Allah là Đấng ban phúc lành, Đấng Vĩ Đại, Đấng mà mọi vương quyền thống trị và chi phối vũ trụ, vạn vật đều nằm trong tay một mình Ngài; và Ngài toàn năng trên tất cả mọi thứ, mọi sự việc, không có bất cứ điều gì làm Ngài bất lực.
Veliko i ogromno je Allahovo dobro u čijim rukama je vlast, On sve može i ništa Ga ne može spriječiti.
Bütün mülk, bir tek kendi elinde olan Allah’ın hayrı yücedir ve çoktur. Onun her şeye gücü yeter, hiçbir şey onu aciz bırakamaz.
Which was revealed in Makkah
The Virtues of Surat Al-Mulk
Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah that Allah's Messenger ﷺ said,
«إِنَّ سُورَةً فِي الْقُرْآنِ ثَلَاثِينَ آيَةً شَفَعَتْ لِصَاحِبِهَا حَتْى غُفِرَ لَهُ:
تَبَارَكَ الَّذِى بِيَدِهِ الْمُلْكُ»
(Verily, there is a chapter in the Qur'an which contains thirty Ayat that will intercede on behalf of its reciter until he is forgiven. (It is): (Blessed be He in Whose Hand is the dominion.)) This Hadith was collected by At-Tirmidhi and the four Sunan Compilers. At-Tirmidhi said concerning it, "This is a Hasan Hadith." At-Tabarani and Al-Hafiz Ad-Diya' Al-Maqdisi both recorded from Anas that the Messenger of Allah ﷺ said,
«سُورَةٌ فِي الْقُرْآنِ خَاصَمَتْ عَنْ صَاحِبِهَا حَتْى أَدْخَلَتْهُ الْجَنَّةَ:
تَبَارَكَ الَّذِى بِيَدِهِ الْمُلْكُ»
(There is a chapter of the Qur'an that will argue on behalf of its reciter until it causes him to enter into Paradise. (It is): (Blessed be He in Whose Hand is the dominion.))
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Glorification of Allah and mentioning the Creation of Death, Life, the Heavens and the Stars
Allah the Exalted glorifies His Noble Self and informs that the dominion is in His Hand. This means that He deals with all of His creatures however He wishes and there is none who can reverse His decree. He is not questioned concerning what He does because of His force, His wisdom and His justice. For this reason Allah says,
وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
(and He is Able to do all things.) Then Allah says,
الَّذِى خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَوةَ
(Who has created death and life) Those who say that death is an existing creation use this Ayah as a proof because it is something that has been created. This Ayah means that He brought creation into existence from nothing in order to test the creatures. He examines them to see which of them will be best in deeds. This is similar to Allah's statement,
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَتًا فَأَحْيَـكُمْ
(How can you disbelieve in Allah Seeing that you were dead and He gave you life.) (2:28) In this Ayah Allah named the first stage, which is non-existence, "death." Then he named the origin or beginning of existence, "life." This is why Allah says,
ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ
(Then He will give death, then again will bring you to life ( on the Day of Resurrection)) (2:28). Concerning Allah's statement,
لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً
(He may test you which of you is best in deed.) it means best in deeds. This is as Muhammad bin `Ajlan said. It should be noted that Allah did not say "which of you does the most deeds." Allah then says,
وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
(And He is the Almighty, the Oft-Forgiving.) This means that He is the Almighty, the Most Great, the Most Powerful and the Most Honorable. However, along with this He is Most Forgiving to whoever turns to Him in repentance and seeks His pardon after having disobeyed Him and opposed His commandment. Even though Allah is Almighty, He also forgives, shows mercy, pardons and excuses. Then Allah says,
الَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـوَتٍ طِبَاقًا
(Who has created the seven heavens one above the other;) meaning stacked one on top of the other. Are they connected to each other, meaning that they are in elevated ascension, some of them being stacked above others, or separated with space between them There are two views concerning this, and the most correct opinion seems to be the latter as is proven in the Hadith of Isra' (the Prophet's Night Journey) and other narrations. Concerning Allah's statement,
مَّا تَرَى فِى خَلْقِ الرَّحْمَـنِ مِن تَفَـوُتٍ
(you can see no fault in the creation of the Most Gracious.) means, it (the creation) is done in a flawless manner, and these are connected with each other so as to forms a straight level, having no disunion, conflict, inconsistency, deficiency, flaw or defect. This is the reason that Allah says,
فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ
(Then look again. Can you see any rifts) meaning, look at the sky and pay close attention to it. Do you see any flaw, deficiency, defect or rifts in it Ibn `Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak, Ath-Thawri and others said concerning Allah's statement,
فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ
(Then look again. Can you see any rifts) that it means cracks. As-Suddi said that,
هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ
(Can you see any rifts) means any tears. Qatadah said,
هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ
(Can you see any rifts) means, `do you see any defects O Son of Adam (mankind)' In reference to Allah's statement,
ثُمَّ اْرجِعِ البَصَرَ كَرَّتَيْنِ
(Then look again and yet again, ) Qatadah said, "It means (look) twice."
يَنقَلِبْ إِلَيْكَ البَصَرُ خَاسِئًا
(your sight will return to you Khasi',) Ibn `Abbas said that Khasi' means humiliated. Mujahid and Qatadah both said that it means despised.
وَهُوَ حَسِيرٌ
(and worn out.) Ibn `Abbas said that this means it will be exhausted. Mujahid, Qatadah and As-Suddi all said that it means broken down fatigue that comes from weakness. Thus, the Ayah means that if you continuously looked, no matter how much you look, your sight will return to you.
خَاسِئًا
(Khasi') due to the inability to see any flaw or defect (in Allah's creation).
وَهُوَ حَسِيرٌ
(and worn out.) meaning, exhausted and broken down feebleness due to the great amount of repeated looking without being able to detect any deficiency. Then, after Allah negated any deficiency in the creation of the heavens, He explains their perfection and beauty. He says,
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنْيَا بِمَصَـبِيحَ
(And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, ) This refers to the stars which have been placed in the heavens, some moving and some stationary. In Allah's statement,
وَجَعَلْنَـهَا رُجُوماً لِّلشَّيَـطِينِ
(and We have made them (as) missiles to drive away the Shayatin,) The pronoun `them' in His statement, "and We have made them" is the same type of statement as the stars being referred to as lamps. This does not mean that they are actually missiles, because the stars in the sky are not thrown. Rather, it is the meteors beneath them that are thrown and they are taken from the stars. And Allah knows best. Concerning Allah's statement,
وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
(and We have prepared for them the torment of the blazing Fire.) means, `We have made this disgrace for the devils in this life and We have prepared for them the torment of the blazing Fire in the Hereafter.' This is as Allah said in the beginning of Surat As-Saffat,
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَكِبِ - وَحِفْظاً مِّن كُلِّ شَيْطَـنٍ مَّارِدٍ - لاَّ يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلإِ الاٌّعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ - دُحُوراً وَلَهُمْ عَذابٌ وَاصِبٌ - إِلاَّ مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
(Verily, We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). And to guard against every rebellious devil. They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side. Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.) 37:6-7 Qatadah said, "These stars were only created for three purposes: Allah created them as adornment for the heaven (sky), as missiles for the devils and as signs for navigation. Therefore, whoever seeks to interpret any other meanings for them other than these, then verily he has spoken with his own opinion, he has lost his portion and burdened himself with that which he has no knowledge of." Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim both recorded this statement.
Commentary
The Virtues of Surah Al-Mulk
Prophetic Tradition has named this Surah as Waqiyah (protector) and Munjiyah (saviour) as well. In a Tradition, the Holy Prophet ﷺ is reported to have said:
ھِیَ المانعۃ المنجیۃ تنجیہ من عذاب القبر
"It [ the Surah ] is the protector and saviour which will rescue and redeem him who recites it from the torment of the grave." [ Transmitted by Tirmidhi who has graded it as 'liasan, gharib' as quoted by Qurtubl ]
Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ reports that the Messenger of Allah ﷺ said:
"It is my heart's desire that Surah Al-Mulk be in every believer's heart." [ Tha` labi ]
Sayyidna Abu Hurairah ؓ narrates that the Messenger of Allah ﷺ has said:
"Verily, there is a Surah in the Book of Allah (Qur'an) containing thirty verses that will intercede on behalf of him who recites it until he is rescued from Hell and admitted to Paradise; and it is Surah Tabarak." [ Qurtubi cites it from Tirmidhi ].
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Glorious is the One in whose hand is the Kingdom [ of the whole universe ], and He is powerful over every thing...67:1). The word Tabaraka is derived from barakah, which literally means 'to grow' or 'increase'. When it is related to Allah, it signifies 'to be highest in all respects' and it conveys a meaning similar to Allahu Akbar 'Allah is the Highest'.
بِيَدِهِ الْمُلْكُ (in Whose hand is the Kingdom): The word Yad (hand) is attributed to Allah at many places in the Qur'an, whereas He is beyond having a body, limbs or organs. As a result, the word must, of necessity, be taken as one of the mutashabihat. We need to believe in its reality, but it is not possible for anyone to grasp its exact nature. It is improper to pursue this subject. The word Mulk (Kingdom) refers to the Kingdom of the whole universe, of the heavens and the earth and of the mortal world as well as of the Hereafter.
The verse under comment refers to four of the Divine attributes. Firstly, His existence; secondly, His comprehending all the attributes of perfection and being most Exalted; thirdly, His being the ruler of the heavens and earth; and fourthly, His having power over everything. The verses that follow are adduced as proofs of these attributes, which become clear by pondering over the creation of Allah. Therefore, the next verses refer to the various types of creation in the universe as proofs positive of the existence and Oneness of Allah and His all-encompassing knowledge and power. To begin with, reference is made to those proofs of the divine omnipotence that are available in human beings themselves who are the noblest creation in the universe. The words الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ (the One who created death and life) are meant for this purpose, (as will be explained shortly). Then, several verses (3 to 5) invite consideration to the creation of heavens to find proofs of Allah's omnipotence. Thereafter, verses 15 and 16 call our attention to the creation of the earth and its benefits. Lastly, the creatures living in the heavenly atmosphere, that is, the birds are mentioned in verse 19.
In short, the basic subject of the Surah is to prove the existence of Allah and His perfect knowledge and power by inviting consideration to the marvels of this universe. However, as a subsidiary subject, some other realities are also mentioned like punishment for unbelievers and reward for believers.
The proofs of the divine knowledge and power found in the man himself are indicated in the following two words:
Que soit béni et que soit abondant le bien de Celui qui détient Seul la Royauté (ou la Souveraineté) et qui a pouvoir sur toute chose, sans que rien ne Lui soit impossible.
The goodness of Allah who solely possesses the kingdom is great and abundant. He is capable of everything, Nothing is outside His ability.
L'abbondanza e la molteplicità dei beni di Allāh sono solo nelle Sue mani, ed Egli è il solo detentore del Regno, ed Egli è L'Onnipotente, nulla può ostacolarLo.
Grande y abundante es la bondad de Al-lah, a Quien pertenece todo el reino. Él tiene el poder sobre todas las cosas, nada está fuera de Su capacidad.
1- Mutlak hükümranlık elinde olanın şanı ne yücedir! O, her şeye kâdirdir.
2- Hanginiz daha güzel amelde bulunacak diye sizi sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O’dur. O, Azîzdir, Ğafûrdur.
3- Yedi göğü kat kat/uyum içinde yaratan O’dur. Rahmân’ın yaratmasında/yarattığında hiçbir düzensizlik göremezsin. Haydi gözünü çevir de bir daha bak bakalım, herhangi bir delik-gedik görebilecek misin?
4- Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak! Ama gözün, aciz ve bitkin olarak dönecektir.
(Mekke’de inmiştir. 30 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1. “Mutlak hükümranlık elinde olanın şanı ne yücedir!” O, pek büyüktür, pek yücedir, hayrı pek çoktur, ihsanı her şeyi ve herkesi kuşatmıştır.
O’nun azametinin bir tecellisi de ulvi ve süfli âlemin hükümranlığının ve tasarrufunun yalnızca O’nun elinde bulunmasıdır. Bu âlemi yaratan O’dur. Hikmetine bağlı olarak ister kaderi hükümleri ile ister dinî hükümleri ile dilediği şekilde bu âlemde yalnız O tasarruf eder.
"O, her şeye kâdirdir.” Yani O’nun büyüklüğünün bir tecellisi de her şeye güç yetirmesi demek olan kemâl derecesindeki kudretidir. O, gökler ve yer gibi var ettiği tüm mahlukatı bu kudreti ile yaratmıştır.
2. “Hanginiz daha güzel” daha ihlâslı ve daha doğru “amelde bulunacak diye sizi sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O’dur.” Kulları hakkında önce onlara hayat vermeyi, sonra da onları öldürmeyi takdir buyurmuştur.
Yüce Allah, kullarını bu dünyada yaratmış, onlara buradan başka yere göçeceklerini haber vermiş ve onlara birtakım emirler verip yasaklar koymuştur. Emrine aykırı olan arzu ve isteklerle onları denemektedir. Allah’ın emrine sıkı sıkıya bağlanan kimseye Allah, dünyada da âhirette de en güzel şekilde mükâfat verir. Nefsinin isteklerine meyleden, onların arkasından giderek Allah’ın emrini bir kenara iten kimselere ise çok kötü bir ceza vardır.
"O Azîzdir” herkesi kendi zatına boyun eğdirdiği, bütün yaratıkları emir ve hükümlerine bağladığı kamil izzet tümü ile yalnız O’nundur.
"Ğafûrdur.” Günahkârları kusur işleyenleri ve hata içerisinde olanları -özellikle de tevbe edip kendisine yöneldikleri takdirde- bağışlayandır. O, onların tüm günahlarını bağışlar. İsterse bu günahları göğün tepesine kadar ulaşsın. Onların günahları dünyayı dolduracak kadar olsa dahi O, onların kusurlarını örter.
3. “Yedi göğü kat kat/uyum içinde yaratan O’dur.” Bu göklerin biri diğerinin üstündedir. Bunlar hepsi tek bir tabaka değildir, kat kattır. O, bunları gâyet güzel ve son derece sağlam olarak yaratmıştır.
"Rahmân’ın yaratmasında/yarattığında hiçbir düzensizlik göremezsin.” Yani herhangi bir dengesizlik ve tutarsızlık bulamazsın. Hiçbir bakımdan dengesizlik ve tutarsızlık söz konusu olmadığına göre bunlar, tam anlamı ile güzel ve uyumlu demektir. Rengi, görünüşü, yüksekliği, içinde bulunan güneş, ay, ışık saçan yıldızlar, gezegenler vb. ile her bakımdan birbirleri ile uyum arz etmektedirler.
Göklerdeki mükemmellik bilinen bir husus olduğundan dolayı Yüce Allah onun dört bir tarafına tekrar tekrar bakarak hakkında iyice düşünmeyi emretmekte ve şöyle buyurmaktadır:“Haydi gözünü çevir de bir daha” ibretle bakmak maksadı ile tekrar oraya “bak bakalım herhangi bir delik-gedik görebilecek misin?” Herhangi bir eksiklik ya da dengesizlik bulabilecek misin?
4. “Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak.” Bundan kasıt, bakmayı çokça tekrarlamaktır. “Ama gözün, aciz ve bitkin olarak dönecektir.” Yani orada herhangi bir dengesizlik ya da bir çatlak göremeyeceksin. İstersen bu hususta bütün gayretini ortaya koymuş ol!
Daha sonra Yüce Allah, göğün güzelliğini açıkça söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
"Mahasuci Allah Yang di TanganNya-lah segala kerajaan, dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Yang menjadikan mati dan hidup, supaya Dia menguji kamu, siapa di antara kamu yang lebih baik amalnya. Dan Dia Mahaperkasa lagi Maha Pengampun. Yang telah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis. Kamu sekali-kali tidak melihat pada ciptaan Rabb Yang Maha Pemurah sesuatu yang tidak seimbang. Maka lihatlah berulang-ulang, adakah kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang? Kemudian pandanglah sekali lagi, niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemukan sesuatu cacat, dan penglihatanmu itu pun dalam ke-adaan payah." (Al-Mulk: 1-4).
Madaniyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1) ﴾ تَبَٰرَكَ ٱلَّذِي بِيَدِهِ ٱلۡمُلۡكُ ﴿ "Mahasuci Allah Yang di TanganNya-lah segala kerajaan." Maksudnya, Mahaagung lagi Mahatinggi dan kebaikanNya yang menyeluruh. Di antara keagunganNya adalah kerajaan alam langit dan bumi berada di TanganNya. Dia-lah yang menciptakannya dan mengatur sekehendakNya dengan menerap-kan hukum takdir dan hukum Agama berdasarkan kebijaksanaan-Nya. Di antara keagunganNya adalah KuasaNya yang sempurna atas segala sesuatu. Dengan KuasaNya, Allah سبحانه وتعالى menciptakan se-luruh makhluk-makhluk besar yang ada, seperti langit dan bumi.
(2) ﴾ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡمَوۡتَ وَٱلۡحَيَوٰةَ ﴿ "Yang menjadikan mati dan hidup," Allah سبحانه وتعالى menakdirkan hidup dan mati untuk hamba-hambaNya,﴾ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۚ ﴿ "supaya Dia menguji kamu, siapa di antara kamu yang lebih baik amalnya." Yakni, siapa yang amalannya paling ikhlas dan paling benar. Allah سبحانه وتعالى menciptakan para hambaNya dan dimunculkan di alam dunia ini. Mereka diberitahu akan dipindahkan dari alam ini. Allah سبحانه وتعالى memberlakukan berbagai perintah dan larangan untuk mereka dan diuji dengan berbagai keinginan hawa nafsu yang memalingkan mereka dari perintahNya. Barangsiapa yang tunduk pada perintah Allah سبحانه وتعالى, dan melakukan amalan baik, maka Allah سبحانه وتعالى akan memberinya pahala yang baik di dunia dan di akhirat. Namun siapa pun yang condong pada hawa nafsunya dan tidak menghiraukan perintah Allah سبحانه وتعالى, maka akan mendapatkan balasan buruk. ﴾ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ﴿ "Dan Dia Mahaperkasa," Yang bagiNya seluruh ke-perkasaan, dan dengan keperkasaan itu Allah سبحانه وتعالى memaksa segala sesuatu dan seluruh makhlukNya tunduk padaNya, ﴾ ٱلۡغَفُورُ ﴿ "lagi Maha Pengampun," yang mengampuni orang-orang yang melaku-kan keburukan, mereka yang tidak menunaikan kewajiban secara baik dan orang-orang yang berdosa khususnya, jika mereka ber-taubat dan kembali kepada Allah سبحانه وتعالى, maka Allah سبحانه وتعالى akan mengam-puni dosa-dosa mereka meski sampai sebanyak kolong langit, Allah سبحانه وتعالى menutupi aib mereka meski sepenuh bumi.
(3) ﴾ ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ ﴿ "Yang telah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis." Maksudnya, masing-masing bersusun rapi, di mana yang satu di atas yang lain dan bukan hanya satu lapis saja. Allah سبحانه وتعالى menciptakannya dengan amat baik dan sempurna. ﴾ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ ﴿ "Kamu sekali-kali tidak melihat pada ciptaan Rabb Yang Maha Pemurah sesuatu yang tidak seimbang." Yakni cela dan keku-rangan. Karena terbebas dari kekurangan dari berbagai seginya, maka ciptaan tersebut menjadi baik, sempurna, dan serasi di ber-bagai halnya, baik dari segi warna, kondisi, ketinggian dan dengan adanya matahari, bulan, bintang yang bercahaya, bintang yang tetap berada di tempatnya dan yang berpindah. Karena kesempur-naan penciptaan langit dan bumi bisa dilihat dan diketahui, maka Allah سبحانه وتعالى memerintahkan agar selalu dipandangi dan direnungkan seluruh penjurunya seraya berfirman, ﴾ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ ﴿ "Maka lihatlah berulang-ulang," maksudnya, pandanglah berulang-ulang seraya memetik pelajaran. ﴾ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ ﴿ "Adakah kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang," maksudnya, apakah ada kekurangan dan ketim-pangan?
(4) ﴾ ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ ﴿ "Kemudian pandanglah sekali lagi," maksud-nya adalah dengan sering mengulang, ﴾ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ ﴿ "niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemu-kan sesuatu cacat dan penglihatanmu itu pun dalam keadaan payah." Maksudnya, tidak berdaya melihat adanya ketimpangan dan keti-dakseimbangan meski berusaha dengan sekuat tenaga.
Kemudian Allah سبحانه وتعالى menegaskan indahnya langit seraya berfirman;
Tumindi at dumami ang kabutihan ni Allāh na nasa kamay Niya lamang ang paghahari, at Siya sa bawat bagay ay May-kakayahan: walang nagpapawalang-kakayahan sa Kanya na anuman.
Sungguh sangat agung dan banyak keberkahan Allah yang hanya di tangan-Nya semata terdapat kerajaan dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu, tidak ada sesuatu pun yang melemahkan-Nya.
Allah là Đấng đã tạo ra cái chết cũng như sự sống để thử thách các ngươi - hỡi nhân loại - để xem ai trong các ngươi hành động tốt nhất (ai làm đúng và thành tâm vì Ngài nhất); và Ngài là Đấng Quyền Lực và Toàn Năng không ai (vật gì) có thể vượt qua Ngài, và Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ tội lỗi cho những bề tôi nào quay về sám hối với Ngài.
na lumikha ng kamatayan at lumikha ng buhay upang sumulit Siya sa inyo, O mga tao, kung alin sa inyo ang pinakamaganda sa gawa. Siya ay ang Makapangyarihan na walang nakadadaig sa Kanya na isa man, ang Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob sa Kanya kabilang sa mga lingkod Niya,
The Reality of Life and Death
خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ (...the One who created death and life...67:2) Out of the human conditions, only two phenomena, i.e. life and death are mentioned here, because they cover all of human conditions and actions of his entire life. The creation of 'life' is quite obvious, because life is a positive reality that can be the object of creation and bringing into existence. However, one may ask how 'death' can be 'created', while it is a negative concept that refers to a state of non-existence. In answer to this question, the leading commentators have come up with different explanations. The most plausible one is that 'death' is not a state of pure non-existence. It actually refers to the removal of soul from the body and its transfer from one place to another. Thus it is a positive phenomenon. Just as 'life' is a phenomenon that relates to a human body, 'death' too is a phenomenon that overtakes him. Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ and other leading commentators have mentioned that 'life' and 'death' are two corporal entities. 'Death' has the corporal shape of a ram, and 'life' that of a mare. This statement apparently interprets the authentic Tradition which states that when the inmates of Paradise will have entered Paradise, and the inmates of Hell will have entered Hell, death will be brought in the form of a ram and will be slaughtered near Sirat (the Bridge) and it will be announced that there shall be no more death, and every one shall remain in the same state eternally as he or she will have attained. It may not necessarily be deduced from this Tradition that 'death' is a corporal entity in the mortal world also. There are many abstract conditions and actions in this world, which will assume concrete shapes and bodies in the Hereafter. This is verified by many authentic Traditions. 'Death', which is a condition that overtakes man, will also assume the shape of a concretised ram and will be slaughtered. [ Qurtubi ]
Tafsir Mazhari has stated that although 'death' is a negative phenomenon, it is not pure non-existence. It is a state of non-existence for a thing that will at some time come into existence. All such non-existent things have shapes in the World of Similitudes عالم المثال [ lam-ul-Mithal ] before coming into existence in the realm of creation عالم الناسوت[` Alam-un nasut ]. Such non-existent things are called a: الاعیان الثابتہ al-A` yan-uth-Thabitah. On account of these shapes, they do have some sort of existence even before they come into perceived existence. The existence of the World of Similitude [` Alam-ul-Mithal ] has been proved by the commentator through various ahadith. And Allah knows best!
Various Categories of Death and Life
It is stated in Tafsir Mazhari that Allah, with His Supreme Power and Consummate Wisdom, has divided His creation into different types. Each one is awarded 'life' befitting its type. The perfect and consummate life is awarded to man, which has been invested with the capability to recognise the Divine Being and His Attributes to a specific degree. It is on the basis of this recognition that he is made liable to carry out the sacred laws of Shari` ah, which has been termed by the Qur'an as a 'trust'. The heavens, the earth and the mountains feared to bear the burden of this trust but man, on account of his God-given capability, bore it. The antonym of this type of 'life' is the particular type of 'death', which is mentioned in the verse:
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ
'Could it be that the one who was dead and We gave him life. [ 6:122] '
In this verse, a non-believer is referred to as 'dead' and a believer as 'alive', because a non-believer has wasted his 'recognition of Allah' that was the essential characteristic of this type of life. In other types or species of creation, this quality of life is absent, but they do possess senses and capability of movement, which is the second category of life. The antonym of this degree of life is the 'death' referred to by the Qur'an thus:
كُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ
'...you were lifeless and He gave you life, then He will make you die, then make you live again. [ 2:28]
In this context, 'life' refers to the ability to sense and move, and 'death' refers to its cessation. Some of the existent entities do not even possess the ability of sensing and movement. They merely possess the capability of growth as in the case of trees and vegetables. 'Life' is attributed to them as well in a limited sense (of growing), and as opposed to this, their 'death' is to lose the ability to grow. In this sense, the Holy Qur'an has used the words 'life' and 'death' in the following verse:
يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
'...how He brings the dead earth back to life. [ 30:50] '.
These degrees of life are confined to humankind, the animal kingdom and the vegetable kingdom. No other species of creation possesses these qualities of life. Therefore, idols made of stones are referred to in the Qur'an as
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ
'- dead, having no life_[ 16:21]
Nevertheless, inorganic matters too have a special (though very limited) element of 'life', which is necessary to the concept of existence. It is due to this element of 'life' that the Holy Qur'an says
:
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ
'...And there is not a single thing that does not extol His purity and praise. [ 17:44]
This analysis also explains why 'death' in the above verse has been mentioned before 'life'. The reason seems to be that death or non-existence is the state that comes before life. In other words, everything that came into existence was the beginning in a state of lifelessness or non-existence, then it was awarded life.
Another explanation of mentioning 'death' before 'life' could be that the verse itself has declared that the purpose of creating human death and life is 'test',
لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
'...so that He may test you as to which of you is better in deeds. [ 2]
This test is more important and is of greater significance in 'death' rather than in 'life', because the one who thinks of death constantly will have the tendency to do more and more righteous deeds. No doubt, the element of test is available in 'life' too, because every step of one's life reminds him of his own inability and powerlessness as against Allah's absolute power, which creates in him the tendency to act righteously. The thought of death, however, is most effective in correcting one's conduct. Sayyidna ` Ammar Ibn Yasir reports a Prophetic Hadith which says:
کفٰی بالموت وَاعِظَاً و کفٰی بالیقین غِنَی
"Death is sufficient as a preacher, and certitude is sufficient as a cause of being free from needs." [ Transmitted by Tabarani ]
This signifies that witnessing the death of friends and relatives is the most effective preacher. If that does not exert any influence on one, nothing else will. And he whom Allah has granted the wealth of faith and certitude is the most need-free person.
Sayyidna Rabi` Ibn Anas ؓ has stated that the thought of 'death' makes man disgusted with this world and makes him inclined towards the Hereafter.
لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا (...so that He may test you as to which of you is better in deeds.... 67:2). It should be noted here that Allah did not say 'which of you does more deeds', but said 'which of you is better in deeds'. This indicates that it is not the quantity of actions that counts, but rather the quality of actions, that is, their being righteous and acceptable in the sight of Allah. That is why man's actions will not be counted on the Day of Judgment, but they will be weighed. In some instances, the weight of one action would be heavier than a thousand actions.
What is a Good Action?
Sayyidna Ibn ` Umar ؓ said that once the Holy Prophet ﷺ recited verse [ 2] and when he reached the words "better in deeds", he stopped and explained that 'better in deeds' is the person who abstains most from the things Allah has forbidden and is always ready to obey Him. [ Qurtubi ]
Colui che ha creato la morte e che ha creato la vita per mettervi alla prova, o gente: chi di voi compie le opere migliori?! Egli è il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, il Perdonatore dei peccati dei Suoi sudditi pentiti.
The one who created death and life to test you, O people, which one of you is better in terms of actions. He is the Almighty who no one can overpower; the Forgiving of the sins of whichever of His servants repents to him.
Dia yang menciptakan kematian dan kehidupan untuk menguji kalian -wahai manusia- siapa di antara kalian yang paling baik amalnya. Dia Mahaperkasa, tidak ada sesuatu pun yang bisa mengalahkan-Nya, lagi Maha Pengampun atas dosa-dosa hamba-Nya yang bertobat kepada-Nya.
Onaj koji je stvorio smrt i život kako bi vas, o ljudi, ispitao ko će ljepša djela činiti. On je silni kojeg niko ne može nadvladati i On prašta grijehe onima koji se pokaju.
-Ey insanlar!- Hanginiz daha iyi amel ediyorsunuz diye sizleri denemek için ölümü ve hayatı yaratan O’dur. O, hiç kimsenin üstün gelemeyeceği Aziz olan ve kullarından tövbe edenlerin günahlarını bağışlayandır.
Celui qui créa la mort et la vie afin de vous éprouver, ô gens, et savoir qui de vous accomplit les meilleures œuvres. Il est le Puissant à qui personne ne tient tête, Celui qui pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent.
El que creó la muerte y la vida para probar quién de ustedes, gentes, obra de la mejor manera. Él es el Todopoderoso a Quien nadie puede vencer, el Perdonador de los pecados de aquellos de Sus siervos que se arrepienten.
Celui qui créa sept Cieux superposés sans qu’aucun Ciel ne touche l’autre et sans que tu ne voies, toi qui regarde, aucune disproportion ni imperfection dans ce qu’Allah a créé. Regarde donc de nouveau: y vois-tu une brèche ou une fissure? Tu n’en verras pas, car la création d’Allah est cohérente et parfaite.
ارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ (So, cast your eye again. Do you see any rifts?...67:3). Apparently, this verse shows that it is possible to see the nearest sky with the naked eyes. Sky, in this context, does not necessarily refer to the bluish atmosphere seen over the earth. In fact, the sky may be very much higher than this, and the bluish colour may be that of the upper atmosphere, as claimed by the scientists. This, on the other hand, does not necessarily imply that the sky cannot be seen at all. It is possible that the bluish atmosphere, on account of being transparent, may not block the vision of the actual sky. However, if it is proved by any evidence that the sky cannot be seen with eyes, then the 'casting ones eyes' in this verse would refer to 'intellectual observation'. [ Bayan-ul-Qur’ an ]
The one who created the seven heavens, each one layered above the one before it without touching it. O observer! You will not witness any discrepancy or misappropriation in the creation of Allah. So look again, do you see cracks or splits? You will never see them; you will only see a perfect, masterful creation.
El que creó los siete cielos, los cuales se superponen sin tocarse. ¡Observador! No verás ninguna discrepancia ni imperfección en la creación de Al-lah. Así que observa nuevamente, ¿ves grietas o fracturas? Nunca las verás, solo verás una creación perfecta y magistral.
Yedi kat gökyüzünü, her bir gök kendisinden öncekinin üzerinde bir kat halinde, hiçbiri birbirine temas etmeden yaratan O’dur. -Ey bakmakta olan!- Allah’ın yarattıkları içinde herhangi bir düzensizlik veya uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, herhangi bir çatlak veya gedik görüyor musun? Şüphesiz; sapasağlam, kusursuz bir yaratılmıştan başka bir şey göremezsin.
Onaj koji je stvorio sedam nebesa, svaki sloj jedan iznad drugog i ne dodiruju se. O ti koji posmatraš, ne vidiš nikakvog nesklada u onome što je Allah stvorio. Ponovo pogledaj, pa da li vidiš kakvu pukotinu? Nećeš je vidjeti, jer Allah sve savršeno stvara.
na lumikha ng pitong langit, na bawat langit ay nakapatong sa ibabaw ng nauna rito nang walang pagsasalingan sa pagitan ng dalawang langit. Hindi ka nakasasaksi, o tagatingin, sa anumang nilikha ni Allāh ng alinmang pagtataliwasan o kawalan ng pagkakaangkupan. Kaya magpabalik ka ng paningin, nakakikita ka ba ng pagkakabitak-bitak o pagkakalamat-lamat? Hindi ka makakikita niyon! Makakikita ka lamang ng isang nilikhang tinumpak at hinusayan [ang pagkakalikha].
Colui che ha creato sette cieli, ogni cielo uno strato che sovrasta il precedente senza che si tocchino, e non sono visibili. O tu che osservi ciò che Allāh ha creato, quali imperfezioni o mancanze vedi? Guarda più attentamente, vedi incrinature o crepe?! Non le vedrai; in verità, vedrai una creazione ben disposta e perfetta.
Allah là Đấng đã tạo ra bảy tầng trời, tầng này bên trên tầng kia nhưng giữa chúng không có sự tiếp xúc. Ngươi - hỡi người quan sát - sẽ không nhìn thấy bất cứ khiếm khuyết và lỗ hổng nào trong sự tạo hóa của Ngài. Và nếu ngươi quan sát lại một lần nữa hầu để tìm ra lỗ hổng và lỗi thì chắc chắn ngươi cũng sẽ không bao giờ thấy bất cứ lỗi và lỗ hổng nào, ngược lại, ngươi sẽ chỉ thấy một sự tạo hóa hoàn hảo và tinh vi.
Dialah yang menciptakan tujuh langit, setiap langit berada di atas langit yang sebelumnya tanpa bersinggungan antara satu langit dengan langit yang lain. Kamu tidak akan melihat -wahai manusia- pada ciptaan Allah ketimpangan atau ketidakteraturan. Lalu perhatikan lagi, adakah kamu lihat suatu retakan atau kerusakan? Sekali-kali kamu tidak akan melihat itu, akan tetapi kamu hanya akan melihat ciptaan yang teratur dan detail.
Puis regarde de nouveau, ton regard reviendra à toi humilié, car n’ayant pas constaté d’imperfection ni de défaut dans la création des Cieux, et frustré de ne pas en avoir vu.
Luego, mira una y otra vez; la vista volverá a ti humillada sin haber encontrado ningún defecto o falla en la creación del cielo.
Sonra gözlerini çevir, bir kaç defa daha bak! O zayıf, kesik görüşlü bakışların, semanın yaratılışında bir kusur veya hata görmeden utanç içinde sana dönecektir.
Zatim ponovo baci pogled, jedan za drugim, pa će ti se pogled vratiti klonuo, jer neće vidjeti nikakav nedostatak u stvaranju nebesa i biće umoran od gledanja.
Then, look again time after time; your eyesight will return humiliated without having found any defect or fault in the creation of the heaven; exhausted without being able to see.
Kemudian pandanglah berulang kali, niscaya pandanganmu kembali kepadamu dengan menunduk tanpa mampu melihat aib atau cacat dalam penciptaan langit seraya pandanganmu itu melemah dan tidak mampu memandang lagi.
Rồi nếu ngươi cứ nhìn lần này hết lần khác để quan sát, ngươi càng nhìn thì cái nhìn của ngươi càng trở nên mờ nhạt đi và nó sẽ trở nên mệt mỏi và bơ phờ.
Poi guarda ripetutamente, la tua vista tornerà umilmente, incapace di osservare alcun difetto o squilibrio nella creazione del Cielo, lo vedrai come notte buia mai vista.
A study of the present world reveals a certain contradiction. The whole universe (except for human beings) is running quite perfectly and in the most well-organised manner. It has no defect in it anywhere. On the contrary, one finds many defects in human life. This is because the nature of man’s creation is different. Man in this world is living under testing conditions. A test essentially demands freedom of action. This freedom of action has given the opportunity to human beings to create disturbance and imbalance in the world. The transgression rampant in the human world is the price of human freedom. If such conditions did not exist, how could divine approval be given to those worthy persons who did not transgress, in spite of having opportunities to transgress and who abstained from arrogance in spite of having the power to be arrogant?
Pagkatapos magpabalik ka ng paningin isang ulit matapos ng isang ulit, babalik sa iyo ang paningin mo na kaaba-aba nang hindi nakikita ng isang kapintasan o isang kasiraan sa pagkakalikha ng langit samantalang ito ay pata, na naputol sa pagtingin.
Abbiamo abbellito il cielo più vicino alla terra con stelle luminose, e abbiamo reso queste stelle delle meteore scagliate contro i demoni che origliano, così da bruciarli, e abbiamo preparato per loro, nell'Aldilà, il Fuoco divampante.
Nous avons embelli le Ciel le plus proche de la Terre avec des étoiles brillantes et avons fait de ces étoiles des projectiles lancés sur les démons qui cherchent à écouter et les consument. Puis Nous leur réservons dans l’au-delà un Feu ardent.
Talaga ngang gumayak Kami sa pinakamalapit na langit sa lupa ng mga bituing tagatanglaw at gumawa Kami sa mga bituing iyon bilang mga bulalakaw na ipinambabato sa mga demonyo na nagnanakaw ng pakikinig [sa langit] kaya sumusunog ang mga ito sa kanila. Naglaan Kami para sa kanila sa Kabilang-buhay ng apoy na nagliliyab.
Al-lah adornó el cielo más cercano a la Tierra con astros luminosos, dispuestos a atacar y ahuyentar a los demonios que intentan escuchar a escondidas. Además, ha preparado para ellos un fuego ardiente en el Más Allá.
And verily I adorned the nearest sky to the earth with shining stars, making them shoot and repelling with them the satans with them who try to eavesdrop. I have also prepared for them a blazing fire in the afterlife.
"Sungguh Kami telah menghiasi langit dunia (yang dekat) dengan bintang-bintang dan Kami jadikan bintang-bintang itu alat-alat pelempar setan, dan Kami sediakan bagi mereka siksa neraka yang menyala-nyala. Dan orang-orang yang kafir kepada Rabbnya, memperoleh azab Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali. Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya, me-reka mendengar suara neraka yang mengerikan, sedang neraka itu menggelegak. Hampir-hampir (neraka) itu terpecah-pecah lantaran marah. Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan (orang-orang kafir), penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka, 'Apakah belum pernah datang kepada kamu (di dunia) seorang pemberi peringatan?' Mereka menjawab, 'Benar ada, sungguh telah datang kepada kami seorang pemberi peringatan, maka kami mendustakan(nya) dan kami katakan, 'Allah tidak menurunkan sesuatu pun; kamu tidak lain hanyalah di dalam kesesatan yang besar.' Dan mereka berkata, 'Sekiranya kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu), niscaya tidaklah kami termasuk penghuni neraka yang menyala-nyala.' Mereka mengakui dosa mereka. Maka kebinasaanlah bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala." (Al-Mulk: 5-11).
(5) Maksudnya, sungguh Kami telah m e m p e r i n d a h ﴾ ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا ﴿ "langit dunia (yang dekat)," yang kalian lihat dan meliputi kalian, ﴾ بِمَصَٰبِيحَ ﴿ "dengan bintang-bintang," yaitu bintang-bintang dengan berbagai jenis cahaya dan pantulannya. Sebab andai langit tanpa berhias bintang akan menjadi atap yang gelap yang tidak memiliki keindahan. Tapi Allah سبحانه وتعالى menjadikan bintang-bintang tersebut sebagai perhiasan langit, keindahan, cahaya, dan petunjuk dalam kegelapan darat dan laut. Pemberitaan tentang perhiasan langit terdekat (paling bawah) dengan berbagai bintang tidak me-nafikan banyaknya bintang di tujuh langit yang lain, karena langit-langit itu bersifat transparan sehingga bintang-bintang terlihat di langit terendah meski lokasi bintang-bintang tersebut tidak terda-pat di langit tersebut. ﴾ وَجَعَلۡنَٰهَا رُجُومٗا لِّلشَّيَٰطِينِۖ ﴿ "Dan Kami jadikan bintang-bintang itu alat-alat pelempar setan," yang ingin mencuri berita langit. Allah سبحانه وتعالى menjadikan bintang-bintang tersebut sebagai penjaga langit agar setan tidak bisa mencuri berita-berita bumi. ﴾ وَأَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ ﴿ "Dan Kami sediakan bagi mereka," yakni di akhirat, ﴾ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ ﴿ "siksa neraka yang menyala-nyala." Karena mereka membangkang terhadap Allah سبحانه وتعالى dan menyesatkan hamba-hambaNya.
(6) Karena itu para pengikut mereka dari kalangan orang-orang kafir juga seperti mereka, Allah سبحانه وتعالى menyediakan bagi mereka siksa neraka yang menyala-nyala. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَلِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴿ "Dan orang-orang yang kafir kepada Rabbnya, memperoleh azab Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali," yang amat menghinakan penghuninya.
(7) ﴾ إِذَآ أُلۡقُواْ فِيهَا ﴿ "Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya," de-ngan cara dihina dan direndahkan, ﴾ سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقٗا ﴿ "mereka mendengar suara neraka yang mengerikan," yaitu suara (jeritan) keras yang me-nakutkan.
(8) ﴾ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ ﴿ "Hampir-hampir (neraka) itu terpecah-pecah lantaran marah." Maksudnya, karena saling berkumpul, hampir neraka saling terpecah satu sama lain dan terputus-putus karena marah terhadap orang-orang kafir. Lantas bagaimana dugaanmu, apa yang dilakukan terhadap mereka ketika mereka dimasukkan ke dalam neraka?
Kemudian Allah سبحانه وتعالى menyebutkan celaan penjaga neraka ter-hadap penghuninya, ﴾ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ﴿ "Setiap kali dilem-parkan ke dalamnya sekumpulan (orang-orang kafir), penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka, 'Apakah belum pernah datang ke-pada kamu (di dunia) seorang pemberi peringatan?'" Maksudnya, de-ngan kondisi kalian seperti ini dan hak kalian mendapatkan neraka seperti ini, sepertinya kalian belum diberitahu tentang kondisi neraka dan tidak ada seorang pemberi peringatan pun yang meng-ingatkan kalian dari neraka.
(9) ﴾ قَالُواْ بَلَىٰ قَدۡ جَآءَنَا نَذِيرٞ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ كَبِيرٖ ﴿ "Mereka menjawab, 'Benar ada, sungguh telah datang kepada kami seorang pemberi peringatan, maka kami mendustakan(nya) dan kami katakan, 'Allah tidak menurunkan sesuatu pun; kamu tidak lain hanyalah di dalam kesesatan yang besar'." Mereka menyatukan antara kedustaan yang bersifat khusus dan kedustaan yang bersifat umum terhadap apa pun yang diturunkan Allah سبحانه وتعالى. Tidak cukup sampai di situ, mereka pun mengumandangkan kesesatan para rasul yang memberi peringatan, padahal mereka adalah para pemberi petunjuk yang mendapatkan petunjuk. Mereka tidak hanya sesat, tapi mereka juga membesar-besarkan kesesatan. Lantas pembangkangan, kesombongan serta kezhaliman mana lagi yang bisa menandingi tindakan orang-orang kafir ini?
(10) ﴾ وَقَالُواْ ﴿ "Dan mereka berkata," mengakui tidak berhak mendapatkan petunjuk dan arahan, ﴾ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ 10 ﴿ "Sekiranya kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu), niscaya tidaklah kami termasuk penghuni neraka yang menyala-nyala ini." Mereka menafikan jalan petunjuk dari diri mereka sendiri yaitu tidak mau mendengarkan apa yang diturunkan Allah سبحانه وتعالى dan dibawa oleh para rasul. Mereka juga tidak berpikir dengan akal yang seharusnya bisa membawa manfaat bagi mereka, mengakui berbagai kebenaran, lebih mengedepankan kebaikan serta menjauhi berbagai hal yang berakibat tercela. Orang-orang kafir tidak memiliki pendengaran dan akal. Lain halnya dengan orang yang memiliki keyakinan, pengetahuan, kejujuran, dan keimanan. Mereka menguatkan keimanan mereka dengan dalil-dalil naqli. Mereka mendengarkan apa pun yang datang dari sisi Allah سبحانه وتعالى dan yang dibawa Rasulullah a untuk diketahui, dimengerti, dan diamalkan. Mereka juga menguatkan keimanan mereka dengan dalil-dalil aqli yang mem-bedakan antara petunjuk dengan kesesatan, kebaikan dengan keburukan. Ukuran keimanan mereka berdasarkan keteladanan terhadap dalil naqli dan aqli yang Allah سبحانه وتعالى berikan pada mereka. Mahasuci Allah yang mengkhususkan karuniaNya pada siapa saja yang dikehendaki dan diberikan pada hamba-hambaNya yang dikehendaki, serta merendahkan orang yang tidak layak untuk kebaikan.
(11) Allah سبحانه وتعالى berfirman tentang mereka yang masuk neraka dan mengakui kezhaliman serta pembangkangan mereka,﴾ فَٱعۡتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمۡ فَسُحۡقٗا لِّأَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ ﴿ "Mereka mengakui dosa mereka. Maka kebinasaan-lah bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala," maksudnya, amat jauh, rugi dan sengsaralah mereka. Alangkah sengsara dan hinanya mereka karena tidak mendapatkan pahala dari Allah سبحانه وتعالى. Mereka selamanya berada di dalam siksaan neraka yang menyala-nyala yang membakar jasad mereka hingga sampai ke hati.
Kami telah menghiasi langit yang terdekat dengan bumi dengan bintang-bintang yang bersinar dan Kami jadikan bintang-bintang itu sebagai bara api untuk melempar setan-setan yang sedang mencuri-curi dengar sehingga api itu membakar mereka dan Kami telah menyiapkan bagi mereka di akhirat siksa neraka yang menyala-nyala.
5- Andolsun Biz, (dünyaya) en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara atış taneleri yaptık. Onlar için çılgın alevli bir azap da hazırladık.
6- Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne kötü bir dönüş yeridir!
7- Oraya atıldıklarında onun, fokur fokur kaynarken çıkardığı korkunç sesini işitirler.
8- Öfkesinden nerede ise çatlayacak olur. İçine bir grup atıldığı her defasında oranın bekçileri onlara:“Size bir uyarıcı (peygamber) gelmemiş miydi?” diye sorarlar.
9- Onlar da şöyle derler:“Evet, bize bir uyarıcı gelmişti. Fakat biz yalanlamış ve: ‘Allah hiçbir şey indirmemiştir. Siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz’, demiştik.”
10- Yine derler ki:“Eğer dinleseydik veya aklımızı kullanmış olsaydık şimdi cehennemlikler arasında olmazdık.”
11- Böylelikle günahlarını itiraf edeceklerdir. O halde cehennemlikler (ilahi rahmetinden) uzak olsun!
5. “Andolsun Biz” sizin görmekte olduğunuz ve size yakın olan “(dünyaya) en yakın göğü kandillerle” nur ve aydınlıkları itibari ile birbirinden farklı olan yıldızlarla “süsledik.”
Şâyet semadaki yıldızlar olmasaydı, orası güzelliği ve göz alıcılığı bulunmayan kapkaranlık bir tavan gibi olurdu. Ancak Yüce Allah, bu yıldızları semâya bir süs, bir güzellik ve bir aydınlık kılmıştır. Bunların aydınlığı ile karanın ve denizin karanlıklarında gidilecek yerin yolu bulunur.
Yüce Allah’ın dünya semâsını kandillerle süslemiş olduğunu haber vermesi, pek çok yıldızın yedi kat semânın üstünde olmasına aykırı değildir. Çünkü semâlar şeffaftır. Bu yolla da dünyaya yakın olan semânın süsü de -yıldızlar orada bulunmasalar dahi- gerçekleşmiş olmaktadır.
"Onları” yani (yıldızlar demek olan) kandilleri, semânın haberini kulak hırsızlığı ile öğrenmek isteyen “şeytanlara atış taneleri yaptık.” Yüce Allah, bu yıldızları şeytanların oradaki haberleri alıp dünyaya götürmelerine karşı semâ için bir koruma aracı kılmıştır. İşte yıldızlardan gelen bu alevli ateşleri Yüce Allah, dünyada şeytanlar için hazırlamıştır.
"Onlar için” âhirette “çılgın alevli bir azap da” Allah’a karşı isyan edip kullarını saptırdıkları için “hazırladık.”
6. O şeytanlara uyan kâfirler de onlar gibidir. Allah, onlar için de cehennem azabını hazırlamıştır. Bundan dolayı şöyle buyurulmaktadır:“Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne kötü bir dönüş yeridir!” Oraya girecekler, en ileri derecede hakir düşürülecek ve zelil edileceklerdir.
7. “Oraya” hakir düşürülerek ve zelil kılınarak “onun, fokur fokur kaynarken çıkardığı korkunç” oldukça yüksek ve dehşetli “sesini işitirler.”
8. “Öfkesinden nerede ise çatlayacak olur.” Yani onun bir arada bulunan yapısı nerede ise birbirinden ayrılıp dağılacak, kâfirlere karşı olan aşırı öfkesinden dolayı birbirinden kopup uzaklaşacak. Hal böyleyken kâfirler oraya varacaklarında onlara ne yapacağını düşünebiliyor musun?
Daha sonra cehennem bekçilerinin cehennemlikleri azarlayacakları söz konusu edilerek şöyle buyrulmaktadır:“İçine bir grup atıldığı her defasında oranın bekçileri onlara: “Size bir uyarıcı (peygamber) gelmemiş miydi?” diye sorarlar.” Yani cehennem azabını hak edeceğiniz sanki size haber verilmemiş gibi, sanki uyarıcılar bu azabı size bildirerek sizi sakındırmamış gibi bir haliniz var.
9. Böylece hem kendilerine gelenleri yalanlamış olduklarını, hem de Allah’ın bütün indirdiklerini toptan yalanlamış olduklarını haber vereceklerdir. Bununla da yetinmeyerek kendilerini uyarıp korkutan ve gerçekte hidâyet üzere bulunup hidâyete ileten peygamberlerin sapık olduklarını söylediklerini, hatta bununla da yetinmeyerek bu sapıklıklarının pek büyük olduğunu da ileri sürdüklerini açıklamaktan geri kalmayacaklardır. Böyle bir inat, kibir ve zulmün bir benzeri görülmüş müdür?
10. Bu sözleriyle kendilerinin hidâyet bulmaya ve doğru yolu izlemeye layık kimseler olmadıklarını itiraf ederler. Yine kendilerinin hidâyet bulma yollarına sahip olmadıklarını da söylemiş olacaklar. Bu yollardan biri Allah’ın indirdiklerini ve peygamberlerin gönderdiklerini dinlemektir. Diğeri de kişiye faydalı olan, onun eşyanın gerçek mahiyetini bilmesini sağlayan, hayrı tercih ettiren ve kötü âkıbete götüren her bir husustan da uzak kalmasını emreden akıldır. Ama onların ne dinleyen kulakları, ne de düşünen akılları var.
Yakîn ve irfan ehli, doğruluk ve iman sahibi kimseler ise böyle değildir. Onlar, imanlarını peygamberlerin getirdikleri sem’î (işitmeye dayalı nakli) delillerle desteklediler. Allah’tan geleni, Allah’ın Rasûlünün getirdiğini dinlediler, öğrendiler ve gereğince amel ettiler. Yine imanlarını hidâyeti sapıklıktan, güzeli çirkinden ve hayrı şerden ayırt etmeye yarayan aklî delillere de kulak verdiler.
Onların imanları, Yüce Allah’ın kendilerine lütfettiği kadarıyla akıl ile kavranılan ve nakil ile bildirilen gerçeklere uymak şeklindedir. Lütfunu dilediği kimselere veren, kullarından dilediği kimselere ihsanda bulunan ve hayra elverişli olmayanları da tevfikine mazhar kılmayan Allah’ın şanı ne yücedir!
11. Yüce Allah, cehenneme giren, zulüm ve inatlarını da itiraf eden bu kimseler hakkında şöyle buyurmaktadır:“Böylelikle günahlarını itiraf edeceklerdir. O halde cehennemlikler (ilahi rahmetinden) uzak olsun!” Bedbaht olsunlar, hüsrana uğrasınlar!
Onlar ne kadar bedbahttırlar ve ne kadar büyük bir helake duçar olmuşlardır! Çünkü Allah’ın mükâfatını elden kaçırmışlar, üstelik bedenlerini alev alev yakan ve kalplerine kadar tırmanan cehennem ateşine ayrılmamak üzere girmişlerdir.
Quả thật, TA (Allah) đã trang hoàng cho tầng trời hạ giới (tầng trời gần với trái đất nhất) những ngôi sao lấp lánh. TA làm cho những ngôi sao đó thành những hỏa tiễn để ném những tên Shaytan tiếp cận nghe trộm thông tin trên trời; và TA đã chuẩn bị cho chúng một sự trừng phạt trong Ngục Lửa vào cõi Đời Sau.
Muhakkak yeryüzüne en yakın semayı ışıldayan yıldızlarla süsledik ve bu yıldızları, gizlice kulak kabartıp dinleyen şeytanları taşlayan ve onları yakan gök taşlarına dönüştürdük. Onlar için, ahirette alevlenmiş bir ateş hazırladık.
Mi smo nebo koje je najbliže Zemlji sjajnim zvijezdama ukrasili i učinili smo te zvijezde za gađanje šejtana koji prisluškuju vijesti, pa ih one spale, i patnju u Ognju smo na onome svijetu za njih pripremili.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ (And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell....67:5). The word 'masabih' (translated above as 'lamps' ) stands for 'stars'. The fact that the sky is decorated with stars does not necessarily imply that they should be studded with them inside or under the sky. The decoration is available also to the situation when the stars are far below the sky in space as modern research has proved it by observation. This is not contradictory to the classical interpretation.
The statement '[ We ] have made them [ stars ] devices to stone the devils' probably implies that some fiery matters originating from the stars are used to shoot at them, and the stars themselves remain intact in their position. Since this illuminated matter seems to the common people as 'falling stars'. [ Qurtubi ]. This further shows that devils who attempt to eavesdrop on celestial conversations for information are driven away before they can reach the stars. [ Qurtubi ]. Thus far evidence and proofs of Allah's consummate knowledge and power were adduced with reference to the various types of creation. In the verses that follow the subject of punishment for unbelievers and of re-ward for believers and the obedient is taken up, thus:
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ (And for those who disbelieve, there is the punishment of Jahannam ...67:6). The subject runs through seven verses. Thereafter, the subject of Divine knowledge and power is revisited.
One koji ne vjeruju u Gospodara njihova, na Sudnjem danu čeka patnja u Vatri, a grozno li je to prebivalište koje će naseliti.
The Description of Hell and Those Who will enter into it
Allah the Exalted says,
وَ
(and) meaning, `and We have prepared,'
لِلَّذِينَ كَفَرُواْبِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
(for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.) This means that this will be the worst end and a terrible destiny.
إِذَآ أُلْقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقًا
(When they are cast therein, they will hear its Shahiq) Ibn Jarir said, "This means the sound of shouting."
وَهِىَ تَفُورُ
(while it is simmering.) Ath-Thawri said, "It will boil them just as a small number of seeds are boiled in a lot of water." Then Allah says,
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ
(It almost bursts up with fury.) meaning, some parts of it almost break apart from other parts due to the severity of its rage and anger with them.
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ - قَالُواْ بَلَى قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِى ضَلَـلٍ كَبِيرٍ
(Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you" They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error."') In these Ayat Allah reminds of His justice in dealing with His creatures and that He does not punish anyone until the proof has been established against them and a Messenger has been sent to them. This is similar to Allah's statement,
وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً
(And We never punish until We have sent a Messenger.) 17:15 Allah also says,
حَتَّى إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَـآءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا قَالُواْ بَلَى وَلَـكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَـفِرِينَ
(till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "Yes," but the Word of torment has been justified against the disbelievers!") 39:71 Thus, they have no recourse but to blame themselves and they will feel remorseful when such remorse will be of no benefit to them. They will say,
لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِى أَصْحَـبِ السَّعِيرِ
(Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!) meaning, `if we would have benefited from our intellects or listened to the truth that Allah revealed, we would not have been disbelieving in Allah and misguided about Him. But we did not have understanding to comprehend what the Messengers came with, and we did not have the intelligence to guide us to following them.' Allah then says,
فَاعْتَرَفُواْ بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لاًّصْحَـبِ السَّعِيرِ
(Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!) Imam Ahmad recorded from Abu Al-Bakhtari At-Ta'i that he heard from one of the Companions that the Messenger of Allah ﷺ said,
«لَنْ يَهْلِكَ النَّاسُ حَتْى يُعْذِرُوا مِنْ أَنْفُسِهِم»
(The people will not be destroyed until they themselves confess their guilt.)
Bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan mereka pada hari Kiamat siksa Jahanam. Sungguh, seburuk-buruk tempat kembali adalah tempat kembali mereka.
Rablerini küfredenler için kıyamet günü tutuşmuş bir cehennem azabı vardır. Orası, kendisine dönülen ne kötü bir dönüş yeridir!
Para quienes no creen en su Señor, en el Día del Juicio sufrirán el castigo de un fuego abrasador. Su destino será un lugar terrible.
A ceux qui mécroient en leur Seigneur, le châtiment de la Fournaise le Jour de la Résurrection et quelle mauvaise destination que la leur.
And for those who disbelieve in their Lord, on the Day of Judgement there is the punishment of a raging fire. Very evil is place they will return to.
Và những kẻ vô đức tin nơi Thượng Đế của họ, vào Ngày Sau, họ cũng sẽ bị trừng phạt nơi Hỏa Ngục, một nơi quay về tồi tệ nhất mà họ phải quay về.
Ukol sa mga tumangging sumampalataya sa Panginoon nila sa Araw ng Pagbangon ang pagdurusa sa Apoy na nagniningas. Kay sagwa ang babalikan na babalikan nila!
E quelli che non credono nel loro Dio subiranno, nel Giorno della Resurrezione, l'ardente punizione del Fuoco: che infausto il loro destino!
When they will be thrown into the hellfire, they will hear an extremely evil sound: it will be bubbling like a boiling pot.
Jika mereka dilemparkan ke dalam neraka maka mereka mendengar suara yang mengerikan dan neraka itu mendidih seperti mendidihnya air panas.
Khi họ bị ném vào trong Hỏa Ngục, họ sẽ nghe nó rít với tiếng rít dữ dội và ghê sợ; và Lửa sôi lên giống như chảo dầu sôi.
Lorsqu’ils seront jetés dans le Feu, ils y entendront un bruit horrible et désagréable pendant qu’il bouillonnera comme une chaudière.
Kapag ihinagis sila sa Apoy ay makaririnig sila ng isang pangit na matinding tunog habang iyon ay kumukulo tulad ng pagkulo ng kawa.
Ateşe atıldıkları zaman kazanın kaynaması gibi kaynayan Cehennem'den gelen şiddetli çirkin bir ses duyarlar.
Kada budu u Vatru bačeni, čut će ružan i grozan glas, a to će biti ključanje kao u kotlu.
Quando verranno gettati nel Fuoco, sentiranno una voce sgradevole e terrificante, mentre il fuoco bollirà come bolle il calderone,
Cuando sean arrojados en el fuego del infierno, oirán un sonido espantoso: burbujeará como una olla hirviendo.
e quasi si separerà per la grande furia nei confronti di coloro che vi entrano, e ogni volta che vi verrà gettato un gruppo di miscredenti, gli angeli suoi responsabili chiederanno, con rimprovero: "Non vi è forse giunto, in vita, un messaggero che vi incuteva timore della punizione di Allāh?!"
Sebagian dari neraka itu hampir lepas dan terpisah dari sebagian yang lain karena kemarahan besarnya kepada orang yang masuk ke dalamnya, setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan penghuninya yang kafir, maka para malaikat yang ditugaskan untuk menjaganya bertanya kepada mereka dengan pertanyaan yang mengecam, “Tidakkah datang kepada kalian di dunia seorang rasul yang menakuti kalian dengan siksa Allah?!”
De rage, ce Feu manquera d’éclater en morceaux séparés contre ceux qui y entreront. A chaque fois qu’un groupe de mécréants y sera jeté, les anges chargés de le garder les admonesteront en ces termes: Un Messager n’est-il pas venu à vous dans le bas monde afin de vous menacer du châtiment d’Allah?
İçine atılan kimselere duyduğu öfkenin şiddetinden az kalsın birbirinden ayrılarak parçalanacaktı. Cehennem ashabından kâfir olan her bir topluluk içine atıldığı zaman, orada sorumlu melekler onlara azarlama sorusu sordular: "Dünyada, sizi Allah’ın azabına karşı korkutan bir peygamber gelmedi mi?"
gotovo da se od bijesa prema onima koji su u Vatru ušli, raspadne i odvoji jedan dio od drugog. Kad god se koja gomila nevjernika u njega baci, meleki stražari u njemu će je, osuđujući, upitati: “Zar nije poslanik na dunjaluku dolazio da vas upozorava na Allahovu kaznu?”
A punto de estallar y hacerse pedazos debido a la furia extrema contra aquellos que son arrojados en él. Cada vez que un grupo de incrédulos sea lanzado en él, los ángeles designados les preguntarán en tono de reproche: “¿No les llegó un Mensajero para advertirles sobre el castigo de Al-lah?”
Hỏa Ngục gần như muốn nổ tung ra vì tức giận cho những ai bị ném vào trong Nó. Mỗi lần một nhóm người vô đức tin bị ném vào, các vị Thiên Thần quản lý và trông coi Hỏa Ngục hỏi họ mang ý quở trách: Chẳng lẽ trên cõi trần không có một vị Thiên Sứ nào đến cảnh báo các ngươi về sự trừng phạt của Allah hay sao?!
Halos nakakalas ang ibang bahagi niyon sa iba pa at nagkakapira-piraso sa tindi ng galit niyon sa sinumang pumapasok doon. Tuwing nakapagbato roon ng isang pangkat ng mga maninirahan doon na mga tagatangging sumampalataya ay magtatanong sa kanila ang mga anghel na itinalaga roon ng isang tanong ng panunumbat: "Wala bang pumunta sa inyo sa Mundo na isang sugo na nagpapangamba sa inyo sa pagdurusang dulot ni Allāh?"
It almost bursts within itself and comes apart due to its extreme rage over those that are thrown into it. Each time a group is thrown into it from the disbelievers, the angels appointed over it will ask them scoldingly: “Did a Messenger not come to you in the world, warning you of the punishment of Allah?”
Orang-orang kafir menjawab, “Memang, telah datang kepada kami seorang rasul yang menakuti kami dengan siksa Allah lalu kami mendustakannya dan kami katakan kepadanya, 'Allah tidak menurunkan wahyu dan kalian -wahai para rasul- tidak lain hanyalah berada dalam kesesatan yang besar dari kebenaran'."
Nevjernici će kazati: Jeste, dolazio nam je Poslanik koji nas je upozoravao na Allahovu kaznu, pa smo ga mi porekli i kazali smo: Allah nije objavio ništa i vi ste, o Poslaniče, u zabludi, daleko od istine.
Los incrédulos dirán: “¡Sí! Un Mensajero vino a advertirnos del castigo de Al-lah, pero lo desmentimos y le dijimos: Al-lah no ha enviado ninguna revelación. Sin duda se encuentran extraviados de la verdad”.
Les mécréants répondront: Si, un Messager est venu nous menacer du châtiment d’Allah et nous l’avons traité de menteur et lui avons dit « Allah n’a fait aucune Révélation. Vous n’êtes, ô messagers, que des gens clairement égarés de la vérité ».
The disbelievers will say, “Indeed! A Messenger did come to us warning us of the punishment of Allah but we rejected him, and we said to him, “Allah did not reveal any revelation. O Messengers! You are in nothing but clear deviance from the truth.””
Những kẻ vô đức tin sẽ đáp: "Vâng, có. Quả thật, đã có một vị Thiên Sứ đến cảnh báo chúng tôi về sự trừng phạt của Allah nhưng chúng tôi đã phủ nhận y, chúng tôi nói với y: Allah chẳng ban xuống bất cứ điều Mặc Khải nào, các vị hỡi những Thiên Sứ chỉ đang lầm lạc khỏi điều chân lý."
Kâfirler şöyle dediler: “Evet! Elbette bizi Allah’ın azabından korkutan bir peygamber geldi. Fakat biz onu yalanlayarak şöyle dedik: Allah hiçbir vahiy indirmemiştir. -Ey Peygamberler!- Sizler hakikatten uzaklaşmış büyük bir sapıklıktan başka bir yerde değilsiniz.”
I miscredenti dissero: "Certo, ci è giunto un messaggero che ci incuteva timore della punizione di Allāh e lo smentimmo e gli dicemmo: Allāh non ha rivelato nulla, e voi messaggeri siete molto sviati dalla Retta Via".
Magsasabi ang mga tagatangging sumampalataya: "Oo, may dumating sa amin na isang sugo na nagpapangamba sa amin sa pagdurusang dulot ni Allāh ngunit nagpasinungaling kami sa kanya at nagsabi kami sa kanya: Hindi nagbaba si Allāh ng anumang kasi; walang iba kayo, O mga sugo, kundi nasa isang pagkaligaw na sukdulan palayo sa katotohanan."
Nevjernici će kazati: Da smo slušali na način da se time okoristimo, ili da smo razmišljali i imali pamet da razlikujemo istinu od neistine, ne bismo bili među džehennemlijama, nego bismo vjerovali u poslanike i ono što su donijeli i bili bismo džennetlije.
The disbelievers will say, “If we had listened attentively, or had thought clearly like the one who can differentiate the truth from falsehood, we would not have been amongst the people of the hellfire. Rather, we would have had faith in the Messengers and believed in whatever they brought, being from the people of Paradise.”
I miscredenti dissero inoltre: "Se avessimo ascoltato con un ascolto utile, o se avessimo saputo distinguere la verità dalla falsità, non saremmo finiti nel Fuoco, ma avremmo creduto ai messaggeri e avremmo creduto a ciò che hanno comunicato e saremmo stati tra la gente del Paradiso".
Kâfirler şöyle dediler: “İstifade edeceğimiz bir şekilde dinliyor ya da hak ile batılı birbirinden ayırt edebilecek şekilde düşünebiliyor olsaydık, cehennem ashabı zümresinden biri olmaz, bilakis peygamberlere iman edip getirdiklerini tasdik edenlerden ve cennet ehlinden biri olurduk.''
Những kẻ vô đức tin sẽ nói: Phải chi chúng tôi chịu nghe những lời khuyên hữu ích và chịu suy nghĩ để phân biệt giữa điều chân lý và sai trái thì chúng tôi đâu phải trở thành những người bạn của Hỏa Ngục. Đáng lẽ ra chúng tôi nên tin nơi các vị Thiên Sứ, chúng tôi nên tin những điều họ mang đến thì chúng tôi sẽ là những người bạn của Thiên Đàng.
Orang-orang kafir berkata, “Kalau seandainya kami dulu mendengar dengan pendengaran yang bermanfaat dan menggunakan akal kami untuk membedakan kebenaran dari kebatilan, tentulah kami tidak menjadi bagian dari penghuni neraka, akan tetapi kami akan beriman kepada para rasul dan membenarkan apa yang mereka bawa sehingga kami menjadi penghuni surga.”
Les mécréants diront également: Si nous écoutions de bonne foi et raisonnions à la manière de ceux qui veulent distinguer le vrai du faux, nous ne serions pas du nombre des gens de l’Enfer. Nous aurions plutôt cru aux Messagers, aurions accordé du crédit à ce qu’ils apportaient et aurions été du nombre des gens du Paradis
Los incrédulos dirán: “Si hubiéramos escuchado atentamente, o si hubiéramos pensado con claridad, buscando distinguir la verdad de la falsedad, no estaríamos entre la gente del fuego del infierno. Por el contrario, habríamos creído en los Mensajeros y en lo que trajeron, y seríamos de la gente del Paraíso”.
Magsasabi ang mga tagatangging sumampalataya: "Kung sakaling kami noon ay dumidinig ayon sa pagdinig na napakikinabangan o nakapag-uunawa ayon sa pagkaunawa ng nakatatalos ng katotohanan sa kabulaanan, hindi sana kami naging nasa kabuuan ng mga maninirahan sa Apoy, bagkus kami sana noon ay sumasampalataya sa mga sugo at nagpapatotoo sa inihatid nila at kami sana ay magiging kabilang sa mga maninirahan sa Hardin."
Riconobbero di aver fatto torto a loro stessi con la miscredenza e la rinnegazione, e così meritarono il Fuoco. Sia distrutta la gente del Fuoco!
At various places in the Quran, the picture of hell has been drawn. Though this hell is not observable today by man, it can be seen indirectly and imagined through the meaningfulness of the universe. The fact is that if there were to be no reckoning of the evil people brought to account in the Hereafter, the entire meaningfulness of the universe would become inexplicable. The punishment of the Hereafter not being visible in the present world is precisely in accordance with God’s plan. It is the intention of God to select such persons as are convinced of His greatness and who obey Him without actually having seen Him. And the assessment of such people cannot be properly made unless the fate awaiting everybody in the Hereafter is kept out of their sight, so that whatever a man does here, he does out of free will and not under any compulsion.
Kendi aleyhlerine kâfir olduklarını ve yalanladıklarını ikrar ettiler. Böylece cehennemi hak ettiler. Uzak olsun o cehennem ashabı!
Entonces confesarán que no creyeron y que desmintieron, por lo que son dignos del fuego del infierno. ¡Qué lejos está la gente del infierno!
Họ đã thừa nhận bản thân họ tội lỗi bởi sự vô đức tin và phủ nhận. Bởi thế, họ bị đày vào Hỏa Ngục là thích đáng, và những cư dân của Hỏa Ngục đã ở quá xa khỏi (lòng Thương Xót của Allah).
Ils avoueront ainsi leur mécréance et avoir traité les messagers de menteurs. Ils mériteront de ce fait la Fournaise, que les gens de l’Enfer soient anéantis.
Oni će priznati da su bili nevjernici i da su poricali istinu, pa će zaslužiti vatru, pa neka su daleko džehennemlije.
So they will confess against themselves to having disbelieved and rejected, thereby being worthy of the hellfire. So away with the people of the hellfire!
Mereka pun mengakui kekafiran dan pendustaan diri mereka, sehingga mereka pantas untuk mendapatkan neraka. Sungguh, kebinasaanlah bagi penghuni neraka.
Kaya kikilala sila laban sa mga sarili nila ng kawalang-pananampalataya at pagpapasinungaling saka naging karapat-dapat sila sa Apoy, kaya kalayuan ay ukol sa mga maninirahan sa Apoy!
12- Rablerinden gıyâben korkanlar var ya, işte onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
12. Yüce Allah, günahkâr ve bedbahtların durumunu söz konusu ettikten sonra bahtiyarların ve iyilikler yapanların niteliklerini söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Rablerinden gıyâben korkanlar var ya” yani Allah’tan başka hiçbir kimsenin kendilerini görmediği halleri de dahil her hallerinde Rablerinden korkan ve O’na isyanı gerektiren işlere yönelmeyen, kendilerine vermiş olduğu emirlerde de kusurlu hareket etmeyen kimseler; “işte onlar için” günahlarına “mağfiret… vardır.” Allah günahlarını bağışlayıp kendilerini günahlarının kötülüklerinden ve cehennem azabından koruyacak “ve” ayrıca onlar için “büyük bir mükafat vardır.”
Bu mükafat Allah’ın onlara cennette hazırlamış olduğu ebedi nimetler, pek büyük mülk, kesintisiz lezzetler, köşkler, pek yüksek konaklar, oldukça güzel huriler ve hizmetçilerdir. Bütün bunlardan daha büyük olmak üzere de Rahmân’ın cennetliklere ihsan edeceği rızasıdır.
In verità, coloro che temono Allāh nel loro animo otterranno il perdono dei loro peccati e una grande ricompensa, ovvero il Paradiso.
Tunay na ang mga nangangamba kay Allāh sa mga pag-iisa nila, ukol sa kanila ay isang kapatawaran para sa mga pagkakasala nila at ukol sa kanila ay isang gantimpalang sukdulan, ang Paraiso.
Oni koji se boje Allaha kada su sami, zaslužuju oprost grijeha i pripada im velika nagrada, tj. Džennet.
The Reward of those Who fear their Lord unseen
Allah informs of he who fears standing before his Lord, being frightened about matters between himself and Allah when he is not in the presence of other people. So he refrains from disobedience and he performs acts of obedience when no one sees him except Allah. Allah mentions that this person will have forgiveness and a great reward. This means that his sins will be remitted and he will be rewarded abundantly. This is similar to what has been confirmed in the Two Sahihs,
«سَبْعَةٌ يُظِلُّهُمُ اللهُ تَعَالى فِي ظِلِّ عَرْشِهِ يَوْمَ لَا ظِلَّ إِلَّا ظِلُّه»
(There are seven people whom Allah the Exalted will shade in the shade of His Throne on the Day when there will be no shade except its shade.) Then he mentioned that among those people are:
«دَعَتْهُ امْرَأَةٌ ذَاتُ مَنْصِبٍ وَجَمَالٍ فَقَالَ: إِنِّي أَخَافُ اللهَ، وَرَجُلًا تَصَدَّقَ بِصَدَقَةٍ فَأَخْفَاهَا حَتْى لَا تَعْلَمَ شِمَالُهُ مَا تُنْفِقُ يَمِينُه»
(A man who is tempted by a beautiful woman of high social status, but he says: `Verily, I fear Allah.' Another person from among them is a man who gives charity and he conceals it so that his left hand does not know what his right hand spent.) Then He says, while informing that He is aware of the innermost conscience and secrets,
وَأَسِرُّواْ قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُواْ بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
(And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts.) meaning, that which occurs in the hearts (ideas, thoughts, etc.).
أَلاَ يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ
(Should not He Who has created know) This means, `doesn't the Creator know'
وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
(And He is the Most Kind and Courteous, All-Aware (of everything).)
Allah's Favor of subjugating the Earth to His Servants
Then Allah mentions His favor to His creation in subjugating the earth to them, and making it subservient to them. This is by His making it a stable abode and dwelling place. He placed in it mountains and caused water springs to gush forth from it. He fashioned pathways, and placed useful things in it and places fertile for the growth of fruit and vegetation. Allah says,
هُوَ الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ الاٌّرْضَ ذَلُولاً فَامْشُواْ فِى مَنَاكِبِهَا
(He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof) meaning, travel wherever you wish throughout its regions and frequent its countrysides and all the areas of its domain in your various journeys to seek earnings and trade. And know that your efforts will not benefit you anything unless Allah makes matters easy for you. Allah continues to say,
وَكُلُواْ مِن رِّزْقِهِ
(and eat of His provision.) Thus, striving by using the means (to attain something) does not negate the necessity of depending upon Allah (At-Tawakkul). This is similar to what Imam Ahmad recorded from `Umar bin Al-Khattab, that he heard the Messenger of Allah ﷺ say,
«لَوْأَنَّكُمْ تَتَوَكَّلُونَ عَلَى اللهِ حَقَّ تَوَكُّلِهِ، لَرَزَقَكُمْ كَمَا يَرْزُقُ الطَّيْرَ، تَغْدُو خِمَاصًا وَتَرُوحُ بِطَانًا»
(If you would trust in Allah as He truly should be trusted in, He would surely provide for you as He provides for the birds. They set out in the morning with empty stomachs and return in the evening with full stomachs.) At-Tirmidhi, An-Nasa'i and Ibn Majah all recorded this Hadith. At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih." So this confirms that the bird searches morning and evening for its sustenance while depending upon Allah. For He is the Subduer, the Controller and the One Who causes everything.
وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
(And to Him will be the resurrection.) meaning, the place of return on the Day of Judgement. Ibn `Abbas, Mujahid, As-Suddi and Qatadah all said that Manakibiha (its paths) means its outermost borders, its roads and its regions.
After Allah mentions the traits of the disbelievers and their requital, he follows it up with mentioning the qualities of the people of faith and their requital, saying: “Indeed, those who fear Allah in privacy, they will be forgiven for their sins and will get a great reward, i.e. Paradise.”
"Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Rabbnya yang tidak tampak oleh mereka, mereka akan memperoleh am-punan dan pahala yang besar." (Al-Mulk: 12).
(12) Setelah menyebutkan keadaan orang-orang yang celaka dan durjana, selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kondisi orang-orang baik dan berbahagia seraya berfirman, ﴾ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ ﴿ "Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Rabbnya yang tidak tampak oleh mereka," takut kepada Allah سبحانه وتعالى dalam berbagai kondisi mereka hingga dalam keadaan tidak ada seorang pun tahu selain Allah سبحانه وتعالى, mereka tidak mendurhakaiNya dan tidak bersikap asal-asalan dalam menunaikan perintah Allah سبحانه وتعالى, ﴾ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ ﴿ "mereka akan memperoleh ampunan" atas dosa-dosa mereka, dan apabila Allah سبحانه وتعالى telah mengampuni dosa-dosa mereka, Allah pun melindungi me-reka dari keburukan dan siksa neraka, ﴾ وَأَجۡرٞ كَبِيرٞ ﴿ "dan pahala yang besar," yang disediakan oleh Allah سبحانه وتعالى bagi mereka di dalam surga, berupa kenikmatan abadi, kerajaan besar, kenikmatan-kenikmatan yang saling berkaitan, istana, kediaman tinggi, bidadari, pelayan dari anak-anak beliau, dan yang lebih besar serta lebih agung dari semua itu, adalah keridhaan Allah Yang Maha Pemurah yang di-berikan pada penghuni surga.
Ceux qui craignent Allah dans leur intimité verront leurs péchés pardonnés et recevront une récompense immense, le Paradis.
Yalnız başlarına iken Allah'tan korkan kimseler, onların günahları için bir bağışlanma ve karşılığı cennet olan çok büyük bir mükâfat vardır.
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Allah saat menyendiri, bagi mereka ampunan atas dosa-dosa mereka dan bagi mereka pahala yang besar, yaitu surga.
Quả thật những người kính sợ Allah, Thượng Đế của họ lúc họ ở một mình, sẽ được tha thứ tội lỗi và được một phần thưởng vô cùng to lớn, đó là Thiên Đàng.
Después de que Al-lah menciona el accionar de los incrédulos y la retribución que han de recibir, se refiere a las cualidades de las personas de fe y la retribución que recibirán, diciendo: “Aquellos que temen a Al-lah en privado, serán perdonados de sus pecados y recibirán una gran recompensa en el Paraíso”.
Ô gens, que vous dissimuliez vos paroles ou que vous les manifestiez, Allah les connaît. Il connait le mieux le contenu des cœurs de Ses serviteurs et rien ne Lui échappe.
13- Sözünüzü ister gizleyin, ister açıkça söyleyin (fark etmez); çünkü O, kalplerde olanı bilendir.
14- Yaratan bilmez mi hiç? O, Lâtiftir, her şeyden haberdardır.
13. Bu buyrukla Yüce Allah, ilminin genişliğini, en gizli hususlardan haberdar oluşunun kapsamlılığını haber vermekte ve şöyle buyurmaktadır:
"Sözünüzü ister gizleyin, ister açıkça söyleyin.” Her ikisi de O’nun için birdir. Onlardan hiçbirisi O’na gizli kalmaz.
"Çünkü O, kalplerde olanı bilendir.” Kalplerdeki niyetleri ve iradeleri bile çok iyi bildiğine göre ya görülüp işitilen söz ve davranışların durumu ne olur?
14. Daha sonra Yüce Allah, ilmine aklî bir delil göstererek şöyle buyurmaktadır:“Yaratan bilmez mi hiç?”Varlıkları yaratan ve onlara en sağlam şekli ve en güzel sureti veren, yarattığı şeyi nasıl olur da bilmez?“O Lâtiftir, her şeyden haberdardır.” O’nun ilmi ve haberdar oluşu o kadar incelikleri de kuşatır ki O, gizlilikleri, kalpleri, saklı tutulanları ve gaybı dahi bilir. Çünkü “O, gizli olanı da gizlinin gizlisini de bilendir.”(Tâhâ, 20/7)
Lâtif isminin manaları arasında şu da vardır: O, kuluna ve dostuna karşı lütufkârdır. İyilikleri ve ihsanı onun fark edemeyeceği yerlerden önüne sürer. Ummadığı, beklemedeği yerlerden onu kötülüklere karşı korur. Hiçbir şekilde kulun hatırından geçirmediği pek çok sebepler ile onu en yüksek mertebelere yüceltir. Hatta hoşuna gitmeyen şeyleri ona tattırarak bu şekilde onu en üstün ve sevilen şeylere, en değerli hedeflere ulaştırır.
O people! Speak secretively or openly; Allah hears it anyway. Indeed, He may He be glorified is aware of whatever is in the hearts of His servants; nothing is hidden from Him in that regard.
Hỡi nhân loại, dù các ngươi có che giấu hoặc công khai lời nói của các ngươi thì Allah vẫn luôn biết rõ, bởi quả thật Ngài là Đấng hằng biết những gì nằm trong trái tim các bề tôi của Ngài, không có bất cứ điều gì có thể giấu giếm được Ngài.
Magkubli kayo, O mga tao, ng pananalita ninyo o magpahayag nito, si Allāh ay nakaaalam nito. Tunay na Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay Maalam sa anumang nasa mga puso ng mga lingkod Niya: walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula roon.
"Dan rahasiakanlah perkataanmu atau tampakkanlah; se-sungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati. Apakah Allah yang menciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan dan rahasiakan); dan Dia Mahahalus lagi Maha Mengetahui." (Al-Mulk: 13-14).
(13) Ini adalah permberitahuan Allah سبحانه وتعالى tentang keluasan ilmu dan FirmanNya. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَأَسِرُّواْ قَوۡلَكُمۡ أَوِ ٱجۡهَرُواْ بِهِۦٓۖ ﴿ "Dan rahasiakanlah perkataanmu atau tampakkanlah," maksudnya, sama saja bagi Allah سبحانه وتعالى, tidak ada sesuatu pun yang samar bagiNya karena ﴾ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴿ "sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati." Yakni, Mengetahui segala niat dan kehendak hati dan lebih me-ngetahui perkataan serta perbuatan yang bisa didengar dan dilihat.
(14) Kemudian Allah سبحانه وتعالى berfirman mengutarakan dalil aqli yang menunjukkan ilmuNya, ﴾ أَلَا يَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَ ﴿ "Apakah Allah yang men-ciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan dan rahasiakan)?" Siapa lagi yang menciptakan, menyempurnakan, dan mengindah-kan makhluk, bagaimana Dia tidak tahu yang kalian tampakkan dan kalian sembunyikan? ﴾ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ ﴿ "Dan Dia Mahahalus lagi Maha Mengetahui." Yang detil ilmu dan pengetahuanNya hingga mengetahui rahasia, isi hati, segala yang samar, dan yang ghaib.
﴾ وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى 7 ﴿
"Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia yang telah tersembunyi." (Thaha: 7), dan di antara makna Mahahalus adalah Allah memperlakukan hamba-hamba dan orang-orang yang dikasihiNya dengan lemah lembut. Allah سبحانه وتعالى mendorong mereka menuju kebaikan padahal mereka tidak mera-sakan hal itu. Allah سبحانه وتعالى menjaga mereka dari keburukan padahal mereka tidak mengira, dan mengangkat mereka ke tingkatan tinggi dengan berbagai sebab yang sama sekali tidak dikira oleh manusia. Bahkan Allah سبحانه وتعالى membuat mereka merasakan berbagai hal yang tidak disukai untuk menyampaikan mereka pada harapan tertinggi dan keinginan-keinginan mulia.
-Ey insanlar!- İster sözünüzü gizleyin, isterseniz de açığa vurun, şüphesiz Allah onu bilir. Allah -Subhânehu ve Teâlâ- kullarının kalplerinde olanları bilir. Bundan hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
¡Gente! Ya sea que hablen en secreto o en público, Al-lah lo oirá de todos modos. Ciertamente Al-lah, glorificado sea, conoce lo que hay dentro de los corazones de Sus siervos; nada de eso está oculto para Él.
Rahasiakanlah -wahai manusia- ucapan kalian atau keraskanlah karena Allah tetap mengetahuinya, sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang ada di dalam hati para hamba-Nya, tidak ada sesuatu pun dari hal itu yang luput dari-Nya.
O ljudi, bilo da skrivate svoj govor ili glasno govorite, to Allah zna, jer On zna šta je u srcima robova i ništa mu od toga nije skriveno.
E che parliate sottovoce, o gente, o ad alta voce, Allāh ne è Consapevole. In verità, gloria Sua, Egli è Consapevole di ciò che vi è nei cuori dei Suoi sudditi, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
Celui qui créa toutes les créatures ne connait-il pas ce qui est secret et ce qui est plus inconnaissable que le secret? Il est l’Indulgent envers Ses serviteurs, le Parfait Connaisseur de leurs affaires et rien de ces dernières ne Lui est inconnu.
Does the one who created all creation not know of the secret, and that which is more inconspicuous than the secret? He is The Kind to His servants; The Aware of their affairs. Nothing is hidden from Him in that regard.
Chẳng lẽ Đấng đã tạo hóa những thứ còn bí ẩn hơn những điều bí mật lại không biết trong khi Ngài tinh tường và thông toàn tất cả mọi sự việc của đám bề tôi của Ngài, chẳng có một điều gì nằm ngoài sự hiểu biết và tầm kiểm soát của Ngài.
Hindi ba nakaaalam ang lumikha sa mga nilikha sa kabuuan ng mga ito sa lihim at anumang higit na nakakubli kaysa sa lihim? Siya ay ang Mapagtalos sa mga lingkod Niya, ang Mapagbatid sa mga nauukol sa kanila: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga ito na anuman.
Kako da te tajne ne zna Onaj koji je stvorio sva stvorenja, pa čak i ono što je skrivenije od toga. On sve zna o svojim robovima, i ništa Mu nije skriveno.
Colui che ha creato tutta la creazione non dovrebbe forse sapere ciò che è nascosto e ciò che è ancora più nascosto?! Egli è Il Tenero nei confronti dei Suoi sudditi, Ben Informato delle loro questioni, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
Bütün varlıkları yaratan (Allah), gizli sırları ve sırlardan daha gizli olanları bilmez mi? O, kullarına karşı çok lütufkârdır. Onların durumlarını bilir. O hususta hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
Everything on earth is extremely well-balanced. It is this balance which has made the earth habitable for human beings. Should the slightest disturbance ever occur in this balance, man’s life would be destroyed. We should be grateful to God for the balanced world provided to us and seek His gracious help against any destructive conditions that may develop as a result of the world’s equilibrium being upset.
Apakah Allah yang menciptakan semua makhluk tidak mengetahui rahasia atau yang lebih tersembunyi dari rahasia?! Dia Mahalembut terhadap hamba-hamba-Nya dan Maha Mengetahui segala urusan mereka, tidak ada sesuatu pun dari hal itu yang luput dari-Nya.
¿Es posible que Quien hizo toda la creación no conozca lo oculto, ni aquello que está más escondido aún? Él es Benévolo con Sus siervos; El Conocedor de los asuntos. Nada se oculta de Él.
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا (He is the One who has made the earth submissive for you ...67:15) The word dhalul signifies 'submissive'. When dhalul is used for an animal, it means that it is not insolent when someone is riding it. The word manakib is the plural of mankib, which means 'shoulder', which in animals refer to the upper part of their front legs. Normally, this is not the part of the animals where a rider would sit to ride them. Their back or neck is involved in riding. But an animal that offers its shoulders as well to the riders is very obedient and submissive. Therefore, the verse says that Allah 'has made the earth submissive for you, so walk on its shoulders'. Allah has made the structure of earth such that it is not liquid like water so that it flows, nor is it like mud, mire or slime, because if the earth were to be in any of these states, it would not have been possible for man to live in it. Nor is it made hard like rocks or iron, for in that state it would not have been possible for him to plough the fields to sow his crops and derive various other types of benefit from the earth. Wells and rivers could not have been dug. It would not have been possible to dig trenches into the ground to lay foundations of huge buildings. With such well-balanced infrastructure, He granted him tranquility that it is possible for buildings to stand on it and for people, moving on its surface, to avoid slipping.
وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ (...and eat out of His provision ...67:15). After directing man to travel on earth, it is said 'eat out of His provision'. This probably indicates that commercial trips carried out for import and export are the doors for obtaining livelihood from Allah.
وَإِلَيْهِ النُّشُورُ (...and to Him is the Resurrection...67:15). This warning tells us that man is permitted to draw benefits of eating, drinking and living from the earth, but he is reminded at the same time not to be neglectful of death and life-after-death. Eventually, he will have to leave this world for the Hereafter. Whilst living on the earth, he must prepare for life-after-death. In this verse, man is warned that eventually he will return to Allah on the Day of Resurrection. The next verse warns that the Divine punishment can overtake him, even when living on the earth.
Dialah yang menciptakan bumi itu mudah dan empuk bagi kalian untuk ditinggali, sebab itu berjalanlah di sisi-sisi dan ujung-ujungnya dan makanlah dari rezeki yang disiapkan-Nya untuk kalian di dunia. Hanya kepada-Nyalah kalian dibangkitkan untuk perhitungan dan pembalasan amalan.
Ngài (Allah) là Đấng đã tạo ra cho các ngươi trái đất thành một nơi dễ dàng và thuận tiện cho các ngươi cư ngụ. Bởi thế, các ngươi hãy đi lại trên các nẻo đường của nó, hãy ăn từ nguồn bổng lộc mà Ngài đã ban cấp cho các ngươi, và rồi đây các ngươi sẽ phải trở về trình diện Ngài để Ngài xét xử và thưởng phạt các ngươi.
He is the one who made the earth soft and easy for you to live on, so travel around to its edges and eat from the provision He has prepared for you within it. To Him alone you will be resurrected for accountability and requital.
Il est Celui qui fit de la Terre un lieu où il est aisé et facile de vivre. Parcourez donc ses étendues et ses pourtours et mangez de la subsistance qu'Il y a placée. C’est vers Lui Seul que vous serez ressuscités afin de rendre des comptes et d’être rétribués.
Él es Quien hizo que la Tierra fuera dócil para ustedes y les facilitó vivir en ella, así que recorran sus confines y coman del sustento que Él ha preparado para ustedes. Solo ante Él serán resucitados para rendir cuentas y ser retribuidos.
Siya ay ang gumawa para sa inyo ng lupa na [maging] madaling banayad para sa paninirahan, kaya humayo kayo sa mga dako nito at mga baybay nito at kumain kayo mula sa panustos Niya na inihanda Niya para sa inyo rito. Tungo sa Kanya lamang ang pagbubuhay sa inyo para sa pagtutuos at pagganti.
"Dia-lah yang menjadikan bumi itu mudah bagi kamu, maka berjalanlah di segala penjurunya dan makanlah sebagian dari rizkiNya. Dan hanya kepadaNya-lah kamu (kembali setelah) di-bangkitkan." (Al-Mulk: 15).
(15) Maksudnya, Dia-lah yang menundukkan bumi untuk kalian agar kalian bisa mendapatkan apa pun yang kalian perlukan, seperti bercocok tanam, mendirikan bangunan, membuat jalan yang menghubungkan ke tempat yang jauh dan berbagai negara. ﴾ فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا ﴿ "Maka berjalanlah di segala penjurunya," maksudnya, untuk mencari rizki dan penghasilan, ﴾ وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ ﴿ "dan ma-kanlah sebagian dari rizkiNya. Dan hanya kepadaNya-lah kamu (kembali setelah) dibangkitkan." Maksudnya, setelah kalian berpindah dari dunia ini yang dijadikan Allah سبحانه وتعالى sebagai tempat ujian dan peng-hantar menuju akhirat. Setelah kalian meninggal dunia, kalian akan dibangkitkan dan dikumpulkan menuju Allah سبحانه وتعالى untuk membalas amal perbuatan kalian, baik dan buruknya.
Allah vam je učinio Zemlju pogodnom za stanovanje, pa putujte po njenim krajevima i koristite se opskrbom koju je za vas pripremio. On će vas jedini oživjeti kako bi ste račun polagali i dobili šta ste zaslužili.
Egli è Colui che ha reso la terra adatta a dimorarvi: vagate in ogni sua parte e nutritevi del suo sostentamento che Egli ha preparato per voi, e a Lui solo tornerete per il Rendiconto e la Retribuzione.
15- Yeryüzünü sizin için emre amade kılan O’dur. O halde onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın (oradaki) rızkından yiyin. Dirilip toplanma O’na olacaktır.
15. Yani yeri sizin emrinize veren ve size boyun eğdiren O’dur. Böylelikle ağaç dikmek, bina yapmak, sürüp ekmek gibi ihtiyacınız olan her bir şeyi yapabilirsiniz. Aynı şekilde pek uzak yerlere ve bölgelere ulaşmanızı sağlayacak yollar da açmıştır orada.
"O halde” rızkınızı aramak ve kazanç elde etmek maksadı ile “onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın (oradaki) rızkından yiyin. Dirilip toplanma O’na olacaktır.” Yani sizler, Allah’ın sizin için bir imtihan ve âhiret yurduna ulaşmak üzere bir yol kılmış olduğu bu dünya yurdundan göç edip öldükten sonra diriltileceksiniz ve iyi ya da kötü amellerinizin karşılığını size vermek üzere de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Üzerine yerleşmeniz için size yeryüzünü kolay ve yumuşak kılan O'dur. Yeryüzünün her bucağında, her tarafında gezin ve orada sizin için hazırladığı rızıklarından yiyin. Sonunda hesap verip karşılığını görmek üzere bir tek O'na döndürüleceksiniz.
16- Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız ki yer, durmadan çalkalanıyor!
17- Yahut gökte olanın üzerinize çakıl taşı yağdıran bir rüzgâr göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? Benim uyarımın (akıbetinin) nasıl olduğunu yakında anlayacaksınız!
18- Andolsun onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peki, benim (yalanlamalarına verdiğim) cevap nasılmış!?
16. Bu buyruklar, azgınlığını sürdüren, haddi aşmayı ve ibretli cezayı gerektiren isyanını sürdürmeye devam eden kimselere cezaya çarptırılacaklarına dair bir tehdittir. Şöyle buyurmaktadır:
"Gökte olanın” yani varlıkların üstünde olan Yüce Allah’ın “sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız ki yer, durmadan çalkalanıyor!” Siz helâk oluncaya kadar sizleri sallayıp sarsıyor.
17. “Yahut gökte olanın üzerinize” semâdan “çakıl taşı yağdıran” sizi taşa tutan “bir rüzgâr göndermeyeceğinden” ve böylece Allah’ın sizden intikam almayacağından “emin mi oldunuz? Benim uyarımın (akıbetinin) nasıl olduğunu yakında anlayacaksınız.” Peygamberlerin ve onlara gönderdiğim Kitapların sizleri kendisi ile korkuttukları azabın size nasıl geleceğini göreceksiniz. O bakımdan yerden yahut semâdan size bir cezanın gelmesinden kendinizi güvenlik içinde hissedişinizin size faydası olacağını sanmayın. Er ya da geç yaptığınızın âkıbetini tadacaksınız.
18. Sizden öncekiler de sizin gibi yalanlamışlardı. Yüce Allah, onları helâk etti. Allah’ın onların yalanlamasına nasıl cevap verdiğine bir bakın. Ahiret azabından daha önce dünyada iken azaplarını onlara tattırdı. O halde onların başına gelenin size gelip çatmasından sakınmalısınız.
"Apakah kamu merasa terhadap (Allah) Yang di langit bahwa Dia menjungkirbalikkan bumi bersama kamu, sehingga dengan tiba-tiba bumi itu bergoncang. Atau apakah kamu merasa aman terhadap Allah yang di langit bahwa Dia akan mengirimkan badai yang berbatu. Maka kelak kamu akan mengetahui bagaimana (akibat mendustakan) peringatanKu. Dan sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (Rasul-rasulNya). Maka alangkah hebatnya kemurkaanKu." (Al-Mulk: 16-18).
(16) Ini adalah peringatan dan ancaman bagi orang yang terus-mengurus melampaui batas dan durhaka, yang mengharus-kan mereka mendapatkan siksaan dan mengundang azab. Allah berfirman, ﴾ ءَأَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ ﴿ "Apakah kamu merasa aman terhadap Yang di langit," yaitu Allah Mahatinggi di atas makhlukNya, ﴾ أَن يَخۡسِفَ بِكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ ﴿ "bahwa Dia menjungkir balikkan bumi bersama kamu, sehingga dengan tiba-tiba bumi itu bergoncang," menggoncang kalian hingga kalian binasa dan lenyap.
(17-18) ﴾ أَمۡ أَمِنتُم مَّن فِي ٱلسَّمَآءِ أَن يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبٗاۖ ﴿ "Atau apakah kamu merasa aman terhadap (Allah) Yang di langit bahwa Dia akan mengirim-kan badai yang berbatu," yakni, azab dari langit yang menimpa kalian sebagai pembalasan Allah سبحانه وتعالى terhadap kalian? ﴾ فَسَتَعۡلَمُونَ كَيۡفَ نَذِيرِ ﴿ "Maka kelak kamu akan mengetahui bagaimana (akibat mendustakan) peringatan-Ku," maksudnya, bagaimana ancamanKu yang disampaikan oleh para rasul dan kitab-kitab sampai pada kalian. Janganlah kalian mengira amannya kalian dari siksaan dunia dan siksaan dari langit itu berguna bagi kalian. Cepat atau lambat kalian akan merasakan akibat buruk dari perbuatan kalian. Orang-orang sebelum kalian juga berdusta seperti halnya kalian, Allah سبحانه وتعالى membinasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimanakah pengingkaran (pembalasan) Allah سبحانه وتعالى terhadap mereka. Allah سبحانه وتعالى menyegerakan siksaan duniawi sebelum siksaan akhirat. Maka waspadalah agar kalian tidak ter-timpa azab yang pernah menimpa orang-orang sebelum kalian.
ءَاَمِنْتُمْ مَّنْ فِي السَّمَاۗءِ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُوْرُ (Have you become fearless of Him who is in the sky if He makes you sink into the earth, and it starts trembling at once?...67:16). It means: Though Allah has granted the earth such a balanced infrastructure that man cannot go into it without digging, yet Allah has the power to make the earth swallow up all the communities living on its surface.
The next verse warns people of another type of punishment:
¿Están seguros de que Quien está en los cielos no hará que la Tierra se abra debajo de ustedes, así como Él lo hizo con Qarún-Coré, solo porque Él la hizo dócil y les facilitó la vida en ella? A pesar de su firmeza y solidez, podría hacerlos temblar con ella.
Semada olan Allah’ın, Karun’un ayaklarının altındaki toprağı yardığı gibi, üzerine yerleşmeniz için kolay ve hizmete hazır olan ayaklarınızın altındaki toprağı yarmayacağından emin mi oldunuz? Sapasağlam bir haldeyken birdenbire sizi sarsıverir.
Jeste li sigurni da Allah Koji je na nebesima neće dati da se zemlja ispod vas otvori kao što se otvorila ispod Karuna, nakon što je bila pogodna za stanovanje, kada se zatrese nakon stabilnosti.
How can You feel Secure against the Punishment of Allah while He is Able to seize You however He wil
This is another indication of His gentleness and His mercy with His creatures. He is able to punish them because some of them disbelieve in Him and worship others besides Him, yet He is forbearing, He pardons, and He gives respite for an appointed time without hastening. This is as He says,
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيراً
(And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth; but He gives them respite to an appointed term: and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants.) 35:45 Here Allah says,
أَءَمِنتُمْ مَّن فِى السَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الاٌّرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
(Do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you, and then it should quake) meaning, that it would move back and forth, and be disrupted.
أَمْ أَمِنتُمْ مِّن فِى السَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَـصِباً
(Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib) meaning, a wind containing gravel that will strike you, as Allah says in another Ayah,
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً
(Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sandstorm Then, you shall find no trustee.) 17:68 And similarly, here Allah threatens them with His statement,
فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
(Then you shall know how has been My warning.) meaning, `how is My admonition and what will happen to those who disregard and reject it.' Then Allah says,
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
(And indeed those before them rejected,) meaning, from the previous nations and the old generations that have passed. Then Allah says,
فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
(then how terrible was My reproach) meaning, `how was My rebuke of them and my punishment of them.' Meaning, it was great, severe and painful.
The flight of Birds is by the Power of Allah and it is a Proof that He sees everything small n large
Allah says,
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَــفَّـتٍ وَيَقْبِضْنَ
(Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in) meaning, sometimes they spread their wings out in the wind (gliding) and other times they gather and spread (flapping) the wings in flight
مَا يُمْسِكُهُنَّ
(None upholds them) meaning, in the air,
إِلاَّ الرَّحْمَـنُ
(except the Most Gracious.) meaning, Allah holds them up in the air by subjecting the air to them out of His mercy and His gentleness.
إِنَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ بَصِيرٌ
(Verily, He is the All-Seer of everything.) means, with what is beneficial and suitable for all of His creatures. This is similar to His statement,
أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَتٍ فِى جَوِّ السَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ إِنَّ فِى ذلِكَ لآيَـتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
(Do they not see the birds held in the midst of the sky None upholds them but Allah. Verily, in this are clear Ayat for people who believe.) 16:79
Siete forse certi che Allāh, Colui che è nei Cieli, non spacchi la terra sotto i vostri piedi, così come la spaccò sotto i piedi di Ǭārūn, dopo che fu docile e adatta a dimorarvi?! Eccola scuotersi con voi al di sopra, dopo essere stata docile.
Natiwasay ba kayo kay Allāh na nasa langit na bumiyak Siya ng lupa mula sa ilalim ninyo kung paanong bumiyak Siya nito mula sa ilalim ni Qārūn matapos na ang lupa ay naging isang patag na pinaamo para sa paninirahan sa ibabaw nito saka biglang ito ay mag-uuga sa inyo matapos ng katatagan nito?
Apakah kalian merasa aman terhadap Allah yang berada di langit bahwa Dia akan membelah bumi dari bawah kalian sebagaimana Dia membelahnya dari bawah Karun setelah tadinya bumi itu mudah dan terhampar untuk ditinggali, lalu tiba-tiba bumi berguncang setelah stabil?!
Chẳng lẽ các ngươi cảm thấy mình an toàn trước Allah, Đấng ở trên trời khi Ngài làm cho đất dưới chân các ngươi nứt ra nuốt các ngươi, giống như Ngài đã làm cho nó nứt ra nuốt Qarun, sau khi Ngài làm cho nó dễ dàng và an bình cho các ngươi cư ngụ ư?
Vous croyez-vous à l’abri qu’Allah, qui est dans le Ciel, fende la Terre en-dessous de vous, comme Il la fendit auparavant en-dessous de Qârûn, et qu’après qu’elle eut été habitable, stable et préparée à vous recevoir, elle devienne instable?
Do you feel safe from the being in the heavens that He may cause the earth to split beneath you, just as He caused it to split beneath Korah, despite it having been soft and easy to live on? It could suddenly shake with you on it, after being firm and solid.
Or do you feel safe from the being in the heavens that He could rain down stones upon you just like He did upon the people of Lot? Then you will realise, when you see My punishment for yourselves, My warnings to you. But you will never be able to benefit from them after having witnessed the punishment.
O natiwasay kayo kay Allāh na nasa langit na magpadala Siya sa inyo ng mga bato mula sa langit tulad ng ipinadala Niya sa mga kababayan ni Lot? Kaya makaaalam kayo, kapag nakakikita kayo sa parusa Ko, sa pagbabala Ko sa inyo, subalit kayo ay hindi makikinabang nito matapos ng pagkakita sa pagdurusa.
Ou alors, vous croyez-vous à l’abri qu’Allah, qui est dans le Ciel, envoie sur vous des pierres du Ciel, comme Il le fit avec le peuple de Loth? Vous recevrez mon avertissement lorsque vous verrez de vos yeux Mon châtiment, mais vous n’en tirerez aucun avantage après l'avoir vu.
Ili ste sigurni da Allah Koji je na nebesima na vas neće vjetar s kamenjem poslati kao što ga je poslao na narodom Lutov?! Pa, znat ćete kakvo je upozorenje Moje, kada svojim očima vidite kaznu, ali vi se time neće okoristiti nakon što vidite kaznu.
Hay chẳng lẽ các ngươi cảm thấy an toàn trước Allah, Đấng ở trên trời khi Ngài gửi cơn lốc xoáy mang theo đá từ trên trời xuống giống như Ngài đã gửi nó xuống trừng phạt cộng đồng của Lut ư?! Rồi đây các ngươi sẽ biết khi các ngươi tận mắt chứng kiến sự trừng phạt của TA được cảnh báo cho các ngươi, nhưng các ngươi chắc chắn không bao giờ có thể quay đầu sau khi đã tận mắt chứng kiến sự trừng phạt.
Apakah kalian merasa aman terhadap Allah yang berada di langit bahwa Dia akan mengirimkan kepada kalian bebatuan dari langit sebagaimana Dia mengirimkannya kepada kaum Lut?! Kalian akan tahu peringatan-Ku ketika kalian melihat secara langsung siksaan-Ku, akan tetapi perintangan tersebut tidak berguna lagi bagi kalian setelah melihat siksa-Ku.
Yoksa göklerin üzerinde olan Allah’ın, Lût kavmine yağdırdığı gibi sizlere de gökyüzünden taşlar yağdırmayacağından emin mi oldunuz? Sizlere olan azabımı ve uyarımı gözlerinizle gördüğünüz zaman bunu öğreneceksiniz. Fakat, azabın gözle görülmesinin ardından ondan faydalanamayacaksınız.
Oppure siete certi che Allāh, Colui che è nei Cieli, non scagli su di voi delle pietre dal Cielo così come le scagliò sul popolo di Lūţ?! Saprete quando vedrete la Mia punizione di cui vi ho avvertito! In quel momento non ne trarrete più beneficio, dopo aver visto la punizione.
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ (Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning! - 67:17). In other words, they at the moment feel secure that the Supreme Being in the heaven will not release against them a sudden squall of stones together with violent wind. Soon they will realise how true the Divine warning was, but by the time they realise its veracity it would be too late. Now that they are safe, sound and secure, it is the time for them to give it a thought.
The next verse refers to the former nations who denied and rejected the truth and how they were annihilated by Divine scourge. Every person needs to draw a lesson from the punishment meted out to them.
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ (And of course, those before them [ also ] rejected [ the truth ]. So, how was My censure?...67:18)
The next verse turns once again to the central theme of the Surah, that is, the description of various forms and functions of Allah's creation to prove His Oneness, His knowledge and power. Thus far human souls, forms and functions of the sky, the stars, the earth and so on were discussed. The next verse mentions birds that fly about in the atmosphere above us.
¿O se sienten seguros de que Quien está en los cielos no hará llover piedras sobre ustedes como lo hizo sobre la gente de Lot? Entonces entenderán, cuando vean por ustedes mismos el castigo de Al-lah, cuáles eran Sus advertencias para ustedes. Pero no podrán beneficiarse de ellas después de haber presenciado el castigo.
Talaga ngang nagpasinungaling ang mga kalipunang nauna sa mga tagapagtambal na ito kaya bumaba sa kanila ang pagdurusang dulot ni Allāh noong nagpumilit sila sa kawalang-pananampalataya nila at pagpapasinungaling nila, kaya papaano naging ang pagtutol Ko sa kanila? Talaga ngang iyon ay naging isang pagtutol na matindi.
I narodi koji su bili prije ovih mušrika poricali su istinu, pa je i na njih, zbog ustrajavanja u nevjerstvu i poricanju, spuštena kazna, pa kakva je bila opomena moja? Bila je veoma žestoka.
O müşriklerden önce yaşamış ümmetler de elbette yalanlamışlardı. İnkârlarında ve yalanlamalarında ısrar ettikleri için üzerine Allah’ın azabı iniverdi. Benim onları inkâr etmem nasıldı? Doğrusu çok şiddetli bir inkârdı.
E così smentirono i popoli che precedettero questi idolatri e subirono la punizione di Allāh per aver perseverato nella miscredenza e nella rinnegazione. Quale fu il mio disdegno nei loro confronti! Fu un grande disdegno.
En verdad, las naciones que precedieron a estos idólatras desmintieron, por lo que el castigo de Al-lah descendió sobre ellas después de que persistieron en su incredulidad y rechazo, entonces, ¿cómo fue Su rechazo hacia ellos? En verdad, fue un rechazo severo.
Verily, the nations that came before these idolaters rejected, and so the punishment of Allah descended upon them after they insisted in their disbelief and rejection, so how was My disavowal of them? Verily, it was a severe disavowal.
Và quả thật, các cộng đồng trước những kẻ thờ đa thần này đã phủ nhận Lời Mặc Khải của Allah và TA đã giáng xuống họ sự trừng phạt bởi những điều mà chúng ngoan cố trên sự vô đức tin và phủ nhận của chúng. Thế nên hãy xem sự trừng phạt của TA đối với họ như thế nào?! Quả thật, sự trừng phạt đó của TA rất khủng khiếp.
Les peuples qui ont précédé ces polythéistes ont également traité de menteurs les messagers et Allah abattit alors sur eux un châtiment lorsqu’ils s’entêtèrent à mécroire et à démentir. Comment fut Ma réprobation de leur comportement? Elle fut terrible.
Sungguh, umat-umat yang mendahului orang-orang musyrik itu telah mendustakan, lalu turunlah atas mereka siksa Allah karena kebandelan mereka dalam kekufuran dan pendustaan, maka bagaimana murka-Ku kepada mereka?! Sungguh murka-Ku amat keras.
19- Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları (havada) Rahmân’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir.
19. Bu buyruk, Yüce Allah’ın emrinde olan, kendilerine de havayı ve atmosfer boşluğunu amade kıldığı kuşların durumuna ibretle bakmaya bir teşvik ve bakmamaktan dolayı da bir azardır. Kuşlar havada uçmak üzere kanatlarını açarlar, inmek için de kendilerine doğru çekip kaparlar. Böylelikle istek ve ihtiyaçlarına uygun olarak hava boşluğunda adeta yüzerler.“Onları (havada) Rahmân’dan başkası tutmuyor.” Onlara hava boşluğunu amade kılan, vücut yapılarını ve yaratılışlarını uçmaya elverişli bir halde yaratan, O’dur. Kuşların durumuna bakıp da ondan ibret alan kimse, yüce Yaratıcının kuvvetini ve Rabbânî inâyetini görür. Kendisinden başka hiçbir kimseye ibadet edilmemesi gereken biricik yegane mabudun O olduğunu anlar.
"Şüphesiz O, her şeyi görendir.” Kullarını kendilerine uygun olarak ve hikmetinin gereğine göre çekip çeviren O’dur.
Zar ovi koji poriču ne vide ptice iznad sebe kako raširenih krila lete, a i skupljaju ih nekada? Samo ih Allah drži da ne padnu na zemlju; On, zaista, sve dobro vidi i ništa Mu nije skriveno.
Questi rinnegatori non vedono gli uccelli su di loro, che, quando volano, stendono le ali nell'aria e poi le richiudono e che nessuno impedisce loro di cadere sulla terra se non Allāh?! In verità, Egli è Onnipresente, nulla di tutto ciò Gli è nascosto.
O yalanlayanlar, ardı ardına kanatlarını havada açıp kapayarak üzerlerinde uçan kuşları görmüyorlar mı? Allah'tan başkası onları yere konmadan havada tutamaz. Şüphesiz o hususta hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ (Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the Rahman (the All-Merciful). Surely He is watchful of every thing...67:19)
This verse invites attention to the fact that the birds have weight, and in terms of the law of gravity, weighty bodies should fall down on the earth, if they are released from above. Normally, it is not possible for the air to hold them up. But Allah, through His consummate power, has created these birds in such a way that they can hold themselves up in the air. Apparently, they have no intellect, but Allah has taught them the art to make the air carry their burden and to fly in it by maneuvering their wings in such a way that at times they outspread them and at other times they fold them back. In this way they subjugate the air to their benefit. It is obvious that enabling air to hold them up, designing the wings of the birds on this particular shape and teaching them the art of controlling the air, all these functions were possible only by Allah's Supreme Creative Power.
Thus far the conditions of various categories and species of existent beings were analysed and considered in order to provide evidence of Divine existence, His Oneness, His unique knowledge and power. If a fair-minded person were to consider them carefully, he will have no choice but to believe in Allah. From the next verse up to the end of the Surah, the non-believers and the unrighteous people of all categories are warned of the Divine scourge. First, they are admonished that if Allah decides to punish any nation, there is no power in the world that can stop Him. There is no fighting force or army of soldiers that can come to the support of the disbelievers and save them. Thus the next verse says:
Hindi ba nakasaksi ang mga tagapagpasinungaling na ito sa mga ibon sa ibabaw nila sa sandali ng paglipad ng mga iyon, na naglaladlad ng mga pakpak sa himpapawid minsan at nagkikipkip ng mga ito minsan pa? Walang pumipigil sa mga iyon na bumagsak sa lupa kundi si Allāh. Tunay na Siya sa bawat bagay ay Nakakikita: walang nakakukubli sa Kanya mula roon na anuman.
"Dan apakah mereka tidak memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pemu-rah. Sesungguhnya Dia Maha Melihat segala sesuatu." (Al-Mulk: 19).
(19) Ini adalah teguran dan dorongan agar memperhatikan kondisi burung yang ditundukkan Allah سبحانه وتعالى, Allah سبحانه وتعالى menundukkan udara dan angin untuknya. Burung mengepakkan sayapnya untuk terbang dan menjaganya agar tidak jatuh ke tanah. Burung tetap bertasbih ketika berada di udara dan mengulang-ulangnya sesuai kehendak dan keperluannya. ﴾ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحۡمَٰنُۚ ﴿ "Tidak ada yang me-nahannya (di udara) selain Yang Maha Pemurah." Dia-lah yang me-nundukkan langit bagi burung, anatomi tubuhnya dirancang oleh Allah سبحانه وتعالى dalam bentuk yang bisa membuatnya terbang. Siapa pun yang memperhatikan dan merenungkan kondisi burung, akan mengetahui bahwa burung itu menunjukkan kekuasaan Allah Yang Maha Pencipta serta perhatianNya. Hanya Dia semata yang berhak disembah. ﴾ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءِۭ بَصِيرٌ ﴿ "Sesungguhnya Dia Maha Melihat segala sesuatu." Dia-lah yang mengatur hamba-hambaNya dengan segala sesuatu yang sesuai bagi mereka sebagaimana tuntutan hikmahNya.
Ces dénégateurs ne voient-ils pas les oiseaux au-dessus d'eux, volant les uns à côté des autres et que Seul Allah retient de tomber sur le sol? Il voit toute chose et rien ne Lui échappe.
Tidakkah orang-orang yang mendustakan itu melihat burung yang ada di atas mereka ketika terbang?! Kadang-kadang dia mengembangkan sayapnya di udara dan terkadang menguncupkannya. Tidak ada yang memegangnya agar tidak jatuh ke bumi kecuali Allah. Sesungguhnya Dia Maha Melihat, tidak ada sesuatu pun yang luput dari-Nya.
Chẳng lẽ những kẻ phủ nhận này không quan sát thấy những con chim bay bên trên chúng trong không trung với những đôi cánh đôi lúc dang ra và đôi lúc xếp lại ư? Quả thật, ngoài Allah ra không một ai có thể giữ được chúng lơ lửng trên không mà không bị rơi xuống đất. Quả thật, Ngài là Đấng nhìn thấy tất cả mọi thứ, không có thứ gì có thể ẩn khuất khỏi tầm nhìn của Ngài.
¿No ven estos desmentidores a las aves que vuelan en filas por encima de ellos, una al lado de la otra? ¿Qué les impide caer al suelo, sino Al-lah? Sin duda Él ve todas las cosas, nada está oculto de Él.
Do these rejectors not see the birds above them flying in rows, side by side with one another? What stops them from falling to the ground, except Allah? Indeed, He is The Seeing of everything, nothing is hidden from Him.
أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ (Now, who is there to become a force for you to help you, except the Rahman? The disbelievers are in nothing but delusion...67:20).
Then the next verse warns the disbelievers that the sustenance Allah grants them by sending down rain from the clouds and by growing plants/ vegetation in the earth is not their personal property. It is a gift and bounty from Allah. If He wills, He can withhold it. This is the import of the following verse:
O nevjernici, vi nemate vojske koja će vas sačuvati kazne od Allaha, ako On bude želio da vas kazni. Nevjernici su obmanuti, šejtan ih je prevario.
¡Incrédulos! No hay ejército que pueda salvarlos del castigo de Al-lah si Él decide castigarlos. Los incrédulos no están sino engañados; Satanás los ha engañado y ellos han caído en su trampa.
"Atau siapakah dia yang menjadi tentara bagimu yang akan menolongmu selain dari pada Allah Yang Maha Pemurah? Orang-orang kafir itu tidak lain hanyalah dalam (keadaan) tertipu. Atau siapakah dia ini yang memberi kamu rizki jika Allah menahan rizkiNya? Sebenarnya mereka terus-menerus dalam kesombongan dan menjauhkan diri." (Al-Mulk: 20-21).
(20) Allah سبحانه وتعالى berfirman untuk orang-orang yang membang-kang dan lari dari perintahNya serta berpaling dari kebenaran, ﴾ أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ جُندٞ لَّكُمۡ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ ﴿ "Atau siapakah dia yang menjadi ten-tara bagimu yang akan menolongmu selain dari pada Allah Yang Maha Pemurah," maksudnya, siapakah yang akan meno-longmu dan bisa menangkal keburukan darimu jika Allah Yang Maha Pemurah menghendaki keburukan bagimu. Maksudnya, siapa yang bisa menolongmu dari musuh-musuhmu selain Allah Yang Maha Pemurah. Hanya Allah semata yang memberi pertolongan, yang memberi kejayaan dan kehinaan. Sedangkan lainNya dari kalangan makhluk, andai semuanya bersatu padu untuk menolong seorang hamba, tentu mereka tidak bisa membawa manfaat sedikit pun dari musuh. Terus-menerusnya orang-orang kafir dalam kekufuran padahal mereka telah mengetahui tidak ada yang bisa menolong mereka selain Allah Yang Maha Pemurah merupakan kebodohan dan bualan.
(21) ﴾ أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ ﴿ "Atau siapakah dia ini yang memberi kamu rizki jika Allah menahan rizkiNya?" Maksudnya, semua rizki berasal dari Allah سبحانه وتعالى. Jika Allah سبحانه وتعالى menahan rizki dari kalian, siapa gerangan yang bisa memberikannya pada kalian? Manusia tidak mampu memberi rizki pada dirinya sendiri, lantas bagai-mana bisa memberikannya pada orang lain? Yang Maha Memberi Rizki dan Memberi Nikmat itulah yang berhak untuk disembah, bukan lainNya. Namun orang-orang kafir ﴾ لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ ﴿ "terus-mene-rus dalam kesombongan," kekerasan hati, dan tidak tunduk pada kebenaran, ﴾ وَنُفُورٍ ﴿ "dan menjauhkan diri," lari dari kebenaran.
Hỡi những kẻ vô đức tin, chẳng có một đạo quân nào của các ngươi có thể giúp các ngươi ngăn lại sự trừng phạt của Allah nếu như Ngài đã muốn trừng phạt các ngươi. Quả thật, những kẻ vô đức tin chỉ đang bị đánh lừa bởi Shaytan.
Non esiste un esercito che possa proteggervi dalla punizione di Allāh, o miscredenti, se Egli volesse punirvi. I miscredenti non fanno altro che essere ingannati da Satana, e così vennero da lui illusi.
No One will help You and No One can grant Sustenance except for Allah
Allah addresses the idolators who worship others besides Him, seeking help and sustenance from them. Allah rebukes them for what they believe, and He informs them that they will not attain that which they hope for. Allah says,
أَمَّنْ هَـذَا الَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُمْ مِّن دُونِ الرَّحْمَـنِ
(Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help) imeaning, there is no protector or helper for you besides Him. This is the reason that Allah says,
إِنِ الْكَـفِرُونَ إِلاَّ فِى غُرُورٍ
(The disbelievers are in nothing but delusion.) Then Allah says,
أَمَّنْ هَـذَا الَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ
(Who is it that can provide for you if He should withhold His provision) meaning, who is it that can provide for you if Allah cuts off your sustenance There is no one who gives, withholds, creates, provides and helps other than Allah alone, Who has no partner. This proves that they know this, yet they still worship others besides Him. Thus, Allah says,
بَل لَّجُّواْ
(Nay, but they continue) meaning, they persist in their transgression, lying and misguidance.
فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
(to be in pride, and flee.) meaning, they continue in obstinance, arrogance and fleeing away from the truth. They do not listen to it nor do they follow it.
The Parable of the Disbeliever and the Believer
Then Allah says,
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبّاً عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ
(Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on a straight path) This is a parable which Allah made of the believer and the disbeliever. So the condition of the disbeliever is like one who walks prone on his face. This is like a person walking bent over on his face (with his head down) instead of walking upright. This person does not know where he is going or how. Rather, he is lost, astray and confused. Is this person more guided,
أَمَّن يَمْشِى سَوِيّاً
(or he who walks upright) meaning, he who stands erect.
عَلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ
(on a straight path) meaning, this person who walks upright is on a clear path, and he is straight within himself while his path is straight as well. This is their likeness in this world, and their likeness will be the same in the Hereafter. So the believer will be gathered (on the Day of Judgement) walking upright upon the straight path and the vast and spacious Paradise will be opened up for him. However, the disbeliever will be gathered walking down on his face to the Hellfire.
احْشُرُواْ الَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ - مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَطِ الْجَحِيمِ
(Assemble those who did wrong, together with their companions and what they used to worship instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire.) (37:22,23) "Companions" here means those like them. Imam Ahmad recorded from Anas bin Malik that it was said, "O Messenger of Allah! How will the people be gathered on their faces" So the Prophet replied,
«أَلَيْسَ الَّذِي أَمْشَاهُمْ عَلَى أَرْجُلِهِمْ قَادِرًا عَلَى أَنْ يُمْشِيَهُمْ عَلَى وُجُوهِهِم»
(Is not He who made them to walk on their legs able to make them walk on their faces") This Hadith is also recorded in the Two Sahihs.
Allah's Power to create and It being an Evidence of the Final Abode
Allah says,
قُلْ هُوَ الَّذِى أَنشَأَكُمْ
(Say it is He Who has created you,) meaning, He initiated your creation after you were not even a thing worth mentioning (i.e., nothing). Then He says,
وَجَعَلَ لَكُمُ الْسَّمْعَ وَالاٌّبْصَـرَ وَالأَفْئِدَةَ
(and endowed you with hearing and seeing, and hearts.) meaning, intellects and powers of reasoning.
قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
(Little thanks you give.) meaning, how little you use these abilities that Allah has blessed you with to obey Him, to act according to His commandments, and avoid His prohibitions.
قُلْ هُوَ الَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى الاٌّرْضِ
(Say: "It is He Who has created you on the earth...") meaning, He has spread and distributed you all througout the various regions and areas of the earth with your differing languages, colors, shapes, appearances and forms.
وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
(and to Him shall you be gathered.) meaning, you all will come together after this separation and division. He will gather you all just as He separated you and He will bring you back again just as He originated you. Then while informing of the disbelievers who reject the final return, and doubt concerning its real occurrence, Allah said;
وَيَقُولُونَ مَتَى هَـذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـدِقِينَ
(They say: "When will this promise come to pass if you are telling the truth") meaning, `when will this gathering after separation that you are informing us of, occur'
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ
(Say: "The knowledge is with Allah only...") meaning, `no one knows the time of the Day of Judgement exactly except Allah, but He has commanded me to inform you that it is real and it will definitely occur, so beware of it.'
وَإِنَّمَآ أَنَاْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
(and I am only a plain warner.) meaning, `I am only obligated to convey, and verily I have performed my duty (of conveying) towards you.' Then Allah says,
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُواْ
(But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous.) means, when the Day of Judgement begins, and the disbelievers witness it, and they see that the matter has drawn close, because everything that is to occur will occur, even if it takes a long time. So, when what they denied occurs, it will grieve them because they will know what is awaiting them there (in Hell) of the worst evil. This means that it will surround them and Allah will command what they were not able to reckon or fully comprehend to come to them.
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِى الاٌّرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْاْ بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ - وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَـسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
(and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning. And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them.) (39:47,48) This is why it will be said to them in order to scold and repri- mand them,
هَـذَا الَّذِى كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
(This is what you were calling for!) meaning, that you were seeking to hasten.
O disbelievers! There is no army that can save you from the punishment of Allah if He decides to punish you. The disbelievers are in nothing but deception; Satan has deceived them and they have fallen into his deception.
20- Hani, Rahmân’nın dışında (O’na karşı) size yardım edecek olan askerleriniz de kimmiş? Kâfirler ancak bir aldanış içindedirler.
21- Peki ya O, rızkını kesiverirse size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar inatla azgınlık etmekte ve haktan kaçmaktadırlar.
20. Yüce Allah, emrinden uzaklaşan, hakka karşı çıkan ve azgınlaşan kimselere şöyle hitap etmektedir:“Hani, Rahmân’nın dışında (O’na karşı) size yardım edecek olan askerleriniz de kimmiş?” Yani Rahmân olan Allah size bir kötülük murat ederse size yardıma gelerek O’nun azabını sizden geri çevirecek olan kimdir?
Düşmanlarınıza karşı Rahmân olan Allah’tan başka size kim yardım edebilir? Yardım eden, güçlü kılan, zelil eden O’dur. O’nun dışındaki varlıklar ise bir kula yardımcı olmak üzere bir araya gelseler, kim olursa olsun zerre ağırlığı kadar dahi ona faydalı olamazlar.
Rahmân olan Allah’tan başka hiçbir kimsenin kendilerine yardım edemeyeceğini bilmelerine rağmen kâfirlerin, küfürlerini sürdürmeleri sadece bir aldanıştır, bir akılsızlıktır.
21. “Peki ya O, rızkını kesiverirse size rızık verebilecek olan kimdir?” Yani rızkın tümü Allah’tandır. Eğer O, size verdiği rızkı kesecek olursa rızkınızın size gelmesini sağlayacak olan kimdir? Varlıklar kendi rızıklarını temin edemezler ki başkalarına verebilsinler! O halde kullarının sahip olduğu ne kadar nimet varsa, hepsini veren ve hepsinin sahibi olan Allah’tan başka ibadete layık olan yoktur.
"Hayır, onlar” yani kâfirler “inatla azgınlık etmekte” hakka karşı katılaşıp yumuşamamakta ve haktan uzaklaşıp “kaçmaktadırlar.”
Walang isang hukbo para sa inyo, O mga tagatangging sumampalataya, na magsasanggalang sa inyo laban sa pagdurusang dulot ni Allāh kung nagnais Siya na pagdusahin kayo. Walang iba ang mga tagatangging sumampalataya kundi mga nadadaya; nandaya sa kanila ang demonyo kaya nalinlang sila dahil sa kanya.
Ô mécréants, vous ne disposez pas de soldats qui pourront vous épargner d’être châtiés par Allah. Les mécréants ne sont que des gens trompés par Satan et qui sont dans l’illusion.
Tidak ada tentara bagi kalian -wahai orang-orang kafir- yang mampu melindungi kalian dari siksa Allah apabila Dia berkehendak untuk menyiksa kalian. Orang-orang kafir itu hanyalah orang-orang yang tertipu, ditipu oleh setan lalu mereka teperdaya olehnya.
-Ey kâfirler!- Azap etmek istediği zaman, sizleri Allah’ın azabından alıkoyacak hiçbir askeriniz yoktur. Kâfirler ancak aldanmış kimselerdir. Şeytan onları kandırmış ve onlar da ona aldanmışlardır.
Walang isang magtutustos sa inyo kung humadlang si Allāh sa panustos Niya na makarating sa inyo? Bagkus ang nangyari ay na ang mga tagatangging sumampalataya ay nagpumilit sa pagmamatigas, pagmamalaki, at pagtanggi sa katotohanan.
And there is no one that can sustain you if Allah stops His provisions from reaching you. Rather, the crux is that the disbelievers have prolonged in transgression, arrogance and refusal of the truth.
Personne ne vous pourvoira si Allah refuse que Sa subsistance vous parvienne. C’est plutôt que les mécréants exagèrent dans leur entêtement, leur orgueil et leur refus de la vérité.
أَمَّنْ هَـٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ (Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion. [ 67:21] '.
The last sentence of the verse purports to express the unbelievers' sad state of affairs. They neither consider the Signs of Allah nor do they pay heed to other people's good advice. They obstinately persist in insolence and deviation from the Truth.
Next, the conditions of non-believers and believers on the field of Resurrection are described. It is mentioned that the unbelievers will be brought to the field of Resurrection, crawling on their faces instead of walking on their feet. Bukhari and Muslim record on the authority of Sayyidna Anas that the noble Companions asked the Messenger of Allah ﷺ : "How will the non-believers walk on their faces on the Day of Resurrection?" The Messenger of Allah ﷺ replied: "Is Allah who made them walk on their feet not powerful enough to make them walk on their faces and their heads?" The following verse depicts the scene of such crawling:
Allah; rızkının size ulaşmasına engel olsa, başka hiç kimse sizi rızıklandıramaz. Bilakis gerçek şu ki, kâfirler inat edip büyüklük taslamakta ve haktan geri durmakta ısrar ediyorlar.
Tidak ada seorang pun yang mampu memberi rezeki kepada kalian jika Allah menahan rezeki-Nya untuk sampai kepada kalian. Tetapi, kenyataannya orang-orang kafir itu terus menerus dalam kedegilan dan kesombongan serta menolak kebenaran.
Nessuno potrebbe sostenervi se Allāh vi privasse del Suo Sostentamento; al contrario, la realtà è che i miscredenti si ostinano nell'essere superbi e nel rifiutare la verità.
No hay quien pueda sustentarlos si Al-lah impide que Sus provisiones lleguen a ustedes. Los incrédulos han persistido en la transgresión, arrogancia y rechazo de la verdad.
Không ai có thể ban cấp bổng lộc cho các ngươi nếu như Allah không cho nguồn bổng lộc của Ngài đến được với các ngươi. Không, những kẻ vô đức tin vẫn hiểu và biết được điều này nhưng họ vẫn cứ ngoan cố và chạy trốn điều chân lý.
Ako Allah spriječi da vam dođe opskrba, niko vas neće moći opskrbiti. Nevjernici su inadžije i oholnici i istinu ne prihvataju.
Birds flying in the air, the emergence of man’s sustenance from the soil and similar events are most wonderful. If one gives serious consideration to such things, one will become caught up in the realisation of God. But man is so forgetful that he indulges in arrogance in a world in which the natural phenomena visible all around him ought to teach him the lesson of obedience to God.
"Maka apakah orang yang berjalan terjungkal di atas muka-nya itu lebih banyak mendapat petunjuk ataukah orang yang ber-jalan tegap di atas jalan yang lurus?" (Al-Mulk: 22).
(22) Maksudnya, manakah di antara dua orang itu yang lebih mendapatkan hidayah, orang yang bimbang di dalam kese-satan dan tenggelam dalam kekufuran, hatinya terbalik, hingga yang benar menjadi batil dan yang batil menjadi benar, ataukah orang yang mengetahui, terpengaruh, dan mengamalkan kebenaran, serta berjalan di atas jalan yang lurus dalam perkataan, perbuatan, dan di seluruh hal-ihwalnya? Hanya dengan memperhatikan kondisi kedua orang tersebut saja dapat diketahui perbedaannya; mana yang tersesat dan mana yang mendapat petunjuk. Dan kon-disi (tingkah laku) itu memberikan kesaksian lebih besar daripada perkataan.
Entonces, ¿está mejor guiado aquel que camina con la cabeza agachada como el idólatra, o el creyente que camina erguido por el camino recto?
Kaya ang naglalakad ba habang nakabagsak sa mukha niya habang nakasubsob doon – ang tagapagtambal – ay higit na napatnubayan o ang mananampalataya na naglalakad nang tuwid sa isang daang tuwid?
Da li je bolje upućen mušrik koji ide pognut licem prema zemlji ili vjernik koji Pravim putem uspravno hodi?
Maka, apakah orang yang berjalan dengan wajah terjungkal -yaitu orang musyrik- lebih mendapatkan petunjuk daripada orang mukmin yang berjalan tegak di atas jalan yang lurus?!
22- Şimdi yüz üstü kapaklanmış bir halde yürüyen kimse mi daha doğru yoldadır yoksa dosdoğru bir yol üzere dimdik yürüyen kimse mi?
22. Şu iki şahıstan hangisi doğru yoldadır? Sapıklık içinde kaybolmuş, gırtlağına kadar küfre gömülmüş, kalbi baş aşağı çevrilmiş, böylelikle hakkı batıl batılı da hak olarak gören kimse mi? Yoksa hakkı bilen, onu tercih eden, gereğince amel eden, sözlerinde, davranışlarında ve bütün hallerinde dosdoğru yol üzerinde yürüyen kimse mi?
Bu iki şahsın durumuna bakmakla aralarındaki fark anlaşılmış olur. Bunlardan hangisinin hidâyette, hangisinin de dalalette olduğu açıkça bilinir. Çünkü haller, sözlere göre daha büyük bir delil ve tanıktır.
Colui che cammina strisciando sul proprio volto ed è idolatra è forse più guidato di un credente che percorre la Retta Via?!
So is the one who walks while falling on his face i.e. the idolater more guided, or the believer who walks upright on the straight path?
O halde yüzü üzerine düşmüş, onun üzerinde sürünerek yürüyen -O, müşrik- kimse mi daha doğru bir yol üzeredir, yoksa dosdoğru yol üzerinde dimdik yürüyen Müminler mi?
Est-ce que celui qui marche face contre terre, c’est-à-dire le polythéiste, est le mieux guidé ou bien le croyant qui marche redressé sur un chemin droit.
أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Then, tell me whether the one who walks falling down [ frequently ] on his face is better guided or the one who walks on a straight path...67:22).
The phrase 'the one who walks on a straight path' refers to the believer who is rightly guided. The next verse describes the manifestation of Divine power and wisdom in the creation of man, thus:
Thế, một người gục mặt bước đi với bộ dạng đáng khinh - người đa thần - được hướng dẫn đúng đường hay người có đức tin bước đi an nhiên trên con đường ngay chính mới được hướng dẫn?!
Ô Messager, dis à ces polythéistes dénégateurs: C’est Allah qui vous a créés et vous a donné une ouïe pour entendre, une vue pour voir et un cœur pour comprendre. Seulement, vous ne Lui êtes que rarement reconnaissants pour les bienfaits dont Il vous a comblés.
O Messenger! Say to these idolaters who reject: “Allah is the one who created you and made for you ears through which you hear, eyes with which you see, and hearts through which you think. Little do you show gratitude to Him for the blessings He has conferred upon you.
Reci, o Poslaniče, ovim mušricima koji poriču istinu: Allah je taj koji vas je stvorio, dao vam je sluh kojim čujete, vid kojim gledate i srca kojima shvatate, a kako samo malo zahvaljujete na blagodatima kojima vas obasipa.
-Ey Peygamber!- O yalanlayan müşriklere de ki: “Sizleri yaratan, sizlere kendisiyle işittiğiniz duyma yetisini, kendisiyle gördüğünüz görme yetisini ve kendisiyle düşündüğünüz kalpler veren Allah’tır. Sizlere verdiği nimetlere ne kadar da az şükrediyorsunuz!''
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrik yang mendustakan itu, “Allahlah yang menciptakan kalian dan menciptakan untuk kalian pendengaran yang kalian pakai untuk mendengar, penglihatan yang kalian pakai untuk melihat, dan hati yang kalian pakai untuk berpikir. Sangat sedikit kalian mensyukuri nikmat yang telah diberikan-Nya pada kalian.
23- De ki:“Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!”
24- De ki:“Sizi yaratıp yeryüzüne yayan O’dur ve (ölümden sonra diriltilip) O’nun huzurunda toplanacaksınız.”
25- “Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş?” derler.
26- De ki:“Onun bilgisi, ancak Allah’ın katındadır. Ben ise ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
23. Yüce Allah, yegane mâbûdun kendisi olduğunu açıklayarak kullarını kendisine şükretmeye ve yalnızca kendisine ibadet etmeye davet etmek üzere şöyle buyurmaktadır:“De ki: Sizi yaratan,” herhangi bir destek ve bir yardımcı olmaksızın sizi yoktan var eden, sizi var ettikten sonra da varlığınızı kemâle erdirerek “size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur.” Bunlar insan vücudundaki azaların en değerlileri, bedenî güçlerin en mükemmelleridir.
Ancak sizler bunca nimetlere rağmen Allah’a “ne kadar şükrediyorsunuz?” Şükredenleriniz de pek azdır, şükrünüz de pek azdır.
24. “De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan O’dur.” Yeryüzünün dört bir yanına sizi yaymış, çeşitli yerlerinde sizi yerleştirmiş, size emir ve yasaklar koymuş, sizlere yararlanacağınız türden pek çok nimetleri bol bol vermiştir. Bundan sonra da Kıyamet gününde sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak bu inatçılar, amellerin karşılıklarının verileceğine dair olan bu vaadi inkâr etmektedirler.
25. O vaadi yalanlamak kastı ile “Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş?” derler.” Onlar, bu sözleri ile kendilerine bu tehditte bulunanların doğru söylediklerinin alâmetinin, onun geliş vaktini kendilerine bildirmeleri olduğunu ile sürmüşlerdir. Bu ise bir zulüm ve bir inattır.
26. Hiçbir yaratılmış bunu bilemez. Ayrıca verdiğimiz bu haber ile onun gerçekleşme vaktini bildirmek arasında bir ilişki yoktur. Çünkü doğru olan bir şey, delilleri ile bilinir. Yüce Allah da hakka şahit olarak bu gerçeğe kulak veren kimselerin, en ufak bir şüpheleri kalmayacak şekilde bunun doğruluğunu ortaya koyan apaçık delilleri ve belgeleri ortaya bildirmiş bulunmaktadır.
¡Mensajero! Dile a estos idólatras que desmienten: “Al-lah es Quien los creó y les ha dado oídos para que oigan, ojos para que vean, y corazones para que reflexionen. Poco es lo que Le agradecen por las bendiciones que Él les ha concedido.
Di', o Messaggero, a questi idolatri rinnegatori: "Allāh è Colui che vi ha creati e che vi ha dotati di orecchie per ascoltare, occhi per vedere e cuori per ragionare. Siete poco grati nei confronti delle grazie che vi ha concesso".
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling na ito: "Si Allāh ay ang lumikha sa inyo at gumawa para sa inyo ng mga pandinig na ipinandidinig ninyo, mga paningin na ipinantitingin ninyo, at mga pusong ipinang-uunawa ninyo. Kaunti ang pinasasalamatan ninyo sa mga biyaya Niya na ibiniyaya Niya sa inyo!"
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với những kẻ thờ đa thần: Allah là Đấng đã tạo cho các ngươi thính giác để các ngươi nghe, thị giác để các người nhìn và quan sát, và trái tim để các ngươi suy nghĩ và nhận thức nhưng các ngươi rất ít tạ ơn Ngài về các ân huệ mà Ngài đã ban cho các ngươi.
"Katakanlah, 'Dia-lah yang menciptakan kamu dan menjadi-kan bagi kamu pendengaran, penglihatan, dan hati.' (Tetapi) amat sedikit kamu bersyukur. Katakanlah, 'Dia-lah yang menjadikan kamu berkembang biak di muka bumi, dan hanya kepadaNya-lah kelak kamu dikumpulkan.' Dan mereka berkata, 'Kapankan da-tangnya ancaman itu jika kamu adalah orang-orang yang benar.' Katakanlah, 'Sesungguhnya ilmu (tentang Hari Kiamat itu) hanya pada sisi Allah. Dan sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan'." (Al-Mulk: 23-26).
(23) Allah سبحانه وتعالى berfirman mengingatkan bahwa Dia semata-lah yang berhak disembah dan Dia menyeru hamba-hambaNya untuk mensyukuriNya dan mengesakanNya dalam ibadah. ﴾ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُمۡ ﴿ "Dia-lah yang menciptakan kamu," maksudnya, menciptakan kalian dari ketiadaan, dan tidak ada yang membantu dan meno-longNya. Ketika Allah سبحانه وتعالى menciptakan kalian, Allah سبحانه وتعالى menyem-purnakan wujud kalian dengan pendengaran, penglihatan, dan pikiran. Ketiga hal inilah anggota badan terbaik dan kekuatan jasmani yang paling sempurna. Tapi, meski kalian mendapatkan nikmat seperti ini ﴾ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ ﴿ "amat sedikit kamu bersyukur," terha-dap Allah سبحانه وتعالى. Amat sedikit yang bersyukur dan amat sedikit rasa syukur dari kalian.
(24) ﴾ قُلۡ هُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ ﴿ "Katakanlah, 'Dia-lah yang menjadi-kan kamu berkembang biak di muka bumi'," maksudnya, menyebarkan kalian di berbagai penjuru bumi dan menempatkan kalian di ber-bagai penjuru. Allah سبحانه وتعالى memerintah dan melarang kalian serta mengaruniai kalian nikmat yang berguna bagi kalian. Kemudian setelah itu Allah سبحانه وتعالى akan mengumpulkan kalian pada Hari Kiamat. Namun ancaman pemberian balasan ini diingkari oleh mereka yang membangkang.
(25) ﴾ وَيَقُولُونَ ﴿ "Dan mereka berkata," seraya mendustakan, ﴾ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴿ "Kapankan datangnya ancaman itu jika kamu adalah orang-orang yang benar." Mereka menganggap bahwa tanda-tanda benarnya mereka adalah bahwa beliau a mengabarkan waktu terjadinya ancaman tersebut dan ini merupakan kezhaliman dan pembangkangan.
(26) ﴾ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ ﴿ "Sesungguhnya ilmu (tentang Hari Kiamat itu) hanya pada sisi Allah," tidak diketahui oleh seorang pun dan tidak ada korelasi antara berita ini dan berita kapan kejadiannya, sebab kebenaran bisa diketahui dengan bukti-buktinya. Allah سبحانه وتعالى telah menegakkan berbagai dalil dan bukti nyata atas kebenaran-nya yang tidak menyisakan keraguan sedikit pun bagi mereka yang mau mendengarkan dan menyaksikannya.
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ (Say, "He is the One who has originated you, and made for you the ears and the eyes and the hearts. How little you pay gratitude" ...67:23).
Specifying ears, eyes and Heart
Of all the human sense organs, only three are mentioned here on which depends knowledge and perception of the external world. Philosophers have identified five sources of knowledge and perception that are called 'five senses': to see, hear, smell, taste or feel something. Allah has equipped man with 'nose' to smell, with 'tongue' to taste, with 'ears' to hear and with 'eyes' to see; Allah has spread 'skin' throughout man's body to feel. But out of the five physical senses, only two have been mentioned, namely, ears and eyes, because man receives a very limited range of knowledge by smelling, tasting and feeling. Man depends for information largely on hearing and seeing. Of the two organs, his sense of hearing is mentioned first, because a careful analysis shows that most of the information gathered in human life is through hearing, not so much by seeing. The third organ mentioned specifically is the 'heart', because that is the centre of knowledge. Knowledge received through hearing and seeing depends on the human 'heart', unlike the theory of the philosophers and scientists who believe that the centre of knowledge is the human 'brain'.
After this, the non-believers are threatened with punishment. Towards the end of the Surah, a statement is once again repeated to remind them which purports to say: '0 you who live on the earth, dig wells and drink water from it to quench your thirst and grow plants and vegetation, do not forget that none of these things is your personal property. They are a Divine gift. He sent down water, and loaded it in the form of ice and reserved it on the peaks of mountains, so that it may not putrefy. Then He caused the congealed water to melt gradually and allow it to seep or soak into the earth through the pores or small interstices of the mountains and allowed a network of melted water to spread throughout the earth without any pipeline. Whenever man requires, he could dig a few meters deep into the earth from its upper surface to obtain water. This is a Divine gift. If He wills, He could send the water down into the depths of the earth, and it would not be accessible to anyone. This is the import of the following verse.
Man has been granted the powers of hearing, seeing and thinking. Some individuals are so constituted that whatever they hear they follow, whatever they see they accept at face value, and whatever comes into their minds they uncritically retain. This type of person is like an animal which goes ahead with its head down, toeing a fixed line. Quite another type of person is one who investigates whatever he hears, who tries to understand more accurately whatever he sees, and who discovers the Truth by coming out of his personal shell. This second type of person is one who straightens himself up and walks on a straight path—the qualities of hearing, observation and sensitivity have been given to man so that he may recognise the truth and not be as ignorant or unaware as a blind or deaf person.
Di', o Messaggero, a questi idolatri rinnegatori: "Allāh è colui che vi ha diffusi sulla terra, non i vostri idoli che non creano nulla, e a Lui solo tornerete nel Giorno della Resurrezione e verrete radunati per il Rendiconto e la Retribuzione, non i vostri idoli: temete e adorate Lui solo".
-Ey Peygamber!- O yalanlayan müşriklere de ki: “Sizleri yeryüzüne gönderen ve orada yayan, hiçbir şey yaratamayan putlarınız değil, Allah’tır. Kıyamet günü, hesap vermek ve karşılığını görmek üzere putlarınızın huzuruna değil, bir tek onun huzurunda toplanacaksınız. O'ndan korkun ve sadece O'na ibadet edin."
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrik yang mendustakan itu, “Allahlah yang menyebarkan kalian di muka bumi, bukan berhala-berhala kalian yang tidak mampu menciptakan apa pun. Hanya kepada-Nya kalian dikumpulkan pada hari Kiamat untuk perhitungan dan pembalasan, bukan kepada berhala-berhala kalian. Sebab itu, takutlah kepada-Nya dan sembahlah Dia semata.
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling na ito: "Si Allāh ay ang nagpakalat sa inyo sa lupa at nagpalaganap sa inyo rito, hindi ang mga anito ninyo na hindi lumilikha ng anuman. Tungo sa Kanya lamang sa Araw ng Pagbangon titipunin kayo para sa pagtutuos at pagganti, hindi tungo sa mga anito ninyo, kaya mangamba kayo sa Kanya at sumamba kayo sa Kanya lamang."
¡Mensajero! Dile a estos idólatras que desmienten: “Al-lah es Quien los diseminó por la Tierra y los repartió por ella, no sus ídolos que nada pueden crear. Solo ante Él serán reunidos en el Día del Juicio para que rindan cuentas y sean retribuidos, no ante sus ídolos. Así que tengan temor de Al-lah y adórenle solamente a Él.
O Messenger! Say to these idolaters who reject: “Allah is the one who dispersed you on earth and made you spread upon it, not your idols which cannot create anything. To Him alone you will be gathered on the Day of Judgement for accountability and requital, not your idols. So fear Him and worship Him alone.
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với những kẻ thờ đa thần: Allah là Đấng đã tạo ra các ngươi và làm cho các ngươi đông đảo trên trái đất, chứ các thần linh bục tượng của các ngươi không tạo ra bất cứ thứ gì; và rồi đây vào Ngày Phục Sinh, các ngươi sẽ được triệu tập trình diện trước Ngài để xét xử và thưởng phạt các ngươi, chỉ một mình Ngài có quyền hạn đó còn các thần linh bục tượng của các ngươi thì không, bởi thế, các ngươi hãy sợ Ngài và thờ phượng một mình Ngài.
Ô Messager, dis à ces polythéistes dénégateurs: C’est Allah qui vous a répandus sur la Terre et vous y a dispersés, non pas vos idoles qui ne créent rien. C’est vers Lui que vous serez rassemblés afin de rendre des comptes et d’être rétribués, non pas vers vos idoles. Craignez-Le donc et adorez-Le Seul.
O Poslaniče, reci ovim mušricima koji poriču istinu: Allah je taj koji vas je razasuo po Zemlji, a ne vaši kipovi koji ništa ne stvaraju. On će vas jedini okupiti na Sudnjem danu kako biste račun polagali, a ne vaši kipovi, pa se Njega bojte i samo Njega obožavajte.
Yeniden dirilişi inkâr edenler, yeniden dirilişin imkânsız olduğunu düşünerek şöyle derler: "-Ey Muhammed!- Eğer onun geleceğine dair iddianızda doğru söylüyorsanız, sen ve ashabının bizi tehdit ettiği bu vaat ne zaman gerçekleşecek?''
Những kẻ phủ nhận nói về sự Phục Sinh mang ý phủ nhận: Này Muhammad và những người bạn của Ngươi, bao giờ lời hứa cho việc Phục Sinh mà các ngươi hứa hẹn với bọn ta sẽ đến nếu các ngươi là những người nói thật?!
Los que desmienten la resurrección, pensando que es algo absurdo, dicen: “¡Mujámmad! ¿Cuándo sucederá esta promesa que tú y tus compañeros nos prometen, si son sinceros cuándo afirman que sucederá?
Coloro che escludono la possibilità della Resurrezione dicono: "Quando avverrà ciò che ci promettete tu e i tuoi compagni, o Muħammed, se siete veritieri nell'affermare che ciò debba accadere?!"
Ceux qui traitent la Ressuscitation de mensonge disent en guise de déni: Quand se réalisera donc cette promesse que tu nous as faite, ô Muħammad, toi et tes Compagnons, si vous êtes véridiques lorsque vous prétendez qu’elle se réalisera?
Magsasabi ang mga tagapagpasinungaling sa pagbubuhay bilang pagtuturing ng kaimposiblehan ng pagbubuhay: "Kailan ang pangakong ito na nangangako ka mismo sa amin, O Muḥammad, at ang mga Kasamahan mo kung kayo ay mga tapat sa pinagsasabi ninyo na ito ay sasapit?"
Orang-orang yang mendustakan kebangkitan berkata untuk menunjukkan kemustahilan terjadinya kebangkitan, “Kapan ancaman yang kamu -wahai Muhammad- dan para sahabatmu ancamkan kepada kami jika kalian adalah orang-orang yang benar dalam pengakuan kalian bahwa itu akan datang?”
Oni koji negiraju proživljenje, misleći da je to nemoguće, govore: O Muhammeda, kada će ta prijetnja koju nam ti i tvoji ashabi obećavate, ako je istina da će se ona dogoditi?
And the rejectors of the resurrection, thinking it to be far-fetched, say, “O Muhammad! When will this promise that you and your companions promise us with, happen, if you are truthful in your claim that it will occur?”
Di', o Messaggero: "In verità, la conoscenza dell'Ora risiede solo presso Allāh; Lui solo sa quando giungerà. In verità, io sono solo un chiaro ammonitore che vi avverte".
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với bọn chúng: Quả thật, kiến thức về giờ khắc Tận Thế là ở nơi Allah, chỉ một mình Ngài mới biết rõ nó; còn Ta thật ra chỉ là một người cảnh báo, Ta chỉ có nhiệm vụ cảnh báo một cách rõ ràng.
-Ey Peygamber!- De ki: “Kıyamet gününün bilgisi sadece Allah’ın katındadır. Ne zaman kopacağını ancak O bilir. Ben, size yaptığım uyarımda sadece apaçık bir uyarıcıyım.''
Ô Messager, dis: La connaissance de quand surviendra l’Heure n’est détenue que par Allah et personne d’autre que Lui ne la détient. Je ne suis qu’un avertisseur qui vous met clairement en garde.
Reci, o Poslaniče: Znanje o tome kada će se desiti Sudnji dan ima samo Allah, a ja sam samo neko ko vas jasno opominje i upozorava.
Katakanlah -wahai Rasul-, "Sesungguhnya pengetahuan tentang Kiamat itu hanya ada pada Allah, tidak ada yang mengetahui kapan terjadinya selain Allah, dan aku hanyalah pemberi peringatan kepada kalian dengan peringatan yang jelas."
Sabihin mo, O Sugo: "Ang kaalaman sa Huling Sandali ay nasa ganang kay Allāh lamang; walang nakaaalam kung kailan ito magaganap kundi Siya. Ako ay isang tagapagbabala lamang na malinaw sa pagbabala ko sa inyo."
Say, O Messenger: “The knowledge of the Hour is with Allah; only He knows when it will occur. I am only a clear warner in my warning to you.”
Di, Mensajero: “El conocimiento de la Hora está con Al-lah, solo Él sabe cuándo sucederá. Yo solo soy un claro advertidor.
Ngunit kapag dumapo sa kanila ang pangako at nakita nila ang pagdurusa nang malapit sa kanila, at iyon ay sa Araw ng Pagbangon, mag-iiba ang mga mukha ng mga tumangging sumampalataya kay Allāh saka mangingitim. Sasabihin sa kanila: "Ito ang dati ninyong hinihiling sa Mundo at minamadali."
Lorsque la promesse qui leur a été faite se réalisera et qu’ils verront le châtiment de leurs yeux et près d’eux le Jour de la Résurrection, les visages de ceux qui mécroient en Allah changeront d’expression et noirciront. On leur dira alors: Ceci est ce que vous vouliez hâter dans le bas monde.
So when the promise will come upon them and they will see the punishment close to them on the Day of Judgement, the faces of those who disbelieved in Allah will change and become dark. And it will be said to them, “This is what you used to ask for and want hastily!”
"Ketika mereka melihat azab (pada Hari Kiamat) sudah dekat, muka orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikata-kan (kepada mereka), 'Inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya.' Katakanlah, 'Terangkanlah kepadaku jika Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersama denganku atau memberi rahmat kepada kami, (maka kami akan masuk surga), tetapi siapakah yang dapat melindungi orang-orang yang kafir dari siksa yang pedih?' Katakanlah, 'Dia-lah Allah Yang Maha Penyayang, kami beriman kepadaNya dan kepadaNya-lah kami bertawakal. Kelak kamu akan mengetahui siapakah dia yang berada dalam kesesatan yang nyata.' Katakanlah, 'Terangkanlah kepadaku jika sumber airmu menjadi kering; maka siapakah yang akan mendatangkan air yang mengalir bagimu?'" (Al-Mulk: 27-30).
(27) Maksudnya, kedustaan orang-orang kafir dan tipuan mereka berlaku di dunia, dan ketika Hari Pembalasan tiba, tatkala mereka melihat azab ﴾ زُلۡفَةٗ ﴿ "sudah dekat," siksaan itu membuat muka orang-orang kafir itu menjadi muram, membuat mereka takut dan menggelisahkan mereka. Karena itu wajah mereka ber-ubah dan mereka pun dihina serta dicela atas kedustaan mereka. Dan dikatakan kepada mereka ﴾ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ ﴿ "Inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya." Pada hari ini kalian melihat sendiri azab ini dengan mata kepala kalian. Siksaan telah terlihat jelas bagi kalian. Semua sebab telah terputus dari kalian dan yang tersisa dari kalian hanyalah merasakan azab.
(28) Karena orang-orang yang mendustakan Rasulullah a, yang menolak seruannya itu menanti kematiannya seraya ragu, maka Allah سبحانه وتعالى memerintahkan Rasulullah a untuk berkata pada mereka, "Jika kalian mendapatkan apa yang kalian inginkan, ﴾ أَهۡلَكَنِيَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِيَ ﴿ "dan Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersama denganku," hal itu tidak berguna sama sekali bagi kalian, karena kalian mengingkari tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى dan kalian pun berhak mendapatkan siskaan, lantas siapakah yang akan melin-dungi kalian ﴾ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ ﴿ "dari siksa yang pedih," yang pasti terjadi pada kalian? Karena itu, usaha susah payah kalian dan keinginan keras kalian agar aku mati itu sama sekali tidak berguna bagi kalian.
(29) Di antara perkataan mereka menyatakan, bahwa me-reka berada di atas petunjuk sedangkan Rasulullah a berada di atas kesesatan. Mereka mengulang-ulang hal itu dan senantiasa seperti itu. Mereka pun berdebat dan berperang karena hal itu. Kemudian Allah سبحانه وتعالى memerintahkan NabiNya untuk memberitahu-kan tentang kondisinya dan kondisi para pengikutnya, dengan pemberitahuan itu, masing-masing orang akan terlihat jelas petun-juknya, yaitu mereka mengatakan, ﴾ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ ﴿ "Kami beriman kepadaNya dan kepadaNya-lah kami bertawakal." Iman mencakup pembenaran batin dan amalan lahir batin. Mengingat kualitas dan kesempurnaan amalan tergantung pada tawakal, maka Allah سبحانه وتعالى mengistimewakan tawakal di antara berbagai amalan. Jika pun tidak demikian, tawakal tetap termasuk dalam keimanan dan termasuk salah satu konsekuensinya. Ini sejalan dengan Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ 23 ﴿
"Dan hanya kepada Allah-lah hendaknya kalian bertawakal jika kalian memang orang-orang yang beriman." (Al-Ma`idah: 23).
Karena seperti inilah kondisi Rasulullah a dan orang-orang yang bersamanya, kondisi yang mengharuskan mereka mendapat-kan keberuntungan dan kebahagiaan. Sedangkan kondisi para musuh Rasulullah a adalah sebaliknya. Mereka tidak memiliki keimanan dan tawakal. Dengan demikian dapat diketahui siapa yang berada di atas petunjuk dan siapa yang berada di atas kese-satan yang nyata.
(30) Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى memberitahukan bahwa hanya Dia sendiri yang memberi nikmat, khususnya air, yang dijadikan Allah سبحانه وتعالى sebagai cikal bakal semua kehidupan. Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرٗا ﴿ "Katakanlah, 'Terangkanlah kepadaku jika sumber airmu menjadi kering'," yakni habis kerontang, ﴾ فَمَن يَأۡتِيكُم بِمَآءٖ مَّعِينِۭ ﴿ "maka siapakah yang akan mendatangkan air yang mengalir bagimu" yang kalian minum dan untuk memberi minum binatang ternak, pepohonan dan tanaman? Pertanyaan ini bermakna menafikan. Maksudnya, tidak ada yang mampu mengalirkan air selain Allah سبحانه وتعالى.
Selesai tafsir Surat al-Mulk. Segala puji milik Allah سبحانه وتعالى semata.
Bởi vậy, khi lời hứa được thực hiện, những kẻ vô đức tin tận mắt nhìn thấy sự trừng phạt đến gần, đó là vào Ngày Phục Sinh, thì gương mặt của họ biến sắc thành sậm tối vì lo sợ; và có lời bảo họ: "Đây chính là điều mà các ngươi hằng mong đợi trên thế gian và hối thúc nó đến."
27- O (azabı) yakından gördüklerinde kâfirlerin üzüntüsü yüzlerinden belli olur ve (onlara): “İşte (acele gelmesini) istediğiniz şey budur!” denilir.
28- De ki:“Söyleyin bakalım, eğer Allah (sizin istediğiniz gibi) beni ve benimle beraber olanları helâk etse yahut da bize merhamet buyursa (ne değişecek?) Kâfirleri can yakıcı azaptan kim kurtaracak ki?”
29- De ki:“O, Rahmân’dır. Biz O’na iman ettik ve yalnız O’na tevekkül ettik. Siz de kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında anlayacaksınız.”
30- De ki:“Söyleyin bakalım, eğer suyunuz çekilip yerin dibine geçse size akar bir su kim getirebilir?”
27. Yani kâfirler, dünyada iken hakkı yalanladılar ve onun hakkında aldanışa düştüler. Amellerin karşılığının verileceği Kıyamet günü gelip de azabın kendilerine çok yakın olduğunu “gördüklerinde” bu, onları üzer. Onları dehşete düşürüp tedirgin eder. Bundan dolayı da çehreleri değişir. Yalanlamaları dolayısı ile de azarlanarak onlara şöyle denilir:“İşte (acele gelmesini) istediğiniz şey budur.” Bugün onu açıkça görmüş bulunuyorsunuz. Artık her şey sizin için açıklık kazanmıştır. Ama kurtuluş çareleri de tükenmiştir, geriye azaba uğramaktan başka bir şey kalmamıştır.
28. Peygamberin davetini reddedip onu yalanlayanlar, peygamberin ölüp gitmesini bekliyorlar, musibetlerin gelip onu bulmasını gözlüyorlardı. O bakımdan Yüce Allah, ona onlara şöyle demesini emretmektedir:
Sizin bu temenniniz gerçekleşse de Allah beni ve benimle birlikte olanları helâk etse bile bunun size hiçbir faydası olmaz. Çünkü sizler Allah’ın âyetlerini inkâr ederek azabı hak etmiş bulunuyorsunuz. Peki başınıza gelmesi kesinlik kazanmış olan o can yakıcı azaptan sizleri kim koruyacak? O halde sizin benim helâk olup gitmem için gösterdiğiniz bu arzunun ve bu uğurda yorulup didinmenizin size hiçbir faydası yoktur. Bunun size en ufak bir katkısı olmaz.
29. Kafirler, kendilerinin hidâyet üzere, peygamberin de sapıklık üzere olduğunu söylemişler, tekrar tekrar bu hususu dile getirip bunu açıkça ifade ettiler, bu uğurda tartıştılar ve savaştılar. Yüce Allah da Peygamberine hem kendisinin hem de kendisine uyanların durumunu haber vermesini emretti. Böylelikle herkes, onların hidâyet ve takvâlarını da açıkça anlamış olacaktı. Bu şöyle dile getirilmektedir:“De ki: O, Rahmân’dır. Biz O’na iman ettik ve yalnız O’na tevekkül ettik.” İman hem kalbin tasdikini kapsar, hem gizli ve açık amelleri kapsar. Amellerin varlığı ve kemâli, Allah’a tevekküle bağlı olduğundan dolayı Yüce Allah, diğer ameller arasından özellikle tevekkülü söz konusu etmektedir. Yoksa tevekkül aslında imanın kapsamı içerisindedir ve onun gereklerindendir. Nitekim Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Eğer müminseniz yalnız Allah’a tevekkül edin.”(el-Mâide, 5/23)
Peygamberin ve ona tabi olanların durumu işte budur. Bu ise kurtuluşa ermenin yegane yoludur. Bahtiyar olmak da bununla mümkündür. Düşmanlarının hali ise bunun zıddıdır. Onların imanları da yoktur tevekkülleri de yoktur. İşte bu yolla kimin hidâyet üzere kimin de apaçık bir sapıklık üzere olduğu açıkça anlaşılmaktadır.
30. Daha sonra nimetleri özellikle de Allah’ın canlı her bir şeyi kendisinden var ettiği su nimetini verenin yalnızca Allah olduğu haber verilmekte ve şöyle buyrulmaktadır:
"De ki: Söyleyin bakalım, eğer suyunuz çekilip yerin dibine geçse size” kendisinden içeceğiniz, davarlarınızı, ağaçlarınızı ve ekinlerinizi sulayacağınız “akar bir su kim getirebilir?” Bu, olumsuzlama anlamında bir sorudur. Yani Yüce Allah’tan başka hiç kimsenin buna gücü yetmez.
Mülk Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir. Yüce Allah’a hamdolsun.
Kıyamet günü tehdit olundukları şeyin gerçekleştiği, çok yakın olan azabı gözleriyle gördükleri zaman kâfirlerin yüzleri değişir ve simsiyah olur. Onlara; “İşte dünya hayatında arzuladığınız ve onun için acele ettiğiniz buydu.” denir.
Entonces, cuando la promesa les llegue y vean que el castigo se acerca a ellos en el Día del Juicio, los rostros de aquellos que no creyeron en Al-lah se transformarán y se volverán sombríos. Se les dirá entonces: “¡Esto es lo que pedían y querían apresuradamente!”
Kada se desi ovo obećanje i kada vide kaznu svojim očima iz blizine, a to će biti na Sudnjem danu, lica onih koji su bili nevjernici, pocrniće i biće im rečeno: To je ono što ste na dunjaluku požurivali i tražili.
Quando la promessa venne adempiuta e videro che la punizione era vicina, ovvero il Giorno della Resurrezione, i volti di coloro che non credevano in Allāh si incupirono e venne detto loro: "Ecco ciò che voi desideravate e affrettavate in vita"
Ketika janji itu datang pada mereka dan mereka melihat siksa sangat dekat pada hari Kiamat, maka wajah orang-orang yang kafir kepada Allah berubah dan menjadi hitam, lalu dikatakan kepada mereka, “Inilah yang pernah kalian tuntut di dunia dan minta disegerakan.”
O Messenger! Say to these rejecting idolaters, reprimanding them: “Tell me, if Allah was to case death to me and to those with me i.e. the believers, who will save the disbelievers from a painful punishment?” No one will ever save them from it.
The Death of the Believer will not save the Disbeliever, so let Him reflect upon His Deliverance
Allah says,
قُلْ
(say) `O Muhammad to these idolators who are associating partners with Allah and denying His favors,'
أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ اللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَـفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
(Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment) meaning, `save yourselves, for verily, there is nothing that can rescue you from Allah except repentance, turning to Him for forgiveness and returning to His religion. Your hopes that torment and exemplary punishment will strike us, will not benefit you. Whether Allah punishes us or has mercy on us, there is no escaping from Allah's punishment and painful torment that you will suffer.' Then Allah says,
قُلْ هُوَ الرَّحْمَـنُ ءَامَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا
(Say: "He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely.) meaning, `we believe in the Lord of all that exists, the Most Gracious, the Most Merciful, and upon Him we rely in all of our affairs.' This is as Allah says,
فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ
(So worship Him and rely upon Him.) (11:123) Thus, Allah continues saying,
فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـلٍ مُّبِينٍ
(So, you will come to know who it is that is in manifest error.) meaning, `between Us and you, and to whom the final end (ultimate victory) will be for in this life and in the Hereafter.'
Reminding of Allah's Blessing by the springing of Water and the Threat of It being taken away Demonstrating how merciful He is to His creatures,
Allah says;
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْراً
(Say: "Tell me! If your water were to sink away...") meaning, if it were to go away, disappearing into the lowest depths of the earth, then it would not be reachable with iron axes nor strong arms. `Gha'ir' (sinking) as used here in the Ayah, is the opposite of springing forth. This is why Allah says,
فَمَن يَأْتِيكُمْ بِمَآءٍ مَّعِينٍ
(who then can supply you with flowing water) meaning, springing forth, flowing, running upon the face of the earth. This means that no one is able to do this except Allah. So, it is merely out of His favor and His grace that He causes water to spring forth for you, and He makes it run to the various regions of the earth in an amount that is suitable for the needs of servants, be it little or abundant. So Allah's is all the praise and thanks. This is the end of the Tafsir of Surat Al-Mulk and all praise and thanks are due to Allah.
Reci, o Poslaniče, ovim mušricima koji poriču: “Kažite vi meni: Ako Allah pošalje smrt meni i onim vjernicima koji su sa mnom, ili nam se smiluje pa nas ostavi u životu, ko će nevjernike od bolne patnje zaštititi?” To niko neće moći učiniti.
Ô Messager, dis à ces polythéistes dénégateurs en guise de réprobation: Informez-moi, si Allah me fait périr ainsi que les croyants qui sont avec moi, qui sauvera les mécréants d’un châtiment douloureux? Assurément, personne ne les en sauvera.
Di', o Messaggero, a questi idolatri rinnegatori, rimproverandoli: "Ditemi, se Allāh mi facesse morire e facesse morire i credenti, assieme a me, chi salverebbe i miscredenti dalla dolorosa punizione?! Nessuno potrebbe salvarli.
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling na ito habang nagmamasama sa kanila: "Magpabatid kayo sa akin! Kung nagpapanaw sa akin si Allāh at nagpapanaw Siya sa sinumang kasama sa akin kabilang sa mga mananampalataya o naawa Siya sa amin kaya nagpaliban sa mga taning namin, sino ang magliligtas sa mga tagatangging sumampalataya mula sa isang pagdurusang nakasasakit? Walang magliligtas sa kanila mula roon na isa man."
-Ey Peygamber!- Yalanlayıcı o müşrikleri kınayarak de ki: "Bana haber verin bakalım! Eğer Allah beni ve benimle beraber olan Müminleri öldürse ya da bize rahmet edip ecellerimizi geciktirse kâfirleri elem verici bir azaptan kim kurtarabilir? Onları hiç kimse bu azaptan kurtaramayacaktır.''
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy phản bác những kẻ đa thần phủ nhận đức tin, nói: Các ngươi hãy cho Ta biết nếu Allah làm cho Ta và những người theo Ta chết đi để trở về với Ngài thì ai sẽ bảo vệ những kẻ vô đức tin thoát khỏi sự trừng phạt?! Chắc chắn không bao giờ có bất kỳ ai cứu được họ.
¡Mensajero! Dile a estos idólatras que desmienten, en tono de reproche: “Díganme, si Al-lah me causara la muerte y a los creyentes que están conmigo, ¿quién librará a los incrédulos del doloroso castigo?” Nadie podrá librarlos de él.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrik yang mendustakan itu untuk mengingkari mereka, “Kabarkan kepadaku apabila Allah mewafatkanku dan mewafatkan orang-orang beriman yang bersamaku atau memberikan kami rahmat-Nya, lalu Dia menunda ajal kami, maka siapa yang menyelamatkan orang-orang kafir dari siksa Allah yang menyakitkan?” Sama sekali tidak ada seorang pun yang menyelamatkan mereka dari azab.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrik itu, “Dialah Yang Maha Pengasih yang menyeru kalian untuk menyembah-Nya semata, kami beriman kepada-Nya, dan hanya kepada-Nyalah kami menyandarkan urusan kami. Sungguh, kalian akan mengetahui -tanpa ada keraguan- siapa yang berada di dalam kesesatan yang nyata dari kebenaran dan siapa yang berada di jalan yang lurus.”
¡Mensajero! Dile a estos idólatras: “Él es el Misericordioso que los invita a adorarlo solo a Él. Hemos creído en Él y solo a Él confiamos nuestros asuntos. Pronto sabrán, inevitablemente, quién estaba en clara desviación y quién estaba en el camino recto”.
O Poslaniče, reci ovim mušricima: To je Milostivi koji vas poziva sa ga obožavate, mi samo u Njega vjerujemo, i na Njega se u svemu oslanjamo. Bez imalo sumnje, saznat ćete ko je bio u jasnoj zabludi, a ko na Pravom putu.
-Ey Resul!- O müşriklere de ki: “O, sizi bir tek kendine ibadet etmeye davet eden Rahman’dır. Biz, bir tek ona iman ettik ve işlerimizde bir tek ona güvendik. Dosdoğru yolda olan kimselerden ayrılarak apaçık dalalete düşenin kimlerin olduğunu -kaçınılmaz olarak- öğreneceksiniz.
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Egli è il Misericordioso, che vi invita ad adorare Lui solo. Crediamo in Lui solo e a Lui solo ci affidiamo in tutte le nostre questioni. Saprete senza alcun dubbio chi è in perdizione e chi è sulla Retta Via."
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito: "Siya ay ang Napakamaawain na nag-aanyaya sa inyo sa pagsamba sa Kanya lamang; sumampalataya kami sa Kanya at sa Kanya lamang kami sumandal sa mga nauukol sa amin. Kaya makaaalam kayo nang walang pasubali kung sino ang nasa isang pagkaligaw na maliwanag mula sa kung sino ang nasa isang landasing tuwid."
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với những kẻ thờ đa thần này: Allah là Đấng Độ Lượng, Đấng kêu gọi các ngươi thờ phượng một mình Ngài, chúng tôi có đức tin nơi Ngài và chúng tôi luôn phó thác cho Ngài mọi sự việc của chúng tôi. Rồi đây, các ngươi sẽ sớm biết ai mới là những kẻ lầm lạc rõ rệt và ai mới là những người được hướng dẫn trên chính đạo.
O Messenger! Say to these idolaters: “He is The Merciful who invites you to worshipping Him alone. We have brought faith in Him, and upon Him alone we rely for our affairs. You will soon know, inevitably, who was in clear deviance and who was on the straight path.”
Ô Messager, dis à ces polythéistes: Il est le Tout Miséricordieux qui vous appelle à L’adorer Seul. Nous croyons en Lui et c’est à Lui Seul que Nous nous en remettons dans nos affaires. Vous saurez, sans aucun doute, qui est clairement égaré et qui suit un droit chemin.
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Ditemi, se l'acqua che bevete sprofondasse nella terra senza poterla raggiungere, chi potrebbe portarvi abbondante acqua corrente? Nessuno se non Allāh".
-Ey Resul!- O müşriklere de ki: “Bana haber verin bakalım; içtiğiniz suyunuz ulaşamayacağınız şekilde yerin derinliklerine batıverse, akan bolca suyu kim size getirecek? Allah’tan başka hiç kimse getiremez.''
O Poslaniče, reci ovim mušricima: Kažite mi vi, ako vam vode koje pijete nestanu, i ne mognete doći do njih, ko je taj koji će vam dati obilnu tekuću vodu? To niko neće moći učiniti, osim Allah.
¡Mensajero! Dile a estos idólatras: “Respóndanme, si el agua de la que beben se escurriera en la tierra y ya no pudieran extraer más agua, ¿quién les traería agua que fluya en abundancia? Nadie más que Al-lah podría hacerlo.
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói với những người thờ đa thần này: Các ngươi hãy cho Ta biết nếu vào một buổi sáng nào đó, nguồn nước mà các ngươi uống không còn trên trái đất nữa thì ai có thể mang nguồn nước đến cho các ngươi?! Chắc chắn là không có ai ngoài Allah cả.
O Messenger! Say to these idolaters: “Tell me, if the water you drink from was to seep away into the earth and you could not get to it, who then would bring you abundant, flowing water?” No one other than Allah could.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrik itu, “Kabarkan kepadaku jika sumber air yang kalian minum menjadi kering di muka bumi, sehingga kalian tidak bisa mencapainya, lalu siapakah yang akan mendatangkan kepada kalian air yang banyak dan mengalir?!” Tidak seorang pun selain Allah.
Ô Messager, dis à ces polythéistes: Informez-moi, si l’eau que vous buvez était absorbée profondément sous terre, de telle sorte que vous ne puissiez plus y accéder, qui vous apporterait de l’eau coulant à proximité de vous? Personne en dehors d’Allah.
When the addressee is not convinced by reasoning, the preacher repeats his utterances of firm faith and thus stirs his inner self into awakening. Even if there is the slightest sensitivity in a man, these last utterances are enough to make him feel the urge to reform himself. But one whose conscience has been completely blunted, can never be awakened by any device.
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito: "Magpabatid kayo sa akin! Kung ang tubig ninyo na iniinuman ninyo ay naging nakalubog sa lupa na hindi ninyo nakakaya ang makarating doon, sino ang magdadala sa inyo ng isang tubig na maraming umaagos? Walang isang iba pa kay Allāh."
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ (Say, "Tell me, Should your water vanish into the earth, who will bring you a flowing [ stream ] water?"...(67:30).
In other words, if all the water, which people draw from the wells easily, were to disappear into the depths of the earth, do they have any power through which they will be able to obtain pure running water? Obviously, the answer in negative.
It is recorded in a Tradition that when a person recites this verse, he should say اللہُ رَبُّ العَالَمِینَ "Allah, the Lord of the worlds" That is, it is Allah alone who can bring it back to us. None of us has the power.
Al-hamdulillah
The Commentary on
Surah Al-Mulk
Ends here