Un idólatra pedía que el castigo sobre sí mismo y su pueblo se desencadenara inmediatamente, si es que era verdad. Fue una burla por su parte, pero sucederá en el Día del Juicio.
"Seorang peminta telah meminta kedatangan azab yang bakal terjadi untuk orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya. (Yang datang) dari Allah, Yang mempunyai tempat-tempat naik. Malaikat-malaikat dan ruh naik (menghadap) kepada Rabb dalam sehari yang kadarnya lima puluh ribu tahun. Maka bersabarlah kamu dengan sabar yang baik. Sesungguhnya mereka memandang siksaan itu jauh (mustahil). Sedangkan Kami meman-dangnya dekat (pasti terjadi)." (Al-Ma'arij: 1-7).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1-4) Allah سبحانه وتعالى berfirman menjelaskan kebodohan para pe-nentang dan permintaan mereka untuk disegerakan azab Allah سبحانه وتعالى kepada mereka seraya memperolok-olok, membangkang dan mem-perlemah, ﴾ سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابٖ وَاقِعٖ ﴿ "Seorang peminta telah meminta kedatangan azab yang bakal terjadi," yakni seorang telah meminta dan meminta dibuka, ﴾ لِّلۡكَٰفِرِينَ ﴿ "untuk orang-orang kafir," karena mereka berhak mendapatkannya lantaran kekufuran, ﴾ لَيۡسَ لَهُۥ دَافِعٞ 2 مِّنَ ٱللَّهِ ﴿ "yang tidak seorang pun dapat menolaknya, (yang datang) dari Allah," artinya, tidak seorang pun yang bisa menolak datangnya azab yang diminta segera oleh para pembangkang kaum musyrikin sebelum waktu-nya tiba atau tidak seorang pun yang bisa melenyapkannya ketika azab menimpa. Hal ini terjadi pada saat al-Nadhr bin Harits al-Qurasyi atau para dedengkot lainnya memintanya seraya berkata,
﴾ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٖ 32 ﴿
"Ya Allah, jika betul (al-Qur`an) ini, ialah yang benar dari sisiMu, maka hujanilah kami batu dari langit, atau datangkanlah kepada kami azab yang pedih." (Al-Anfal: 32).
Azab pasti menimpa mereka, bisa disegerakan untuk mereka di dunia atau disimpan di akhirat kelak untuk mereka. Andai saja mereka mengenal Allah سبحانه وتعالى dan mengenal keagunganNya serta luasnya kuasa, sempurnanya nama-nama dan sifatNya, niscaya mereka tidak meminta untuk disegerakannya azab dan niscaya mereka memiliki sopan santun. Karena itu Allah سبحانه وتعالى menyebutkan salah satu keagunganNya yang bertentangan dengan perkataan buruk mereka, ﴾ ذِي ٱلۡمَعَارِجِ 3 تَعۡرُجُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيۡهِ ﴿ "Mempunyai tem-pat-tempat naik. Malaikat-malaikat dan ruh[126] naik (menghadap) kepada Rabb," yakni, Pemilik keluhuran, keagungan, kemuliaan, dan hak mengatur seluruh makhluk, kepadaNya para malaikat naik dengan tugas yang diberikan pada mereka, ruh naik padanya. Ruh adalah isim jenis yang mencakup seluruh ruh, yang baik maupun yang buruk. Hal ini terjadi pada saat kematian. Ruh orang-orang suci naik kepada Allah سبحانه وتعالى, mereka diberi izin dari satu langit ke langit lain hingga berhenti di langit di mana Allah سبحانه وتعالى berada. Menyam-paikan ucapan penghormatan kepada Allah سبحانه وتعالى dan mengucapkan salam serta mendekat ke arahNya. Mereka senang berada di dekat Allah سبحانه وتعالى dan mendapatkan pujian, penghormatan, perlakuan baik dan pengagungan dari Allah سبحانه وتعالى. Sedangkan ruh para pendosa, ketika naik ke langit dan meminta izin, mereka tidak diberi izin dan dikembalikan lagi ke bumi.
Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan jarak yang ditempuh oleh para malaikat dan ruh menuju Allah سبحانه وتعالى. Para malaikat dan ruh naik dalam sehari dengan sebab-sebab yang Allah mudahkan baginya serta dengan pertolongan Allah سبحانه وتعالى berupa kemudahan, keringanan dan cepatnya perjalanan, padahal jarak tersebut sejauh jarak lima puluh ribu tahun perjalanan normal, mulai dari saat naik hingga sampai yang telah ditentukan hingga sampai pada golongan ma-laikat tertinggi. Kerajaan yang amat besar ini dan alam yang agung ini, baik yang berada di atas maupun bawah, seluruhnya dicipta-kan dan diatur oleh Allah سبحانه وتعالى Yang Mahaluhur lagi Tinggi. Allah سبحانه وتعالى mengetahui kondisi-kondisi mereka, baik yang lahir maupun yang batin. Allah سبحانه وتعالى mengetahui apa yang ada dan apa yang tersimpan. Allah سبحانه وتعالى memberikan rahmat dan kebaikanNya pada seluruh makhluk. Allah سبحانه وتعالى memberlakukan hukumNya, baik yang bersifat takdir ataupun syariat pada mereka, serta memberlakukan hukum pembalasanNya. Celakalah bagi kaum yang tidak mengerti ke-agungan Allah سبحانه وتعالى dan tidak memuliakan Allah سبحانه وتعالى dengan sebenar-nya. Mereka meminta agar segera diturunkan azab sebagai pengu-jian dan anggapan memperlemah. Mahasuci Allah سبحانه وتعالى Yang Maha Penyabar yang memberi mereka tempo, tapi tidak lalai terhadap mereka. Mereka menyakiti Allah سبحانه وتعالى tapi Allah سبحانه وتعالى bersabar terhadap mereka, memberi keselamatan dan rizki pada mereka.
Inilah salah satu kemungkinan penafsiran ayat tersebut. Sehingga yang dimaksud dengan naik dalam ayat ini adalah naik di dunia, sebab kontekstual pertama menunjukkan hal tersebut. Kemungkinan juga hal ini berlaku pada Hari Kiamat dan Allah سبحانه وتعالى memberitahukan keagungan, keluhuran, dan kebesaranNya pada semua hambaNya. Tidak ada bukti yang lebih besar yang dapat mereka saksikan untuk dapat mengenal Allah سبحانه وتعالى selain peristiwa naiknya para malaikat dan ruh. Mereka naik dan turun berdasar pengaturan Allah serta urusan rabbani pada hari itu yang berjarak lima puluh ribu tahun karena panjang dan beratnya perjalanan. Tapi Allah سبحانه وتعالى meringankan perjalanan tersebut bagi orang yang beriman.
(5-7) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فَٱصۡبِرۡ صَبۡرٗا جَمِيلًا ﴿ "Maka bersabarlah kamu dengan sabar yang baik," yakni bersabarlah atas seruan dak-wahmu untuk kaummu dengan sabar yang baik, jangan malas dan enggan, tapi teruslah berjalan di atas perintah Allah سبحانه وتعالى. Serulah para hambaNya kepada tauhid. Jangan sampai ketidaktaatan dan ketidaktertarikan mereka yang kau saksikan menghalangimu. Ka-rena bersabar atas hal tersebut merupakan kebaikan yang banyak. ﴾ إِنَّهُمۡ يَرَوۡنَهُۥ بَعِيدٗا 6 وَنَرَىٰهُ قَرِيبٗا 7 ﴿ "Sesungguhnya mereka memandang siksaan itu jauh (mustahil). Sedangkan Kami memandangnya dekat (pasti terjadi)," kata ganti kembali kepada Hari Kebangkitan yang di dalamnya terdapat azab bagi mereka yang memintanya. Yaitu, kondisi me-reka adalah kondisi orang yang memungkiri azab dan orang yang dikalahkan oleh kesengsaraan serta hilang akal hingga mengang-gap mustahil Hari Kebangkitan yang ada di hadapannya. Allah سبحانه وتعالى memandangnya dekat karena Dia Mahalembut dan Sabar yang tidak menyegerakan. Allah سبحانه وتعالى mengetahui azab itu pasti terjadi. Semua yang akan terjadi berarti dekat.
Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan huru-hara serta apa pun yang terjadi kala itu seraya berfirman,
1- (Müşriklerden) biri, kesin gelecek olan azabı istedi.
2- O (azap) kâfirler içindir ki onu önleyebilecek yoktur.
3- O (azap), yüksek derecelerin sahibi olan Allah’tandır.
4- Melekler ve rûh, O’na miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselirler.
5- O halde sen güzel bir şekilde sabret.
6- Şüphesiz onlar, onu uzak görüyorlar.
7- Biz ise onu yakın görüyoruz.
(Mekke’de inmiştir. 44 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1. Yüce Allah, inatçıların cahilliklerini, alay etmek, işi yokuşa sürmek ve âciz bırakmak kastı ile Allah’ın azabının çabucak gelmesini istediklerini belirterek şöyle buyurmaktadır:“(Müşriklerden) biri” dua ederek, ayırt edici hükmün verilmesini isteyrek “kesin gelecek olan azabı istedi.”
2. “O (azap) kâfirler içindir” Çünkü küfür ve inatları dolayısı ile onu hak etmişlerdir “ki onu önleyebilecek yoktur.” Yani azgın ve inatçı müşriklerden olup azabı acele isteyen kişinin istediği bu azabı hiçbir kimse daha gelmeden önce gelmesine engel olamaz, geldikten sonra da onu kaldıramaz.
Bu (azap isteme) olayı, inkarcılardan olan Kureyşli en-Nadr b. Haris ya da başka birisinin, şu şekilde dua etmesi ile olmuştu:“Allah’ım, şâyet bu (Kur'ân) senden gelmiş bir hak ise sen bizim üzerimize ya gökten taş yağdır yahut da bize can yakıcı bir azap gönder.”(el-Enfal, 8/32)
Allah’tan gelecek bir azaba çarptırılmaları kaçınılmazdı ve bu azap ya dünyada onlara hemen verilecekti yahut da âhirette onlara saklanacaktı. Şâyet onlar, Allah’ı, O’nun azametini, egemenliğinin genişliğini, isim ve sıfatlarının kemâlini bilen kimseler olsalardı onu hiç de acele istemezlerdi. Aksine Allah’ın hükmüne teslim olur ve gereken edebi takınırlardı. Bundan dolayı Yüce Allah, azametine dair onların çirkin sözlerine cevap olacak birtakım hususları söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:
3-4. “O (azap), yüksek derecelerin sahibi olan Allah’tandır.”“Melekler ve rûh, O’na miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselirler.” O, yücelik, yükseklik, celâl ve azamet sahibidir. Bütün mahlukatın işlerini idare edendir. Melekler, işlerini idare etmekle yükümlü oldukları hususlarla O’na yükseldiği gibi rûh da ona yükselir. Burada “rûh” bir tür/cins isimdir. İyisi ile kötüsü ile bütün rûhları kapsar. Bu yükselme de vefat esnasında gerçekleşir. İyi olanların rûhları Yüce Allah’a doğru yükselir. O rûhlara bir semâdan diğer semâya geçmeye izin verilir. Bu, rûhun Rabbi aziz ve celil olan Allah’ın bulunduğu semâya ulaşıncaya kadar böylece devam eder. Rabbinin huzuruna varınca O’nu selamlar, O’na yakın olma nimetine mazhar olur ve O’na yakın olmanın sevincini yaşar. O’nun övgüsüne, hitabına, ihsan ve lütuflarına mazhar olur. Günahkârların rûhları ise yükselip de semâya ulaştıklarında izin isterler, fakat onlara izin verilmez ve tekrar yere iade edilirler.
Daha sonra meleklerin ve rûhun Yüce Allah’a yükseldikleri mesafe söz konusu edilmekte ve bunların, kendileri için kolaylaştırılmış sebepler, hafif ve hızlı yol alma gibi kolaylaştırıcı imkânlarla bir günde yükseldikleri ifade edilmektedir. Oysa bu mesafe, alışılmış yol alışa göre yükselişe başlanan noktadan kendisi için sınırlandırılmış ve mele-i a’lâda varılabilecek nihai noktaya ulaşıncaya kadar elli bin yıl süren bir mesafedir.
İşte O yüceler yücesi, baştan aşağı bu pek büyük âlemin tamamını hem yaratmıştır hem de onun işlerini çekip çevirmektedir. Onların gizli ve açık hallerini, nerede karar kıldıklarını, nerede emanet kaldıklarını bilir. Onların hepsini kuşatacak şekilde rahmet, lütuf ve ihsanlarını onlara ulaştırır. Hem kaderî hükmünü, hem şer’i hükmünü, hem de cezaî (amellerin karşılığını vermeye dair) hükmünü onlara uygular.
O halde O’nun azametini bilmeyen, O’nu hakkıyla takdir edemeyen, bu nedenle de onu -güya- aciz bırakmak ve sınamak kastı ile azabın çabucak gelmesini isteyen kimselere yazıklar olsun!
Halîm olan, kendilerine mühlet vermekle birlikte onları ihmal etmeyen, kendisine yakışmayacak isnatlarda bulunmalarına rağmen onların bu hallerini sabırla karşılayan, onlara afiyet ve rızık ihsan eden Yüce Allah’ın şanı ne yücedir!
Bu âyet-i kerimenin tefsiri ile ilgili ihtimallerden birisi budur. Buna göre burada sözü edilen yükseliş, dünyadan başlayarak gerçekleşmektedir. Çünkü ilk ifadeler buna delildir. Bunun Kıyâmet gününde olma ihtimali de vardır. Şöyle ki Yüce Allah’ın Kıyamet Gününde kullarına göstereceği azamet, celâl ve kibriyâsı, Allah’ı bilip tanıma konusunda ileri bir çapta bir delil olacaktır. Bu da onların ilâhi işleri idare etmek ve rabbânî emirleri yerine getirmek üzere meleklerin ve ruhların inip çıkışlarına bizzat tanık olmalarıyla olacaktır ki bu da “miktarı” uzunluğu ve çetinliği dolayısı ile “elli bin yıl olan bir günde” gerçekleşecektir. Ancak Yüce Allah, bu mesafeyi mü’minlere hafifletecektir.
5. “O halde sen” kavmini davet etmekte herhangi bir usanma ve tahammülsüzlük göstermeksizin “güzel bir şekilde sabret.” Allah’ın emri üzere devam et, kullarını O’nu tevhid etmeye çağır, onların itaatsizliklerini ve böyle bir çağrıyı kabul etme isteksizliklerini görmen dahi bu konuda sana engel olmasın. Çünkü bu yolda sabrın pek büyük hayırları vardır.
6-7. “Şüphesiz onlar, onu uzak görüyorlar. Biz ise onu yakın görüyoruz.” Buradaki “onu” zamiri, azabın gelmesini isteyenlerin azaba uğramalarını ihtiva eden dirilişe aittir. Yani bunların tutumu, öldükten sonra dirilişi inkâr eden bir tutumdur. Bedbahtlığın ve ne yaptığını bilmezliğin etkisi altında kalarak ileride karşı karşıya kalacakları diriliş ve amellerin karşılıklarının verilmesini uzak görecek hale gelmiş bir tutumdur.
Yüce Allah ise onların uzak gördüklerini pek yakın görmektedir. Çünkü O, rıfk ile muamele eder. Halîmdir, acele etmez. Geleceğini takdir ettiği her bir şeyin mutlaka gerçekleşeceğini bilir ki gelecek olan her şey de yakındır.
Daha sonra Yüce Allah, bu günün dehşetli hallerini ve bu gündeki durumları sözkonusu ederek şöyle buyurmaktadır:
The disbelievers used to come to the Holy Prophet ﷺ in groups mocking at the Muslims, and denying the Islamic beliefs, including Resurrection. But at the same time, they used to claim, in ironical style, that they would enter the Paradise, and enjoy its bliss. This verse refers to this attitude of the disbelievers.
Since their pretended aspiration to enter Paradise was merely a mockery, and in fact they intended to deny Resurrection, their denial is refuted in this verse by saying that admittedly Allah has created them from a lifeless drop of semen, as they knew it well, and a drop of semen is more difficult to be transformed into a perfect human being. If Allah has power to make it a living man, how easy it is for Him to give life to a dead body! Still, they do not believe in Resurrection. Then, how can they enter Paradise?' (Muhammad Taqi Usmani)
Commentary
سَأَلَ سَائِلٌ (A demanding person has asked for the punishment that is going to befall....70:1). The Arabic word suwal/su'al means to 'ask a question'. The word is used in more than one sense: [ 1] It could mean to inquire about something. In this sense, the Arabic word is followed by the preposition 'an' [ about ]; and [ 2] It is used in the sense of 'request'. In this sense, the word is followed by the preposition 'bi' [ for ] as in this instance.
Nasa'i transmits a narration from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ that this demanding person was Nadr Ibn Harith. In rejecting the Qur'an and the Prophet ﷺ ، he daringly demanded:
اللَّـهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
'0 Allah, if this be indeed the truth [ revealed ] from You, then, rain down upon us stones from the heavens, or bring upon us a painful punishment. [ 8:32]
The result of this demand was that Nadr Ibn Harith was killed by Muslims in the Battle of Badr. (Mazhari, citing the narration of Ibn Abi Hatim). The Qur'an, further setting down the factual position of the demanded punishment, says that the punishment is inevitable and will most certainly occur in this world or in the Hereafter or in both the worlds. It cannot be averted. The impending punishment is from Allah, the Lord of the stairways. The last statement is also the proof of the preceding statement, in that the punishment is from the Lord of the Ascending Steps. It is not possible for anyone to avert it.
The word ma’ arij is the plural of mi` raj or mi'raj. It means a 'ladder or a staircase, having steps for reaching high places. The Divine attribute given in this verse as 'dhil-ma’ arij' [ Lord of the stairways ] means that He is the Lord of high degrees. This is the interpretation given by Said Ibn Jubair. Sayyidna Ibn Masud ؓ says that these stairways or higher rungs are seven heavens one above another, and 'dhil-ma’ arij' means 'dhis-samawat', that is to say, malik-us-samawat [ Lord of the heavens ].
Müşriklerden dua eden bir davetçi, eğer bir azap gerçekleşecekse bu azabın kendine ve kavmine olması için dua etti. Bunu yaparak dalga geçiyordu. Oysa bu kıyamet günü gerçekleşecektir.
Jedan od mušrika zatražio je da se njemu i njegovom narodu desi kazna, ako će se već desiti i to je tražio, izrugujući se. Ta kazna desit će se na Sudnjem danu.
Un idolatra maledì sé stesso e il suo popolo: "Che mi colpisca questa punizione che non avverrà mai", con tono derisorio; ma ciò accadrà nel Giorno della Resurrezione.
Nanawagan ang isang nananawagan, kabilang sa mga tagapagtambal, laban sa sarili niya at mga tao niya ng isang pagdurusa kung ang pagdurusang ito ay mangyayari. Ito ay isang panunuya mula sa kanya. Ito ay magaganap sa Araw ng Pagbangon.
Seorang penyeru dari kalangan orang musyrik telah menyerukan kepada dirinya sendiri dan kepada kaumnya tentang azab bilamana azab itu terjadi sebagai bentuk cemoohan, padahal azab itu pasti terjadi pada hari Kiamat.
Un polythéiste parmi d’autres réclama, pour se moquer, un châtiment pour lui-même et pour les siens, croyant qu'il n'aura pas lieu. Or ce châtiment aura bel et bien lieu le Jour de la Résurrection.
Một số người trong số những người thờ đa thần đã đòi sự trừng phạt xảy đến với bản thân họ hoặc cộng đồng của họ. Đây là một sự nhạo báng vì không tin sự trừng phạt; và sự trừng phạt chắc chắn sẽ xảy ra vào Ngày Phán Xét.
A caller from the idolaters called for the punishment upon himself and his people if this punishment was to actually come. It was a mockery on his part, but it will happen on the Day of Judgement.
Which was revealed in Makkah
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
A Request to hasten the Day of Judgement
سَأَلَ سَآئِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
(A questioner asked concerning a torment about to befall) This Ayah contains an assumed meaning that is alluded to by the letter "Ba". It is as though it is saying, a questioner requested to hasten on the torment that is about to fall. It is similar to Allah's statement,
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ
(And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His promise.) (22:47) meaning, that its torment will occur and there is no avoiding it. Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas concerning the Ayah,
سَأَلَ سَآئِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
(A questioner asked concerning a torment about to befall) "That is the questioning of the disbelievers about the torment of Allah and it will occur to them." Ibn Abi Najih reported from Mujahid that he said concerning Allah's statement
سَأَلَ سَآئِلٌ
(A questioner asked), "A person called out (requesting) for the torment that will occur in the Hereafter to happen." Then he said, "This is their saying,
اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
(O Allah! If this is indeed the truth from you, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment.)" (8:32) Allah's statement,
وَاقِعٍلِلْكَـفِرِينَ
(about to befall (Waqi`) upon the disbelievers,) means, it is waiting in preparation for the disbelievers. Ibn `Abbas said, "Waqi` means coming."
لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
(which non can avert) meaning, there is no one who can repel it if Allah wants it to happen. Thus, Allah says,
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
(From Allah, the Lord of the ways of ascent (Al-Ma`arij).)
The Tafsir of "Lord of the ways of ascent
`Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas, "Lord of the ways of ascent means loftiness and abundance." Mujahid said, "Lord of the ways of ascent means the ways of ascension into the heavens." Concerning Allah's statement,
تَعْرُجُ الْمَلَـئِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ
(The angels and the Ruh Ta`ruju to Him) `Abdur-Razzaq reported from Ma`mar from Qatadah that Ta`ruju means to ascend. In reference to the Ruh, Abu Salih said, "They are creatures from the creation of Allah that resemble humans but they are not humans." It could be that here it means Jibril, and this is a way of connecting the specific to the general (other angels). It could also be referring to the name of the souls (Arwah) of the Children of Adam (humans). For verily, when they (the human souls) are taken at death, they are lifted up to the heavens just as the Hadith of Al-Bara' proves.
The Meaning of "a Day the measure whereof is fifty thousand years
Concerning Allah's statement,
فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
(in a Day the measure whereof is fifty thousand years.) This refers to the Day of Judgement. Ibn Abi Hatim recorded from Ibn `Abbas that he said concerning the Ayah,
فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
(in a Day the measure whereof is fifty thousand years.) "It is the Day of Judgement." The chain of narration of this report (to Ibn `Abbas) is authentic. Ath-Thawri reported from Simak bin Harb from `Ikrimah that he said concerning this verse, "It is the Day of Judgement." Ad-Dahhak and Ibn Zayd both said the same. `Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas concerning the Ayah,
تَعْرُجُ الْمَلَـئِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
(The angels and the Ruh ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.) "It is the Day of Judgement that Allah has made to be the measure of fifty thousand years for the disbelievers. " Many Hadiths have been reported with this same meaning. Imam Ahmad recorded from Abu `Umar Al-Ghudani that he said, "I was with Abu Hurayrah when a man from Bani `Amir bin Sa`sa`ah passed and it was said: `This man is the wealthiest man of Bani `Amir.' So Abu Hurayrah said, `Bring him back to me.' So they brought the man back to Abu Hurayrah. Then Abu Hurayrah said, `I have been informed that you are a man of great wealth.' The man from Bani `Amir replied, `Yes, by Allah. I have one hundred red-colored camels, one hundred brown-colored camels...' and so on he counted numerous colored camels, the races of the slaves and the types of fetters for his horses that he owned. So Abu Hurayrah said, `Beware of the hooves of the camels and the cloven hooves of the cattle.' He continued repeating that to him until the color of the man began to change. Then the man said, `O Abu Hurayrah what is this' Abu Hurayrah replied, `I heard the Messenger of Allah ﷺ say,
«مَنْ كَانَتْ لَهُ إِبِلٌ لَا يُعْطِي حَقَّهَا فِي نَجْدَتِهَا وَرِسْلِهَا»
(Whoever has camels and does not give their due (Zakah) in their Najdah and their Risl...) We interrupted saying, `O Messenger of Allah! What is their Najdah and Risl' He said,
«فِي عُسْرِهَا وَيُسْرِهَا، فَإِنَّهَا تَأْتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَأَغَذِّ مَا كَانَتْ وَأَكْثَرِهِ وَأَسْمَنِهِ وَآشَرِهِ، ثُمَّ يُبْطَحُ لَهَا بِقَاعٍ قَرْقَرٍ فَتَطَؤُهُ بِأَخْفَافِهَا، فَإِذَا جَاوَزَتْهُ أُخْرَاهَا أُعِيدَتْ عَلَيْهِ أُولَاهَا فِي يَوْم كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ، حَتْى يُقْضَى بَيْنَ النَّاسِ فَيَرَى سَبِيلَهُ. وَإِذَا كَانَتْ لَهُ بَقَرٌ لَا يُعْطِي حَقَّهَا فِي نَجْدَتِهَا وَرِسْلِهَا، فَإِنَّهَا تَأْتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَأَغَذِّ مَا كَانَتْ وَأَكْثَرِهِ وَأَسْمَنِهِ وَآشَرِهِ،ثُمَّ يُبْطَحُ لَهَا بِقَاعٍ قَرْقَرٍ، فَتَطَؤُهُ كُلُّ ذَاتِ ظِلْفٍ بِظِلْفِهَا وَتَنْطَحُهُ كُلُّ ذَاتِ قَرْنٍ بِقَرْنِهَا، لَيْسَ فِيهَا عَقْصَاءُ وَلَا عَضْبَاءُ، إِذَا جَاوَزَتْهُ أُخْرَاهَا أُعِيدَتْ عَلَيْهِ أُولَاهَا، فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ حَتْى يُقْضَى بَيْنَ النَّاسِ فَيَرَى سَبِيلَهُ. وَإِذَا كَانَتْ لَهُ غَنَمٌ لَا يُعْطِي حَقَّهَا فِي نَجْدَتِهَا وَرِسْلِهَا فَإِنَّهَا تَأْتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَأَغَذِّ مَا كَانَتْ وَأَسْمَنِهِ وَآشَرِهِ حَتْى يُبْطَحَ لَهَا بِقَاعٍ قَرْقَرٍ فَتَطَؤُهُ كُلُّ ذَاتِ ظِلْفٍ بِظِلْفِهَا وَتَنْطَحُهُ كُلُّ ذَاتِ قَرْنٍ بِقَرْنِهَا، لَيْسَ فِيهَا عَقْصَاءُ وَلَا عَضْبَاءُ إِذَا جَاوَزَتْهُ أُخْرَاهَا أُعِيدَتْ عَلَيْهِ أُولَاهَا، فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ، حَتْى يُقْضَى بَيْنَ النَّاسِ فَيَرَى سَبِيلَه»
(It is their difficulty and their ease, for verily, they will come on the Day of Resurrection healthier than before. They will be more in number, fatter and more lively and unruly. Then a soft, level plain will be spread out for them and they will trample him with their hooves. When the last of them has passed over him, the first of them will return to trample him again during a day whose measure will be fifty thousand years. This will continue until the case of all the people is decided between them. Then he (the withholder of Zakah) will see his path (i.e., either to Paradise or Hell). If he had cows that he did not pay the Zakah in their ease and their difficult times, then they will come on the Day of Judgement healthier than they were before. They will be more in number, fatter and more lively and unruly. Then a soft, level plain will be spread out for them and they will trample him. Every one of them that has cloven hooves will trample him with its hooves, and every one of them that has a horn will butt him with its horn. There will not be any hornless or bent horned animals among them. When the last of them has passed over him, the first of them will return to trample him again during a day whose measure will be fifty thousand years. This will continue until the case of all the people is decided between them. Then he (the withholder of Zakah) will see his path (i.e., either to Paradise or Hell). If he has any sheep that he does not pay the due Zakah in their difficulty and their ease, then they will come on the Day of Judgement healthier than they were before. They will be more (in number) fatter and more lively and unruly. Then a soft, level plain will be spread out for them and they will trample him. Every one of them that has a cloven hoof will trample him with its hooves, and every one of them that has a horn will butt him with its horn. There will not be any hornless or bent horned animals among them. When the last of them has passed over him, the first of them will return to trample him again during a day whose measure will be fifty thousand years. This will continue until the case of all the people is decided between them. Then he (the withholder of Zakah) will see his path (i.e., either to Paradise or Hell).) Then, the man from Bani `Amir said, `What is the due of the camel, O Abu Hurayrah' Abu Hurayrah said, `It is that you give (in your Zakah payment) from your most valuable camels, that you lend a milking she-camel, that you lend your mount for riding, that you give the milk (to the people) for drinking, and you lend the male camel for breeding."' This Hadith was also recorded by Abu Dawud and An-Nasa'i.
A Different Version of this Hadith
Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَا مِنْ صَاحِبِ كَنْزٍ لَا يُؤَدِّي حَقَّهُ إِلَّا جُعِلَ صَفَائِحَ، يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ، فَتُكْوَى بِهَا جَبْهَتُهُ وَجَنْبُهُ وَظَهْرُهُ، حَتْى يَحْكُمَ اللهُ بَيْنَ عِبَادِهِ فِي يَوْم كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ، ثُمَّ يَرَى سَبِيلَهُ إِمَّا إِلَى الْجَنَّةِ وَإِمَّا إِلَى النَّار»
(There is not any owner of treasure who does not pay its due except that it will be made into heated metal plates and branded upon him in the fire of Hell. His forehead, side and back will be scorched with these metal plates. This will continue until Allah judges between His servants on a Day whose measure is fifty thousand years of what you count. Then he will see his path, either to Paradise or to the Fire.) Then he (Abu Hurayrah) mentions the rest of the Hadith about the sheep and camels just as mentioned before. In this narration (of Ahmad) the Prophet also added,
«الْخَيْلُ لِثَلَاثَةٍ: لِرَجُلٍ أَجْرٌ، وَلِرَجُلٍ سِتْرٌ، وَعَلَى رَجُلٍ وِزْر»
(The horse is for three (on the Day of Judgement): for one man it is a reward, for another man it is a shield (protection), and upon another man it is a burden.) And the Hadith continues. Muslim also recorded this Hadith in its entirety even though Al-Bukhari did not mention it. The intent behind mentioning this here is the Prophet's statement,
«حَتْى يَحْكُمَ اللهُ بَيْنَ عِبَادِهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَة»
(Until Allah judges between His servants on a day whose measurement is fifty thousand years.)
Instructing the Prophet to have Patience Then
Allah says,
فَاصْبِرْ صَبْراً جَمِيلاً
(So be patient, with a good patience.) meaning, `be patient, O Muhammad, with your people's rejection and their seeking to hasten the torment since they think it will not occur.' Allah says in another Ayah,
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ
(Those who believe not therein seek to hasten it, while those believe are fearful of it, and know that it is the very truth.) (42:18) Thus, Allah says,
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيداً
(Verily, they see it (the torment) afar off.) meaning, the happening of the torment and the establishment of the Hour (Day of Judgement). The disbelievers see this as something that is farfetched. The word "Ba`id" here means that which is impossible to occur.
وَنَرَاهُ قَرِيباً
(But We see it (quite) near.) meaning, the believers believe that its occurrence is near, even though its time of occurrence is unknown and no one knows when it will be except Allah. All of what is approaching then it is near and it will definitely happen.
Niko ne može zaustaviti kaznu koja će zadesiti one koji u Allaha ne vjeruju.
Para sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh, wala para sa pagdurusang ito na sinumang pipigil
Ce sont ceux qui mécroient en Allah qui le subiront et personne ne saurait le repousser d’eux.
Caerá sobre los que no creen en Al-lah. No habrá nadie que pueda evitar ese castigo.
It will fall upon the disbelievers in Allah. There will be no one to avert this punishment.
Azab itu untuk orang-orang yang kafir kepada Allah. Tidak ada seorang pun yang mampu menolak azab itu.
Những kẻ vô đức tin sẽ không thể tránh khỏi sự trừng phạt này.
Allah'ın kâfir olanların üzerine göndereceği bu azabı hiç kimse engelleyemez.
Quelli che non credono in Allāh non hanno qualcuno che possa salvarli da questa punizione,
Ce châtiment proviendra d’Allah, le Détenteur de la hauteur, des degrés, des faveurs et des bienfaits.
(Sự trừng phạt mà họ đòi hỏi) đến từ nơi Allah, Đấng sở hữu sự tối cao với các ân huệ và những phúc lành.
From Allah the possessor of highness, ranks, virtues and favours.
Bu, yücelik, yükseklik mertebe, erdem ve nimetlerin sahibi Allah tarafındandır.
Ia berasal dari Allah yang memiliki sifat tinggi, berbagai derajat, beragam keutamaan, dan kenikmatan.
laban kay Allāh na may kataasan, mga baytang, mga pampainam, at mga biyaya.
da to Allah, vlasnik uzvišenosti, deredža i blagodati, ne učini,
da Allāh, Colui che detiene la Maestà, il Prestigio, le Virtù e le Grazie.
Proviene de Al-lah el Altísimo, el virtuoso, el poderoso.
Para malaikat dan Mailakat Jibril naik menghadap Allah melalui tingkatan-tingkatan itu pada hari Kiamat, yaitu hari yang panjang, lamanya adalah lima puluh ribu tahun.
Les anges, dont l’Ange Gabriel, monteront vers Lui par ces degrés le Jour de la Résurrection, dont la durée équivaut à cinquante mille ans.
Aakyat sa Kanya ang mga anghel at si anghel Gabriel sa mga baytang na iyon sa Araw ng Pagbangon. Ito ay isang araw na mahaba, na ang sukat nito ay limampung libong taon.
Tim deredžama će se do Njega penjati meleki i Džibril na Sudnjem danu, koji će trajati pedeset hiljada godina.
A Lui ascenderanno gli angeli e Jibrīl, in quei ranghi, nel Giorno della Resurrezione, che è un giorno che equivale a cinquantamila anni.
Melekler ve Cebrail, kıyamet günü bu derecelerde O'na yükselir ve o gün, elli bin sene kadar uzun bir gündür.
Các Thiên Thần cùng Ruh (Đại Thiên Thần Jibril) đi lên chầu Ngài (Allah) trong một Ngày mà thời gian của nó tương đương năm mươi ngàn năm (thời gian trên cõi trần).
The angels and Gabriel will ascend in them ranks on the Day of Judgement: it is a day of which the duration is fifty thousand years.
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ (to whom ascend the angels and the Spirit ...70:4). In other words, the angels and Jibra'il (علیہ السلام) ascend these levels which are one on top of the other. Although the word 'angels' include 'Jibra'il (علیہ السلام) ، his name is singled out specifically on account of his special honour.
فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ ( in a day the length of which is fifty thousand years…70:4).This statement, grammatically, is connected to an understood verb, which is yaqa'u [ will occur ]. The sense is that the inevitable punishment mentioned earlier will occur on a day the measure of which is fifty thousand years. Sayyidna Abu Said Khudri ؓ narrates that the blessed Companions asked the Holy Prophet ﷺ about the length of the day that measures fifty thousand years. He replied: "I swear by the Being in Whose control is my life! The day for the believers will be lighter and less than the time during which they would perform an obligatory salah." (Transmitted by Ahmad, Abu Yala, Ibn Hibban, Baihagi through a 'an' chain of narrators - Mazhari)
And the following Hadith is reported from Sayyidna Abu Hurairah ؓ
یکون علی المؤمنین کمقدار مابین الظھر والعصر اخرجہ الحاکم و البیھقی مرفوعاً و موقوفاً ۔ (مظھری)
"The time on this day for the believers will be like that between ` asr and maghrib". (This Hadith is reported both in marfu' and mauquf ways, that is, in some versions, this is the statement of Abu Hurairah ؓ himself, while in others it is attributed by him to the Holy Prophet ﷺ .)
These ahadith indicate that the length of fifty thousand years is a 'relative term'. In relation to unbelievers the day would be as long as five thousand years, and in relation to the believers it would be as short as the time between ` asr and maghrib or even shorter.
The Length of the Day of Judgment - A thousand years or Fifty Thousand Years? An Analysis
According to the above verse, the measure of the Day of Judgment is fifty thousand years but, according to the following verse of Surah As-Sajdah, the length of the day is mentioned as one thousand years:
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
He manages (every) matter from the sky to the earth, then it (every matter) will ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years according to the way you count. [ 32:5]
Apparently, there seems to be a discrepancy between the two verses. The narratives cited earlier resolve this apparent contradiction. Length and shortness of time are relative concepts. It will be different according to different groups and their varying conditions. Relative to the entire body of die-hard unbelievers, it will measure fifty thousand years, and relative to the entire body of righteous believers, the day will be made so easy that it will seem easier than a person performing salah in this world. In between the two bodies of believers and unbelievers are there may be some groups of unbelievers for whom the day will seem to be one thousand years. It is also relative to varying psychological conditions that a person might be experiencing. If a person is feeling upset or is experiencing excruciating pain, time will hardly seem to move for him. An hour sometimes seems like more than a day or even more than a week. When a person, on the other hand, is in comfort and peace, the longest time will seem the shortest.
Mazhari has interpreted verse [ 5] of Surah As-Sajdah differently. He says that the day of a thousand years mentioned here refers to one of the days of the phenomenal world. Jibra'il (علیہ السلام) and other angels with him descend from the heavens to the earth and then ascend from the earth to the heavens. This is such a long journey that if man were to undertake it, it would take him a thousand years. Authentic ahadith report that the journey from heavens to earth takes five hundred years and the journey back from earth to the heaven takes another five hundred years, totalling a thousand years according to human travelling. Assuming man were to conquer this distance, a return journey would take him a thousand years between heavens and earth and back, although the angels cover this distance in a very short time. In short, verse [ 5] of Surah As-Sajdah refers to a day of the phenomenal world while the verse of Surah Al-Ma` arij refers to the Day of Judgment which will be very much longer than the days of this world, the length and shortness of which will be experienced differently by different people according to their conditions. And Allah, the Pure and Exalted, knows best!
Los ángeles y Gabriel ascenderán por las vías en el Día del Juicio: es un día cuya duración es de cincuenta mil años.
O Messenger! So be patient; a patience free of worry and complaint.
Kaya magtiis ka, O Sugo, nang pagtitiis na walang panghihinawa at walang hinaing.
O Poslaniče, ti budi strpljiv bez jadikovanja i negodovanja.
Ô Messager, sois donc patient sans fléchir ni te plaindre.
Pazienta, o Messaggero, senza preoccupazioni né lamentele.
¡Mensajero! Sé paciente. Una paciencia libre de preocupaciones y quejas.
-Ey Peygamber!- O halde hüzne düşmeden ve şikayet etmeden sabret!
Maka, bersabarlah -wahai Rasul- dengan kesabaran yang tidak mengandung kegundahan dan keluhan.
Bởi thế, hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy thực sự kiên nhẫn, chớ buồn lo cũng chớ than phiền.
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا وَنَرَاهُ قَرِيبًا (They see it far off, and We see it near....70:6-7). In this context, the expressions 'far off and 'near' do not refer to time or space, but 'far off in terms of possibility and occurrence. The verse purports to describe that the pagans see the occurrence of Resurrection as impossible, and Allah sees its occurrence not only possible, but a certain reality.
Sesungguhnya mereka menyangka siksa ini jauh sekaligus tidak mungkin terjadi.
Quả thật, chúng (những kẻ vô đức tin) thấy sự trừng phạt rất xa vời như là một điều không bao giờ xảy ra.
Şüphesiz onlar; bu azabın gerçekleşmesini imkânsız, çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.
En verdad, piensan que este castigo es inverosímil e imposible.
Indeed, they think of this punishment to be farfetched and impossible.
In verità, essi pensano che questa punizione sia lontana e che non accadrà mai,
Tunay na sila ay nagtuturing na ang pagdurusang ito ay malayo, na imposibleng maganap
Ils voient ce châtiment loin et impossible,
Oni smatraju da je ova kazna daleko i da je nemoguće da se desi.
Mi smatramo da je ta kazna veoma blizu i da će se neminovno dogoditi.
Pero Yo lo veo como algo cercano y que inevitablemente ocurrirá.
samantalang nagtuturing Kami mismo na ito ay malapit, na magaganap nang walang pasubali,
But I see it as being near and inevitably occurring.
Sementara kami melihatnya dekat dan pasti terjadi, tidak disangsikan.
mentre Noi la vediamo vicina e accadrà senza alcun dubbio.
tandis que Nous le voyons proche et inéluctable.
Nhưng TA (Allah) thì thấy sự trừng phạt gần xảy ra và chắc chắn sẽ xảy ra.
Oysa biz onun kaçınılmaz olarak çok yakında gerçekleşeceğini görüyoruz.
On the day when the sky will be like molten copper, gold and other metals.
Ngày mà bầu trời sẽ giống như đồng, vàng hoặc những kim loại khác được nấu chảy.
O gün; gökyüzü erimiş bakır, altın ve diğer madenler gibi olur.
Yaitu pada hari langit menjadi seperti lelehan tembaga, emas, dan semisalnya.
Il aura lieu le Jour où le Ciel sera semblable à du cuivre, de l’or ou à un autre métal en fusion
"Pada hari ketika langit menjadi seperti luluhan perak. Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang beterbangan). Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya, padahal mereka saling melihat. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya, dan istrinya dan saudaranya, dan kaum familinya yang melindunginya (di dunia), dan orang-orang di atas bumi seluruhnya, kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya. Sekali-kali tidak dapat. Sesungguhnya neraka itu adalah api yang berge-jolak, yang mengelupaskan kulit kepala, yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama), serta me-ngumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya." (Al-Ma'arij: 8-18).
(8-9) ﴾ يَوۡمَ ﴿ "Pada hari" kiamat, terjadilah peristiwa-peristiwa besar ini, ﴾ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلۡمُهۡلِ ﴿ "ketika langit menjadi seperti luluhan perak," yakni seperti perak meleleh karena terbelah dan begitu gentingnya, ﴾ وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ ﴿ "dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang be-terbangan)," yakni seperti bulu yang beterbangan kemudian setelah itu menjadi debu yang beterbangan dan lenyap.
(10-14) Bila huru-hara dan kondisi genting ini dialami oleh makhluk besar dan kuat, lantas bagaimana engkau membayang-kannya terhadap manusia lemah yang punggungnya diperberat oleh berbagai kesalahan dan dosa? Bukankah hatinya akan terlepas dan akalnya akan tergoncang dan tidak akan sempat memikirkan orang lain? Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا 10 يُبَصَّرُونَهُمۡۚ ﴿ "Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya, padahal mereka saling melihat," yakni teman akrab melihat temannya tapi hatinya tidak memungkinkannya untuk bertanya tentang kondisi-nya dan segala sesuatu yang berkaitan dengan keluarga dan rasa cinta mereka; yang ada dalam benaknya hanyalah diri pribadi. ﴾ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ ﴿ "Orang kafir ingin," yakni orang kafir yang berhak men-dapatkan azab, ﴾ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ 11 وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ 12 وَفَصِيلَتِهِ ﴿ "kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya, dan istrinya dan saudaranya, dan kaum familinya," yakni kera-batnya, ﴾ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ ﴿ "yang melindunginya (di dunia)," yakni seperti biasa terjadi di dunia untuk saling menolong dan membantu satu sama lain. Pada Hari Kiamat, tidak seorang pun yang bisa menolong lain-nya dan tidak ada seorang pun yang bisa memberi syafa'at kecuali atas izin Allah سبحانه وتعالى. Bahkan jika pun orang berdosa yang berhak mendapatkan siksa menebus siksaan dengan seluruh yang ada di bumi agar bisa selamat dari siksaan tersebut, hal itu tidak berguna baginya.
(15-18) ﴾ كـَلَّآۖ ﴿ "Sekali-kali tidak," yakni, tidak ada cara dan tempat berlari bagi mereka, kalimat Rabbmu telah berlaku bagi mereka. Bantuan kerabat dan teman sudah tidak ada. ﴾ إِنَّهَا لَظَىٰ 15 نَزَّاعَةٗ لِّلشَّوَىٰ 16 ﴿ "Sesungguhnya neraka itu adalah api yang bergejolak, yang mengelupaskan kulit kepala," yakni api yang bergejolak karena begitu dahsyatnya hingga mengelupas bagian tubuh yang nampak dan yang tidak, ﴾ تَدۡعُواْ ﴿ "yang memanggil," menuju dirinya, ﴾ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ 17 وَجَمَعَ فَأَوۡعَىٰٓ 18 ﴿ "orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama), serta mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya," yakni, orang yang berpaling untuk mengikuti kebenaran dan tidak memiliki keinginan untuk ke sana. Mereka saling mengumpulkan harta satu sama lain, dikumpulkan dan tidak diinfakkan yang seharusnya bisa bermanfaat baginya dan melindunginya dari siksa neraka. Neraka menyeru orang-orang seperti itu kepada dirinya serta siap untuk membakar mereka.
sa Araw na ang langit ay magiging tulad ng nalusaw na tanso, ginto, at iba pa sa dalawang ito,
Na dan kada nebesa budu kao rastopljeni bakar, zlato i sl.
Terrors of the Day of Judgement
Allah says that the torment will befall the disbelievers.
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَآءُ كَالْمُهْلِ
(The Day that the sky will be like the Al-Muhl.) Ibn `Abbas, Mujahid, `Ata, Sa`id bin Jubayr, `Ikrimah, As-Suddi and others have all said, "Like the residue of oil."
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
(And the mountains will be like `Ihn.) meaning, like fluffed wool. This was said by Mujahid, Qatadah and As-Suddi. This Ayah is similar to Allah's statement,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
(And the mountains will be like carded wool.) (101:5) Concerning Allah's statement,
وَلاَ يَسْـَلُ حَمِيمٌ حَمِيماً يُبَصَّرُونَهُمْ
(And no friend will ask a friend, though they shall be made to see one another.) Meaning, no close friend will ask his close friend about his condition while he sees him in the worst of conditions. He will be worried about himself and will not be able to think of others. Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, "Some of them will know others and they will be acquainted with each other. Then, they will flee from each other after that, as Allah says,
لِكُلِّ امْرِىءٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
(Every man that Day will have enough to make him careless of others.)" (80:37) This honorable Ayah is similar to Allah's statement,
يأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمْ وَاخْشَوْاْ يَوْماً لاَّ يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلاَ مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئاً إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
(O mankind! Have Taqwa of your Lord, and fear a Day when no father can avail aught for his son, and nor a son avail aught for his father. Verily the promise of Allah is true.) (31:33) and He also says,
وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لاَ يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى
(And if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin.) (35:18) and He says,
فَإِذَا نُفِخَ فِى الصُّورِ فَلاَ أَنسَـبَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلاَ يَتَسَآءَلُونَ
(Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.) (23:101) and similarly He says,
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ - وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ - وَصَـحِبَتِهُ وَبَنِيهِ - لِكُلِّ امْرِىءٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
(That day shall a man flee fom his brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children. Every man that Day will have enough to make him careless of others.) (80:34-37) Then Allah's saying here
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ - وَصَـحِبَتِهِ وَأَخِيهِ - وَفَصِيلَتِهِ الَّتِى تُـْوِيهِ - وَمَن فِى الاٌّرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ يُنجِيهِ كَلاَّ
(the criminal would desire to ransom himself from the punishment of the Day by his children, and his wife and his brother, and his Fasilah (kindred) who sheltered him, and all that are in the earth, so that it might save him. By no means!) means, no ransom will be accepted from him even if he brought all of the people of the earth (as ransom), and the greatest wealth that he could find, even if it was enough gold to fill the entire earth. Even the child that he had who was dearer to him than the last beat of his heart in the life of this world, he would wish to use the child as a ransom for himself against the torment of Allah on the Day of Judgement when he sees the horrors. However, even this child would not be accepted from him (as a ransom). Mujahid and As-Suddi both said,
وَفَصِيلَتِهِ
(and his Fasilah) "This means his tribe and his kin." `Ikrimah said, "This means the subdivision of his tribe that he is from." Ashhab reported from Malik that he said, "His Fasilah is his mother." Allah said,
إِنَّهَا لَظَى
(Verily, it will be the fire of Hell,) Here He is describing the Hell- fire and the severity of its heat.
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى
(Nazza`ah the Shawa!) Ibn `Abbas and Mujahid both said, "It is the skin of the head." Al-Hasan Al-Basri and Thabit Al-Bunani both said,
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى
(Nazza`ah the Shawa!) "This means respectable parts of the face." Qatadah said,
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى
(Nazza`ah the Shawa!) "This means removing his important organs, and the respectable parts of his face, his creation and his limbs." Ad-Dahhak said, "This means it will scrape the flesh and the skin off of the bone until it leaves nothing of it remaining." Ibn Zayd said, "The Shawa is the marrow of the bones." As for,
نَزَّاعَةً
(Nazza`ah) Ibn Zayd said, "It is cutting their bones and transformation of their skins and their form." Concerning Allah's statement,
تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى - وَجَمَعَ فَأَوْعَى
(Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces. And collect and hide it.) meaning, the Fire will call out to its children whom Allah created for it, determining that they will perform the deeds deserving of it in the worldly life. So it will call them on the Day of Judgement with an eloquent and articulate tongue. Then it will pick them out from the people of the gathering just as birds pick seeds. This is because they were, as Allah said, of those who turned their backs and turned away. This means they denied with their hearts and abandoned the performance of deeds with their limbs.
وَجَمَعَ فَأَوْعَى
(And collect and hide it.) meaning, he gathered wealth piling it up, and he concealed it, meaning he hid it and refused to give the obligatory right of Allah that was due on it of spending and paying the Zakah. It has been recorded in a Hadith that the Prophet said,
«لَا تُوعِي فَيُوعِيَ اللهُ عَلَيْك»
(Do not hold back (your wealth) or else Allah will hold back from you.)
En el día en que el cielo será como cobre y otros metales fundidos.
8- O gün gök erimiş maden gibi olacak.
9- Dağlar da (didilmiş boyalı) yün gibi ol(up havada uçuş)acak.
10- Hiçbir dost dostunu sormayacak.
11- Onlar birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse, o günün azabından dolayı (herkesi) feda etmeyi arzular: Oğullarını,
12- Eşini, kardeşini,
13- Kendisini barındıran aşiretini,
14- Ve yeryüzünde olan herkesi… yeter ki kendini kurtarsın.
15- Asla! O, alevli bir ateştir.
16- Derileri kavurup soyar.
17- (Kendine) çağırır arkasını dönen ve yüz çevireni;
18- (Mal) toplayıp da bir kenara yığanı.
8. “O gün” kendisinde bu pek büyük işlerin gerçekleşeceği Kıyamet günü “gök erimiş maden gibi olacak.” Çatlaklarından dolayı ve en ileri derecede dehşete maruz kalacağından, eritilmiş kurşun gibi olacak.
9-10. “Dağlar da (didilmiş boyalı) yün gibi ol(up havada uçuş)acak.” Yani atılmış yüne benzeyecek, ondan sonra da etrafa saçılıp darmadağın olacak.
Bu son derece sağlam, oldukça büyük varlıklar, böyle bir dağılmaya, böyle bir hale maruz kalacaklarına göre günahlarının ve veballerinin ağır yükü altında kalmış olacak olan bu zayıf kula ne olacak dersin?
Onun bu halde kalbinin yerinden oynaması, aklının başından gitmesi ve herkesi unutup hiçbirini hatırlamaması normal değil midir? İşte bundan dolayı Allah şöyle buyurmaktadır:“Hiçbir dost, dostunu sormayacak.”
11-14. “Onlar birbirlerine gösterilirler.” Yani her yakın dost ve arkadaş arkadaşını görür. Fakat kalbinde halini soracak takat olmaz. Aralarındaki arkadaşlık ve sevgi onu ilgilendirmez. Kendisinden başka hiçbir şeyi düşünmez.
Azap göreceği muhakkak olan “günahkâr kimse, o günün azabından dolayı (herkesi) feda etmeyi arzular: Oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran aşiretini…” Yani normalde dünyada birbirleri ile yardımlaşan, biri diğerine destek veren akrabalarını dahi feda etmek isteyecek. Çünkü Kıyamet gününde kimsenin kimseye faydası olmayacağı gibi Allah’ın izni olmaksızın hiçbir kimse şefaatte de bulunamayacaktır. Hatta azabı hak etmiş olan günahkâr, bilip tanıdığı herkesi fidye olarak vermeyi temenni edecektir:“Ve yeryüzünde olan herkesi… yeter ki kendini kurtarsın.” Ancak bunun da ona hiçbir faydası olmayacaktır.
15-16. “Asla” onların kurtulma çareleri yoktur. Kimse onlara yardım edemeyecektir. Çünkü bu gibi günahkârlar hakkında Rabbinin azap sözü hak olmuştur. Akraba ve arkadaşların fayda sağlayabilecekleri haller geride kalmıştır.
“O, alevli bir ateştir. Derileri kavurup soyar.” Yani aşırı hararetinden dolayı görünen ve görünmeyen azaları soyup sıyıran bir ateştir.
17-18. “(Kendine) çağırır arkasını dönen ve yüz çevireni; (mal) toplayıp da bir kenara yığanı.” Haktan yüz çeviren, hakka sırtını dönen, malları yığıp keselere, kasalara dolduran, kendisine faydalı olacak ve ateşi kendisinden uzaklaştıracak yerlere harcamayan kimseleri cehennem ateşi kendisine doğru çağırır ve alevi ile onları yakmaya hazırlanır.
Il giorno in cui i cieli saranno come rame fuso, oro o altro,
ang mga bundok ay magiging tulad ng lana sa gaan,
Dağlar ise atılmış (uçuşan, hafif) yün gibi olur.
Và những quả núi trở nên nhẹ giống như những sợi lông cừu dễ dàng thổi bay đi.
et que les montagnes seront aussi légères que de la laine.
Saat itu gunung-gunung menjadi seperti bulu karena ringannya.
Y las montañas serán ligeras, como el algodón.
e in cui le montagne saranno leggere come lana.
And the mountains will be light, like cotton.
Brda će tada biti poput vune lahka i raščupana.
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا يُبَصَّرُونَهُمْ (and no friend will ask about any friend, (though) they will be made to see each other....70:10, 11). The word hamim means a 'sincere friend'. The context describes the horrors of the Day of Resurrection. On that Day, no bosom friend will inquire about his friend - let alone helping him. This is not because they will not be able to see each other. The Divine power, in fact, will make them see each other. Every person will be in a state of 'each for himself. No person will be able to pay heed to the comfort or discomfort, pleasure or pain of others.
(Ngày Hôm Đó) sẽ không có một người thân quen nào hỏi thăm một người thân quen nào, không ai hỏi ai cả, tất cả đều chỉ bận tâm đến bản thân mình.
I parenti non si chiederanno delle loro condizioni, poiché ognuno sarà preoccupato per sé stesso.
Ce Jour-là, personne ne s’enquerra de ses proches car chacun sera préoccupé par son propre sort.
Ningún familiar le preguntará a otro por su estado, porque cada persona estará preocupada por sí misma.
No relative will ask another regarding his state, because each person will be preoccupied with his own self.
Bližnji svoga bližnjega neće pitati o njegovom stanju, jer svako će se brinuti o sebi.
at walang magtatanong na isang kamag-anak sa isang kamag-anak tungkol sa kalagayan nito dahil ang bawat isa ay abala sa sarili niya.
Saat itu, seorang teman karib tidak bertanya kepada teman karibnya tentang kondisinya, karena masing-masing sibuk dengan urusan dirinya sendiri.
Hiçbir yakın dost hiçbir yakınının halini sormaz bile. Çünkü herkes kendisiyle meşguldür.
Her insan yakınlarını görür, ona gizli kalmazlar. Bununla beraber hiç kimse o durumun dehşeti sebebiyle kimseyi soruşturmaz. Cehennemi hak eden kimseler ise, kendileri yerine azap görmeleri için çocuklarını sunmayı arzular.
Ogni essere umano vedrà il proprio parente e, nonostante ciò, non gli chiederà nulla, in seguito all'orrore di quella situazione: chi merita il Fuoco arriverà a desiderare di mandare i propri figli nel Fuoco al suo posto,
Each human will see their relatives clearly, yet despite that no one will ask another due to the horror of the scenario. The one deserving of the hellfire will wish to present his children to the punishment instead of himself.
Cada ser humano reconocerá a sus familiares, pero a pesar de eso, nadie le preguntará a otro debido al terror del escenario. El que merece el fuego del Infierno deseará ofrecer a sus hijos como rescate en su lugar, para librarse del castigo.
Vào Ngày Hôm Đó, tất cả mỗi con người đều nhìn thấy người thân quen của mình. Mặc dù vậy, không ai hỏi thăm ai trong hoàn cảnh đó. Họ chỉ quan tâm đến bản thân mình đến nỗi một người đáng bị vào Hỏa Ngục muốn dâng con cái thay tội cho mình để bản thân mình được thoát tội.
Chaque être humain verra distinctement ses proches et pourtant, il ne les questionnera pas tellement la situation sera terrible. Celui qui mérite d’être châtié par le Feu, souhaitera que soient châtiés à sa place ses enfants,
Makasasaksi ang bawat tao sa kamag-anak niya; walang nakakukubli sa kanya. Gayon pa man, hindi magtatanong ang isa sa isa dahil sa hilakbot ng katayuan. Mag-aasam ang naging karapat-dapat sa Apoy na ihain ang mga anak niya sa pagdurusa bilang pamalit sa kanya,
Svaki čovjek će vidjeće svoga bližnjega i pored toga, zbog strahota tog Dana, niko neće ni za koga pitati. Onaj ko bude zaslužio Vatru željet će da svoju djecu dadne, kako bi se nje spasio.
Setiap orang menyaksikan kawan karibnya, tidak ada yang tersembunyi olehnya, namun meski demikian masing-masing tidak saling bertanya dikarenakan dahsyatnya kondisi saat itu. Orang yang dipastikan masuk neraka berkeinginan agar dia bisa menebus siksa yang menimpanya pada hari itu dengan anak-anaknya.
sa compagne, son frère,
Dia juga ingin menebusnya dengan istrinya dan saudaranya.
Karısını ve kardeşini feda eder.
Y muốn dâng cả vợ và anh em của mình để thế mạng cho mình.
O dar a su esposa y hermano en rescate.
Or give his wife and brother in ransom.
na tubusin siya kapalit ng asawa niya at kapatid niya,
ed espiare con la propria moglie e con il proprio fratello,
Željet će da se iskupi svojom suprugom i braćom.
Or his closest relatives who would stand with him in the face of difficulties.
les membres de son clan rapproché qui l’aidaient dans l’adversité
Ve sıkıntılar karşısında onun yanında duran akrabalarını sülalesini feda eder.
Y muốn dâng cả những người thân thuộc đã từng ủng hộ và giúp đỡ y trong hoạn nạn.
Bahkan, ingin menebusnya dengan keluarga-keluarga dekatnya yang bersamanya menghadapi kesusahan.
I da se iskupi svojom bližnjom rodbinom koja ga je štitila u nedaćama.
at na tubusin siya kapalit ng angkan niyang mga pinakamalapit sa kanya, na mga umagapay sa kanya sa mga kasawian,
e con coloro che gli sono più vicini e che sono sempre stati con lui nelle avversità,
O sus parientes más cercanos, que en la vida mundanal estarían con él ante las dificultades.
Y muốn dâng tất cả mọi thứ trên trái đất từ loài người, loài Jinn và sinh vật khác hầu để bản thân mình được an toàn khỏi sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục.
And he will wish to give every human and Jinn on earth in ransom, wishing that it would save him from the punishment of the hellfire.
at na tubusin siya kapalit ng sinumang nasa lupa sa kalahatan kabilang sa tao, jinn, at iba pa, pagkatapos magliligtas sa kanya ang pagtubos na iyon at sasagip sa kanya mula sa pagdurusa sa Apoy.
The scenes of Doomsday cannot either be revealed in reality or truly described in the present world. However, in the Quran, these have been allegorically conveyed by allusions and examples, so that man should have a brief idea of their significance. When Doomsday arrives, it will be so terrible that man will forget this relations and the interests to which he gives the utmost importance today and for which he ignores the Truth.
Deseará ofrecer como rescate a todos los seres humanos y yinnes de la Tierra, deseando que eso lo salve del castigo del Infierno.
e con tutti coloro che abitano la terra, uomini, Jinn e altri, così da salvarsi, con tale espiazione, dalla punizione del Fuoco.
et même l’ensemble des humains et des djinns qui peuplent la Terre, afin que lui échappe au châtiment du Feu.
Pokušat će da se iskupi svim što ima na Zemlji, ljudima, džinima i drugim, samo da se spasi i izbjegne kaznu u Vatri.
Juga ingin menebusnya dengan semua orang di dunia dari kalangan manusia, jin, dan lain-lainnya, kemudian menyerahkan tebusannya itu agar selamat dari siksa neraka.
Ve yeryüzünde bulunan insan, cin ve diğer herkesi feda etmek ister ki; bu fedakârlık onu cehennem azabından esenlikte kılıp, kurtarsın.
Ali neće biti kao što griješnik priželjkuje. To je užarena vatra koja bukti.
It will not be as this criminal will wish for. Indeed, it is the fire of the afterlife which blazes and flares up.
Durum bu günahkârın temenni ettiği gibi değildir. Şüphesiz ahiret yurdunun ateşi yanmış ve alevlenmiştir.
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (By no means! It is the flaming fire, that will pull out the skin of the scalp...70:15, 16). The pronoun of innaha (it) refers to 'Fire' and the word laza means 'the flaming fire'. The word shawa is the plural of shawah and it refers to 'the scalp or the skin of the human head, and also the skin of the hands and the legs'. The verse describes that the Fire of Hell would be a raging blaze that will pull out the skin of the scalp.
Ang usapin ay hindi gaya ng minimithi ng salaring ito! Tunay na iyon ay Apoy ng Kabilang-buhay, na liliyab at niningas,
Or ce que souhaite ce criminel n’arrivera pas: la Fournaise de l’au-delà est un brasier
Sự việc sẽ không như những kẻ tội lỗi mong muốn mà Lửa của Hỏa Ngục sẽ tràn ngập thiêu đốt họ.
La realtà non è come questo criminale vorrebbe; in verità, il Fuoco dell’Aldilà divampa e divora tutto,
Kenyataannya bukan sebagaimana yang diinginkan oleh pendosa ini karena neraka yang ingin ditebusnya itu adalah api akhirat yang membara dan menyala-nyala.
Pero no será como lo desea este criminal. En realidad, su destino será el fuego ardiente y abrasador del Más Allá.
e separerà la pelle dalla testa per l'intensità del suo ardore e delle sue vampate.
Sức nóng của lửa Hỏa Ngục làm tróc da đầu.
Debido a su calor extremo y sus llamaradas, la piel de la cabeza se le desprenderá.
Due to its extreme heat and flares, the skin of the head will come clean apart.
Sıcaklığının ve alevlerinin şiddetinden kafanın derisi hızlıca soyulup ayrılır.
Ia mengelupas kulit kepala secara ganas karena panas dan nyalanya yang dahsyat.
na nagpapahiwalay ng balat ng ulo sa isang pagpapahiwalay na matindi dahil sa tindi ng init niyon at pagniningas niyon,
Koža će se odvajati od glave od žestine vatre i vreline.
tellement ardent qu’il arrachera brutalement la peau du crâne.
Lửa Hỏa Ngục sẽ gọi những ai quay lưng với Chân Lý, những ai tránh xa, không tin Nó và không làm theo.
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (It will call him who had turned his back and fled away (from the truth.) and accumulated (wealth) and hoarded (it)....70:17, 18). The phrase 'accumulated wealth' signifies 'wealth accumulated by unlawful means' and the phrase 'hoarded it' signifies 'not fulfilling the pecuniary obligations as imposed by the Shari` ah', as is confirmed by authentic ahadi'th.
Convocará a quien se apartó de la verdad, se distanció de ella, no creyó en ella ni la obedeció.
(l'inferno) Invita chi è avverso alla verità, l'ha rifiutata, non ha seguito la fede, e non l'ha messa in pratica,
Zvat će onoga ko se okretao od istine i od nje se udaljavao, te nije u nju vjerovao i po njoj radio.
It will call out to whoever turned away from the truth, distanced himself from it, did not bring faith in it nor acted upon it.
Haktan yüz çeviren, ondan uzaklaşarak ona iman etmeyen ve amel işlemeyen kimseyi çağırır.
Ia menyeru orang yang berpaling dari kebenaran dan menjauh darinya, serta tidak beriman kepadanya dan tidak beramal untuknya.
na nanawagan sa sinumang umayaw sa katotohanan, lumayo rito, hindi sumampalataya rito, at hindi gumawa,
Il appellera celui qui se détournait de la vérité, s’en éloignait, n’y croyait pas et ne la mettait pas en pratique,
e che ha accumulato ricchezze, convinto di spenderle in parte per la causa di Allāh.
Y el que acumuló riquezas, se abstuvo de gastarla en la causa de Al-lah.
en plus d’amasser des richesses tout en étant avare de les dépenser pour la cause d’Allah.
Mal toplayanı ve Allah yolunda harcamakta cimrilik yapanı çağırır.
Skupljao je imetak, skrivao ga i škrtario na Allahovom putu.
Juga yang mengumpulkan harta dan enggan untuk menginfakkannya di jalan Allah.
at umipon ng yaman at nagmaramot sa paggugol mula rito sa landas ni Allāh.
And whoever amassed wealth, withholding from spending it in the path of Allah.
Và những kẻ tom góp tài sản của cải nhưng không chịu chi dùng cho con đường chính nghĩa của Allah.
Čovjek je stvoren kao mnogo pohlepan
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (Indeed man is created weak in courage...70:19). The halu`, literally, means 'one who is greedy, impatient, lacking courage'. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that the word halu' in the verse refers to a 'person who is greedy about unlawful wealth'. Sayyidna Said Ibn Jubair ؓ says that the word refers to a 'miserly person'. Muqatil says that it refers to a 'person who is impatient and miserly'. All meanings attached assigned to this word are near-synonyms. The word halu' comprehends all these meanings. The verses that follow elaborate on the meaning of this word. In the meantime a doubt might arise here which needs to be disposed of. If it is objected that, according to this verse of the Holy Qur'an, man is created weak in courage, in other words, it is man's nature or his natural weakness, to be impatient, greedy and miserly - then it is not his fault, and why is he declared 'guilty'? This doubt may be allayed thus: Allah has created human nature such that it has the innate capacity to do good as well as evil. He has endowed him with intellect and intelligence. He has raised His Prophets with His Message and sent down His Books clearly stating the consequences of every action chosen by his free will. He has the right to choose between good and bad. Man, in this sense, will be declared 'guilty', and consequently punished on account of freely choosing to do the wrong deed, not on account of his inborn capacity. This interpretation is confirmed by the following verses that speak only of actions of choice.
19- Gerçekten insan çok hırslı ve sabırsız olarak yaratılmıştır.
20- Başına kötülük geldi mi sızlanıp feryat eder.
21- İyiliğe kavuştu mu da cimri kesilir.
22- Ancak namaz kılanlar müstesnâ.
23- Onlar namazlarına devam ederler.
24- Mallarında belli bir hak vardır;
25- Dilenen ve dilenmeyen yoksul için ayrılmış.
26- Onlar, hesap gününü tasdik ederler.
27- Onlar, Rablerinin azabından korkarlar.
28- Çünkü Rablerinin azabından yana güven altında olunmaz.
29- Onlar, mahrem yerlerini (haram ilişkiden) korurlar.
30- Ancak eşleri yahut sahip oldukları (cariyeler) hariç. (Onlarla ilişki kurarlar ve) bundan dolayı da kınanmazlar.
31- Ama her kim bunun ötesinde bir yol arasa, işte onlar sınırı aşanlardır.
32- Onlar, emanetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
33- Onlar, şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.
34- Onlar, namazlarını gereği gibi kılarlar.
35- İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
19. Bu buyruklar, insanın tabiatı itibari ile sahip olduğu niteliklerini dile getirmekte ve onun hem çok hırslı hem de sabırsız olduğunu belirtmektedir:
20. “Başına kötülük geldi mi sızlanıp feryat eder.” Yani o, herhangi bir tatsızlık, bir hastalıkla karşılaşırsa veya sevdiği bir mal, yakın akraba yahut evladı elinden gidecek olursa tahammül göstermez. Bu yolda sabretmez, Allah’ın takdir ettiği hükmüne rızı göstermez.
21. “İyiliğe kavuştu mu da cimri kesilir.” Allah’ın kendisine verdiğinden infak etmez, Allah’ın bunca nimet ve iyiliğine karşı Allah’a şükretmez. Yani o, darlık ve sıkıntı zamanlarında sabretmez, bolluk ve rahatlık zamanlarında da iyilik yapmaz.
22. “Ancak namaz kılanlar müstesnâ.” Burada belirtilen vasıflara sahip olan namaz kılanlar, kendilerine hayır gelip dokunacak olursa Allah’a şükrederler ve Allah’ın kendilerine ihsan ettiklerinden infak ederler. Başlarına kötülük gelecek olursa da sabrederler ve bunun mükâfatını Allah’tan beklerler.
23. “Onlar namazlarına devam ederler” Yani onlar namazlarını vakitlerinde, şartlarına uygun ve onu tamamlayıcı hususlara da riâyet ederek devamlı kılarlar. Onlar namazı eda etmeyen yahut da bazen kılan bazan kılmayan yahut da eksik bir şekilde kılanlara benzemezler.
24-25. “Mallarında” zekât ve sadaka kabilinden “belli bir hak vardır.” İnsanlardan “dilenen ve dilenmeyen yoksul” insanlardan hiçbir şey dilenmeyen dolayısı ile farkına varılamayan ve kendisine tasaddukta bulunulmayanlar “için ayrılmış.”
26. “Onlar hesap gününü tasdik ederler.” Allah’ın bildirdiği, peygamberlerinin haber verdiği üzere öldükten sonra dirilişi ve amellerin karşılığının verileceğini tasdik ederler. Buna kesinlikle inanırlar. Bundan dolayı âhirete hazırlanırlar ve onun için yapılması gerekenleri yaparlar. Kıyamet gününü tasdik etmek, peygamberleri tasdik etmeyi ve onlara verilen Kitaplara da inanmayı gerektirmektedir.
27-28. “Onlar Rablerinin azabından korkarlar.” Bundan dolayı da Allah’ın azabına yakınlaştırıcı her bir şeyi terk ederler. “Çünkü Rablerinin azabından yana güven altında olunmaz.” O, kendisinden korkulan ve sakınılması gereken bir azaptır.
29. “Onlar, mahrem yerlerini (haram ilişkiden) korurlar.” Zina, Lût kavminin işi, kadınlara arka organdan veya hayız (ay hali) iken yaklaşmak vb. gibi haram bir şekilde ilişki kurmazlar. Aynı şekilde mahrem yerlerinin başkaları tarafından görülmesine yahut dokunulmasına müsaade etmezler. Diğer taraftan hayasızlık işlemeye davet eden haram yolları da terk ederler.
30. “Ancak eşleri yahut sahip oldukları (cariyeler) hariç. (Onlarla ilişki kurarlar ve) bundan” ekinin geldiği (çocuğun doğduğu) yerden onlarla ilişki kurmalarından dolayı “kınanmazlar.”
31. “Ama her kim bunun ötesinde bir yol arasa” yani hanımından ve cariyesinden başkasını isterse “işte onlar sınırı aşanlardır.” Allah’ın helâl kıldığı sınırları çiğneyerek haram kıldığı işleri yapanlardır.
Bu âyet-i kerime, mut’a nikânının haram olduğuna delildir. Çünkü mut’a nikahı ile sahip olunan eş, zevce edinilmek kastı ile alınmaz, ayrıca o, cariye de değildir.
32. “Onlar emanetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.” Onları gereken şekilde korurlar. Emanetlerin eksiksiz olarak sahiplerine geri verilmesi, bunlara gereken riâyetin gösterilmesi ve gereklerinin yerine getirilmesi için gayret ederler. Bu buyruk, kulun kendisi ile Rabbi arasındaki O’ndan başkasının bilmediği gizli mükellefiyetleri ve yine kul ile insanlar arasında olan malî konuları ve sırları olmak üzere her türlü emaneti kapsamına almaktadır. Aynı şekilde ahit kavramı da Allah ile ahitleşilen hususları da insanlar ile ahitleşilerek verilen sözleri de kapsamına almaktadır. Kul, ahdin gereklerini yerine getirmekten dolayı sorgulanacaktır: Onu eksiksiz ifa edip yerine getirdi mi yoksa onu reddederek ve gereğini yerine getirmeyerek hainlik mi etti diye
33. “Onlar şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.” Sadece bildiklerini fazlasız ve eksiksiz olarak, hiçbir şey gizlemeksizin söyler, yakın arkadaş ve buna benzer herhangi bir kimseyi kayırmaksızın şahitlik ederler. Bu şahitliklerinden de sadece Allah’ın rızasını gözetirler. Nitekim Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Şahitliği Allah için dosdoğru yapın.”(et-Talâk, 65/2); “Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutanlar ve Allah için şahitlik edenler olun. Kendinizin yahut ana-babanızın ve yakınlarınızın aleyhine dahi olsa...”(en-Nisâ, 4/135)
34. “Onlar” en mükemmel şekilde ona devam etmek sureti ile “namazlarını gereği gibi kılarlar.”
35. “İşte bunlar” yani bu niteliklere sahip olanlar; “cennetlerde ağırlanırlar.” Allah onlara canların çektiği, gözlerin zevk alacağı ebedi nimetler ve pek çok lütuf ihsan etmiş olacaktır. Onlar, bu nimetler içerisinde ebedi kalacaklardır.
Sonuç olarak Yüce Allah, bahtiyar ve hayır ehli kimseleri bu mükemmel sıfatlarla, bu üstün ve güzel ahlâk ile vasfetmiş, namaz, namazı devamlı kılmak gibi bedeni ibadetleri yerine getirmek, her türlü hayırın başı olan Allah’tan korkmak gibi kalbî amelleri yerine getirmek, malî ibadetlerde bulunmak, doğru bir inanç ve faziletli ahlâk sahibi olmak, Allah’a ve O’nun yarattıklarına karşı adaletli davranmak, haklarını ve emanetlerini korumak sureti ile ihsan sahibi olmak, mahrem yerlerini Allah’ın hoşlanmadığı hususlardan korumak sureti ile mükemmel iffet sahibi olmakla nitelendirmiş bulunmaktadır.
Indeed, man has been created extremely greedy.
L’être humain a été créé très inquiet pour ses intérêts.
Tunay na ang tao ay nilikha na matindi ang karamutan:
Quả thật, con người được tạo với bản chất luôn muốn giữ bên mình không muốn chi ra.
In verità, l'uomo è stato creato bramoso,
Ciertamente, el ser humano ha sido creado extremadamente codicioso.
"Sesungguhnya manusia diciptakan bersifat keluh kesah lagi kikir. Apabila ia ditimpa kesusahan, ia berkeluh kesah, dan apa-bila ia mendapat kebaikan, ia amat kikir, kecuali orang-orang yang mengerjakan shalat, yang mereka itu tetap mengerjakan shalatnya, dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu bagi orang (miskin) yang meminta dan orang yang tidak mempu-nyai apa-apa (yang tidak mau meminta), dan orang-orang yang mempercayai Hari Pembalasan, dan orang-orang yang takut ter-hadap azab Rabbnya. Karena sesungguhnya azab Rabb mereka tidak dapat dirasa aman (dari kedatangannya). Dan orang-orang yang memelihara kemaluannya, kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tidak tercela. Barangsiapa mencari yang di balik itu, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas. Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya. Dan orang-orang yang memberikan kesaksiannya. Dan orang-orang yang memelihara shalatnya. Mereka itu (kekal) di surga lagi dimuliakan." (Al-Ma'arij: 19-35).
(19-21) Ini adalah sifat manusia yang esensial. Allah سبحانه وتعالى menggambarkan karakter asli manusia dengan sifat berkeluh kesah. Sifat keluh kesah dijelaskan oleh FirmanNya, ﴾ إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعٗا ﴿ "Apa-bila ia ditimpa kesusahan, ia berkeluh kesah," manusia berkeluh kesah manakala ditimpa kemiskinan, penyakit, atau hilangnya benda-benda yang dicintai, seperti hilangnya harta, meninggalnya keluar-ga atau anak, tidak bersabar dan merelakan takdir Allah سبحانه وتعالى. ﴾ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا ﴿ "Dan apabila ia mendapat kebaikan, ia amat kikir," tidak menginfakkan sebagian yang diberikan Allah سبحانه وتعالى , tidak bersyukur kepada Allah سبحانه وتعالى atas nikmat dan kebaikanNya sehingga manusia bersikap keluh kesah dalam kesusahan dan bersifat kikir ketika berbahagia.
(22-23) ﴾ إِلَّا ٱلۡمُصَلِّينَ ﴿ "Kecuali orang-orang yang mengerjakan shalat," yakni mereka yang disifati dengan sifat-sifat tersebut, di mana bila mereka diberi kebaikan, mereka bersyukur kepada Allah سبحانه وتعالى dan menginfakkan sebagian pemberian Allah سبحانه وتعالى, (sebaliknya) bila mereka tertimpa kesusahan, mereka bersabar dan mengharap-kan pahala dari Allah سبحانه وتعالى. Allah سبحانه وتعالى berfirman tentang sifat-sifat me-reka, ﴾ ٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ دَآئِمُونَ ﴿ "Yang mereka itu tetap mengerjakan shalat-nya," yaitu menjalankan secara kontinu pada waktunya dengan syarat-syarat serta (sunnah-sunnah) yang menyempurnakannya. Tidak seperti orang-orang yang tidak mengerjakannya atau hanya mengerjakan sebagian waktu saja maupun dilakukan secara tidak sempurna.
(24-25) ﴾ وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ ﴿ "Dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu," berupa zakat sedekah, ﴾ لِّلسَّآئِلِ ﴿ "bagi orang (miskin) yang meminta," yaitu orang yang terdorong untuk meminta-minta, ﴾ وَٱلۡمَحۡرُومِ ﴿ "dan orang yang tidak mempunyai apa-apa (yang tidak mau meminta)," yakni orang miskin yang tidak meminta-minta pada orang dan tidak disadari oleh orang lain bahwa dia adalah orang miskin, hendaklah orang seperti ini diberi sedekah.
(26) ﴾ وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ ﴿ "Dan orang-orang yang mempercayai Hari Pembalasan," yakni, mereka beriman kepada Hari Pembalasan dan Hari Kebangkitan sebagaimana yang dikabarkan Allah سبحانه وتعالى dan para rasul. Mereka meyakini hal itu dan mempersiapkan diri meng-hadapi Hari Akhir serta berusaha untuknya. Membenarkan Hari Pembalasan mengharuskannya membenarkan para rasul serta kitab-kitab yang mereka bawa.
(27-28) ﴾ وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ ﴿ "Dan orang-orang yang takut terhadap azab Rabbnya," yaitu takut sehingga mereka meninggalkan segala sesuatu yang mendekatkan mereka pada azab Allah سبحانه وتعالى. ﴾ إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ ﴿ "Karena sesungguhnya azab Rabb mereka tidak dapat di-rasakan aman (dari kedatangannya)," yakni azab yang sangat ditakuti dan diwaspadai.
(29-31) ﴾ وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ ﴿ "Dan orang-orang yang memelihara kemaluannya," yakni tidak menggunakannya untuk melakukan persetubuhan haram seperti zina, homo, menggauli istri di dubur, menggauli istri ketika sedang haid dan lainnya. Mereka juga men-jaganya untuk tidak dilihat dan disentuh oleh orang yang tidak dibolehkan. Mereka juga meninggalkan perantara-perantara haram yang menyebabkan terjadinya tindakan kekejian, ﴾ إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ ﴿ "kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki," yaitu sahaya-sahaya, ﴾ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ ﴿ "maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tidak tercela," dalam menggauli mereka pada tempat-nya. ﴾ فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ ﴿ "Barangsiapa mencari yang di balik itu," yaitu pada selain istri dan budak, ﴾ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ ﴿ "maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas," yakni orang-orang yang melampaui batas yang telah dihalalkan Allah سبحانه وتعالى hingga menerjang sesuatu yang diharamkan Allah سبحانه وتعالى.
Ayat ini menunjukkan haramnya nikah mut'ah, karena wanita yang dinikahi secara mut'ah bukan dimaksudkan untuk menjadi istri dan bukan pula berstatus budak.
(32) ﴾ وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ ﴿ "Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya," yakni, menjaga dan memeliharanya serta berusaha dengan sekuat tenaga untuk menu-naikan dan memenuhinya. Ini mencakup seluruh amanat antara hamba dengan Rabbnya seperti tugas-tugas syariat rahasia yang hanya diketahui Allah سبحانه وتعالى semata. Serta amanat-amanat antara hamba dan makhluk lain dalam kaitannya dengan harta dan raha-sia. Perjanjian yang dimaksudkan juga mencakup perjanjian yang dibuat oleh Allah dan perjanjian yang dibuat untuk makhluk atas Allah سبحانه وتعالى, sebab manusia akan dimintai pertanggungan jawab atas janjinya, apakah ia menunaikan dan memenuhinya ataukah seba-liknya dengan menolak dan mengkhianatinya serta tidak menu-naikannya.
(33) ﴾ وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ ﴿ "Dan orang-orang yang memberikan ke-saksiannya," yaitu mereka hanya bersaksi atas apa yang diketahui tanpa ditambahi, dikurangi dan disembunyikan. Tidak membela kerabat, teman atau lainnya. Dan maksud dari kesaksian yang di-berikan adalah keridhaan Allah سبحانه وتعالى. Allah سبحانه وتعالى berfirman,
﴾ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ﴿
"Dan tegakkanlah persaksian karena Allah." (Ath-Thalaq: 2).
﴾ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ ﴿
"Wahai orang-orang yang beriman, jadilah kamu orang yang benar-benar menegakkan keadilan, menjadi saksi karena Allah walaupun ter-hadap dirimu sendiri atau ibu bapak dan kaum kerabatmu." (An-Nisa`: 135).
(34) ﴾ وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ ﴿ "Dan orang-orang yang memelihara shalatnya," dengan kontinu mengerjakan shalat secara sempurna.
(35) ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ ﴿ "Mereka itu," yang sifat-sifatnya telah disebut, ﴾ فِي جَنَّٰتٖ مُّكۡرَمُونَ ﴿ "(kekal) di surga lagi dimuliakan," yakni Allah سبحانه وتعالى mem-berikan kemuliaan dan nikmat abadi bagi mereka yang diinginkan oleh jiwa dan dipandang nikmat oleh mata. Mereka kekal di dalam surga.
Kesimpulannya, Allah سبحانه وتعالى menyebutkan sifat orang-orang yang berbahagia dan gemar berbuat baik dengan sifat-sifat sempurna dan akhlak terpuji dengan ibadah badan seperti shalat dan kontinu melakukannya serta amalan-amalan hati, seperti takut kepada Allah سبحانه وتعالى yang mendorong untuk berbuat baik, ibadah harta, keya-kinan-keyakinan yang berguna, akhlak terpuji, berlaku baik kepada Allah سبحانه وتعالى dan makhlukNya dengan perlakuan yang baik seperti berbuat adil, menjaga hak-hak mereka, menjaga amanat mereka serta menjaga diri secara sempurna dengan menjaga kemaluan dari segala sesuatu yang dibenci Allah سبحانه وتعالى.
Sesungguhnya manusia itu diciptakan dalam kondisi sangat panik sekaligus tamak.
Man is Impatient Allah informs about man and his inclination to corrupt his behavior.
Allah says,
إِنَّ الإِنسَـنَ خُلِقَ هَلُوعاً
(Verily, man was created very impatient;) Then, Allah explains this statement by saying,
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعاً
(Apprehensive when evil touches him;) meaning, whenever any harm touches him he is frightful, worried and completely taken back due to the severity of his terror and his despair that he will receive any good after it.
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعاً
(And suppressive when good touches him.) meaning, if he attains any blessing from Allah, he is stingy with it, not sharing it with others. He will withhold the right of Allah with that blessing. Imam Ahmad said that Abu `Abdur-Rahman informed them that Musa bin `Ali bin Rabah told them that he heard his father narrating from `Abdul-`Aziz bin Marwan bin Al-Hakim that he heard Abu Hurayrah saying, "The Messenger of Allah ﷺ said,
«شَرُّ مَا فِي رَجُلٍ: شُحٌّ هَالِعٌ وَجُبْنٌ خَالِع»
(The worst thing that can be in a man is greedy impatience and unrestrained cowardice.) Abu Dawud recorded this Hadith from `Abdullah bin Al-Jarrah on the authority of Abu `Abdur-Rahman Al-Muqri', and this is the only Hadith through `Abdul-`Aziz with him.
The Exclusion of Those Who pray from what has preceded and an Explanation of Their Deeds and Their P
Then Allah says,
إِلاَّ الْمُصَلِّينَ
(Except those who are devoted to Salah.) meaning, man is described with blameworthy characteristics except for He whom Allah protects, helps and guides to good, making its means easy for him -- and these are those people who perform Salah.
الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ دَآئِمُونَ
(Those who with their Salah are Da'imun;) It has been said that this means they guard its times and the elements obligatory in it. This has been said by Ibn Mas`ud, Masruq and Ibrahim An-Nakha`i. It has also been said that it means tranquility and humble concentration (in the prayer). This is similar to Allah's statement,
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ - الَّذِينَ هُمْ فِى صَلاَتِهِمْ خَـشِعُونَ
(Successful indeed are the believers. Those who with their Salah are Khashi`un.) (23:1-2) This was said by `Uqbah bin `Amir. From its meanings is the same terminology used to describe standing (still) water (Al-Ma' Ad-Da'im). This proves the obligation of having tranquility in the prayer. For verily, the one who does not have tranquility (stillness of posture) in his bowing and prostrating, then he is not being constant (Da'im) in his prayer. This is because he is not being still in it and he does not remain (in its positions), rather he pecks in it (quickly) like the pecking of the crow. Therefore, he is not successful in performing his prayer. It has also been said that the meaning here refers to those who perform a deed and are constant in its performance and consistent in it. This is like the Hadith that has been recorded in the Sahih on the authority of `A'ishah that the Messenger of Allah ﷺ said,
«أَحَبُّ الْأَعْمَالِ إِلَى اللهِ أَدْوَمُهَا وَإِنْ قَل»
(The most beloved deeds to Allah are those that are most consistent, even if they are few.) Then Allah says,
وَالَّذِينَ فِى أَمْوَلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ - لِّلسَّآئِلِ وَالْمَحْرُومِ
(And those in whose wealth there is a recognized right. For the one who asks, and for the deprived.) meaning, in their wealth is a determined portion for those who are in need. Concerning Allah's statement,
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
(And those who believe in the Day of Recompense.) meaning, they are sure of the Final Return (to Allah), the Reckoning and the Recompense. Therefore, they perform the deeds of one who hopes for the reward and fears the punishment. For this reason Allah says,
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
(And those who fear the torment of their Lord. ) meaning, they are fearful and dreadful.
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
(Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.) meaning, no one is safe from it (Allah's torment) of those who understand the command from Allah, except by the security of Allah Himself. Then Allah says,
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـفِظُونَ
(And those who guard their private part (chastity).) meaning, they keep their private parts away from that which is forbidden and they prevent their private parts from being put into other than what Allah has allowed them to be in. This is why Allah says,
إِلاَّ عَلَى أَزْوَجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـنُهُمْ
(Except from their wives or their right hand possessions) meaning, from their female slaves.
إِلاَّ عَلَى أَزْوَجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ - فَمَنِ ابْتَغَى وَرَآءَ ذلِكَ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
(for (then) they are not blameworthy. But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.) The explanation of this has already preceded at the beginning of Surat Al-Mu'minun, and therefore does not need to be repeated here. Allah said,
وَالَّذِينَ هُمْ لاًّمَـنَـتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَعُونَ
(And those who keep their trusts and covenants.) meaning, if they are given a trust they do not deceit and when they make a covenant they do not break it. These are the characteristics of the believers which are opposite of the characteristics of the hypocrites. This is like what is reported in the authentic Hadith,
«آيَةُ الْمُنَافِقِ ثَلَاثٌ: إِذَا حَدَّثَ كَذَبَ، وَإِذَا وَعَدَ أَخْلَفَ، وَإِذَا اؤْتُمِنَ خَان»
(The signs of the hypocrites are three. When he speaks he lies, when he promises he breaks his promise, and when he is given a trust he behaves treacherously (with it).) In another narration it states,
«إِذَا حَدَّثَ كَذَبَ، وَإِذَا عَاهَدَ غَدَرَ، وَإِذَا خَاصَمَ فَجَر»
(When he speaks he lies, when he makes a covenant he breaks it, and when he argues he is abusive.) Concerning Allah's statement,
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَـدَتِهِم قَائِمُونَ
(And those who stand firm in their testimonies.) This means that they guard their testimonies. They do not add or decrease from what they testify to nor do they conceal their testimonies. Allah says in another Ayah,
وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ ءَاثِمٌ قَلْبُهُ
(Who hides it, surely, his heart is sinful.) (2:283) Then Allah says,
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ
(And those who are with their Salah, Yuhafizun.) meaning, they maintain its proper times, its pillars, its obligations and its recommended acts. So Allah begins this discussion (of the believers' attributes) with prayer and He concludes it with prayer. This proves the importance of it and the praise of its noble status, just as what preceded at the beginning of Surat Al-Mu'minun. It is exactly the same discussion. This is why Allah says there (in Al-Mu'minun),
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْوَرِثُونَ - الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ
(These are indeed the inheritors. Who shall inherit the Firdaws (Paradise). They shall dwell therein forever.) (23:10-11) And He says here,
أُوْلَـئِكَ فِى جَنَّـتٍ مُّكْرَمُونَ
(Such shall dwell in the Gardens, honored.) meaning, they will be honored with various types of pleasures and delights.
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ - عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ - أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِىءٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ - كَلاَّ إِنَّا خَلَقْنَـهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Şüphesiz insan, aşırı hırslı yaratılmıştır.
se viene afflitto da una disgrazia, malattia o povertà, ha poca pazienza.
Kada ga zadesi nedaća, bolest ili siromaštvo, on nema strpljenja.
Cuando enfrenta una dificultad, como una enfermedad o la pobreza, muestra poca paciencia.
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (very upset when touched by evil, and very niggard when visited by good (fortune)... 70:20-21). This verse describes the fickle nature of man. When bad things happen to him he becomes desperate and upset, and loses patience. When good things come to him, such as wealth and comfort, he becomes begrudging and miserly in spending his wealth for good causes. 'Impatience', in this context, signifies 'that which is outside the limits of Shari` ah'. 'Niggard', in this context, signifies 'failing to fulfill pecuniary obligations imposed by the Shari'ah' as explained previously. The verses that follow make an exception of the righteous believers to the characteristics of the general body of human beings. This exception starts from إِلَّا الْمُصَلِّينَ (except the performers of salah...70:22) and ends at عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (regular in their salah.... 70:23)
The first exception is expressed with the words 'the performers of salah' [ 22]. Obviously, it means the believers, but referring to them as 'performers of salah' indicates that 'salah' is the greatest sign and the essential characteristic of a believer. In fact, the only people worthy of the name 'believers' are 'the performers of salah'. The following verses describe the qualities of the performers of salah.
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (who are regular in their salah...70:23). This means that the entire salah needs to be performed with due concentration. Imam Baghawi, on the basis of his own chain of narrators, transmits a narration on the authority of Abul-Khair that they asked Sayyidna 'Uqbah Ibn ` Amir ؓ about the meaning of this verse (23) whether it implies that they perform their salah constantly and always without any break or non-stop, he replied that is not its meaning. It means they, from the outset to the end, perform it with due concentration - without an intentional deviation This is similar to the verse 2 of Surah Mu'minun:
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
'who are concentrative in their salah [ 23:2] '
Thus Verse 23 describes the quality of Khushu' ('humbleness) while Verse 34 وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (and those who take due care of their salah) speaks of those who regularly offer it on its due time and take care of its general etiquette. Thus it may not be surmised that the subject-matter has been repeated. The qualities of the righteous believers given in forthcoming verses are almost the same as those given in Surah Al- Mu'minun.
Lorsqu’un mal, comme la maladie ou la pauvreté l’atteint, il ne patiente pas
Jika tertimpa musibah seperti sakit atau kefakiran ia banyak berkeluh kesah.
kapag may tumama sa kanya na kapinsalaan gaya ng karamdaman o karukhaan, siya ay madalang ang pagtitiis,
Khi gặp điều dữ từ bệnh tật và nghèo khó thì thường ít kiên nhẫn, hay oán than.
Kendisine hastalık veya fakirlik sıkıntısı isabet etse çok az sabreder.
When a difficulty i.e. illness or poverty befalls him, he shows little patience.
et quand il obtient ce qui le réjouit, comme une récolte abondante et la richesse, il refuse d’en dépenser pour la cause d’Allah.
at kapag may tumama sa kanya na anumang nagpapagalak sa kanya gaya ng kasaganaan at pagkayaman, siya ang madalas sa pagkakait sa pagkakaloob nito sa landas ni Allāh,
Và khi gặp được niềm vui từ sự giàu có và dồi dào của cải thì trở nên keo kiệt, không muốn chi dùng cho chính nghĩa của Allah.
And when something that makes him happy comes to him, i.e. fertility and wealth, he is very resistant in spending it in the path of Allah.
E se viene graziato con l'abbondanza e la ricchezza che lo soddisfano, è molto avaro e non elargisce per la causa di Allāh;
Sebaliknya, jika mendapat apa yang menyenangkannya seperti kesuburan dan kekayaan ia sangat pelit untuk mengeluarkannya di jalan Allah,
Kada mu se desi nešto što ga raduje ili se obogati, onda je od onih koji mnogo škrtari kada je u pitanju davanje na Allahovom putu.
Pero cuando la fortuna lo favorece, como la suerte y la riqueza, se vuelve mezquino para gastarla en la causa de Al-lah.
Eğer ona insanı mutlu eden bir bolluk veya zenginlik isabet ederse de onu Allah yolunda harcamaz, çok cimrilik eder.
Ama namaz kılanlar bundan müstesna. Onlar bu kötü sıfatlardan esenliktedirler.
Samo su oni koji klanjaju čisti od ovakvih ružnih osobina.
kecuali orang-orang yang mendirikan salat, mereka itu selamat dari sifat-sifat tercela tersebut.
tranne coloro che osservano la Preghiera, costoro sono al riparo da queste spregevoli caratteristiche.
maliban sa mga nagdarasal sapagkat sila ay mga ligtas sa mga katangiang kapula-pulang iyon,
Seuls sont exempts de ces attributs hideux, ceux qui accomplissent la prière à l’heure,
Ngoại trừ những người thực hiện bổn phận lễ nguyện Salah, họ sẽ an toàn khỏi những thuộc tính đáng trách đó.
Except for those who perform prayer; they are safe from these blameworthy traits.
Excepto los que realizan la oración. Ellos están a salvo de estos comportamientos reprobables.
Coloro che compiono regolarmente la preghiera, non ne vengono distratti e la praticano nei suoi tempi prestabiliti,
na sila, sa pagdarasal nila, ay mga matiyaga: hindi sila nagpapakaabala palayo rito at nagsasagawa nito sa oras nitong itinakda para rito,
Los que son perseverantes en sus oraciones. No se distraen de ellas y las realizan en sus tiempos prefijados.
Those who are punctual with their prayers; they are not distracted from them and they perform them at their fixed times.
Onlar, düzenli olarak namazlarına devam ederler. Ondan başka şeylerle meşgul olmaz ve namazlarını onun için belirlenmiş vaktinde eda ederler.
Oni koji klanjaju redovno, koje ništa od namaza ne odvraća, obavljaju svoj namaz na vrijeme, kada je propisano.
Mereka itu orang-orang yang selalu mengerjakan salat, tidak lalai darinya, serta mendirikannya tepat pada waktunya yang telah ditentukan.
de manière assidue sans en être distrait par quoi que ce soit.
Những người mà họ luôn gìn giữ bổn phận lễ nguyện Salah của mình, họ không vì những việc khác mà trễ nải lễ nguyện Salah của họ, họ luôn thực hiện nó trong thời gian được quy định.
And those who have a set, determined amount of their wealth.
Aquellos que destinan una cantidad establecida y determinada de su riqueza.
Oni u čijim imecima ima određeni udio kojeg obavezno daju drugima.
Mereka juga orang-orang yang di dalam hartanya terdapat bagian tertentu yang diwajibkan.
Ce sont ceux qui réservent de leurs biens une part bien déterminée
Rates of Zakah are Specified by Allah
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (and those in whose riches there is a specified right...70:24). This verse shows that the quantifications of Zakah have been fixed by Allah. The details are recorded in authentic ahadith. These quantifications, whether relating to the nisab (the minimum limit on which Zakah is payable) or to the rate of payment, being fixed by Allah Ta` ala cannot be changed by anyone at any time.
at na [sila], sa mga yaman nila, ay may bahaging itinakdang isinatungkulin
e coloro che elargiscono una parte fissa e dovuta dei loro beni,
Những người mà họ luôn chừa một phần tài sản bắt buộc từ nguồn tài sản của mình.
Onların mallarında farz kılınmış belirli bir pay vardır.
Quienes dan a aquellos que están privados de sustento por cualquier razón, ya sea que les pidan o no.
Dia memberikannya kepada orang yang memintanya dan kepada orang yang tidak memintanya dari kalangan orang-orang kafir.
Oni daju imetak onima koji ga prose, a i onima koji ga ne prose, koji iz nekog razloga nemaju opskrbe.
qu’ils remettent aux démunis qui les sollicitent ou ne les sollicitent pas.
Onlar, mallarını kendilerine gelip isteyenlere ve herhangi bir sebepten ötürü rızıktan mahrum kalıp, istemeyenlere verirler.
Which they give to whoever asks them or doesn’t, but are deprived of sustenance for whatever reason.
donandola a quelli che la chiedono e a quelli che non la chiedono, e che non hanno sufficiente sostentamento per qualsiasi ragione,
na ibinibigay nila para sa nanghihingi sa kanila at para sa hindi nanghihingi sa kanila kabilang sa napagkaitan ng panustos dahil sa alinmang kadahilanan,
Họ đưa phần tài sản mà họ trích ra đó cho những người nghèo đói và thiếu thốn cả người xin và người không xin họ.
Onlar ki; Allah’ın herkese hak ettiği karşılığı vereceği o günü kıyamet gününü tasdik ederler.
Aquellos que creen en el Día del Juicio: el día que Al-lah retribuirá a todos con lo que se merecen.
Oni koji su uvjereni u postojanje Sudnjeg dana kada će se Allah odnositi prema svakome onako kako je zaslužio.
Mereka juga adalah orang-orang yang membenarkan hari Kiamat, yaitu hari ketika Allah membalas setiap orang dengan apa yang sesuai baginya,
e quelli che credono nel Giorno della Resurrezione, il giorno in cui Allāh giudicherà ognuno secondo ciò che merita,
And those who believe in the Day of Judgement: the day Allah will requite everyone with whatever they deserve.
Những người mà họ tin nơi Ngày Phán Xét, Ngày mà Allah sẽ thưởng hoặc phạt tất cả mỗi người một cách thích đáng tùy theo việc làm của họ.
Ils croient aussi au Jour de la Résurrection, le Jour où Allah rétribue chacun selon ce qu’il mérite.
at mga nagpapatotoo sa Araw ng Pagbangon, sa Araw na gaganti si Allāh sa bawat isa ayon sa magiging karapat-dapat dito,
Những người mà họ khiếp sợ sự trừng phạt của Thượng Đế của họ, họ cố gắng làm những điều tốt đẹp và ngoan đạo để tránh (sự phẫn nộ của Ngài).
Aquellos que tienen temor del castigo de su Señor, a pesar de haber hecho buenas obras.
Ils redoutent le châtiment de leur Seigneur malgré les bonnes œuvres qu’ils accomplissent,
Onlar ki, işlemiş oldukları salih amellere rağmen Rablerinin azabından korkarlar.
at na sila, sa pagdurusang dulot ng Panginoon nila, ay mga nangangamba sa kabila na nagpauna sila ng mga gawa nilang maayos
e quelli che temono la punizione del loro Dio nonostante le buone azioni che hanno compiuto.
serta orang-orang yang takut terhadap azab Tuhan mereka, padahal mereka melakukan amal saleh.
Oni koji se boje kazne svoga Gospodara i pored toga što su činili dobra djela.
And those who are fearful of the punishment of their Lord, despite having sent forth good deeds.
Indeed, no intelligent person feels safe from the punishment of his Lord.
Quả thật sự trừng phạt của Thượng Đế của họ rất khủng khiếp và đáng sợ mà người có ý thức không nên cảm thấy an toàn trước nó.
In verità, la punizione del loro Dio è terribile, e nessun saggio può affermare di esserne esente.
Od kazne Gospodara koja je zastrašujuća nijedan razuman čovjek nije siguran.
Ciertamente, ninguna persona inteligente se siente a salvo del castigo de su Señor.
Şüphesiz Rablerinin azabı korkutucudur. Akıllı kimse kendini güvende hissetmez.
car le châtiment de leur Seigneur est redoutable et aucun être humain raisonnable ne peut s’en estimer à l’abri.
Sesungguhnya azab Tuhan mereka itu sangat menakutkan, tidak ada satu pun orang berakal yang merasa aman darinya.
– tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon nila ay nagpapangamba na walang natitiwasay roon na isang nakapag-uunawa –
Termasuk yang selamat dari azab itu juga adalah orang-orang yang menjaga kemaluan mereka dengan menutupinya dan menjauhkannya dari perbuatan nista,
E coloro che preservano le proprie intimità, proteggendole e tenendole lontane dalle oscenità,
Aquellos que preservan sus partes privadas de cometer actos vergonzosos.
at na sila, para sa mga puri nila, ay mga tagapag-ingat sa pamamagitan ng pagtatakip sa mga ito at pagpapalayo sa mga ito sa mga mahalay,
And those who safeguard their private parts by concealing them and keeping them away from shameful acts.
Những người mà họ che đậy phần kín của họ và giữ cho nó không phạm Zina (tình dục ngoài hôn nhân).
Ils préservent leurs intimités en les dissimulant et en les éloignant des turpitudes,
Onlar, iffetlerini (haram işlemekten) koruyup, fuhuştan uzak tutarak muhafaza ederler.
Oni koji svoja stidna mjesta čuvaju, o njima se brinu, skrivaju ih i od razvrata se udaljavaju.
Excepto con sus esposas o lo que posee la diestra, porque no es un acto censurable que disfruten con ella de la sexualidad.
Ancak eşleri veya sahip oldukları cariyeleri bunun dışındadır. Şüphesiz ki onlar; bu cariyeler ile cinsel ilişkiye girmeleri ve bunun dışında onlardan istifade etmelerinden dolayı kınanmazlar.
maliban sa mga maybahay nila o sa minay-ari nila na mga babaing alipin sapagkat tunay na sila ay hindi mga masisisi sa pagtatamasa sa kanila sa pamamagitan ng pakikipagtalik at anumang mababa pa sa pakikipagtalik
Except from their wives or the servant girls they possess, because they are not blameworthy in enjoying them through sexual intercourse or anything less.
Họ không bị bắt tội trong hành vi nhục dục của mình với các bà vợ hoặc với các nữ nô lệ nằm dưới quyền của họ.
n’ayant de rapports intimes qu’avec leurs épouses et les esclaves qu’ils possèdent, avec lesquels on ne peut les blâmer d’avoir des rapports physiques comme le coït ou autre.
tranne che con le loro mogli o le loro schiave, non saranno rimproverati se hanno rapporti con loro.
kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak wanita yang mereka miliki karena mereka tidak tercela dalam bersenang-senang dengan mereka, seperti menggaulinya maupun yang lebih ringan dari itu.
osim od svojih supruga ili ropkinja. Takvi ne zaslužuju prijekor ukoliko samo s njima imaju odnos i naslađuju se.
Whoever seeks pleasure in other than whatever has been mentioned i.e. wives and servant girls, they are the ones who have transgressed the limits of Allah.
Onaj ko bude tražio da seksualno uživa na bilo koji drugi način, osim sa suprugamama i ropkinjama, prelazi granice koje je Allah postavio.
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (but the one who seeks [ sexual gratification ] beyond that, then such people are the transgressors...70:31). The preceding verse permitted to have sex with their wives and with slave-girls who are lawfully in their possession. The current verse prohibits sexual gratification beyond this limit. This verse also excludes women who, according to Shari'ah, fall within the prohibited degree. Similarly, Mut'ah (hiring a woman for a temporary period for the purpose of enjoying sex with her) is not a marriage according to Shari'ah, therefore, it is also included in the meaning of this verse.
Masturbation is Forbidden
According to most jurists, masturbation falls under the generality of verse [ 31], hence forbidden. Ibn Juraij says that he asked Sayyidna ` Ata' ؓ about it and the latter replied that it is makruh (reprehensible), adding that he heard that on the Plain of Hashr some people will come whose hands will be pregnant. He feels these will be the people who used to satisfy their sexual lust with their hands. Sayyidna Said Ibn Jubair ؓ says that Allah punished a nation who used to fondle with their private parts with their hands. A Hadith reports that the Messenger of Allah ﷺ has said:
مَلعون من نکح یدہ
"Cursed is he who marries his hand."
The chain of authorities of this Hadith is weak. [ Mazhari ].
– ngunit ang sinumang naghanap ng pagpapakaligaya ayon sa hindi sa binanggit na mga maybahay at mga babaing alipin, ang mga iyon ay ang mga lumalampas sa mga hangganan ni Allāh –
Ai có hành vi nhục dục với những ai khác ngoài vợ và những nữ nô lệ dưới quyền của họ thì họ là những kẻ vượt mức giới hạn của Allah.
Quien busque placer de otra manera que no sea lo que se ha mencionado, habrán transgredido los límites de Al-lah.
Chi cerca rapporti oltre alle mogli e alle schiave citate, costoro sono trasgressori dei limiti imposti da Allāh.
Her kim de zikri geçen eşler ve cariyeler dışındakilerden faydalanmak isterse, şüphesiz onlar Allah’ın sınırlarını aşan kimseler olurlar.
Quant à ceux qui cherchent du plaisir avec d’autres femmes que leurs épouses ou leurs esclaves, ils transgressent les limites d’Allah.
Barang siapa yang mencari kenikmatan dengan selain istri-istri dan budak-budak wanita mereka tersebut maka mereka adalah orang-orang yang melampaui batas hukum-hukum Allah.
Oni koji čuvaju preuzete obaveze, bilo da se radi o imetku, tajnama, ugovorima s ljudima i koji ih ne krše niti čine pronevjeru.
Những người mà họ luôn thực hiện đúng theo sự ủy thác mà mọi người đã ủy thác cho họ từ tài sản cũng như những điều bí mật và những thứ khác; và luôn thực hiện đúng giao ước với mọi người.
Rights of Allah and Rights of Human beings both are included in Trust Obligations
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (and those who are careful about their trusts and covenants...70:32). The word amanat is the plural of amanah 'trust and covenant' as in:
إِنَّ اللَّـهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا
'Surely, Allah commands you to fulfill trust obligations towards those entitled to them. [ 4:58] '
The use of plural number indicates that amanah does not only refer to 'that which people might deposit with a trustee for safe-keeping' but it also refers to 'all obligatory rights that are necessary to fulfill'. Breach of trusts and covenants is dishonesty. Trust obligations include all Divine rights, such as salah, siyam, hajj and zakah, as well as all human rights, such as rights that Allah has imposed between human beings, or human beings themselves might have entered into binding contracts and covenants. Fulfillment of them is obligatory. Failure to comply with their terms and conditions would amount to breach, or dishonesty. [ Mazhari، condensed ].
Les gens qui sont exempts des attributs hideux mentionnés, gardent les dépôts et les secrets qui leur sont confiés et respectent les engagements qu’ils prennent avec les autres.
And those who, when entrusted with wealth, secrets etc., or with agreements they enter into, they uphold them: neither betraying their trusts nor breaking their agreements.
Aquellos que, cuando se les confían riquezas, secretos y demás, o acuerdos a los que llegan, los defienden: no defraudan sus depósitos ni rompen sus acuerdos.
at na sila, sa mga ipinagkatiwala sa kanila na mga ari-arian, mga lihim, at iba pa sa mga ito, at sa mga kasunduan sa kanila na isinakasunduan nila sa mga tao, ay mga tagapag-ingat: hindi sila nagtataksil sa mga ipinagkakatiwala sa kanila at hindi sila sumisira sa mga kasunduan sa kanila,
E coloro ai quali sono stati affidati dei beni, dei segreti o altro, o che hanno stipulato patti con la gente, e che rispettano ciò che è stato loro affidato, che non tradiscono e non rompono i patti,
Onlar kendilerine emanet edilen malları, sırları ve diğer şeyleri koruyup, muhafaza ederler. İnsanlara verdikleri sözleri tutarlar. Emanetlerine ihanet etmez, verdikleri sözleri bozmazlar.
Termasuk yang selamat dari azab itu juga adalah orang-orang yang menjaga apa yang diamanatkan kepada mereka berupa harta, rahasia, dan lain-lain, dan perjanjian yang mereka sepakati dengan manusia. Mereka tidak mengkhianati amanat yang diberikan kepada mereka dan tidak melanggar perjanjian yang mereka buat.
Mereka yang selamat itu juga adalah orang-orang yang menegakkan kesaksian sebagaimana mestinya, tidak terpengaruh dengan kedekatan atau permusuhan dalam bersaksi,
at na sila ay mga naninindigan sa mga pagsasaksi nila sa paraang hinihiling, na hindi naaapektuhan ng pagkakamag-anak o pagkakaaway sa mga iyon,
Ils s’acquittent de leurs témoignages de la manière qui leur est demandée, sans tenir compte ni du lien de parenté qui les lie à la personne en cause ni de l’hostilité qui les oppose à elle.
Onlar şahitliklerini, yakınlık veya düşmanlığın etkisi altında kalmadan olması gerektiği gibi yerine getirirler.
And those who give their testimonies in the manner sought from them, without being affected by relationships or enmity.
Aquellos que dan su testimonio de la forma que se espera de ellos, sin verse afectados por las relaciones o la enemistad.
Những người mà họ luôn đứng lên làm chứng khi được yêu cầu cho việc đúng và chân lý, họ không bị tác động bởi mối quan hệ bà con thân thích hay sự hận thù trong lòng.
Oni koji svjedoče na najbolji način, kako se to od njih i traži, na čije svjedočenje ne utiču ni prijateljstvo ni mržnja prema nekome.
e quelli che testimoniano onestamente, senza farsi influenzare da parentela o inimicizia,
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (...and those who are upright in their testimonies, [ 70:33] '. The word shahadat is the plural of shahadah. The use of plural number in this verse too indicates that there are many types and categories of 'testimony', and it is necessary to stand firm by one's testimony of any type. This includes testifying to the faith of Islam, Divine existence and His Oneness, and testifying that Sayyidna Muhammad ﷺ is His Final Messenger. It is obligatory to testify to the crescent of Ramadan, if one has seen it. Giving a true and accurate account of Shari'ah matters as expert witness, and in all judicial hearings is also implied. Everyone is duty-bound to offer the testimony when summoned. It is prohibited to add or omit any part thereof. According to this verse, it is obligatory to bear testimony, to be upright in it and stand firm by it.
Al-hamdulillah
The Commentary on
Surah Al-Ma’ arij
Ends here.
Ils sont réguliers dans leurs prières et assidus, les accomplissant à l’heure, dans un état de pureté et de sérénité sans que rien ne les en distraie.
Aquellos que cumplen sus oraciones al realizarlas en sus momentos apropiados, con la debida purificación y concentración, sin que nada los distraiga de ellas.
Onlar; namazlarını zamanında, güzel abdest alarak ve tadil-i erkana riayet ederek sürekli kılarlar. Hiçbir şey onları namazlarından alıkoymaz.
Oni koji svoje namaze čuvaju, obavljaju ih na vrijeme, čisti i smireni, i ništa ih od namaza ne odvraća.
serta orang-orang yang memelihara salat mereka, dengan mendirikannya tepat pada waktunya dan melaksanakannya dengan taharah dan tumakninah, tidak ada sesuatu pun yang melalaikan mereka dalam salat.
e quelli che praticano la Preghiera con devozione, eseguendola entro i suoi tempi con purezza e serenità, senza essere distratti da nulla,
Những người mà họ chu đáo gìn giữ lễ nguyện Salah của họ, họ thực hiện nó đùng giờ giấc quy định, họ tẩy sạch thân thể và thực hiện nó một cách nghiêm trang và không bị phân tâm.
And those who are punctual in their prayers by performing them at their appropriate times, with due purity and composure, whilst not being distracted from them by anything.
at na sila, sa pagdarasal nila, ay nangangalaga sa pamamagitan ng pagsasagawa nito sa oras nito nang may kadalisayan at kapanatagan, na walang nakaaabala sa kanila palayo roon na anumang tagaabala,
Orang-orang yang mempunyai berbagai kriteria tersebut akan dimuliakan di dalam surga dengan apa yang mereka dapatkan berupa kenikmatan yang abadi dan bisa melihat kepada wajah Allah yang mulia.
coloro che possiedono tali caratteristiche saranno accolti nei Paradisi, in cui otterranno l'eterna beatitudine e vedranno il volto di Allāh Il Generoso.
These verses give a brief description of the qualities of two types of human beings: those who will be treated as entitled to enter Paradise and those whose deeds will cause them to be thrown into Hell on Doomsday.
Those possessing the aforementioned qualities will be honoured in gardens, attaining everlasting favours and being able to see the blessed Face of Allah.
Les gens qui possèdent ces caractéristiques seront honorés dans les Jardins par les délices éternels qu’ils y trouveront et par le privilège de regarder le Noble Visage d’Allah.
Những người được mô tả với những thuộc tính đó sẽ là những người vinh dự được sống trong các Ngôi Vườn Thiên Đàng, họ sẽ hưởng thụ cuộc sống khoái lạc và tiện nghi trường tồn và sẽ được ngắm nhìn gương mặt của Allah, Đấng Tuyệt Đẹp và Phúc Đức.
Aquellos que posean estas cualidades serán honrados en jardines, obtendrán el favor eterno y podrán contemplar el rostro bendito de Al-lah.
İşte bu sıfatlarla nitelenen o kimseler, karşılaşacakları kalıcı nimetlerle ve Allah’ın kerim yüzüne bakarak, cennetlerde ağırlanacaklardır.
Svi oni koji pri sebi budu imali ova svojstva biće počašćeni u Džennetu, gdje će imati vječna uživanja i gledat će u Lice Gospodara.
ang mga nailarawang iyon sa mga katangiang iyon, sa mga hardin ay mga pararangalan sa pamamagitan ng mararanasan nila na kaginhawahang mananatili at pagtingin sa marangal na mukha ni Allāh.
36,37- Şu kâfirlere ne oluyor ki dağınık guplar halinde sağdan ve soldan (sözlerinle alay etmek için) sana doğru koşuyorlar.
38- Onların her biri (iman etmeden) Naîm cennetine konacağını mı ümit ediyor?
39- Asla! Gerçek şu ki Biz, onları bildikleri o şeyden yarattık.
36-37. Yüce Allah, kâfirlerin aldanışını da beyan etmek üzere şöyle buyurmaktadır:“Şu kâfirlere ne oluyor ki dağınık guplar halinde sağdan ve soldan” her birisi elindekiyle şımarmış halde çeşitli gruplar halinde “(sözlerinle alay etmek için) sana doğru koşuyorlar.”
38. “Onların her biri Naîm cennetine konacağını mı ümit ediyor?” Yani onlar, küfürden ve âlemlerin Rabbini inkâr etmekten başka bir iş işlememişken böyle bir şeyi nasıl ümit edebilirler? Bundan dolayı şöyle buyurmaktadır:
39. “Asla!” Yani durum onların temenni ettikleri gibi değildir ve arzuladıklarını kendi güçleri ile de elde edemezler. “Hayır, Gerçek şu ki Biz onları bildikleri o şeyden yarattık.” Yani göğüs kemiği ile bel çıkan ve hızlıca atılan bir sudan yaratıldılar. Onlar zayıf varlıklardır. Kendilerine bir fayda sağlayamazlar, gelecek bir zararı önleyemezler, öldüremezler, hayat veremezler ve öldükten sonra da diriltemezler.
"Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arah-mu, dari kanan dan dari kiri dengan berkelompok-kelompok. Ada-kah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh kenikmatan? Sekali-kali tidak! Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani)." (Al-Ma'arij: 36-39).
(36-39) Allah سبحانه وتعالى berfirman menjelaskan orang-orang kafir yang tertipu, ﴾ فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ ﴿ "Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arahmu," yakni, datang cepat-cepat, ﴾ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ﴿ "dari kanan dan dari kiri dengan berkelompok-kelompok," yakni kelompok-kelompok yang beragam dan jamaah-jamaah yang ber-lainan, masing-masing dari mereka bangga dengan apa yang ada pada mereka; ﴾ أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٖ ﴿ "adakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh kenik-matan?" Apa gerangan yang akan membuat mereka ambisi sedang-kan mereka hanya melakukan kekufuran dan pembangkangan terhadap Rabb semesta alam. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ كـَلَّآۖ ﴿ "Sekali-kali tidak," yakni, masalahnya tidak seperti yang mereka bayangkan dan kekuatan mereka tidak akan mampu mencapai apa yang mereka inginkan. ﴾ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ ﴿ "Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani)," yaitu dari air yang memancar yang keluar dari tulang punggung (sulbi) dan tulang dada. Mereka adalah makhluk lemah yang tidak bisa mem-beri guna maupun bahaya pada diri sendiri serta tidak berkuasa atas kematian, kehidupan, dan kebangkitan.
Šta je navelo mušrike oko tebe, o Poslaniče, da toliko žure u poricanju istine.
Điều gì đã lôi kéo những kẻ thờ đa thần thuộc đám dân của Ngươi chạy nhanh đến trước mặt Ngươi để phủ nhận Ngươi - hỡi Thiên Sứ Muhammad?!
Kaya ano ang humila sa mga tagapagtambal na ito kabilang sa mga kababayan mo, O Sugo, na sa paligid mo ay mga nagmamatulin sa pagpapasinungaling sa iyo
Cosa ha spinto questi idolatri del tuo popolo, o Messaggero, a radunarsi di fretta attorno a te per smentirti?!
The Rebuke of the Disbelievers and the Threat against Them
Allah rebukes the disbelievers who, in the time of the Prophet , saw him and the guidance Allah sent him with. They witnessed the magnificent miracles Allah aided him with. Then, after all of this they fled from him and separated themselves from him. They fled right and left, group by group and party by party. This is as Allah says,
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ - كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ - فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
(Then what is wrong with them that they run away from admonition As if they were (frightened) wild donkeys. Fleeing from a beast of prey.) (74:49-51) This is the example of disbeliever. And this Ayah is similar. As Allah says,
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
(So what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in) meaning, `what is wrong with these disbelievers who are with you, O Muhammad Why are they Muhti`in, meaning hastily running away from you' This is as Al-Hasan Al-Basri said, "Muhti`in means departing."
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
(On the right and on the left, `Izin.) The singular of `Izin is `Izah, which means separating. meaning in their separating and their differing. Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas about the Ayah;
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
(So what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in.) "They are looking in your direction." Then the Ayah;
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
(On the right and on the left, `Izin.) he (Ibn `Abbas) said, "Al-`Izin is a group among the people. On the right and on the left means they are turning away (right and left) from him (the Prophet ) and mocking him." Jabir bin Samurah narrated that the Messenger of Allah ﷺ came out to them while they were sitting in circles. So the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَا لِي أَرَاكُمْ عِزِينَ؟»
(Why do I see you all `Izin (in groups).) Ahmad, Muslim, Abu Dawud, An-Nasa'i and Ibn Jarir all recorded this Hadith. Then, concerning Allah's statement,
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِىءٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ كَلاَّ
(Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight But no!) meaning, is this their wish, yet they flee from the Messenger in aversion to the truth Are they hoping that they will be admitted into the Gardens of Delight Nay, rather their abode is Hell. Then Allah affirms the occurrence of the Final Abode and the torment that will befall them that they are denying its existence and claiming it to be something farfetched. As a proof against them, Allah mentions the initiation of creation, and that repeating the process is something easier than performing it the first time. This is something that they themselves confess to. Allah says,
إِنَّا خَلَقْنَـهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
(Verily, We have created them out of that which they know!) meaning, from despised semen. This is as Allah says,
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
(Did We not create you from a despised water (semen)) (77:20) Allah also says,
فَلْيَنظُرِ الإِنسَـنُ مِمَّ خُلِقَ - خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ - يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَآئِبِ - إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ - يَوْمَ تُبْلَى السَّرَآئِرُ - فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلاَ نَاصِرٍ
(So let man see from what he is created! He is created from a water gushing forth. Proceeding from between the backbone and the ribs. Verily He is able to bring him back! The Day when all the secrets will be examined. Then he will have no power, nor any helper.) (86:5-10) Then Allah says,
فَلاَ أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَـرِقِ وَالْمَغَـرِبِ
(But no! I swear by the Lord of the easts and the wests) meaning, the One Who created the heavens and the earth and made the east and the west. He is the One Who subjected the stars causing them to appear in the eastern parts of the sky and vanish in the western parts of it. The point of this statement is that the matter is not as the disbelievers claim: that there is no final return, no reckoning, no resurrection and no gathering. Rather all of this will occur and come to pass. There is no way of avoiding it. This is the reason that Allah has stated a negation at the beginning of this oath. This shows that He is swearing by a denial of their claim. This is a refutation of their false claim of rejecting the Day of Judgement. They already witnessed the greatness of Allah's power in what is more convincing than the Day of Judgement, that is the creation of the heavens and the earth, and the subjection of the creatures in them, the animals, the inanimate objects and the other types of creatures that exist. This is why Allah says,
لَخَلْقُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ أَكْـبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْـثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
(The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; yet, most of mankind know not.) (40:57) Allah also says,
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللَّهَ الَّذِى خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْىِ الْمَوْتَى بَلَى إِنَّهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
(Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is able to give life to the dead Yes, He surely is Able to do all things.) (46:33) Allah says in another Ayah,
أَوَلَـيْسَ الَذِى خَلَقَ السَّمَـوتِ وَالاٌّرْضَ بِقَـدِرٍ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّـقُ الْعَلِيمُ - إِنَّمَآ أَمْرُهُ إِذَآ أَرَادَ شَيْئاً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
(Is not He Who created the heavens and the earth, able to create the like of them Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator. Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!"-- and it is!) (36:81,82) So here He says,
فَلاَ أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَـرِقِ وَالْمَغَـرِبِ إِنَّا لَقَـدِرُونَ عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْراً مِّنْهُمْ
(But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able --to replace them by (others) better than them..) meaning, `on the Day of Judgement We will bring them back (to life) in bodies that are better than these bodies that they have now.' For verily, Allah's power is suitable (able) to do that.
وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
(and We are not to be outrun.) meaning, `We are not unable.' This is as Allah says,
أَيَحْسَبُ الإِنسَـنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ - بَلَى قَـدِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُ
(Does man think that We shall not assemble his bones Yes, We are able to put together in perfect order the tips of his fingers.) (75:3,4) Allah also says,
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ - عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لاَ تَعْلَمُونَ
(We have decreed death to you all, and We are not outstripped. To transfigure you and create you in (forms) that you know not.) (56:60,61) Ibn Jarir preferred the meaning to be: `a nation who will obey Us and not disobey Us.' He (Ibn Jarir) interpreted it in the same way as Allah's statements,
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْراً مِّنْهُمْ
(To replace them by (others) better than them..) and:
الْفُقَرَآءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُونُواْ
(And if you turn away, He will exchange you for some other people and they will not be like you.) (47:38) However, the first interpretation is more obvious since the other Ayat support that, and Allah the Most High knows best. Then Allah says,
فَذَرْهُمْ
(So leave them) meaning, `O Muhammad!'
يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ
(to plunge in vain talk and play about,) meaning, leave them in their denial, disbelief and obstinance.
حَتَّى يُلَـقُواْ يَوْمَهُمُ الَّذِى يُوعَدُونَ
(until they meet their Day which they are promised.) meaning, they are going to know the outcome of that and taste its evil consequences.
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الاٌّجْدَاثِ سِرَاعاً كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
(The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub.) meaning, they will stand up out of their graves when the Lord, Blessed be He the Most High, calls them to the place of the reckoning. They will rise up quickly as if they were rushing towards some monumental object. Ibn `Abbas, Mujahid and Ad-Dahhak, all said, "As if they were rushing towards a flag." Abu `Aliyah and Yahya bin Abi Kathir both said, "As if they were rushing towards a goal." The majority of reciters recited this word as "Nasb" (instead of Nusub) with a Fathah over the letter Nun and a Sukun over the letter Sad. This (Nasb) is a verbal noun meaning something that is erected. Al-Hasan Al-Basri recited it as "Nusub" with a Dammah over both the letter Nun and Sad. This (Nusub) means an idol. With this recitation the Ayah means, as if their rushing to this place was like when they used to hurry in the worldly life to the idol when they saw it. They would rush hurriedly to see who would be the first of them to touch it. This has been reported from Mujahid, Yahya bin Abi Kathir, Muslim Al-Batin, Qatadah, Ad-Dahhak, Ar-Rabi` bin Anas, Abu Salih, `Asim bin Bahdalah, Ibn Zayd and others. Concerning Allah's statement,
خَـشِعَةً أَبْصَـرُهُمْ
(With their eyes lowered in fear) meaning humbled.
تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ
(covering them with humility.) meaning, in return for how they behaved arrogantly in the worldly life by refusing to be obedient (to Allah).
ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِى كَانُواْ يُوعَدُونَ
(That is the Day which they were promised!) This is the end of the Tafsir of Surah Sa'ala Sa'il. And all praise and thanks are due to Allah.
Ô Messager, quelle est la raison qui amena les polythéistes de ton peuple à se regrouper autour de toi et à te traiter de menteur?
Apa yang mendorong orang-orang musyrik dari kaummu yang berada di sekitarmu -wahai Rasul- untuk bersegera mendustakanmu?
O Messenger! What is it that has led these idolaters around you to reject you so quickly?
¡Mensajero! ¿Qué es lo que ha llevado a estos idólatras que te rodean a rechazarte tan rápidamente?
-Ey Peygamber!- Halkından olan bu müşrikleri, senin etrafına sürükleyerek seni yalanlamak için acele ettiren şey nedir?
Oko tebe, desno i lijevo, u skupinama.
na mga nakapaligid sa iyo sa gawing kanan mo at kaliwa mo na mga pangkat-pangkat?
Qu’ont-ils à t’entourer ainsi, s’amassant à ta gauche et à ta droite, venant par bandes.
Mereka mengelilingimu dari sisi kananmu dan dari sisi kirimu dengan berkelompok kelompok.
Te rodean de derecha a izquierda, en grupos.
Surrounding you from your right and left, in groups upon groups.
Chúng quay quanh Ngươi, bên phải và bên trái, từng nhóm từng nhóm một.
Ti circondano in vari gruppi da destra e da sinistra.
Sağından ve solundan, çepeçevre, bölük bölük seni kuşatmışlar.
Yoksa onlardan her biri kâfir olarak kaldığı halde Allah’ın onları, içinde bulunan kalıcı nimetlerden faydalanacağı, nimetlerle dolu cennetine yerleştireceğini mi ümit ediyor?
Zar se nadaju da će ih Allah uvesti u džennetske bašče, pa da u njima vječno uživaju, i pored činjenice da ustrajavaju u svome nevjerovanju.
Do each of them hope that Allah will enter them into the garden of favours, wherein they shall live in luxury among the everlasting bounties, while they remain on their disbelief?
¿Acaso esperan cada uno de ellos que Al-lah los introduzca en los Jardines de las Delicias en donde vivirán con lujos entre bondades eternas, mientras permanecen en su incredulidad?
Chacun d’eux espère-t-il qu’Allah le fera entrer dans le Jardin des Délices, afin de jouir des délices qui s’y trouvent, alors qu’il persiste dans la mécréance.
Umaasa ba ang bawat isa kabilang sa kanila na magpapasok sa kanya si Allāh sa hardin ng kaginhawahan, na magiginhawahan siya sa pamamagitan ng anumang naroon na kaginhawahang mananatili, samantalang siya ay namamalagi sa kawalang-pananampalataya niya?
Ognuno di loro spera forse che Allāh lo introduca nel Paradiso della Beatitudine, in cui godrà della beatitudine eterna, mentre persevera nella miscredenza?!
Há từng tên trong bọn chúng - những kẻ thờ đa thần vô đức tin nơi Allah - mong ước được Allah thu nhận vào Thiên Đàng Hạnh Phúc của Ngài để chúng sống hưởng lạc trường tồn trong đó trong khi chúng vẫn ở trên sự vô đức tin của chúng ư?!
Apakah masing-masing dari mereka berharap akan dimasukkan oleh Allah ke dalam surga kenikmatan agar ia merasakan berbagai kenikmatan kekal yang ada di dalamnya, sementara ia tetap dalam kekufurannya?!
Nije tako kao što zamišljaju. Mi smo ih stvorili od onoga što im je poznato, tj. od neznatne tekućine, i oni su slabići koji sami sebi ni korist ne mogu pribaviti, a niti naštetiti, pa zašto se onda, nakon svega toga, ohole?!
Ang usapin ay hindi gaya ng ginuguniguni nila! Tunay na Kami ay lumikha sa kanila mula sa nakikilala nila sapagkat lumikha nga Kami sa kanila mula sa isang likidong hamak. Kaya sila ay mahihina na hindi nakapagdudulot para sa mga sarili nila ng pakinabang ni pinsala, kaya papaano silang nagpapakamalaki?
Kenyataannya bukan sebagaimana yang mereka bayangkan. Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui, Kami menciptakan mereka dari air yang hina. Mereka itu lemah, tidak kuasa memberikan manfaat atau menolak mudarat dari diri mereka, maka bagaimana mungkin mereka berlaku sombong?!
Le cose non stanno come credono, in verità li abbiamo creati di ciò che conoscono, li abbiamo creati da misera acqua; essi sono deboli e non possono fare né bene né male a loro stessi, come possono essere così arroganti?!
No es así como ellos imaginan. Al-lah los creó a partir de lo que saben, de un fluido despreciable, y son débiles: no pueden beneficiarse ni perjudicarse a sí mismos, entonces, ¿por qué son arrogantes?
Chắc chắn sự việc sẽ không như chúng tưởng tượng. Quả thật, TA (Allah) đã tạo chúng ra từ thứ mà chúng đều biết rõ. TA thực sự đã tạo chúng ra từ một loại nước đáng khinh (tinh dịch xuất ra từ dương vật của người đàn ông), và chúng thực sự yếu ớt không nắm được bất cứ một điều lợi gì cho bản thân chúng cũng như chẳng có khả năng mang lại tai họa cho ai, vậy tại sao chúng lại tự cao tự đại?!
Those who stand by Untruth, feel that their high status is in jeopardy when the open and clear call to the Truth is delivered to them. In order to suppress this call, they try to smother it. Their unreasonable behaviour will take them straight to Hell, but with their false optimism, they go on thinking that they are fast approaching Paradise.
It is not as they imagine. Indeed, I created them from what they know: I created them from a contemptible fluid, and they are weak: they are incapable of bringing benefit or harm for themselves, so how could they be arrogant?
Il n’en sera pas comme ils le croient. Nous les avons créés de ce qu’ils savent, une eau vile, et sont de ce fait faibles, d’aucune utilité ni d’aucune nuisance pour eux-mêmes. De quel droit s’enorgueillissent-ils donc?
Durum hiç de onların tasavvur ettiği gibi değildir. Biz onları bildikleri o şeyden yarattık. Doğrusu biz onları değersiz bir sudan yarattık. Onlar, kendilerine ne bir fayda sağlayabilecek, ne de bir zarar verebilecek kadar çok zayıftırlar. Öyleyse nasıl oluyor da kibirleniyorlar?
Allāh L’Onnipotente giurò su Sé stesso che è Lui il Signore di tutto l’universo, del Sole, della Luna, di tutti gli altri pianeti, Lui ha il pieno potere su di esse
The periodic change in the places where the sun rises and sets on the earth’s horizon is due to that unique feature of the earth known as the axial tilt. This plus the fact that the sun is at one of the foci of the earth’s elliptical orbit, and not at its centre, is responsible for the changing of the seasons. In the absence of such factors the earth would have been less useful to man.
Doğunun, batının, Güneş'in, Ay'ın ve bütün yıldızların Rabbi olan Yüce Allah, kendisi adına yemin ederek demiştir ki; “Şüphesiz bizim gücümüz yeter.''
Allah bersumpah dengan zat-Nya sendiri yang merupakan Tuhan tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, dan seluruh bintang, "Sesungguhnya Kami benar-benar Mahakuasa,
Allah prête serment, par le Seigneur des Levants du Soleil et de la Lune, que Nous avons le pouvoir.
40,41- Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki Biz, onların yerine onlardan hayırlı olanları getirmeye kesinlikle kadiriz ve Biz kesinlikle aciz değiliz.
42- O halde bırak onları tehdit edildikleri güne kavuşuncaya kadar (batıl işlerine) dalıp oyalansınlar
43- O gün onlar sanki dikili bir hedefe hızla gidiyorlarmış gibi kabirlerinden süratle çıkarlar.
44- Gözleri öne düşmüş, kendilerini de bir zillet kaplamış olacak. İşte bu, onların (dünyadayken) tehdit edildikleri gündür.
40-41. Bu buyrukla Yüce Allah güneşin, ayın ve yıldızların doğdukları ve battıkları yerlere yemin etmektedir. Çünkü bunlar, öldükten sonra dirilişe ve Allah’ın onların benzerlerini bizzat oldukları halleri ile getirmeye kadir olduğuna dair apaçık delil ve belgeler ihtiva etmektedirler. Nitekim Yüce Allah, bir başka yerde şöyle buyurmaktadır:“…sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmaktan (da aciz değiliz).”(el-Vâkıa, 56/61)“Ve Biz kesinlikle aciz değiliz.” Bizim tekrar yaratmayı dilediğimiz hiç kimse bizden kaçamaz ve Bizi âciz bırakamaz.
42. Öldükten sonra diriliş ve amellerin karşılığının verileceğinin kesinliği açıkça ortaya çıktığına göre bunlar yalanlamayı sürdürecek ve Allah’ın âyetlerine boyun eğmemeye devam edecek olurlarsa “O halde bırak onları tehdit edildikleri güne kavuşuncaya kadar (batıl işlerine) dalıp oyalansınlar.” Batıl sözlere, bozuk inançlara dalıp gitsinler. Dinleri ile oyalansınlar. Yesinler, içsinler, davarlar gibi faydalansınlar. Şüphesiz Allah onlara o günde öyle ibretli cezalar ve intikamlar hazırlamıştır ki bunlar, onların batıla dalıp oyalanmalarının bir sonucudur.
43. Daha sonra Yüce Allah, yaratılmışların kendilerine haber verilen günle karşılaşacakları vakit hallerini söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“O gün onlar sanki dikili bir hedefe hızla gidiyorlarmış gibi” davet edenin çağrısına uyarak “kabirlerinden süratle çıkarlar.” Onlar, bu koşuşlarıyla sanki belli bir işarete, alamete doğru gidiyorlar gibidirler. Bu halde davetçinin çağrısına karşı gelme veya başka bir tarafa sapma imkânını bulamayacaklardır. Aksine âlemlerin Rabbinin huzuruna zelil ve emre boyun eğmiş olarak geleceklerdir.
44. “Gözleri öne düşmüş, kendilerini de bir zillet kaplamış olacak.” Çünkü bu zillet ve endişe kalplerini büsbütün sarmış ve istila etmiş olacaktır. Bundan dolayı gözleri aşağı doğru bakacak, hareketsiz kalacaklar ve sesleri kesilmiş olacaktır.
"İşte bu” hal ve âkıbet “onların (dünyadayken) tehdit edildikleri gündür.” Allah’ın vaadini de tehdidini de eksiksiz yerine getirmesi ise kaçınılmaz bir şeydir.
Meâric Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir.
Yüce Allah’a hamd-ü senâlar olsun.
Al-lah jura ser el Señor de los levantes y ponientes del Sol y la luna. En verdad, Al-lah es el Poderoso.
Allah se kune Svojim Bićem, kune se Sobom kao onim ko gospodari mjestima odakle se Sunce i Mjesec pojavljuju, da je On moćan.
"Maka Aku bersumpah dengan Rabb Yang Mengatur tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan dan bintang; sesungguh-nya Kami benar-benar Mahakuasa untuk mengganti (mereka) de-ngan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan. Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kebatilan) dan bermain-main sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka. (Yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera ke-pada berhala-berhala (sewaktu di dunia), dalam keadaan mereka menekurkan pandangannya (serta) diliputi kehinaan. Itulah hari yang dahulunya diancamkan kepada mereka." (Al-Ma'arij: 40-44).
(40-41) Ini adalah sumpah Allah سبحانه وتعالى dengan arah timur (tempat terbit) dan barat (tempat terbenam) bagi matahari, bulan dan bintang, karena padanya terdapat tanda-tanda nyata atas pas-tinya Hari Kebangkitan serta kekuasaan Allah سبحانه وتعالى untuk mengganti orang-orang seperti mereka, padahal mereka menyaksikan sendiri, sebagaimana yang disebutkan dalam Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ 61 ﴿
"Dan Kami menciptakan kalian pada apa yang tidak kalian ketahui." (Al-Waqi'ah: 31).
﴾ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ ﴿ "Dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan," yakni, tidak ada seorang pun yang mengalahkan Kami dan melemahkan Kami jika Kami ingin mengembalikannya.
(42) Bila Hari Kebangkitan dan pembalasan telah tegas tapi mereka tetap mendustakan dan tidak tunduk pada tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى, ﴾ فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ ﴿ "maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kebatilan) dan bermain-main," yaitu tenggelam dalam perka-taan batil dan keyakinan-keyakinan rusak, bermain-main dengan dunia mereka; makan, minum, serta bersenang-senang, ﴾ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ ﴿ "sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka," Allah سبحانه وتعالى telah menyediakan siksa bagi mereka, yang meru-pakan akibat dari tenggelamnya mereka dalam kesenangan serta sikap main-main mereka.
(43-44) Kemudian Allah سبحانه وتعالى menyebutkan kondisi manusia ketika mereka bertemu dengan hari yang dijanjikan, ﴾ يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا ﴿ "(Yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat," yakni dari dalam kubur-kubur dengan bersegera memenuhi panggilan penyeru, ﴾ كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ ﴿ "seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia)," yakni seolah-olah mereka pergi menuju tanda yang menggiring mereka, mereka tidak kuasa membangkang penyeru dan menyimpang dari ajakan penyeru, me-reka tunduk dan dipaksa untuk berdiri di hadapan Rabb semesta alam, ﴾ خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۚ ﴿ "dalam keadaan mereka menekurkan pandang-annya (serta) diliputi kehinaan," karena kehinaan dan keresahan telah menguasai hati mereka dan bersemayam dalam benak mereka. Pandangan merasa takut dan tidak ada gerakan, serta terputuslah suara. Inilah kondisi dan akibat yang merupakan hari mereka itu nanti, ﴾ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ ﴿ "yang dahulunya diancamkan kepada mereka," dan janji Allah سبحانه وتعالى pasti akan dipenuhi.
Selesai tafsir Surat al-Ma'arij. Segala puji hanya milik Allah سبحانه وتعالى semata.
Allah takes an oath on the Lord of the rising places of the sun and the moon. Indeed, Allah is the Capable.
Nanumpa si Allāh – pagkataas-taas Siya – sa sarili Niya, samantalang Siya ay ang Panginoon ng mga silangan at mga kanluran, sa araw, buwan, at mga tala: "Tunay na Kami ay talagang nakakakaya!"
Allah Tối Cao đã thề với chính Ngài, rằng Ngài là Thượng Đế của các hướng đông và tây, mặt trời, mặt trăng và tất cả hành tinh khác, quả thật, Ngài toàn năng trên tất cả.
sa pagpapalit sa kanila ng iba pa sa kanila kabilang sa tumatalima kay Allāh. Magpapahamak Kami sa kanila; hindi Kami nawawalang-kakayahan doon. Kami ay hindi madadaig kapag nagnais Kami ng pagpapahamak sa kanila at pagpapalit sa kanila ng iba pa sa kanila."
Le pouvoir de les remplacer par des gens qui obéissent à Allah et de les anéantir. Cela ne Nous est pas impossible et Nous ne serons vaincus par personne: Nous les anéantirons et les remplacerons quand Nous le voudrons.
Allah là Đấng Toàn Năng trên việc thay thế một nhóm người khác tốt hơn, một nhóm người mà họ sẽ luôn tuân lệnh Ngài. Và không ai có thể ngăn cản Ngài một khi Ngài muốn hủy diệt chúng (những kẻ vô đức tin) và thay thế chúng bởi một nhóm người khác tốt hơn.
Él es capaz de destruir y sustituir a los desobedientes con otros que lo obedecerán; nada es imposible para Él, así como nada puede vencerlo si decide algo.
He is capable of destroying them and replacing them with others who obey Him; He is not incapable of doing so. Nor can He be overpowered when He intends to destroy them and replace them.
boljim od njih, koji će biti pokorni Allahu, zamijeniti, a njih ćemo uništiti i niko Nas u tom nastojanju da ih boljim zamijenimo, i da ih uništimo, ne može spriječiti.
di sostituirli con altri che obbediscono ad Allāh, e di distruggerli; non Ci è impossibile, e non saremo sconfitti una volta che decideremo di distruggerli o sostituirli con altri.
Onları, Allah Teâlâ'ya itaat eden başka kimselerle değiştirmeye ve helak etmeye gücümüz yeter. Bunu yapmaktan aciz de değiliz. İstediğimiz zaman onları yok ederek başkalarıyla değiştirmekten yenik düşmüş de değiliz.
untuk menggantikan mereka dengan orang-orang selain mereka yang taat kepada Allah dan membinasakan mereka. Kami tidak lemah untuk melakukan hal itu dan Kami tidak kalah kapan saja Kami berkehendak untuk membinasakan mereka dan mengganti mereka dengan selain mereka.
Kaya pabayaan mo sila, O Sugo, na sumuong sa anumang taglay nila na kabulaanan at pagkaligaw at maglaro sa buhay nilang pangmundo hanggang sa makipagkita sila sa Araw ng Pagbangon na sila dati ay pinangangakuan sa Qur'ān.
Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi cứ để mặc chúng đắm chìm trong sai trái và lầm lạc, cử để mặc chúng vui chơi trong cuộc sống trần gian cho tới khi chúng giáp mặt với Ngày Phục Sinh, Ngài mà chúng đã được hứa trong Qur'an.
-Ey Peygamber!- Kur’an’da onlara vadedilen kıyamet günüyle karşılaşıncaya kadar onları içinde bulundukları batıl ve dalalette bırak, oyalansınlar ve dünya hayatında oynayıp dursunlar.
Lasciali dibattersi, o Messaggero, nella loro falsità e perdizione, e che giochino nella loro vita finché non andranno incontro al Giorno della Resurrezione che è stato promesso loro nel Corano.
Ô Messager, laisse-les débattre de leurs faussetés et de leur égarement et se divertir dans le bas monde, jusqu’à ce qu’ils arrivent au Jour de la Résurrection qui leur a été promis dans le Coran.
O Messenger! So leave them to dive into the falsehood and deviance they are already in, and to amuse themselves in their worldly lives, until they encounter the Day of Judgement that they have been promised in the Qur’ān.
Oleh sebab itu, tinggalkanlah mereka -wahai Rasul- tenggelam dalam kebatilan dan kesesatan yang mereka lakukan dan bermain-main dengan kehidupan dunia mereka hingga mereka menemui hari Kiamat yang telah dijanjikan kepada mereka di dalam Al-Qur`ān.
Ostavi ih, o Poslaniče, neka što više tonu u neistini i zabludi i neka se na ovome svijetu zabavljaju dok ne dođe Sudnji dan koji im se u Kur'anu obećava.
¡Mensajero! déjalos que se sumerjan en la falsedad y la desviación en las que ya están y se diviertan en sus vidas mundanas, hasta que se encuentren en el Día del Juicio que se les ha prometido en el Corán.
O gün onlar, sanki bir sancağa doğru yarışıyorlarmış gibi, kabirlerinden aceleyle koşarak çıkarlar.
Tog dana će iz svojih kabura izići žurno kao da se natječu ko će prije stići.
Il giorno in cui si affretteranno a uscire dalle tombe, come se stessero gareggiando,
Ngày mà họ sẽ đi ra từ mộ của họ một cách hối hả giống như họ tranh nhau chạy đến một mục tiêu đã định sẵn cho họ.
Pada hari itu mereka keluar dari dalam kubur dengan cepat seakan-akan mereka berlomba-lomba menuju berhala mereka.
El día en que rápidamente saldrán de sus tumbas, como si estuvieran corriendo hacia una meta.
Le Jour où ils sortiront précipitamment des tombes comme s’ils courraient vers des pierres dressées.
On the day when they shall leave their graves in a hurry, as if they are racing towards a banner.
sa araw na lalabas sila mula sa mga libingan nang mabibilis na para bang sila tungo sa mga palatandaan ay nag-uunahan.
Sus miradas estarán abatidas, y la humillación los envolverá. La humillación y el remordimiento los abrumarán.
Saat itu mereka dalam keadaan menekurkan pandangan yang diliputi oleh kehinaan. Itulah hari yang dulu pernah dijanjikan kepada mereka di dunia sedang mereka tidak memedulikannya kala itu.
i loro sguardi bassi, coperti da una coltre di umiltà: quello è il giorno che è stato loro promesso in vita e a cui non davano alcun peso.
Leurs regards seront baissés et ils seront couverts d’avilissement. Ce sera le Jour qu’on leur promettait dans le bas monde et dont ils ne se souciaient pas.
In this world when there is the example of an inferior thing being improved upon, the occurrence of similar other events is quite within the realm of the possible. Those who, in spite of such clear signs, do not learn any lessons are undoubtedly frivolous people. Such people learn lessons only when they are compelled to do so.
Their eyes will be humiliated, and humiliation will envelop them. That is the day they were promised in the world, but they did not care about it.
Kaaba-aba ang mga paningin nila, may bumabalot sa kanila na isang kaabahan! Iyon ay ang araw na dating ipinangangako sa kanila sa Mundo, habang sila dati ay hindi pumapansin doon.
Njihovi pogledi biće oboreni i jad će ih prekrivati, a to će biti na danu koji im se obećava, a o kojem oni ne vode brigu, niti obraćaju na njega pažnju.
Bakışları utanç içinde, onları zillet kaplamış bir haldedirler. İşte, dünyada kendilerine vadedilen ve umursamadıkları gün, bu gündür.
Cặp mắt của họ nhìn xuống đầy hèn hạ trong Ngày Hôm Đó, và đó là Ngày mà họ đã được hứa khi họ còn sống trên thế gian nhưng họ lại không màng quan tâm.