعالى dan hak-hak sesama manusia, karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman setelahnya, ﴾ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ ﴿ "Dan taatlah kepada Allah dan RasulNya," ini adalah perintah paling menyeluruh yang mencakup perintah untuk menaati Allah dan RasulNya dengan menunaikan semua perintah keduanya dan menjauhi larangan keduanya serta mem-benarkan berita yang disampaikan Rasulullah a dan berhenti pada batasan-batasan syariat. Patokan dalam menunaikan perintah-perintah syariat adalah keikhlasan dan keihsanan. Karena itulah Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴿ "Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan." Allah سبحانه وتعالى mengetahui seluruh perbuatan kalian. Perbuatan yang bagaimana pun juga pasti akan dibalas sesuai dengan apa yang terjadi, dan Allah سبحانه وتعالى akan membalasnya sesuai dengan apa yang ada di dalam hati manusia.
Ketika banyak sahabat yang mengadakan pembicaraan khusus dengan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, Allah berfirman, “Wahai orang-orang yang beriman! Jika kalian menginginkan pembicaraan khusus dengan Rasul maka hendaknya kalian membayarkan sedekah sebelum pembicaraan itu. Membayarkan sedekah itu lebih baik bagi kalian dan lebih bersih karena mengandung ketaatan kepada Allah yang bisa membersihkan hati. Jika kalian tidak mempunyai apa yang bisa kalian sedekahkan maka tidak mengapa bagi kalian untuk berbicara khusus dengan Rasul, sesungguhnya Allah Maha Pengampun atas dosa-dosa hamba-Nya dan Maha Penyayang terhadap mereka karena tidak membebani mereka kecuali sebatas kemampuan mereka.”
Apakah kalian khawatir menjadi fakir karena mengeluarkan sedekah jika kalian akan mengadakan pembicaraan dengan Rasul?! Jika kalian tidak mampu mengerjakan apa yang diperintahkan oleh Allah dalam hal ini dan Allah telah mengampuni kalian dengan memberikan keringanan bagi kalian untuk meninggalkannya, maka kerjakanlah salat dengan sempurna, berikanlah zakat dari harta kalian, dan taatilah Allah dan Rasul-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan, tidak ada sesuatu pun dari perbuatan kalian yang luput dari-Nya, dan Dia akan membalas kalian atas perbuatan tersebut.
It was the intention of Almighty God that only those who wished to meet the Prophet for some really serious purpose, should be allowed to come into his presence, while those who only wasted time in useless talk should be kept away. So, it became the rule that when one intended to meet the Prophet Muhammad, he should first give alms in the name of God, and if one could not afford to do so, he should perform some other righteous deed. These injuctions were originally intended to apply to the Prophet, but even after the Prophet the same conduct will be required toward the leaders of the community, according to their status.
Zar vas je strah siromaštva, ako prije tajnog razgovora s Poslanikom, sadaku udijelite?! A ako ne udijelite i ne učinite šta vam je On naredio i Allah vam oprosti, jer vam je olakšao da je ne dajete, onda namaz obavljajte u potpunosti i zekat dajite na svoje imetke, i budite pokorni Allahu i Poslaniku Njegovu! Allah u potpunosti zna ono što vi radite, ništa Mu skriveno nije i On će vas adekvatno tretirati na Onome svijetu.
¿Acaso temen no poder ofrecer una caridad antes de consultar al Mensajero en privado? Entonces, cuando no hacen lo que Al-lah les ordenó que hicieran y los perdonó permitiéndoles no hacer caridad, hagan la oración a la perfección, paguen el zakat y obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero. Al-lah sabe cuanto hacen, ninguna de sus obras está oculta de Él y Él los recompensará por ellas.
Avete forse paura di diventare poveri a causa di ciò che siete tenuti a donare prima di parlare in disparte col Messaggero?! Se non fate ciò che Allāh ha ordinato, e poi vi aiuta al pentimento, permettendovi di non donare, compiete la preghiera con devozione ed elargite la Zakēt prelevando dai vostri beni, e obbedite ad Allāh e al Suo Messaggero; e Allāh è Consapevole di ciò che fate, nessuna vostra azione Gli è nascosta e vi ricompenserà per questo.
Do you fear poverty by presenting charity before talking privately with the Messenger? So when you do not do that which Allah commanded you to do, and Allah forgave you by allowing you not to give in charity, now perform prayer to perfection, give Zakat on your wealth, and obey Allah and His Messenger. Allah is aware of your actions; nothing is hidden from Him and He will soon requite you for them.
Resul ile gizli bir şey konuşmanızdan önce sadaka verme sebebiyle fakirlikten mi çekindiniz? Allah'ın emrettiğini yapmadığınıza ve bir ruhsat olarak da Allah sizi affettiğine göre artık namazı en kamil bir şekilde kılın, mallarınızın zekâtını verin, Allah'a ve Rasûlüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. Yaptıklarınızdan hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Buna göre size karşılığını verecektir.
Nangamba ba kayo sa karalitaan dahilan sa paghahandog ng kawanggawa kapag sarilinang nakipag-usap kayo sa Sugo? Kaya kapag hindi ninyo nagawa ang ipinag-utos ni Allāh mula sa mga ito at tumanggap naman Siya sa inyo ng pagbabalik-loob yayamang pumayag Siya para sa inyo sa pagwaglit niyon, magsagawa kayo ng pagdarasal ayon sa pinakalubos na paraan, magbigay kayo ng zakāh ng mga yaman ninyo, at tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya. Si Allāh ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo: walang nakakukubli sa Kanya na anuman sa mga gawain ninyo, at gaganti sa inyo sa mga ito.
Có phải các ngươi sợ bị nghèo khi phải đem tiền bố thí cho người nghèo trước khi các ngươi muốn tham khảo ý kiến riêng với Thiên Sứ? Nhưng nếu các ngươi không làm theo mệnh lệnh của Allah tức không bố thí thì Allah vẫn tha thứ và bỏ qua cho các ngươi. Nhưng dù thế nào, các ngươi phải dâng lễ nguyện Salah chu đáo và đóng đầy đủ Zakah (thuế an sinh cho người nghèo), phải tuân lệnh Allah và Thiên Sứ của Ngài. Và Allah am tường tất cả mọi hành động và việc làm của các ngươi, và Ngài sẽ thưởng phạt công minh.
Craignez-vous de devenir pauvres en faisant précéder votre entretien privé avec le Messager d’une aumône? Si vous ne faites pas ce qu’Allah vous a ordonné et qu’Il accepte votre repentir pour avoir délaissé cette obligation, accomplissez donc la prière de la manière la plus complète, acquittez-vous de l’aumône légale prélevée de vos richesses et obéissez à Allah et à Son Messager. Allah sait le mieux ce que vous faites. Rien de vos agissements ne Lui est inconnu et Il vous rétribuera selon leur nature.
O Poslaniče, zar nisi vidio licemjere koji prijateljuju sa Jevrejima, na koje se Allah rasrdio zbog njihovog nevjerstva i griješenja? Takvi licemjeri nisu ni vjernici, ni Jevreji, nego oni se pripajaju čas jednima, čas drugima, a zaklinju se da su muslimani i da vijesti o muslimanima ne prenose Jevrejima. Njihove zakletve su lažne.
Chastising the Hypocrites
Allah chastises the hypocrites for secretly aiding and supporting the disbelievers even though, in reality, they were neither with the disbelievers nor with the Muslims. Allah the Exalted said in another Ayah,
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذلِكَ لاَ إِلَى هَـؤُلاءِ وَلاَ إِلَى هَـؤُلاءِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً
((They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those; and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way.)(4:143) Allah said here,
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْاْ قَوْماً غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم
(Have you not seen those who take as friends a people upon whom is the wrath of Allah) referring to the Jews with whom the hypocrites were allies in secret. Allah said,
مَّا هُم مِّنكُمْ وَلاَ مِنْهُمْ
(They are neither of you nor of them,) meaning, that these hypocrites are neither with the believers, nor with their allies the Jews,
وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
(and they swear to a lie while they know.) meaning, the hypocrites lie when they vow, knowing that they are lying, which is called the vow of Al-Ghamus. We seek refuge with Allah from their ways. When the hypocrites met the believers they said that they believed and when they went to the Messenger, they swore to him by Allah that they were believers. They knew that they were lying in their vow, and they knew that they did not declare their true creed. This is why Allah witnessed here that they lie in their vows and know that they are lying, even though their statement (about the Prophet being Allah's Prophet) is true in essence. Allah the Exalted said,
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَاباً شَدِيداً إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
(Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.) meaning, Allah has prepared a painful torment for the hypocrites on account of their evil deeds, their aid and support of the disbelievers and their deceit and betrayal of the believers. The statement of Allah the Exalted,
اتَّخَذْواْ أَيْمَـنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ
(They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah,) meaning, the hypocrites pretended to be believers and concealed disbelief under the shield of their false oaths. Many were unaware of their true stance and were thus deceived by their oaths. Because of this, some people were hindered from the Path of Allah
فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
(so they shall have a humiliating torment.) meaning, as recompense for belittling the significance of swearing by the Mighty Name of Allah, while lying and concealing betrayal. Allah the Exalted said,
لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَلُهُمْ وَلاَ أَوْلـدُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا
(Their children and their wealth will avail them nothing against Allah.) meaning, none of their possessions can avert the affliction when it is sent their way,
أُولَـئِكَ أَصْحَـبُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ
(They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.) Allah the Exalted said,
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهِ جَمِيعاً
(On the Day when Allah will resurrect them all together;) referring to the Day of Resurrection when He will gather them all together and leave none of them out,
فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَىْءٍ
(then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they have something.) meaning, they will swear to Allah the Exalted and Most Honored that they were following the guidance and the correct path, just as they used to swear to the believers in this worldly life. Verily, those who live following on a certain path will most likely die while on it. Thus, they will be resurrected upon their path. The hypocrites will think that their vows will help them with Allah, just as they helped with the people, who were obliged to treat them as they pretended to be, Muslim. This is why Allah said,
وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَىْءٍ
(And they think that they have something) meaning, on account of swearing to their Lord (that they used to be believers). Allah rebukes this idea of theirs;
أَلاَ إِنَّهُمْ هُمُ الْكَـذِبُونَ
(Verily, they are liars!) stressing that they are lying, Allah then said;
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَـنُ فَأَنسَـهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ
(The Shaytan has overpowered them. So he has made them forget the remembrance of Allah.) meaning, Shaytan has taken over their hearts to the point that he made them forget Allah the Exalted and Most Honored. This is what the devil does to those whom he controls. Abu Dawud recorded that Abu Ad-Darda' said that he heard the Messenger of Allah ﷺ say,
«مَا مِنْ ثَلَاثَةٍ فِي قَرْيَةٍ وَلَا بَدْوٍ، لَا تُقَامُ فِيهِمُ الصَّلَاةُ إِلَّا قَدِ اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ، فَعَلَيْكَ بِالْجَمَاعَةِ، فَإِنَّمَا يَأْكُلُ الذِّئْبُ الْقَاصِيَة»
(Any three in a village or desert among whom the Salah is not called for, will have the Shaytan control them. Therefore, adhere to the Jama`ah, for the wolf eats from the strayed sheep.) Za'idah added that As-Sa'ib said that Jama`ah, refers to, "Praying in congregation." Allah the Exalted said,
أُوْلَـئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَـنِ
(They are the party of Shaytan.) referring to those who are controlled by the devil and, as a result, forgot the remembrance of Allah,
أَلاَ إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَـنِ هُمُ الخَـسِرُونَ
(Verily, it is the party of Shaytan that will be the losers!)
Commentary
Chastising the Hypocrites for their Secret Alliance with the Jews
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّـهُ عَلَيْهِم (Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry? ....58:14) Allah condemns the hypocrites who secretly formed an alliance with the Jews who challenge Allah and His Apostle, while in effect they belong neither to the Muslims nor to the Jews. Consequently, Allah has prepared for them a humiliating and condign chastisement. It is not permissible to have a friendly intimacy with the enemies of Allah and His Messenger ﷺ - whether the unbelievers are Jews, or Christians, or pagans or of any other creed. Even rationally this is not possible, because the capital asset of a believer is the love of Allah, while a non-believer relishes in opposing and challenging Him. It is not possible for a person to have sincere love and affection for someone and to love and have intimacy with the latter's enemy. Here 'love', 'affection' or 'intimacy' refers to the one coming from the heart involving intense emotional commitment (which necessarily includes having love with his way of life. Ed.). This is called Muwalah or 'intimate friendship'. This type of friendship is limited to sincere Muslims. Therefore, the Qur'anic verses on many occasions strictly prohibit Muslims from having this sort of relationship with non-Muslims. Any Muslim who has such intimate friendship with non-Muslims will be seen to fall in the circle of unbelievers.
In contra-distinction to Muwalah [ intimate friendship ], there is a concept of Muwalah which refers to the relationship based on sympathy, kindness and concern. It includes charitable assistance and support, business, commercial, trade dealings and economic cooperation, condolence and consolation and any well-meaning attitude of well-being and welfare. Barring unbelievers who are at war with the believers, this kind of relationship is permissible with all other non-Muslims. The paradigm of the Holy Prophet ﷺ and the noble Companions ؓ in this direction is ample testimony to this practice. However, it is necessary to ensure that the relationship of Muwalah is not harmful to the cause of religion; it should not create laxity in 'faith and practice' of Islam nor should it 'harm, hurt or injure' other Muslims. Please see Ma` ariful Qur'an, Vol. 2/ pp 54-61: under Surah Al-` Imran: v.28-30 for a detailed account of the distinction between Muwalat [ intimate friendship ], Muwasat [ sympathy ] and Muamalat [ dealings ] or Mudarah [ cordiality ].
وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ (and they swear false oaths ...58:14). It means they swear oaths profanely. According to some reports, this verse was revealed in connection with ` Abdullah Ibn 'Ubayy and ` Abdullah Ibn Nabtal: One day the Messenger of Allah ﷺ was sitting with his noble Companions ؓ and said to them: "Soon a person will come to you whose heart will be the heart of a tyrant and who sees through the Shaitan's eyes." Soon afterwards ` Abdullah Ibn Nabtal, the hypocrite, entered. He was blue-eyed, wheat-coloured, short-statured and skimpy-bearded. The Messenger of Allah ﷺ asked him: "Why do you and your comrades use obscene words against me?" He swore that he did not do that. Then he called his comrades and they too took this false oath. Allah told the Holy Prophet ﷺ ; about their lie and profane oath. [ Qurtubi ]
Chẳng lẽ Ngươi - hỡi Thiên Sứ - không nhìn thấy những kẻ Munafiq (ngụy tạo đức tin) đã kết bạn với những người Do Thái hay sao? Đây là nhóm người đã bị Allah giận dữ. Những kẻ Munafiq đó thực chất không phải là những người Muslim, cũng chẳng phải là đồng bọn của những người Do Thái, họ lưỡng lự không biết theo phía này hay phía kia và họ thề thốt trước mặt Ngươi rằng họ là những người Muslim, họ đã không truyền thông tin Muslim cho người Do Thái bao giờ trong khi chúng biết rõ họ đang thề thốt dối trá.
"Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang menjadikan suatu kaum yang dimurkai Allah sebagai teman? Orang-orang itu bukan dari golongan kamu dan bukan (pula) dari golongan mereka. Dan mereka bersumpah untuk menguatkan kebohongan, sedang mereka mengetahui. Allah telah menyediakan bagi mereka azab yang sangat keras, sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan. Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka halangi (manusia) dari jalan Allah; karena itu mereka mendapat azab yang menghinakan. Harta benda dan anak-anak mereka tiada berguna sedikitpun (untuk menolong) mereka dari azab Allah. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. (Ingatlah) hari (ketika) mereka semua dibang-kitkan Allah, lalu mereka bersumpah kepadaNya (bahwa mereka bukan orang musyrik) sebagaimana mereka bersumpah kepada-mu; dan mereka menyangka bahwa sesungguhnya mereka akan memperoleh suatu (manfaat). Ketahuilah, bahwa sesungguhnya merekalah orang-orang pendusta. Setan telah menguasai mereka lalu menjadikan mereka lupa mengingat Allah; mereka itulah golongan setan. Ketahuilah, bahwa sesungguhnya golongan setan itulah golongan yang merugi." (Al-Mujadilah: 14-19).
(14-15) Allah سبحانه وتعالى mengabarkan tentang kejinya kondisi orang-orang munafik. Mereka adalah orang-orang yang menjadi-kan orang-orang kafir dari kalangan Yahudi dan Nasrani serta lainnya yang dimurkai Allah سبحانه وتعالى sebagai pemimpin, padahal mereka itu mendapatkan laknat Allah سبحانه وتعالى secara sempurna; mereka bukan orang yang beriman dan bukan pula orang kafir,
﴾ مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ ﴿
"Mereka dalam keadaan ragu-ragu antara yang demikian (iman dan kafir); tidak masuk kepada golongan ini (orang-orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang-orang kafir)." (An-Nisa`: 143).
Mereka bukan orang Mukmin lahir batin, karena secara lahir mereka bersama orang-orang Mukmin, itulah sifat mereka yang disebutkan Allah سبحانه وتعالى, padahal sebenarnya mereka bersumpah atas kebalikannya, yaitu mendustakan. Mereka bersumpah sebagai orang Mukmin padahal sebenarnya mereka bukan orang Mukmin. Karena itu, balasan orang-orang pengkhianat, keji dan pendusta itu adalah siksa keras yang telah disediakan Allah سبحانه وتعالى untuk mereka yang ukuran dan sifatnya tidak diketahui (oleh manusia). ﴾ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴿ "Sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan," karena mereka melakukan perbuatan yang mengundang murka Allah سبحانه وتعالى dan mewajibkan mereka mendapatkan siksa dan laknat.
(16) ﴾ ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ ﴿ "Mereka menjadikan sumpah-sumpah me-reka sebagai perisai," yakni, sebagai pelindung dan penghalang yang mereka jadikan penghalang dari cercaan Allah سبحانه وتعالى, Rasulullah a, dan kaum Mukminin. Dan karena hal itu, mereka justru mencegah diri mereka sendiri dan orang lain dari jalan Allah سبحانه وتعالى, yaitu jalan yang ditempuh oleh orang yang menggiring mereka menuju surga yang penuh kenikmatan, ﴾ فَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴿ "karena itu mereka mendapat azab yang menghinakan," karena mereka bersikap sombong untuk beriman kepada Allah سبحانه وتعالى dan tunduk pada tanda-tanda kebesaran-Nya, maka Allah سبحانه وتعالى menghinakan mereka dengan azab abadi yang tidak diredakan barang sebentar sekalipun dan tidaklah mereka diberi tangguh.
(17) ﴾ لَّن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ ﴿ "Harta benda dan anak-anak mereka tiada berguna sedikitpun (untuk menolong) mereka dari azab Allah." Maksudnya, tidak bisa menangkal sedikit pun siksaan terhadap mereka dan tidak bisa memberikan mereka pahala sedikit pun. ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ ﴿ "Mereka itulah penghuni neraka," yang kekal di dalamnya dan tidak akan keluar. ﴾ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿ "Mereka kekal di da-lamnya."
(18) Siapa pun yang hidup di atas sesuatu, ia akan mening-gal dunia di atas sesuatu itu. Karena ketika di dunia orang-orang munafik menipu kaum Mukminin dengan bersumpah bahwa me-reka adalah orang-orang Mukmin, maka pada Hari Kiamat Allah سبحانه وتعالى membangkitkan mereka semua, dan orang-orang munafik pun bersumpah seperti yang mereka lakukan (di dunia) kepada orang-orang Mukmin. Mereka mengira dengan sumpah itu ﴾ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ ﴿ "mereka akan memperoleh suatu (manfaat)." Karena kekufuran, kemu-nafikan, dan keyakinan-keyakinan batil mereka itu menancap di benak mereka sedikit demi sedikit sehingga mereka pun tertipu dan mengira bahwa mereka akan memperoleh suatu manfaat dan pahala. Mereka berdusta dalam hal itu dan sebagaimana diketahui bahwa dusta itu tidak berlaku bagi Allah سبحانه وتعالى Yang Mengetahui yang ghaib dan yang nyata.
(19) Inilah yang berlaku pada orang-orang munafik, mereka dikuasai oleh setan. Setan menghiasi perbuatan-perbuatan mereka dan membuat mereka lalai dari berdzikir (mengingat dan menye-but) Allah. Setan adalah musuh nyata yang hanya menginginkan keburukan bagi mereka, dan setan menyeru golongannya agar me-reka menjadi penghuni neraka. ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴿ "Mereka itulah golongan setan. Ketahuilah, bahwa sesungguhnya golongan setan itulah golongan yang merugi." Mereka rugi dari segi agama, dunia, diri, dan keluarga.
-Ey Peygamber!- Küfür ve isyanları sebebi ile Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluk olan Yahudileri dost edinen münafıkları görmedin mi? O münafıklar ne Müminlerden ve ne de Yahudilerdendir. Onlar bu iki grup arasında herhangi birine karar veremez bir durumdadırlar. (Ne tam olarak onlara, ne de tam olarak bunlara meylederler) Müminlerin haberlerini Yahudilere aktardıkları halde kendilerinin Müslümanlar olduklarına dair yemin ederler. Onlar yeminlerinde yalancı olanlardır.
Tidaklah kamu melihat -wahai Rasul- kepada orang-orang munafik yang berteman dengan orang-orang Yahudi yang telah dimurkai Allah dikarenakan kekufuran dan kemaksiatan mereka?! Orang-orang munafik itu bukan bagian dari orang-orang yang beriman dan mereka juga bukan bagian dari orang-orang Yahudi, akan tetapi mereka itu dalam keraguan, tidak bersama golongan mukmin dan tidak pula bersama golongan Yahudi. Orang-orang munafik itu bersumpah bahwa mereka adalah orang-orang muslim dan bahwa mereka tidak membocorkan berita tentang kaum muslimin kepada orang-orang Yahudi, padahal sungguh mereka berdusta dengan sumpah mereka itu.
Ô Messager, ne vois-tu pas les hypocrites qui se sont alliés aux juifs contre lesquels Allah est en colère pour leur mécréance et leur désobéissance. Ces hypocrites n’appartiennent ni aux croyants ni aux juifs mais sont indécis et hésitent à rejoindre pour de bon l’un ou l’autre camp. Ils vous jurent être des musulmans et de ne pas tenir les juifs informés des actions des musulmans, mais ils mentent.
14- Allah’ın kendilerine gazap ettiği bir kavmi dost edinen kimseleri görmedin mi? Bu kimseler sizden de değildir, onlardan da değildir. Üstelik bile bile yalan yere yemin ediyorlar.
15- Allah, onlara çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları ne kadar kötüdür!
16- Onlar yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
17- Ne malları ne de evlâtları Allah’a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlayamayacaktır. Onlar cehennemliktirler. Orada ebediyen kalacaklardır.
18- O gün Allah onların hepsini diriltecek de (dünyada) size yemin ettikleri gibi O’na da (yalan yere) yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Haberiniz olsun ki onlar, yalancıların ta kendileridir.
19- Şeytan onlara galip gelmiştir de onlara Allah’ı anmayı unutturmuştur. İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Haberiniz olsun ki şeytanın taraftarları hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
14-15. Yüce Allah, Allah’ın kendilerine gazap ettiği ve en ileri çapta Allah’ın lânetinden pay almış kimselerden olan yahudi, hristiyan ve diğer kâfirleri dost edinen münafıkların durumunun ne kadar kötü olduğunu ve bu münâfıkların mü’minlerden de kâfirlerden de olmadıklarını haber vermektedir. Zira “Onlar ikisi arasında bocalayan kararsız kimselerdir. Ne bunlara, ne de onlara (taraf) olurlar.”(en-Nisâ, 4/143) Bunlar zahiren ve batınen mü’min değildirler. Çünkü onlar, batınen kâfirlerle birliktedirler. Yine zahiren ve batinen kâfirlerle birlikte de değildirler. Çünkü onlar, zahiren mü’minlerle beraberdirler.
İşte Yüce Allah’ın onlar hakkındaki nitelendirmesi bu şekildedir. Ama onlar, yalan yere yemin ederler ve mü’min olduklarını söylerler. Halbuki onlar mü’min değildirler.
15. Bu gibi yalancı, hain ve çok günahkâr kimselerin cezasına gelince Allah, onlara öyle çetin bir azap hazırlamıştır ki bunun ölçüsü tasavvur edilemez ve mahiyeti bilinemez. “Gerçekten onların yaptıkları ne kadar kötüdür!” Çünkü onlar, Allah’ı gazaplandıran, cezalandırılmalarını ve lânete uğramalarını gerektiren işler yaptılar.
16. “Onlar yeminlerini” Allah’ın, Rasûlünün ve mü’minlerin kınamasına karşı kendileri ile korunacakları birer “kalkan edindiler.”Bundan dolayı hem kendilerini hem de başkalarını Allah’ın yolunu izlemekten alıkoydular. Halbuki o yol, kendisini izleyeni nimetlerle dolu cennetlere ulaştıran bir yoldur. O yoldan alıkoyan kimsenin önünde de cehenneme ulaştıran yoldan başkası olmaz.“Bu nedenle onlar için alçaltıcı bir azap vardır.” Onlar, büyüklenip Allah’a imana etmekleri, O’nun âyetlerine karşı itaati gurularına yediremedikleri için Allah da üzerlerinden bir an dahi hafifletilmeyecek, kendilerine hiçbir şekilde mühlet de verilmeyecek ebedi azap ile onları alçaltacaktır.
17. Malları ve evlatları, onların azabından hiçbir şeyi önleyemez, sevap ve mükâfat namına hiçbir şey de kazandıramaz.
"Onlar cehennemliktirler.” Ondan çıkmamak üzere orada kalaceklardır:“Orada ebediyen kalacaklardır.”
18. Herkes, ne üzere yaşarsa o hal üzere ölür. Münafıklar dünya hayatında mü’minlere gerçekleri farklı göstererek kendilerinin mü’min olduklarına dair yemin ediyorlardı. Kıyamet günü olup da Allah’ın hepsini dirilteceği vakit mü’minlere karşı dünyada yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin edecekler ve bu yeminlerin kendilerine fayda sağlayacağını zannedecekler.
Çünkü onların küfürleri, münafıklıkları ve bâtıl inançları zihinlerinde yavaş yavaş yer edip kök salmış ve nihâyet onları aldatmıştır. Onlar da hatırı sayılır birtakım özelliklere sahip olduklarını ve bundan dolayı da mükafat kazanacaklarını sanacak hale gelmişlerdir. Oysa bunun gerçekle bir ilgisi yoktur. Bilindiği gibi yalan gizliyi ve açığı bilene karşı yalan asla tutumaz.
19. Onların başına gelen bu durum ise şeytanın onlara galip ve hakim olmasından dolayıdır. Şeytan onlara üstünlük sağlamış, amellerini kendilerine güzel göstermiş ve Allah’ı anmayı da unutturmuştur. Şeytan, insanın apaçık bir düşmanıdır ve onlar hakkında kötülükten başka bir şey istemez. “O kendi taraftarlarını ancak alevli ateşin arkadaşlarından olmaya davet eder.”(Fatır, 35/6)“İşte onlar, şeytanın taraftarlarıdır. Haberiniz olsun ki şeytanın taraftarları hüsrana uğrayanların ta kendileridir.” Onlar hem dinlerini, hem dünyalarını hem de ailelerini zarara sokmuş olacaklardır.
¡Mensajero! ¿No ves a los hipócritas que se alían con los judíos, con quienes Al-lah está enojado por su incredulidad y pecados? Estos hipócritas no son creyentes ni son judíos, no están completamente de un lado ni del otro. Sin embargo, juran que son musulmanes y que no dieron información sobre los musulmanes a los judíos, pero mienten a pesar de sus juramentos.
O Messenger! Do you not see the hypocrites who befriend the Jews whom Allah is angry with due to their disbelief and sins? These hypocrites are neither from the believers nor from the Jews; rather, they are uncertain between the two: neither are they on one side nor the other. Yet they will swear that they are Muslims and that they did not relate information about the Muslims to the Jews, but they are liars despite their oaths.
Non vedi, o Messaggero, gli ipocriti, alleati degli Ebrei, che sono incorsi nell'ira di Allāh a causa della loro miscredenza e dei loro peccati? Questi ipocriti non sono né credenti né Ebrei, ma oscillano tra le due parti; giurano di essere Musulmani e di non aver rivelato le informazioni dei Musulmani agli Ebrei, ma mentono nei loro giuramenti.
Hindi ka ba tumingin, O Sugo, sa mga mapagpaimbabaw na nakipagtangkilikan sa mga Hudyo, na nagalit si Allāh sa mga iyon dahilan sa kawalang-pananampalataya ng mga iyon at mga pagsuway ng mga iyon? Ang mga mapagpaimbabaw na ito ay hindi kabilang sa mga mananampalataya at hindi kabilang sa mga Hudyo. Bagkus sila ay mga nag-uurong-sulong: hindi kampi sa mga ito at hindi sa mga iyan. Sumusumpa sila na sila raw ay mga Muslim, at na sila raw ay hindi naghatid ng mga ulat hinggil sa mga Muslim sa mga Hudyo samantalang sila ay mga sinungaling sa panunumpa nila.
Allah leur réserve un châtiment terrible dans l’au-delà. Il les installera dans la fosse la plus basse de l’Enfer en raison de leurs actions hideuses de mécréance qu’ils perpétraient dans le bas monde.
Allah đã chuẩn bị cho những kẻ Munafiq một sự trừng phạt vô cùng đau đớn ở Đời Sau bởi họ đã hành động xấu xa, họ bị vùi xuống tận đáy của Hỏa Ngục xứng đáng cho hành động vô đức tin tồi tệ của họ ở trần gian.
Münafıkları ateşin en alt tabakasına girdirerek Yüce Allah onlar için ahirette şiddetli bir azap hazırlamıştır. Şüphesiz onlar; dünyada yapmakta oldukları çok kötü küfür amelleri üzerinedirler.
Allah menyiapkan siksa yang pedih bagi mereka di akhirat dengan memasukkan mereka ke lapisan neraka paling bawah. Sungguh amat buruk perbuatan kufur yang mereka kerjakan di dunia.
Allah has prepared a severe punishment for them in the afterlife, where He will enter them into the lowest depths of the hellfire. Indeed, the acts of disbelief they commit in the world are shameful.
Allāh ha preparato per loro una severa punizione nell'Aldilà, facendoli entrare nell'Abisso del Fuoco: quanto sono infausti gli atti di miscredenza che commisero in vita!
Al-lah ha preparado un castigo severo para ellos en el Más Allá, donde los introducirá en las profundidades más bajas del infierno. Sus actos de incredulidad en este mundo son vergonzosos.
Allah je za njih na Sudnjem danu pripremio veliku kaznu, jer će ih u najniže dubine Džehennema baciti. Doista su djela nevjerstva koja su činili na dunjaluku ružna.
Naghanda si Allāh para sa kanila ng isang pagdurusang matindi sa Kabilang-buhay kung saan magpapapasok Siya sa kanila sa pinakamababang palapag ng Apoy. Tunay na sila ay kay pangit ang dati nilang taglay na mga gawain ng kawalang-pananampalataya sa Mundo.
Mereka menjadikan sumpah-sumpah yang pernah mereka ikrarkan sebagai perisai dari pembunuhan akibat kekufuran mereka. Dengan sumpah itu, mereka menampakkan keislaman untuk menjaga darah dan harta mereka, sehingga mereka mengalihkan manusia dari kebenaran dikarenakan mereka telah berusaha melemahkan dan meruntuhkan tekad kaum muslimin. Sebab itu, bagi mereka siksa pedih yang menghinakan dan merendahkan mereka.
Ils utilisaient les serments qu’ils avaient tenus comme des boucliers les préservant d’être tués pour leur mécréance. C’est par ces serments qu’ils laissaient paraître l’Islam afin de préserver leurs vies et leurs biens, détournaient les gens de la vérité et démotivaient les musulmans. Ils auront donc droit à un châtiment qui les avilit et les maudit.
Gumawa sila sa mga panunumpa nila, na dati nilang ipinanunumpa, bilang pananggalang laban sa pagkapatay, dahilan sa kawalang-pananampalataya, yayamang nagpakita sila sa pamamagitan nito ng [pag-anib] sa Islām upang mapangalagaan sila sa mga buhay nila at mga yaman nila. Kaya nagpabaling sila sa mga tao palayo sa katotohanan dahil sila ay may dulot na pagpapahina at pagbabalakid sa mga Muslim. Kaya ukol sa kanila ay isang pagdurusang mang-aaba, na mag-aaba sa kanila at manghihiya sa kanila.
Uzeli su svoje zakletve štitom od smrtne kazne koju su zaslužili zbog svog nevjerovanja, pa su tako ispoljavali islam da bi svoje živote i imetke zaštitili, a odvraćali su ljude od Allahova puta, pokušavajući da oslabe muslimane, pa im zato pripada ponižavajuća patnja.
Onlar ettikleri yeminleri ile Müslümanlıklarını ortaya koyarak mallarını ve canlarını korumak ve öldürülmelerine engel olmak için yeminlerini kalkan edindiler. Müslümanları zayıflatarak ve haktan alıkoyarak insanları haktan uzaklaştırdılar. Bu yüzden onları küçük düşüren ve rezil eden bir azap vardır.
The hypocrites of Madinah, who were at that time living in the community of Islam, joined hands with other hostile tribes. This is always true of those who are unable to accept the Truth whole-heartedly. Such people are apparently in consonance with everyone else but, in reality, they are loyal only to their own interests, despite having given assurances on oath of their being devotees of the Truth.
Usan los juramentos que hacen como protección por su comportamiento hipócrita, mostrando exteriormente el Islam. Apartan a la gente del camino del bien al menospreciar y obstaculizar a los musulmanes. Por eso enfrentarán un castigo humillante de Al-lah. .
Giurarono per evitare di essere uccisi a causa della loro miscredenza, e così finsero di essere Musulmani per proteggere le loro vite e i loro beni, e sviarono la gente dalla verità poiché erano incuranti e scoraggiavano i musulmani. Subiranno una punizione umiliante e denigrante.
Những kẻ ngụy tạo đức tin đã dùng sự thề thốt để làm bình phong che chắn khỏi bị giết do sự vô đức tin của họ, họ làm thế để khỏi bị những người Muslim giết chết họ cũng như khỏi lấy tài sản của họ. Vì lẽ đó, họ đã cản trở bản thân mình và những người khác trên con đường chính nghĩa của Allah, đó là con đường Islam. Cho nên, họ sẽ phải bị trừng phạt đau đớn và nhục nhã bởi hành động xấu xa và tồi tệ của họ.
They take the oaths they swear as protection against being killed due to disbelief, by outwardly showing Islam to protect their lives and wealth. So they turn the people away from the truth by belittling and hindering the Muslims. Therefore, they will face a humiliating punishment which will humiliate and shame them.
Njima ni imeci ni djeca kod Allaha ništa neće pomoći, oni će u vječnoj i neprestanoj džehennemskoj kazni ostati.
Ni leurs richesses ni leur progéniture ne leur seront d’aucune utilité contre la punition d’Allah. Ce sont les gens de l’Enfer, ils y entreront pour y demeurer éternellement sans que leur châtiment ne s’interrompe.
Tiền bạc và con cái của những kẻ ngụy tạo đức tin sẽ không thể giúp ích được gì cho họ. Chắc chắn họ sẽ làm bạn với lửa của Hỏa Ngục, họ sẽ ở trong đó đời đời không có ngày trở ra, và hình phạt sẽ không bao giờ bị gián đoạn.
Ni sus riquezas ni sus hijos les serán de beneficio el día del Juicio. Ellos son los moradores de las llamas del infierno, allí entrarán y vivirán por toda la eternidad, y su castigo jamás tendrá fin.
Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ahalisidir. Orada ebedî kalacaklardır ve onların azabı asla son bulmayacaktır.
I loro beni e i loro figli non li proteggeranno da Allāh. Costoro sono gente del Fuoco, in cui resteranno in eterno, e la loro punizione non verrà interrotta.
Hindi makapagpapakinabang para sa kanila ang mga yaman nila ni ang mga anak nila laban kay Allāh sa anuman. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy, na papasukin nila bilang mga mamamalagi roon magpakailanman; hindi mapuputol para sa kanila ang pagdurusa,
Their wealth and their offspring will not benefit them in the slightest. They are the people of the hellfire who will enter it and reside in it for ever, the punishment never stopping on them.
Harta-harta dan anak-anak mereka tidak berguna sedikit pun dalam menghindarkan mereka dari azab Allah. Mereka adalah penghuni neraka yang akan mereka masuki, mereka menetap di dalamnya selamanya dengan siksa yang tak ada hentinya atas mereka.
Le Jour où Allah les ressuscitera tous sans exception afin de recevoir leur rétribution. Ils Lui jureront qu’ils n’étaient ni mécréants ni hypocrites, mais qu’ils étaient des croyants œuvrant de manière à rechercher l’agrément d’Allah. Ils Lui jureront cela dans l’au-delà tout comme ils vous jurent dans le bas monde, ô croyants, qu’ils sont musulmans, pensant que les serments qu’ils font à Allah leur seront utiles ou repousseront d’eux les nuisances. Ce sont eux les véritables menteurs concernant leur foi dans le bas monde et leurs serments dans l’au-delà.
O gün Yüce Allah ceza/karşılık vermek için onların hepsini yeniden diriltecektir. -Ey Müminler!- Onlar dünyada iken küfür ve nifak üzere oldukları halde Allah'ı razı etmek için amel eden Müslümanlar olduklarına dair size yemin ettikleri gibi ahirette de O'na (Yüce Allah'a) yemin edeceklerdir. Onlar ettikleri bu yeminleri ile kendilerine fayda getirecek yahut kendilerinden zararı savacak bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar, dünyadaki yeminlerinde de ahiretteki yeminlerinde de gerçekten yalancıdırlar.
sa Araw na bubuhayin sila ni Allāh sa kalahatan: hindi Siya mag-iiwan mula sa kanila ng isa man malibang bubuhayin Niya ito para sa pagganti, saka manunumpa sila kay Allāh na hindi raw sila dati nasa kawalang-pananampalataya at pagpapaimbabaw, at sila raw dati ay mga mananampalataya na tagagawa lamang ng ikinalulugod ni Allāh. Manunumpa sila sa Kanya sa Kabilang-buhay kung paano sila dating nanunumpa sa inyo, O mga mananampalataya, sa Mundo na sila raw ay mga Muslim. Nagpapalagay sila na sila, dahil sa mga panunumpang ito na ipinanunumpa nila kay Allāh, ay [nakabatay] sa isang bagay na kabilang sa magdudulot para sa kanila ng isang kapakinabangan o magtutulak palayo sa kanila ng isang kapinsalaan. Pansinin, tunay na sila ay ang mga sinungaling, sa totoo, sa mga panunumpa nila sa Mundo at sa mga panunumpa nila sa Kabilang-buhay.
Vào Ngày Phục Sinh, Allah sẽ làm sống lại toàn bộ đám người Munafiq, không ai thoát khỏi, để chịu sự thanh toán và thưởng phạt, họ sẽ thề thốt với Ngài rằng họ trước kia trên thế gian đích thực là những người có đức tin luôn làm hài lòng Allah, họ thề thốt với Ngài giống như họ đã từng thề thốt với các ngươi - hỡi những người có đức tin - trên thế gian. Họ cứ tưởng điều đó sẽ giúp chúng chạy tội trước Allah giống như chúng đã dùng nó che mắt những người Muslim trên thế gian. Quả thật, chúng đã nói dối quá mức, chúng đã thề giả dối ở trần gian, vậy mà còn thề giả dối ở Đời Sau nữa.
Kada Allah bude oživljavao, nikoga neće ostaviti a da ga neće oživiti kako bi nagradu ili kaznu dobio, a oni će se tada zaklinjati da nisu bili nevjernici i licemjeri, nego da su kao vjernici činili ono s čime je Allah zadovoljan. O vjernici, oni će vam se zaklinjati na ahiretu da su muslimani, kao što su vam se zaklinjali na dunjaluku, misleći da će im te zakletve Allahom neku korist donijeti ili kakvu štetu ukloniti. Zaista su, oni i na ovome, a tako će biti i na onome svijetu, lažno se zaklinjali.
Recuerda el día en que Al-lah los resucite a todos, sin excepciones, para rendir cuentas. Ellos jurarán delante de Al-lah que no actuaban con incredulidad ni con hipocresía, sino que solo eran creyentes que actuaban buscando la complacencia de Al-lah. Harán juramentos frente a Él en el Más Allá, así como hacían juramentos frente a ustedes, creyentes, en este mundo en que se contaban entre los musulmanes. Pensarán que hacer estos juramentos frente a Al-lah les servirá de algo, o les evitará que algún mal caiga sobre ellos. Sepan que son verdaderos mentirosos en sus juramentos en este mundo y en el Más Allá.
Il Giorno in cui Allāh li resusciterà tutti, senza tralasciare alcuno che non venga condotto alla Retribuzione, giureranno dinanzi ad Allāh che non erano né miscredenti né ipocriti, ma che, in verità, essi erano credenti e facevano ciò che compiace Allāh. Giureranno dinanzi a Lui, nell'Aldilà, come giurarono dinanzi a voi, o credenti, in vita, di essere musulmani, e pensano che i loro giuramenti dinanzi ad Allāh possano portare loro qualche beneficio e proteggerli dal male, ma essi erano realmente bugiardi nei loro giuramenti, sia in vita che nell'Aldilà.
Remember the day when Allah will resurrect them all for requital, not leaving any of them out. They will swear in front of Allah that they were not upon disbelief nor hypocrisy; rather they were only believers who acted in accordance to the pleasure of Allah. They will take oaths in front of Him in the afterlife just as they would take oaths in front of you, O believers, in the world that they were believers. They will think that by taking these oaths in front of Allah they will be in a position to bring some benefit to themselves or prevent some harm falling upon themselves. Know well that indeed, they are true liars in their oaths in the world and in the afterlife.
Pada hari saat Allah membangkitkan mereka semua, tidak ada seorang pun yang ketinggalan melainkan dibangkitkan untuk mendapatkan balasan. Mereka lalu bersumpah kepada Allah bahwa mereka bukanlah orang-orang kafir dan munafik, akan tetapi mereka adalah orang-orang yang beriman dan mengerjakan apa yang diridai Allah. Mereka bersumpah kepada Allah sebagaimana mereka dulu bersumpah kepada kalian -wahai orang-orang yang beriman- di dunia bahwa mereka adalah orang-orang muslim. Mereka menyangka bahwa dengan sumpah yang mereka ikrarkan kepada Allah ini, mereka mendapatkan suatu manfaat atau selamat dari suatu bahaya. Ketahuilah bahwa mereka adalah orang-orang yang benar-benar pendusta dalam sumpah-sumpah mereka di dunia, maupun di akhirat.
Şeytan onları hükmü altına almış ve vesvesesi ile onlara Allah'ın zikrini unutturmuştur. Böylece onlar, Allah'ı razı edecek olan amelleri yapmamışlar, ancak Allah'ı gazaplandıracak amelleri işlemişlerdir. İşte bu sıfatlar ile vasfolunmuş olan kimseler İblis'in ordusu ve İblis'e tabi olanlardır. Dünyada ve ahirette asıl hüsrana uğrayanlar İblis'in ordusu ve İblis'e tabi olanlardır. Onlar sapıklığa karşılık olarak hidayeti, cehenneme karşılık olarak ise cenneti satmışlardır.
Njima je ovladao šejtan i učinio da zaborave spominjati Allaha, pa oni nisu radili djela kojima je Allah zadovoljan, nego samo ono što Njegovu srdžbu izaziva. Oni koji su opisani ovakvim svojstvima su Iblisova vojska i njegovi sljedbenici, a oni su, doista, gubitnici i na ovome i na budućem svijetu. Umjesto upute oni su prihvatili zabludu, a umjesto Dženneta izabrali su Vatru.
Nakapangibabaw sa kanila ang demonyo kaya nagpalimot ito sa kanila, sa pamamagitan ng panunulsol nito, ng pag-alaala kay Allāh kaya hindi sila gumawa ayon sa ikinalulugod Niya at gumawa lamang sila ng ikinagagalit Niya. Ang mga nailalarawang iyon sa mga katangiang iyon ay ang mga kawal ni Satanas at ang mga tagasunod nito. Pansinin, tunay na ang mga kawal ni Satanas at ang mga tagasunod nito ay ang mga lugi sa Mundo at Kabilang-buhay sapagkat ipinagbili nila ang patnubay kapalit ng kaligawan at ang Hardin kapalit ng Apoy.
Setan telah menguasai mereka dan menjadikan mereka lupa untuk mengingat Allah dengan gangguannya, sehingga mereka tidak mengerjakan amal yang diridai oleh Allah, justru melakukan perbuatan yang menjadikan Allah murka. Orang-orang yang mempunyai sifat-sifat tersebut adalah tentara-tentara iblis dan pengikut-pengikutnya. Ketahuilah bahwa tentara-tentara iblis dan pengikut-pengikutnya adalah orang-orang yang merugi di dunia dan di akhirat karena mereka telah menukar petunjuk dengan kesesatan dan menukar surga dengan neraka.
Satana si impadronì di loro e fece loro dimenticare, con i suoi sussurri, di menzionare Allāh, e così non fecero ciò che compiace Allāh, piuttosto fecero ciò che scatena la Sua ira. Coloro che possiedono tali caratteristiche sono i soldati di Satana e i suoi seguaci, ma i soldati di Satana e i suoi seguaci sono i perdenti, in questo mondo e nell'Aldilà; essi hanno scambiato la Retta Via con la Perdizione e il Paradiso con il Fuoco.
Satan has taken control over them and through his whispers, has made them forget the remembrance of Allah, so they do not act to earn His pleasure, but only do those things that incur His wrath. They are the party of Iblīs and his followers. Know well that indeed, the party of Iblīs and his followers are the losers in the world and the afterlife, because they have sold guidance in exchange for deviance, and Paradise for the hellfire.
Satan s’est emparé d’eux et par ses insufflations, il leur fit oublier d’évoquer Allah, et par conséquence d’œuvrer de manière à mériter Son agrément. Ils se mettent plutôt à œuvrer de manière à mériter Sa colère. Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont les soldats de `Iblîs et ses disciples. Or les soldats et disciples de `Iblîs sont les perdants dans le bas monde et dans l'au-delà, car ils ont échangé la guidée contre l’égarement et le Paradis contre l’Enfer.
El demonio se ha apoderado de ellos y, con sus susurros, les ha hecho olvidar el recuerdo de Al-lah y ya no actúan para obtener Su complacencia, sino todo aquello que provoca Su ira. Ellos son partidarios de Iblís y sus seguidores. Sepan que Iblís y sus secuaces son perdedores en este mundo y en el Más Allá, porque han vendido la guía a cambio del desvío y el Paraíso a cambio del infierno.
Chúng đã bị Shaytan khống chế và điều khiển nên chúng đã quên hết mọi mệnh lệnh của Allah, chẳng những không làm hài lòng Allah mà chúng còn làm Allah giận dữ thêm nữa. Đám người mang tính cách được miêu tả đó là tay say của tên Iblis và những ai theo hắn. Há không phải những tên tay sai của Shaytan chắc chắn sẽ bị thua thiệt trên cõi đời này và cõi Đời Sau hay sao? Chúng đã bán sự chỉ đạo lấy sự lầm lạc và đổi Thiên Đàng để lấy Hỏa Ngục.
Sesungguhnya orang-orang yang memusuhi Allah dan memusuhi Rasul-Nya, mereka termasuk bagian dari orang-orang yang dihinakan oleh Allah di dunia dan di akhirat serta direndahkan oleh-Nya dari kalangan umat-umat yang kafir.
Ceux qui sont hostiles à Allah et à Son Messager font partie des communautés de mécréants qu’Allah avilit et maudit dans le bas monde et dans l’au-delà.
20- Allah'a ve Rasûlü’ne karşı çıkanlar var ya, işte onlar en aşağılık olanların arasındadırlar.
21- Allah:“Andolsun ki ben ve peygamberlerim mutlaka galip geleceğiz” diye yazmıştır. Çünkü Allah, çok güçlüdür, Azizdir.
20-21. Bu buyruk, hem vaat hem de tehdittir. Allah ve Rasûlü’ne karşı küfür ve isyanlar ile karşı çıkan kimselere yardımsız bırakılacaklarına, zillete uğrayacaklarına, övünülecek bir âkıbetlerinin olmayacağına ve hiçbir sancaklarının zaferle dalgalanmayacağına dair bir tehdittir.
Buna karşılık Allah’a ve rasûllerine iman eden, peygamberlerin getirdiklerine uyarak Allah’ın kurtuluşa eren taraftarlarından olanlara da dünya ve âhirette fetih, zafer ve galibiyet verileceğine dair bir vaattir. Bu, bozulmayacak ve değiştirilmeyecek bir vaattir. Çünkü bu, hiçbir şeyin kendisini aciz bırakamadığı, çok güçlü, Aziz ve sözü doğru olan Allah'ın vaadidir.
Chắc chắn những ai nghịch lại mệnh lệnh của Allah và Thiên Sứ của Ngài đều thuộc đám người bị Allah hạ nhục một cách thấp hèn trên cõi đời này và Đời Sau giống như đám người vô đức tin trước đây đã bị hạ nhục.
"Sesungguhnya orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, mereka termasuk orang-orang yang sangat hina. Allah telah menetapkan, 'Aku dan rasul-rasulKu pasti menang.' Sesungguhnya Allah Mahakuat lagi Mahaperkasa." (Al-Mujadilah: 20-21).
(20-21) Ini adalah janji dan sekaligus ancaman. Ancaman bagi siapa saja yang menentang Allah سبحانه وتعالى dan RasulNya dengan kekufuran dan berbagai kemaksiatan. Ia akan mendapatkan keren-dahan dan kehinaan, dan tidak ada kesudahan baik baginya, serta tidak memperoleh kemenangan. Janji bagi siapa pun yang beriman kepada Allah سبحانه وتعالى dan RasulNya serta mengikuti ajaran yang dibawa oleh para rasul. Ia menjadi bagian dari tentara Allah سبحانه وتعالى yang men-dapatkan keberuntungan. Ia akan mendapatkan kemenangan dan pertolongan di dunia dan akhirat. Ini adalah janji yang tidak akan dipungkiri dan dirubah. Karena janji ini berasal dari Allah Yang Mahabenar, Kuat, Perkasa, yang kehendakNya tidak bisa dikalah-kan oleh apa pun.
Aquellos que consideran a Al-lah y a Su Mensajero sus enemigos, son aquellos a los que Al-lah humillará en este mundo y en el Más Allá, y serán los más deshonrados.
Indeed, those who regard Allah and His Messenger as enemies are some of the ones whom Allah will humiliate in the world and the afterlife, and the ones who are the most dishonourable from the disbelieving nations.
The Opponents of Allah and His Messenger are the Losers
Allah and His Messenger shall prevail Allah the Exalted asserts that the rebellious and stubborn disbelievers who defy Him and His Messenger , those who do not embrace the religion and stay away from Truth, are in one area, while the guidance is in another area,
أُوْلَـئِكَ فِى الاٌّذَلِّينَ
(They will be among those most humiliated.) they are among the miserable, the cast out, banished from goodness; they are the humiliated ones in this life and the Hereafter. Allah said,
كَتَبَ اللَّهُ لاّغْلِبَنَّ أَنَاْ وَرُسُلِى
(Allah has decreed: "Verily, I and My Messengers shall be the victorious.") meaning, He has decreed, written in the First Book, and decided in the decree that He has willed -- which can never be resisted, changed or prevented -- that final victory is for Him, His Book, His Messengers and the faithful believers, in this life and the Hereafter:
إِنَّ الْعَـقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
(Surely, the (good) end is for those who have Taqwa.)(11:49),
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الاٌّشْهَـدُ - يَوْمَ لاَ يَنفَعُ الظَّـلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ الْلَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
(Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in the life of this world and on the Day when the witnesses will stand forth, the Day when their excuses will be of no profit to the wrongdoers. Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode.)(40:51-52) Allah said here,
كَتَبَ اللَّهُ لاّغْلِبَنَّ أَنَاْ وَرُسُلِى إِنَّ اللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
(Allah has decreed: "Verily, I and My Messengers shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, Almighty.) meaning, the Almighty, All-Powerful has decreed that He shall prevail over His enemies. Indeed, this is the final judgement and a matter ordained; the final triumph and victory are for the believers in this life and the Hereafter
The Believers do not befriend the Disbelievers
Allah the Exalted said,
لاَّ تَجِدُ قَوْماً يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الاٌّخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُواْ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ
(You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred.) Meaning, do not befriend the deniers, even if they are among the closest relatives. Allah said,
لاَّ يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَـفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَىْءٍ إِلاَ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَـةً وَيُحَذِّرْكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ
(Let not the believers take the disbelievers as friends instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself.) (3:28), and,
قُلْ إِن كَانَ ءَابَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَنُكُمْ وَأَزْوَجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَلٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّى يَأْتِىَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لاَ يَهْدِى الْقَوْمَ الْفَـسِقِينَ
(Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His cause, then wait until Allah brings about His decision (torment). And Allah guides not the people who are the rebellious.)(9:24) Sa`id bin `Abdul-`Aziz and others said that this Ayah,
لاَّ تَجِدُ قَوْماً يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الاٌّخِرِ
(You will not find any people who believe in Allah and the Last Day...) was revealed in the case of Abu `Ubaydah `Amir bin `Abdullah bin Al-Jarrah when he killed his disbelieving father, during the battle of Badr. This is why when `Umar bin Al-Khattab placed the matter of Khilafah in the consultation of six men after him, he said; "If Abu `Ubaydah were alive, I would have appointed him the Khalifah." It was also said that the Ayah,
وَلَوْ كَانُواْ ءَابَآءَهُمْ
(even though they were their fathers), was revealed in the case of Abu `Ubaydah, when he killed his father during the battle of Badr, while the Ayah,
أَوْ أَبْنَآءَهُمْ
(or their sons) was revealed in the case of Abu Bakr As-Siddiq when he intended to kill his (disbelieving) son, `Abdur-Rahman, (during Badr), while the Ayah,
أَوْ إِخْوَنَهُمْ
(or their brothers) was revealed about the case of Mus`ab bin `Umayr, who killed his brother, `Ubayd bin `Umayr, during Badr, and that the Ayah,
أَوْ عَشِيرَتَهُمْ
(or their kindred) was revealed about the case of `Umar, who killed one of his relatives during Badr, and also that this Ayah was revealed in the case of Hamzah, `Ali and Ubaydah bin Al-Harith. They killed their close relatives `Utbah, Shaybah and Al-Walid bin `Utbah that day. Allah knows best. A similar matter is when Allah's Messenger ﷺ consulted with his Companions about what should be done with the captives of Badr. Abu Bakr As-Siddiq thought that they should accept ransom for them so the Muslims could use the money to strengthen themselves. He mentioned the fact that the captured were the cousins and the kindred, and that they might embrace Islam later on, by Allah's help. `Umar said, "But I have a different opinion, O Allah's Messenger! Let me kill so-and-so, my relative, and let `Ali kill `Aqil (`Ali's brother), and so-and-so kill so-and-so. Let us make it known to Allah that we have no mercy in our hearts for the idolators." Allah said,
أُوْلَـئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ الإِيمَـنَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِّنْهُ
(For such He has written faith in their hearts, and strengthened them with Ruh from Himself.) means, those who have the quality of not befriending those who oppose Allah and His Messenger , even if they are their fathers or brothers, are those whom Allah has decreed faith, meaning, happiness, in their hearts and made faith dear to their hearts and happiness reside therein. As-Suddi said that the Ayah,
كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ الإِيمَـنَ
(He has written faith in their hearts,) means, "He has placed faith in their hearts." Ibn `Abbas said that,
وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِّنْهُ
(and strengthened them with Ruh from Himself.) means, "He gave them strengths." Allah's statement,
وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الاٌّنْهَـرُ خَـلِدِينَ فِيهَا رَضِىَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ
(And He will admit them to Gardens under which rivers flow, to dwell therein. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him.) was explained several times before. Allah's statement,
رِّضِىَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ
(Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him.) contains a beautiful secret. When the believers became enraged against their relatives and kindred in Allah's cause, He compensated them by being pleased with them and making them pleased with Him from what He has granted them of eternal delight, ultimate victory and encompassing favor. Allah's statement,
أُوْلَـئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلاَ إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
(They are the party of Allah. Verily, the party of Allah will be the successful.) indicates that they are the party of Allah, meaning, His servants who are worthy of earning His honor. Allah's statement,
أَلاَ إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
(Verily, the party of Allah will be the successful.) asserts their success, happiness and triumph in this life and the Hereafter, in contrast to those, who are the party of the devil,
أَلاَ إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَـنِ هُمُ الخَـسِرُونَ
(Verily, the party of Shaytan will be the losers!) This is the end of the Tafsir of Surat Al-Mujadilah. All praise and thanks are due to Allah.
Oni koji se suprotstavljaju Allahu i Poslaniku Njegovu bit će, sigurno, u skupini onih koji su poniženi i na ovome i na onome svijetu, a bit će od svih nevjerničkih skupina, u najvećem poniženju.
In verità, i nemici di Allāh e dei Suoi messaggeri saranno annoverati tra i popoli miscredenti che Allāh ha umiliato e denigrato, in questo mondo e nell'Aldilà.
Tunay na ang mga nakikipag-away kay Allāh at nakikipag-away sa Sugo Niya, ang mga iyon ay nasa isang kabuuan ng inaba ni Allāh sa Mundo at Kabilang-buhay at ipinahiya Niya kabilang sa mga kalipunang tagatangging sumampalataya.
Şüphesiz Allah’a ve resulüne düşmanlık edip muhalefet edenler; işte onlar Allah'ın, kendilerini dünyada ve ahirette zelil kıldığı, aynı zamanda alçalttığı kâfirler zümresindendir.
Allah décréta par Sa connaissance préalable: Moi et Mes messagers triompheront de nos ennemis par la force de l’argument et la force matérielle. Allah détient assurément la force pour faire triompher Ses messagers et Il est Puissant lorsqu’Il se venge de leurs ennemis.
Allah đã định và ghi trong văn bản lưu trữ trên cao nơi Ngài rằng Ngài tự giúp chính Ngài và Thiên Sứ của Ngài chiến thắng trước kẻ thù bằng chính bằng chứng và sức mạnh. Quả thật, Allah là Đấng đầy quyền lực phù hộ Thiên Sứ của Ngài, và toàn năng đập tan mọi kẻ thù.
Shodno svom praiskonskom znanju, Allah je odredio: Ja i Moji poslanici pobijedit ćemo dokazima i snagom naše neprijatelje. Allah je snažan da dadne pobjedu poslanicima i silan je da se osveti Svojim neprijateljima.
Allah has decreed in His prevailing knowledge that He and His messengers will definitely be victorious over His enemies with strength and evidence. Indeed, Allah has the power to help His messengers, and is the Almighty who can take retribution from His enemies.
Al-lah ha decretado en Su conocimiento eterno que Él y Sus mensajeros vencerán a Sus enemigos. Al-lah tiene el poder de ayudar a Sus mensajeros, y es el Todopoderoso Quien puede tomar represalias contra Sus enemigos.
Yüce Allah, ezeli ilminde; “Ben ve elçilerim mutlaka düşmanlarımıza karşı delil ve güç ile galip geleceğiz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz Yüce Allah, elçilerine yardım etmek hususunda çok güçlüdür ve onların düşmanlarından öç alma hususunda çok güçlüdür.
When a self-seeking man opposes the call for Truth, he thinks that he is thus making himself safe. But in the Hereafter, when he sees that the things on which he relied are of no avail on the day of judgement, he will be struck with horror. A hypocrite, in order to vindicate his position, indulges in tall talk to the extent of taking oaths as an assurance of his sincerity. After doing all this, he thinks that he has been very clever and that he has provided some support for himself. But when the blast of Doomsday opens the secrets of realities, he will come to know at that time that his attempts at vindication were simply a series of false words taught by Satan as ‘certain proof’ of his innocence.
Allah telah menetapkan berdasarkan ilmu-Nya yang telah lalu, “Sungguh Aku dan rasul-rasul-Ku benar-benar pasti akan menang terhadap musuh-musuh Kami dengan hujah dan kekuatan.” Sesungguhnya Allah Mahakuat dalam menolong rasul-rasul-Nya dan Mahaperkasa dalam membalas musuh-musuh mereka.
Allāh ha decretato, nella Sua Sapienza: "Io e i Miei Messaggeri vinceremo i Nostri nemici con le prove e la forza". In verità, Allāh è Il Forte, sostiene i Suoi Messaggeri, Potente, Egli si vendica dei Suoi nemici.
Nagtadhana si Allāh sa nauna sa kaalaman Niya: "Talagang magwawagi nga Ako mismo at ang mga sugo Ko laban sa mga kaaway Namin sa pamamagitan ng katwiran at lakas." Tunay na si Allāh ay Malakas sa pag-aadya sa mga sugo Niya, Makapangyarihan na maghihiganti sa mga kaaway nila.
Believers cannot entertain intimacy with non-Believers
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّـهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ (You shall not find those who believe in Allah and in the Hereafter having friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers....58:22). The preceding verses showed that those [ hypocrites ] who are in intimate friendship with unbelievers and pagans shall incur Allah's wrath, indignation and severe torment. This verse describes the condition of sincere believers who would not take an enemy of Faith, the opponents of Allah, for intimacy and friendship, even though such people are their own fathers, children, brothers or any other blood relatives. The bond of belief transcends all other bonds, even the close ties of blood. This description fits all noble Companions ؓ . Commentators on this occasion have cited a number of incidents of the blessed Companions which describe how, when they heard their fathers, sons and brothers or other blood relations utter blasphemy against Islam or the Messenger of Allah ﷺ ، they left all ties aside and punished them or even killed them.
` Abdullah, the son of ` Abdullah Ibn 'Ubayy, the leader of the hypocrites in Madinah, heard his father make some blasphemous remarks against the Holy Prophet ﷺ . The son came up to the Holy Prophet ﷺ and sought his permission to kill his father. The Messenger of Allah ﷺ stopped him. Sayyidna Abu Bakr ؓ heard his father, Abu Quhafah, uttering some insulting words against the Holy Prophet ﷺ . The most compassionate Siddiq ؓ became indignant and unexpectedly gave him such a hard slap that he fell down. When the Messenger of Allah ﷺ heard about it, he advised Abu Bakr Siddiq ؓ not do it again. In the battle of Uhud, Sayyidna Abu ` Ubaidah's father, Jarrah, was fighting on the side of the unbelievers against the Muslims. In the battlefield, while the battle was on, he purposely came time and again face to face with Sayyidna Abu ` Ubaidah ؓ and pursued him. Every time his father came in front of him, Sayyidna Abu ` Ubaidah ؓ would, as a mark of respect, move out. But when he persisted, Sayyidna Abu ` Ubaidah ؓ had no choice but to kill him. The biography of the blessed Companions is replete with similar incidents. The present set of verses was revealed to laud them. [ Qurtubi ]
Ruling
Many jurists have ruled that this rule applies equally to all Muslims who transgress or violate the sacred laws of Shari’ ah or in their practical life turn away from them, in that the sincere Muslims should not maintain an intimate friendship or relationship with such transgressors. As explained earlier, Muwalah [ intimate friendship ] with a fasiq [ transgressors ] is not possible because intimacy with them is possible if and only if the germs of fisq [ transgression ] are lurking in the people befriending them. Muwasah [ sympathy ] and Mu'amalat [ dealings ] or Mudarah [ cordiality ] are, however, a different matter to the degree of necessity. This is the reason why the Messenger of Allah ﷺ used to pray: اَللَّھُمَّ لَا تَجعَلَ لِفَاجِرِ عَلَیَّ یَداً "0 Allah, do not give any transgressor the upper hand over me." The Messenger of Allah prayed thus because if anyone has the upper hand in a situation, he is most likely to get his own way. He will, for instance, show kindness to people and thus gain the upper hand; and the noble persons, on account of the kindness, will feel obliged or duty-bound to return his kindness with love. Thus the Messenger of Allah sought refuge with Allah from this situation. [ Qurtubi ]
وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ (...and has helped them with a Spirit from Him....58:22) The word ruh, according to some authorities on Tafsir, stands for 'light', which radiates or emanates from Allah and enters the heart of a believer which urges him to perform righteous deeds, and is the source of peace and contentment of the heart. This tranquility and satisfaction is the source of great strength and power. Other authorities say that this word stands for the Holy Qur'an and the arguments of the Holy Qur'an. This is the real strength and power of a believer. [ Qurtubi ] Allah, the Pure and Exalted, knows best!
Alhamdulillah
The Commentary on
Surah A1-Mujadalah
Ends here.
In this world success is for the believers (God’s party). Who are the ones who comprise this group of people devoted to God? They are those in whose hearts Faith is firmly embedded as the greatest reality. They should have such a strong relationship with God that they receive spiritual light from Him. Then, their attachment to Divine Realities should be so deep that their friendships and enmities should be based only on that. They should be nearest to those who have adopted the Divine Truth, and they should remain far away from those who have distanced themselves from the Divine Truth, even if they are their nearest and dearest ones or closest relatives.
O Poslaniče, nećeš naći da neki narod vjeruje u Allaha i Sudnji dan, a da pri tome bude u ljubavi sa Allahovim i Poslanikovim neprijateljima, pa makar Allahovi i Poslanikovi neprijatelji bili njihovi očevi, ili sinovi, ili braća ili rođaci i porodice kojima se pripisuju porijeklom. Razlog tome jeste što vjerovanje spriječava ljubav i prijateljevanje s neprijateljima Allaha i Njegova Poslanika i što su imanske veze iznad svih drugih veza. Kada dođe situacija da se nekim vezama mora dati prednost, onda će se dati imanskim vezama. Onima koji nisu u ljubavi s neprijateljima Allaha i Poslanika, pa makar im bili očevi, Allah je učvrstio vjerovanje u srcima njihovim, i taj iman se ne mijenja, a ojačao ih je i svjetlom Svojim i dokazima. Oni će na Sudnjem danu ući u džennetske bačše, ispod čijih dvoraca i drveća rijeke teku. U tim baščama vječno će ostati i ta blagodat nikada neće prestati. Allah je njima zadovoljan i nikada se nakon tog zadovoljstva na njih neće rasrditi, a i oni su Njime zadovoljni jer im je dao te vječne blagodati, u koje se ubraja i gledanje u Allaha Uzvišenog. Svi ovi koji su opisani ovakvim osobinama su Allahova vojska koja se pridržava Njegovih naredbi i ostavlja zabrane, a Allahova vojska će pobijediti, steći ono čemu su težili i sačuvati se od onoga od čega su strahovali i na ovome i na budućem svijetu.
Kamu tidak akan dapati -wahai Rasul- suatu kaum yang beriman kepada Allah dan beriman kepada hari Kiamat yang mencintai dan loyal kepada orang-orang yang memusuhi Allah dan Rasul-Nya, meskipun musuh-musuh Allah itu adalah bapak-bapak mereka, anak-anak mereka, saudara-saudara mereka, dan keluarga tempat mereka bersandar, karena iman itu mencegah dari saling tolong-menolong dengan musuh-musuh Allah dan Rasul-Nya dan karena ikatan iman itu lebih kuat dari segala ikatan serta wajib lebih diprioritaskan apabila terjadi pertentangan. Orang-orang yang tidak menjadikan penolong dari orang-orang yang memusuhi Allah dan Rasul-Nya -meskipun masih kerabat mereka- adalah orang-orang yang telah ditetapkan keimanan di dalam hati mereka sehingga tidak berubah. Allah menguatkan mereka dengan bukti nyata dan cahaya dari-Nya dan memasukkan mereka pada hari Kiamat ke dalam surga-surga ‘Adn yang di bawah istana-istana dan pepohonannya mengalir sungai-sungai. Mereka menetap di dalamnya selamanya, kenikmatannya tidak pernah berhenti dari mereka, dan keberadaan mereka di dalam surga itu pun tidak pernah fana. Allah meridai mereka dengan keridaan yang tidak ada kemurkaan lagi setelahnya dan mereka pun meridai-Nya karena Allah telah memberikan kepada mereka kenikmatan yang tidak pernah habis. Di antara kenikmatan itu adalah bisa melihat kepada Allah -Subhānahu-. Orang-orang yang mempunyai kriteria seperti ini adalah tentara Allah yang senantiasa menaati apa yang diperintahkan oleh Allah dan menahan diri dari apa yang dilarang-Nya. Ketahuilah bahwa tentara Allah adalah orang-orang yang menang karena mendapatkan apa yang mereka inginkan dan terhindar dari apa yang mereka takuti di dunia dan di akhirat.
¡Mensajero! No encontrarás ningún pueblo que crea en Al-lah y en el Día del Juicio, que ame a quienes consideran a Al-lah y a su Mensajero sus enemigos y se alíe con ellos, aunque ellos sean sus padres, sus hijos, sus hermanos o miembros de la misma tribu a la que pertenecen. La fe les impide aliarse a los enemigos de Al-lah y de Su Mensajero, y debido a que la fe es la conexión más poderosa, debe entonces dársele prioridad también en los momentos de conflicto. Aquellos que no se alían a los enemigos de Al-lah y de su Mensajero, incluso si son sus propios parientes, son aquellos en cuyos corazones Al-lah ha grabado la fe para que no flaqueen y se fortalezcan con Su prueba y luz. Al-lah los ingresará en jardines eternos en el Día del Juicio, bajo los palacios y árboles corren ríos, y allí vivirán para siempre, eternamente. Al-lah se complace tanto de ellos que nunca más se enojará con ellos, y ellos también se complacen de Él por haberles concedido favores que nunca terminarán, uno de los cuales es la capacidad de contemplarlo, sea Él glorificado. Ellos son los aliados de Al-lah que cumplen todo lo que Él ordena y se abstienen de las cosas que Él ha prohibido. Los aliados de Al-lah serán los triunfadores al lograr su objetivo y permanecer a salvo de sus miedos en este mundo y en el Más Allá.
Non troverai – o Messaggero – persone che credono in Allāh e nel Giorno della Resurrezione che si alleino ai nemici di Allāh e del Suo Messaggero, anche se questi nemici di Allāh e del Suo Messaggero fossero i loro genitori, o i loro figli, o i loro fratelli, o le tribù di cui fanno parte, poiché la fede impedisce di allearsi con i nemici di Allāh e del Suo Messaggero, e poiché il legame di fede è più importante di tutti gli altri legami e ha la precedenza nel momento dello scontro. Coloro che non si alleano con i nemici di Allāh e del Suo Messaggero, anche se sono loro parenti, sono coloro nei cui cuori Allāh ha stabilito la fede immutabile, e che ha rafforzato con le prove, da parte Sua, che ha illuminato, e che introdurrà, nel Giorno della Resurrezione, nei Paradisi dell'Eden, sotto i cui palazzi e alberi scorrono fiumi, nei quali resteranno in eterno e la loro beatitudine non verrà mai interrotta e non moriranno mai. Allāh sarà sempre compiaciuto di loro e non sarà mai arrabbiato con loro; ed essi saranno compiaciuti di Lui per l'eterna beatitudine che Egli avrà loro concesso, e per il fatto che potranno vederLo, gloria Sua. Coloro che possiedono le caratteristiche menzionate sono i soldati di Allāh che obbediscono ai Suoi ordini e che rispettano i Suoi divieti. Ma i soldati di Allāh saranno trionfanti, poiché otterranno ciò che desiderano e non subiranno ciò che temono, in vita e nell'Aldilà.
"Kamu tidak akan mendapati sesuatu kaum yang beriman kepada Allah dan Hari Akhirat, saling berkasih sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan RasulNya, sekalipun orang-orang itu bapak-bapak, atau anak-anak atau saudara-saudara ataupun keluarga mereka. Mereka itulah orang-orang yang Allah telah menanamkan keimanan dalam hati mereka dengan perto-longan yang datang dariNya. Dan dimasukkanNya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah ridha terhadap mereka dan mereka pun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)Nya. Mereka itulah golongan Allah. Ketahuilah, bahwa sesungguhnya golongan Allah itulah golongan yang beruntung." (Al-Mujadilah: 22).
(22) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ لَّا تَجِدُ قَوۡمٗا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ﴿ "Kamu tidak akan mendapati sesuatu kaum yang beriman kepada Allah dan Hari Akhirat, saling berkasih sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan RasulNya," maksudnya, tidaklah menyatu antara orang yang beriman kepada Allah سبحانه وتعالى dan RasulNya dengan orang yang menentang Allah سبحانه وتعالى dan RasulNya. Tidaklah seorang hamba beriman kepada Allah سبحانه وتعالى dan Hari Akhir dengan sebenarnya melainkan pasti melaksanakan tuntutan dan keharusan iman yaitu mencintai dan loyal terhadap orang yang beriman dan membenci orang yang tidak beriman dan yang memusuhinya meski terhadap orang yang dekat sekalipun. Inilah iman yang sebenarnya yang bermanfaat dan yang dimaksudkan.
Orang yang memiliki sifat tersebut adalah ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِيمَٰنَ ﴿ "orang-orang yang Allah telah menanamkan keimanan dalam hati mereka." Artinya, keimanan telah ditetapkan, dikokohkan, dan ditanamkan dalam diri mereka secara kuat, yang tidak bisa ter-goncang dan terpengaruh oleh berbagai syubhat dan keraguan. Mereka adalah orang-orang yang dikuatkan oleh Allah سبحانه وتعالى,﴾ بِرُوحٖ مِّنۡهُۖ ﴿ "dengan pertolongan yang datang dariNya," yakni dari wahyu, pertolongan, dan bantuan ilahi, serta kebaikan rabbani dan mereka itulah orang-orang yang memiliki kehidupan baik di akhirat. Me-reka mendapatkan surga penuh kenikmatan di tempat keabadian. Di dalamnya terdapat semua hal yang diinginkan jiwa dan dinik-mati serta dipilih oleh mata. Mereka mendapatkan kenikmatan terbesar dan terbaik, yaitu Allah سبحانه وتعالى menghalalkan keridhaanNya bagi mereka. Allah سبحانه وتعالى tidak akan murka pada mereka selamanya. Mereka ridha terhadap Rabb mereka atas berbagai macam kemu-liaan, pemberian, dan derajat tinggi yang diberikan pada mereka, karena mereka tidak melihat adanya batas di atas pemberian Allah سبحانه وتعالى itu dan tidak pula melihat adanya akhiran di bawah pemberian itu.
Adapun orang yang mengira bahwa dirinya beriman kepada Allah سبحانه وتعالى dan Hari Akhir, namun di samping beriman ia juga men-cintai musuh-musuh Allah سبحانه وتعالى dan menyukai orang-orang yang membuang keimanan di balik punggungnya, maka keimanannya hanyalah semu, yang tidak ada hakikatnya. Karena setiap hal harus memiliki bukti penguat. Anggapan saja tidak berguna dan orangnya tidak bisa dibenarkan.
Segala puji bagi Allah سبحانه وتعالى semata.[113]
O Messenger! You will not find a people believing in Allah and in the Day of Judgement, who love and befriend those who regard Allah and His Messenger as enemies, even though these enemies of Allah and His messengers happen to be their fathers, sons, brothers, or tribe members they affiliate themselves to. This is because faith prevents them from befriending the enemies of Allah and His Messenger, and because the connection of faith is greater than all connections, so it is to be given priority at times of conflict. Those who do not befriend the enemies of Allah and His Messenger - even if they are their own relatives - are the ones in whose hearts Allah has established faith such that they do not waver, and has strengthened with His proof and light. He will also enter them on the Day of Judgement into everlasting gardens, under the palaces and trees of which rivers flow, and in which they shall live forever, without its luxuries ever finishing or them ever becoming extinct. Allah is pleased with them to a degree that He will never be displeased with them afterwards, and they are also pleased with Him because of Him having given them favours which will never finish, one of which is the ability to see Him may He be glorified. They are the party of Allah that fulfils whatever He commands and refrain from the things He does not allow. Know well that indeed, the party of Allah are the ones who will succeed by achieving their objective and remaining safe from their fears in the world and the afterlife.
22- Allah’a ve âhiret gününe iman eden hiçbir kavmin, Allah'a ve Rasûlüne karşı çıkanlara sevgi beslediklerini göremezsin. İsterse onlar babaları, oğulları, kardeşleri ya da soydaşları olsun. İşte bunlar, Allah’ın, kalplerine imanı yazdığı ve kendilerini katından bir ruh ile desteklediği kimselerdir. O, onları içlerinde ebediyen kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bunlar, Allah’ın taraftarlarıdır. Haberiniz olsun ki Allah’ın taraftarları kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
22. “Allah’a ve âhiret gününe iman eden hiçbir kavmin, Allah'a ve Rasûlüne karşı çıkanlara sevgi beslediklerini göremezsin”Yani bu ikisi bir arada bulunamaz. Kul, Allah’a ve âhiret gününe gerçek anlamda iman edecek olursa ancak imanın gereği olan işleri yapar. Bu nedenle de Allah’a imanın gereklerini yerine getirenleri sever ve onları dost edinir. İmanın gereklerini yerine getirmeyen kimseleri ise sevmez ve onlara düşman beller. İsterse bunlar, kendisine en yakın insanlar olsunlar, hiç fark etmez. İşte semeresini veren ve maksadını gerçekleştiren gerçek iman budur.
Bu niteliğe sahip olanların kalplerine Allah, imanı yazmış ve sağlamlaştırmıştır. Böylece iman sarsılmayacak bir şekilde oraya girmiştir. Artık şüphe ve tereddütler ona etki etmez. Bunlar, Allah’ın kendi katından bir ruh ile yani vahyi, marifeti, ilâhî yardımı ve Rabbânî ihsanı ile güçlendirdiği kimselerdir. Bunlar için bu dünyada pek güzel bir hayat olduğu gibi, ebedilik yurdunda da Naîm cennetleri vardır. Orada canların istediği, gözlerin görmekten zevk aldığı ve arzu ettikleri her şey vardır. Orada nimetlerin en üstün ve en büyükleri onlara verilecektir ki bu da Yüce Allah’ın onlardan razı olması ve artık ebediyen onlara gazap etmeyecek olmasıdır. Onlar, Rablerinden kendilerine vermiş olduğu pek çok lütuf ve ihsanlar, bol mükâfatlar, uçsuz bucaksız bağışlar ve yüksek dereceler dolayısıyla hoşnut olacaklardır. Öyle ki Mevlâlarının kendilerine verdiğinden daha öte bir mükâfat, bunlardan daha büyük bir bağış olacağını düşünemeyeceklerdir.
Allah’a ve âhiret gününe iman ettiğini iddia etmekle birlikte Allah’ın düşmanlarını seven, imanı elinin tersi ile itenlere sevgi besleyen kimselere gelince, böylelerinin imanı kuru bir iddiadan ibarettir. Bunun gerçekle ilgisi yoktur. Çünkü her bir hususun kendisini doğrulayacak bir delile ihtiyacı vardır. Böyle bir delil şarttır. Dolayısı ile kuru bir iddianın hiçbir faydası olmaz ve bu iddia sahibinin iddiası kabul edilmez.[Mücâdele Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir.] Yüce Allah’a hamdolsun.
***
Ô Messager, tu ne trouveras pas de gens croyant en Allah et au Jour Dernier, aimer et s’allier à ceux qui sont hostiles à Allah et à Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les membres de leurs tribus, car la foi empêche de prendre les ennemis d’Allah et de Son Messager pour alliés. En effet, le lien de la foi est plus fort que tous les autres liens et prévaut sur eux. Ceux qui ne prennent pas les ennemis d’Allah et de Son Messager, fussent-ils leurs proches, sont ceux dont Allah a raffermi la foi dans les cœurs, la rendant immuable, et les a renforcés par une preuve manifeste de Sa part et une lumière. Le Jour de la Résurrection, Il les fera entrer dans des vergers où des rivières coulent sous les palais et les arbres. Ils y demeureront éternellement sans que les délices dont ils jouissent ne s’interrompent et sans qu’ils ne s’en lassent. Allah les agrée, sans ne jamais plus être en colère contre eux, et ils L'agréeront pour les délices perpétuels qu’Il leur accordera, parmi lesquels figure Sa vision, exalté soit-Il. Ces gens sont les soldats d’Allah qui se conforment à ce qu’Il leur commande et renoncent à ce qu’Il leur défend. Or les soldats d’Allah sont les victorieux, dans le sens où ils remportent ce qu’ils désirent et échappent à ce qu’ils redoutent dans le bas monde et dans l’au-delà
-Ey Peygamber!- Babaları, oğulları, kardeşleri yahut akrabaları dahi olsa Allah'a ve kıyamet gününe iman eden bir toplumun; Allah’a ve resulüne düşman olanları sevdiklerini ve onlarla dostluk ettiklerini göremezsin. Muhakkak iman; Allah'ın ve resulünün düşmanları ile dostluk etmeyi yasaklar. Çünkü iman bağı; bütün bağlardan daha yücedir. İman bağı ile diğer bağlar arasında bir zıtlık meydana geldiğinde iman bağı diğer bağlardan önce gelir. -Akrabaları dahi olsa- Allah'a ve resulüne düşmanlık edenlerle dostluk etmeyenler var ya; işte Allah, imanı onların kalplerinde sabit kılmıştır, bu değişmez. Onları kendisinden bir delil ve nur ile kuvvetlendirmiştir. Kıyamet günü onları, sarayları ve ağaçları altından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır ve onlar orada ebedî kalacaklardır. Onlar için cennetin nimetleri asla kesilmeyecek ve onlar orada yok olmayacaklardır. Yüce Allah bir daha ebediyen onlara gazap etmeyecek şekilde onlardan razı olmuş, onlar da sona ermeyecek olan nimetler ile kendilerini nimetlendirdiği için Allah Teâlâ'dan hoşnut olmuşlardır. Onların Allah -Subhanehu ve Teâlâ-'yı görmeleri kendilerine bahşedilecek olan bu nimetlerdendir. İşte bu özellikler ile zikredilmiş kimseler, Yüce Allah'ın emirlerini yerine getirip yasakladığı şeylerden kaçınan ordularıdır. İyi bilin ki, dünya ve ahirette isteklerine erişerek ve korktuklarından emin olarak kurtuluşa erecek olanlar da sadece Allah'ın ordularıdır.
Hindi ka makatatagpo, O Sugo, ng mga taong sumasampalataya kay Allāh at sumasampalataya sa Huling Araw na umiibig at nakikipagtangkilikan sa sinumang nakipag-away kay Allāh at sa Sugo Niya, kahit pa man ang mga kaaway na ito para kay Allāh at para sa Sugo Niya ay mga magulang nila o sila ay mga anak ng mga ito o sila ay mga kapatid ng mga ito o angkan nila na kinauugnayan nila dahil ang pananampalataya ay humahadlang sa pakikipagtangkilikan sa mga kaaway ni Allāh at ng Sugo Niya at dahil ang ugnayan ng pananampalataya ay higit na mataas kaysa sa lahat ng mga ugnayan sapagkat ito ay inuuna sa sandali ng salungatan. Ang mga hindi nakikipagtangkilikang iyon sa sinumang nakipag-away kay Allāh at sa Sugo Niya – kahit pa man ang mga ito ay mga kamag-anak – ay ang mga pinatibay ni Allāh ang pananampalataya sa mga puso nila kaya naman hindi nagbabago ito at pinalakas Niya sila sa pamamagitan ng isang patotoo mula sa Kanya at isang liwanag. Magpapapasok Siya sa kanila sa Araw ng Pagbangon sa mga Hardin ng Eden na dumadaloy mula sa ilalim ng mga palasyo ng mga ito at mga punong-kahoy ng mga ito ang mga ilog bilang mga mamamalagi sa mga ito magpakailanman. Hindi napuputol sa kanila ang kaginhawahan sa mga ito at hindi sila mapupuksa. Nalugod si Allāh sa kanila sa isang pagkalugod na hindi Siya maiinis matapos nito magpakailanman, at nalugod sila mismo sa Kanya dahil sa ibinigay Niya sa kanila na kaginhawahang hindi nauubos. Kabilang dito ang pagkakita [nila] sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya. Ang mga nailalarawang iyon ayon sa nabanggit ay ang mga kawal ni Allāh, na mga sumusunod sa ipinag-utos Niya at nagpipigil sa sinaway Niya. Pansinin, tunay na ang mga kawal ni Allāh ay ang mga magwawagi dahil sa makakamit nila na hinihiling nila at dahil sa makaaalpas sa kanila na pinangingilabutan nila sa Mundo at Kabilang-buhay.
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - sẽ không thấy một nhóm người nào tin tưởng Allah, tin tưởng vào Ngày Sau lại thích kết thân với những ai chống đối và nghịch lại Allah và luôn làm trái lệnh của Ngài và Thiên Sứ của Ngài, dù đó là cha mẹ, con cái, anh em và người thân thuộc của họ đi chăng nữa. Những người đó là những người luôn kết thân vì Allah và sẽ thù hằn vì Ngài, trong tim họ luôn được Allah làm cho đức tin vững chắc, Ngài sẽ ủng hộ và giúp họ giành chiến thắng đánh bại kẻ thù của họ trên trần gian, rồi vào Ngày Sau họ sẽ được Ngài thu nhận vào Thiên Đàng của Ngài với những ngôi vườn xanh tươi bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ được sống trong đó đời đời với niềm hạnh phúc vô tận. Allah sẽ hài lòng về họ và sẽ không giận dữ với họ, và họ cũng hài lòng và toại nguyện về những gì mà Thượng Đế của họ ban cho họ từ những ân huệ và phúc lộc thật vĩ đại nơi Thiên Đàng, ngoài ra họ còn được cơ hội ngắm nhìn Đấng Toàn Năng. Họ đích thực là những người thuộc bè phái của Allah và sẽ được thắng lợi và thành công trên cõi đời này và ở Đời Sau.