Allah thề bởi những luồng gió được lùa đi, luồng này tiếp theo sau luồng kia.
Commentary
Occasion of Revelation
Sahih of Bukhari records from Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud
that he said:
"While we were with Allah's Messenger in a cave at Mina, the Surah 'wal-Mursalat' was revealed to him. He was reciting it, and I was learning it from his mouth. Verily, his mouth was moist with it, when a snake leaped out at us. The Holy Prophet said, 'Kill it!' So we quickly went after it, but it got away. Then the Holy Prophet said, 'It was saved from your harm, just as you all were saved from its harm'." [ Ibn Kathir ].
Allah swears oaths in this Surah by various phenomena to assert that the Resurrection will certainly take place. The names of the phenomena are not mentioned in the Qur'an, but their five attributes are given in the following manner (The translation is given below without explanatory brackets for a better understanding of the point):
[ 1] (I swear) by those that are sent one after the other, (77:1)
[ 2] and by those that blow violently, (77:2)
[ 3] and by those that spread all over, (77:3)
[ 4] and by those who differentiate (between right and wrong) distinctly, (77:4)
[ 5] then bring down the advice, (77:5)
There is no traceable Hadith that gives the exact interpretation of the phenomena described. Therefore, the interpretation assigned to them by the Companions and their pupils differ. Some scholars say that all five attributes refer to angels. Others say that possibly different groups of angels are bearers of the attributes. Yet other scholars say that they refer to various types of winds. Some authorities on Tafsir say that they refer to Allah's Prophets and Messengers. Ibn Jarir Tabari says that, in this matter, it is safer to observe silence. He says that both possibilities exist, but he prefers not to side with any particular interpretation. There is no doubt about the fact that some of the attributes are more appropriately applicable to the angels of Allah, and cannot fit the winds without unusual stretch of imagination, and others are more appropriately applicable to winds, and cannot apply to angels without a fanciful stretch of imagination. Therefore, Ibn Kathir's approach seems to be the best. He says that in the first three verses of this Surah, Allah swears oaths by various types of winds. In verses [ 4] and [ 5], Allah swears oaths by the angels.
If verses [ 4] and [ 5] are applied to the winds, then the imagination will have to be stretched far to interpret them . Likewise, if the first three verses [ mursalat, ` Asifat and nashirat ] are applied to the angels, they have no choice but to assign far-fetched interpretation. According to Ibn Kathir, the verses signify ' (I swear) by those (winds) that are sent one after the other'. The word ` urfan could signify 'beneficial and useful'. The winds that bring rain are obviously beneficial and useful. Another meaning of the word ` urfan is 'one after another'. In this interpretation, the verse signifies 'those winds that bring rain and clouds consecutively'. The word ` asifat is derived from ` asf that literally means 'winds that blow violently or vehemently'. This refers to fiercely blowing winds that sometimes do occur in the world. The word nashirat refers to 'winds that spread (clouds) all over after the rain is over'. The word fariqat is the attribute of the angels 'who differentiate (between right and wrong) distinctly by bringing down the Divine revelation'. The phrase fal-mulqiyati dhikran also refers to the 'angels'. The word dhikr 'Reminder' refers to the Qur'an or revelation in general. The verse signifies 'I swear by angels who [ by bringing down revelation ] separate between truth and falsehood, right and wrong, [ and the lawful and the forbidden ] '. Likewise, I swear by angels who bring down revelation or Qur'an to the Holy Prophet t. This interpretation is plain and simple, and does not require any undue stretch of imagination.
In this interpretation, the question arises as to the contextual relationship between swearing oaths by various types of winds and the angels. First of all, it is not possible to fathom the Wisdom of Divine speech. However, it is possible to hypothesise. Allah swears oaths by useful winds and harmful winds. Winds that bring rain and clouds are useful, while those that blow fiercely and cause destruction are harmful. These belong to the perceptible world. All human beings can observe them. The perceptible things are mentioned first for reflection. The imperceptible world is mentioned later, such as the angels and revelation. If man reflects carefully on them, he will develop certainty of belief in them as well.
Allah bersumpah dengan angin yang beriringan seperti barisan kuda.
Sumumpa si Allāh sa mga hanging nagsusunuran tulad ng buhok ng kabayo.
Allāh ha giurato sui venti che si susseguono come la criniera del cavallo.
Allah takes an oath on the constant winds, like the mane of a horse.
Allah prête serment par les vents qui se suivent comme les poils de la crinière d’un cheval.
Yüce Allah, at yelesi gibi ardı ardına gelen rüzgârlara yemin etmiştir.
Al-lah jura por los vientos constantes, como la crin de un caballo.
1- Andolsun iyilikle gönderilenlere,
2- Şiddetlice esenlere;
3- İyice yayanlara,
4- Tam anlamı ile ayırt edenlere;
5, 6- Gerek mazeret kapısını kapatmak gerekse de uyarmak üzere zikri getirip bırakanlara ki,
7- Tehdit olunduğunuz şey elbette gerçekleşecektir.
8- Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
9- Gök yarıldığı zaman,
10- Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,
11- Peygamberlerin (ümmetlerine şahitlik etme) vakti geldiği zaman (kıyamet kopmuş olacaktır.)
12- Peki, onlar hangi güne ertelendiler?
13- Hüküm/ayrım gününe!
14- Hüküm/ayrım gününün ne olduğunu nereden bilebilirsin ki?
15- O gün yalanlayanların vay haline!
(Mekke’de inmiştir. 50 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1. Yüce Allah, öldükten sonra dirilişin ve amellerin karşılıklarının verileceğinin gerçekleşeceğini bildirmek üzere birtakım hususlara yemin etmektedir:“Andolsun iyilikle gönderilenlere” Bunlar, Yüce Allah’ın gerek kaderin ve âlemin işlerinin idare edilmesi için, gerekse de dini hususlar ve peygamberlere vahyi getirmek için gönderegeldiği meleklerdir.
Âyet-i kerimedeki “عُرۡفٗا / iylikle” ifadesi, bu gönderilenlerin halini anlatmaktadır. Yani melekler, iyilik, hikmet ve maslahat ile gönderilirler. Çirkin ve boş işlerle gönderilmezler.
2. “Şiddetlice esenlere” bunlar da aynı şekilde Yüce Allah’ın gönderdiği meleklerdir. Allah, onları verdiği emirleri çabucak yerine getirmekle ve emirlerini uygulamakta şiddetlice esen rüzgar gibi hareket etmekle nitelendirmektedir.
"Şiddetlice esenler”den kasıt, hızla ve şiddetlice esen rüzgârlar da olabilir.
3. “İyice yayanlara” bununla yaymakla görevli olduğu hususları yayan melekler kastedilmiş olabileceği gibi Yüce Allah’ın kendileri vasıtası ile yeryüzünü canlandırdığı, ona ölümünden sonra hayat verdiği bulutları kastetmiş olma ihtimali de vardır.
[4. “Tam anlamı ile ayırt edenlere”, Bunlar da Allah katından hak ile batılı ve helal ile haramı birbirinden ayırt edecek şeyler indiren meleklerdir.]
5-6. “Gerek mazeret kapısını kapatmak gerekse de uyarmak üzere zikri getirip bırakanlara;” bunlar da en şerefli emirleri getirip bırakan meleklerdir. Buradaki zikir, Yüce Allah’ın kendisi ile kullarına rahmet buyurduğu, onunla menfaat ve maslahatlarını kendilerine hatırlattığı zikirdir/vahiydir ki melekler bunu peygamberlere getirip bırakırlar.
Onun gönderilişi de insanlara ileri sürecekleri bir mazeret bırakmamak yahut bir uyarı olmak içindir. Onunla insanlar ileride kendilerini bekleyen tehlike ve korkulu şeylere karşı uyarılmakta ve onlara ileri sürecekleri bir mazeret bırakılmamaktadır. Buna bağlı olarak onların da Allah’a karşı ileri sürecekleri bir delilleri kalmamaktadır.
7. “Tehdit olunduğunuz şey” öldükten sonra diriliş ve amellerin karşılıklarının görülmesi, “elbette gerçekleşecektir.” Onun gerçekleşmesi kaçınılmazdır, bunda herhangi bir şüphe ve tereddüt yoktur.
8-14. Diriliş ve hesap günü gerçekleşeceğinde kâinatta öyle korkunç ve dehşetli değişiklikler meydana gelecektir ki, bunlar kalpleri dehşete düşürecek ve onları pek çok ağır sıkıntılarla karşı karşıya bırakacaktır.
Yıldızlar söndürülecek, etrafa savrulup dağılacak, yerlerinden oynayacaklardır. Dağlar da savrularak toz duman olacaktır. Dağlar ve yeryüzü, herhangi bir çukurun ya da tümseğin görülmediği dümdüz bir arazi haline gelecektir. İşte peygamberler için belirli vaktin tayin edildiği gün de budur. Peygamberlerle ümmetleri aralarında hüküm vermek için bugüne ertelenmişlerdir. Bundan dolayı:“Peki, onlar hangi güne ertelendiler?” buyrulmaktadır. Buradaki soru bugünün büyüklüğünü, ağırlığını ve dehşetini dile getirmek içindir.
Daha sonra bu soruya:“Hüküm/ayrım gününe!” diye cevap verilmektedir. Yani o, hem insanlar arasında birbirleri ile ilgili olarak hem de herbirisinin ayrı ayrı hesabının görülüp hükme bağlanacağı gündür.
15. Daha sonra Yüce Allah, bu günü yalanlayanları tehdit ederek:“O gün yalanlayanların vay haline!” buyurmaktadır. Yani onlar, o günde geçmişlerine ne kadar çok pişman olup yanacaklar, ne kadar çetin azap görecekler ve ne kadar kötü bir âkıbet ile karşılaşacaklardır!
Yüce Allah, onlara haber verdiği ve bu hususta onlara yemin de ettiği halde onlar onu tasdik etmediler. İşte bundan dolayı en ileri derecede cezayı hak ettiler.
"Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa ke-baikan, dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya, dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Rabbnya) dengan seluas-luasnya, dan (malaikat-malaikat) yang membeda-kan (antara yang haq dan yang batil) dengan sejelas-jelasnya, dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu, untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan, sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi. Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan, dan apabila langit telah dibelah, dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu, dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka), (niscaya dikatakan kepada mereka), 'Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu).' Sampai hari keputusan. Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu? Kecelakaan yang besar-lah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." (Al-Mur-salat: 1-15).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1-6) Allah سبحانه وتعالى bersumpah atas kebangkitan dan pembalasan terhadap amal-amal. ﴾ وَٱلۡمُرۡسَلَٰتِ عُرۡفٗا ﴿ "Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan," mereka adalah para malaikat yang diutus Allah سبحانه وتعالى untuk masalah-masalah takdir dan pengaturan alam serta untuk masalah-masalah syariat dan wahyu kepada para RasulNya, ﴾ عُرۡفٗا ﴿ "yang diutus untuk membawa kebaikan," adalah salah satu kon-disi dari para malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan tadi, yaitu diutus untuk kebaikan, hikmah dan kemaslahatan, bukan diutus untuk kemungkaran dan perbuatan sia-sia. ﴾ فَٱلۡعَٰصِفَٰتِ عَصۡفٗا ﴿ "Dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya," mereka juga para malaikat yang diutus oleh Allah سبحانه وتعالى. Allah سبحانه وتعالى menyebut-kan sifatnya yang amat cepat melakukan perintahNya dan cepatnya mereka menunaikan perintah-perintah Allah سبحانه وتعالى seperti perintah agar angin beriup kencang. Atau yang dimaksud dengan sangat kencang dalam ayat ini adalah angin yang berhembus dengan ken-cang. ﴾ وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشۡرٗا ﴿ "Dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Rabbnya) dengan seluas-luasnya." Kemungkinan yang dimaksud adalah para malaikat yang menyebarkan segala sesuatu yang telah diatur untuk disebarkan. Atau yang dimaksud adalah mendung yang dikirim Allah سبحانه وتعالى untuk menghidupkan bumi setelah sebelum-nya mati. ﴾ فَٱلۡمُلۡقِيَٰتِ ذِكۡرًا ﴿ "Dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu," mereka adalah para malaikat yang menyampaikan perin-tah-perintah mulia berupa peringatan yang dengannya Allah سبحانه وتعالى merahmati para hambaNya. Allah سبحانه وتعالى mengingatkan manfaat dan kepentingan mereka di dalam peringatan itu yang disampaikan pada para rasulNya, ﴾ عُذۡرًا أَوۡ نُذۡرًا ﴿ "untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan," yakni untuk memberi alasan dan peringatan bagi manusia. Mengingatkan manusia akan berbagai hal mengeri-kan yang ada di hadapan mereka serta untuk menolak alasan-alasan mereka sehingga mereka tidak memiliki hujjah atas Allah سبحانه وتعالى.
(7) ﴾ إِنَّمَا تُوعَدُونَ ﴿ "Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu," berupa Hari Kebangkitan dan pembalasan amal perbuatan, ﴾ لَوَٰقِعٞ ﴿ "itu pasti terjadi," yakni, jelas-jelas akan terjadi tanpa ragu dan bim-bang.
(8-14) Bila sudah terjadi, terjadilah perubahan pada alam dan huru hara hebat yang menakutkan hati dan memperbesar ben-cana. Bintang-bintang lenyap bertaburan dan hilang dari tempat-nya. Gunung beterbangan seperti debu yang ditaburkan. Gunung dan bumi menjadi datar sama sekali, tidak terlihat adanya gun-dukan dan tidak ada bukit. Itulah hari di mana ﴾ ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتۡ ﴿ "Rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka)," dan disegerakan putusan antara mereka dan kaum mereka. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ لِأَيِّ يَوۡمٍ أُجِّلَتۡ ﴿ "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?" Kata tanya ini untuk memperbesar, mengagungkan, dan membuat takut. Selanjutnya dijawab dengan FirmanNya, ﴾ لِيَوۡمِ ٱلۡفَصۡلِ ﴿ "Sampai hari keputusan," antara manusia satu sama lain dan perhitungan amal mereka satu persatu.
(15) Kemudian Allah سبحانه وتعالى mengancam orang yang mendusta-kan hari ini seraya berfirman, ﴾ وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Kecelakaan yang besar-lah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan," yakni, alangkah celakanya mereka, alangkah besar siksaan mereka dan alangkah buruknya tempat kembali mereka. Allah سبحانه وتعالى memberitahu mereka dan bersumpah pada mereka, tapi mereka tidak membenarkannya. Karena itulah mereka berhak mendapatkan siksaan berat.
Which was revealed in Makkah
The Revelation of this Surat and its Recitation in the Maghrib Prayer
Al-Bukhari recorded from `Abdullah - that is Ibn Mas`ud -- that he said, "While we were with the Messenger of Allah ﷺ in a cave at Mina,
وَالْمُرْسَلَـتِ
(By the Mursalat.) was revealed to him. He was reciting it and I was learning it from his mouth. Verily, his mouth was moist with it when a snake leaped out at us. The Prophet said,
«اقْتُلُوهَا»
(Kill it!) So we quickly went after it, but it got away. Then the Prophet said,
«وُقِيَتْ شَرَّكُمْ، كَمَا وُقِيتُمْ شَرَّهَا»
(It was saved from your harm just as you all were saved from its harm.)" Muslim also recorded this Hadith by way of Al-A`mash. Imam Ahmad recorded from Ibn `Abbas, who reported from his mother that she heard the Prophet reciting
وَالْمُرْسَلَـتِ عُرْفاً
(By the Mursalat.) in the Maghrib prayer. In a report from Malik on the authority of Ibn `Abbas, he narrated that Umm Al-Fadl (his mother) heard him (Ibn `Abbas) reciting
وَالْمُرْسَلَـتِ عُرْفاً
(By the Mursalat `Urfa.) (77:1) so she said, "O my son! You reminded me with your recitation of this Surat. Verily, it is the last thing I heard from the Messenger of Allah ﷺ. He recited it in the Maghrib prayer (i.e., before he died)." Both Al-Bukhari and Muslim recorded this report in the Two Sahihs by way of Malik.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Allah's swearing by Different Creatures about the Occurrence of the Hereafter
Ibn Abi Hatim recorded that Abu Hurayrah said,
وَالْمُرْسَلَـتِ عُرْفاً
(By the Mursalat `Urfa.) "The angels." From Masruq, Abu Ad-Duha, Mujahid in one narrations from him, As-Suddi and Ar-Rabi` bin Anas, statements similar to this have been reported. It has been reported from Abu Salih that he said, "These are the Messenger ﷺ." In another narration from him (Abu Salih) he said that it means the angels. Abu Salih has also said the meaning of Al-`Asifat, An-Nashirat, Al-Fariqat and Al-Mulqiyat, that they all refer to the angels. Ath-Thawri narrated from Salamah bin Kuhayl, who reported from Muslim Al-Batin, who reported from Abu Al-`Ubaydayn that he asked Ibn Mas`ud about the meaning of Al-Mursalat `Urfa, and he (Ibn Mas`ud) said, "The wind." He said the same about Al-`Asifat `Asfa and An-Nashirat Nashra, that they all refer to the wind. Ibn `Abbas, Mujahid and Qatadah all said the same. Ibn Jarir confidently affirmed that Al-`Asifat `Asfa means the wind just as Ibn Mas`ud and those who followed him said.However, he (Ibn Jarir) did not affirm whether An-Nashirat Nashra are the angels or the wind as has preceded. It has been reported from Abu Salih that An-Nashirat Nashra is the rain. The most obvious meaning is as Allah says,
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ
(And we send the winds fertilizing.) (15:22) He also says,
وَهُوَ الَّذِى يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرىً بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ
(And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy (rain).) (7:57) Similarly, Al-`Asifat are winds. It is said (in Arabic) that the winds `Asifat when they make noise with their blowing. Likewise, An-Nashirat are the winds that scatter into clouds in the horizons of the sky according to the will of the Lord. Allah then says,
فَالْفَـرِقَـتِ فَرْقاً - فَالْمُلْقِيَـتِ ذِكْراً - عُذْراً أَوْ نُذْراً
(The Fariqat that separate, the Mulqiyat that remind, excusing or warning.) meaning, the angels. This was said by Ibn Mas`ud, Ibn `Abbas, Masruq, Mujahid, Qatadah, Ar-Rabi` bin Anas, As-Suddi and Ath-Thawri. There is no difference of opinion here, because they (the angels) are the ones who descend with Allah's command to the Messengers, separating between the truth and falsehood, guidance and misguidance, and the lawful and the forbidden. They bring the revelation to the Messengers, which contains exemption or absolvement for the creatures and a warning for them of Allah's torment if they oppose His command. Allah said,
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَقِعٌ
(Surely, what you are promised will occur.) This is the subject of these oaths. This means, what you all have been promised concerning the establishment of the Hour (Judgement Day), the blowing of the horn, the resurrection of the bodies, the gathering of those of old and those of latter times on one common ground and the rewarding of every doer of a deed based upon his deed. If he did good, then his reward will be good, and if he did evil, then his reward will be evil. All of this will occur, meaning it will come to pass and there is no avoiding it.
A Mention of some of what will occur on the Day of Judgement
Then Allah says,
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
(Then when the stars lose their lights.) meaning, their light will leave. This is similar to Allah's statement,
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
(And when the star fall.) (81:2) It is also similar to His statement,
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
(And when the stars have fallen and scattered.) (82:2) Then Allah says,
وَإِذَا السَّمَآءُ فُرِجَتْ
(And when Furijat the heaven.) meaning, it is cleft asunder, becomes split, its sides fall and its edges become weak.
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
(And when the mountains are blown away.) meaning, they will be removed and no sight or trace of them will remain. This is as Allah says,
وَيَسْـَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفاً
(And they ask you concerning the mountains: Say, "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.") (20:105) Allah also says,
" وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الاٌّرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً
(And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a leveled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.) (18:47) Then He says,
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
(And when the Messengers are Uqqitat.) Al-`Awfi narrated from Ibn `Abbas that he said that Uqqitat means "Gathered." Ibn Zayd said, "This is similar to Allah's statement,
يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ
(On the Day when Allah will gather the Messengers together.) Mujahid said,
أُقِّتَتْ
(Uqqitat.) "This means postponed." Ath-Thawri narrated from Mansur, who narrated from Ibrahim that he said concerning the word,
أُقِّتَتْ
(Uqqitat.) "This means promised." It seems as though he holds this to be similar to Allah's statement,
وَأَشْرَقَتِ الاٌّرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَـبُ وَجِـىءَ بِالنَّبِيِّيْنَ وَالشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
(And the earth will shine with the light of its Lord: and the Book will be produced; and the Prophets and the witnesses will be brought forward; and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.) (39:69) Then Allah says,
لأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ - لِيَوْمِ الْفَصْلِ - وَمَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(For what Day are these signs postponed For the Day of Sorting Out. And what will explain to you what is the Day of Sorting Out Woe that Day to the deniers!) Allah is saying, `for which day are the Messengers postponed and their matter expected, so that the Hour will be established' This is as Allah says,
فَلاَ تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ - يَوْمَ تُبَدَّلُ الاٌّرْضُ غَيْرَ الاٌّرْضِ وَالسَّمَـوَتُ وَبَرَزُواْ للَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
(So think not that Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Certainly, Allah is Almighty, All-Able of Retribution. On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they will appear before Allah, the One, the Irresistible.) (14:47, 48) This is the Day of Sorting Out, as Allah says,
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
(the Day of Sorting Out.) Then Allah says, in magnifying its matter,
وَمَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ - وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(And what will explain to you what is the Day of Sorting Out Woe that Day to the deniers.) meaning, woe unto them from Allah's torment that is coming in the future.
Allah se kune vjetrovima koji jedan za drugim dolaze.
Y también jura por los vientos que soplan violentamente.
Allah thề bởi những trận gió mạnh mang sự tàn phá và hủy diệt.
Dia bersumpah dengan angin yang berhembus dengan kencang.
And He also takes an oath on the severely blowing winds.
Şiddetle esip savuran rüzgârlara yemin etmiştir.
Sumumpa Siya sa mga hanging matindi ang ihip.
I kune se vjetrovima koji su jaki i žestoki.
e giurò sui venti tempestosi,
Par les vents tempétueux.
Par les vents qui dispersent les pluies.
And also on the winds that disperse the rain.
Dia bersumpah dengan angin yang menyebarkan hujan.
Yağmurları yayan rüzgârlara yemin etmiştir.
Allah thề bởi các luồng gió gieo mưa (đến nơi nào Ngài muốn).
Y también por los vientos que dispersan la lluvia.
I kune se vjetrovima koji kišu nose i rasprostiru je na sve strane.
e giurò sui venti che diffondono la pioggia,
Sumumpa Siya sa mga hanging nagkakalat ng ulan.
Par les anges qui descendent révéler ce qui distingue le vrai du faux.
Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng nagbubukod sa pagitan ng katotohanan at kabulaanan.
e giurò sugli angeli che discendono con ciò che distingue la verità dalla menzogna,
And He also takes an oath on the angels that descend with that which differentiates between truth and falsehood.
Hak ve batılı birbirinden ayıranı indiren meleklere yemin etmiştir.
I kune se melekima koji dolaze da razdvoje istinu od neistine.
Allah thề bởi các Thiên Thần mang những điều phân biệt giữa chân lý và sự ngụy tạo.
Y también jura por los ángeles que descienden con aquello que distingue la verdad de la falsedad.
Dia bersumpah dengan para malaikat yang turun membawa apa yang membedakan antara yang hak dengan yang batil.
Par les anges qui descendent avec la Révélation.
Y también jura por los ángeles que hacen descender la revelación.
Vahyi getiren meleklere yemin etmiştir.
I kune se melekima koji Objavu donose.
And He also takes an oath on the angels who descend bringing revelation.
e giurò sugli angeli che discendono con la Rivelazione.
Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng kasi.
Dia bersumpah dengan para malaikat yang turun membawa wahyu.
Allah thề bởi các Thiên Thần mang Lời Mặc Khải của Ngài phổ biến khắp nơi.
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ( to provide excuses [ for the believers ] or giving warnings (to disbelievers…77:6) This phrase is complement to verse [ 5]: فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا then bring down the advice, [ 77:5] The 'advice' refers to the 'revelation' that came down upon the Prophets. Verse 6 says that it serves two purposes. In the case of the people of truth and believers, it persuades them to seek excuse from Allah for their shortcomings, and pray for forgiveness; and in the case of the people of falsehood and disbelievers, it contains a warning for them of Allah's torment, if they oppose His command.
La discesa della Rivelazione è un dono di Allāh per la gente e un avvertimento, rivolto alla gente, della punizione di Allāh.
Hacen descender la revelación como advertencia de Al-lah a la gente sobre el castigo del Más Allá.
Allah’tan insanlara bir ikaz olarak veya Allah’ın azabına karşı insanları korkutmak için vahiyle inerler.
They descend bringing revelation as a warning from Allah so that He is excused, and warning the people of the punishment of Allah.
Para malaikat itu turun membawa wahyu sebagai hujah dari Allah untuk manusia dan peringatan bagi mereka dari siksa Allah.
Nagbababa [ang mga anghel] ng kasi bilang pagbibigay-dahilan mula kay Allāh tungo sa mga tao at bilang pagbibigay-babala para sa mga tao laban sa pagdurusang dulot ni Allāh.
Koji od Allaha donose Objavu kao opravdanje ljudima i kao opomenu na Allahovu kaznu.
Các Lời Mặc Khải của Allah được ban xuống như một cái cớ từ nơi Allah đến với nhân loại và như một sự cảnh báo về sự trừng phạt của Ngài.
Les anges qui descendent avec la Révélation, en guise d’excuse qu’Allah donne aux gens, et d’avertissement qu’Il leur fait contre Son châtiment.
La Ressuscitation, la Reddition des Comptes et la Rétribution qui vous ont été promis sont inéluctables.
Tunay na ang ipinangangako sa inyo na pagbubuhay, pagtutuos, at pagganti ay talagang magaganap nang walang pasubali.
Sesungguhnya yang dijanjikan kepada kalian yang berupa kebangkitan, perhitungan amal dan pembalasan adalah benar adanya, tidak diragukan.
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ ( …that which you are promised is sure to happen…77:7)
This is the subject of these oaths. It means that the Day of Judgment, Reckoning, and Reward and Punishment that is promised by the Prophets (علیہم السلام) has certainly to be fulfilled. Allah then describes some of the events that will occur on the Day of Judgment. The stars will be extinguished, which could mean that they will be completely destroyed, or they will exist, but their lights will be lost. In this way the entire world will be plunged in absolute darkness. The second event to occur is the splitting of the sky. The third event to occur is that the mountains will be blown away as dust. The fourth event is described in the following verse:
Quả thật những gì mà các ngươi đã được hứa từ việc phục sinh, phán xét và thưởng phạt chắc chắn sẽ diễn ra đúng như vậy.
In verità, la Resurrezione, il Rendiconto e la Retribuzione che vi sono stati promessi accadranno inevitabilmente.
En verdad, lo que les ha sido prometido, como la resurrección, el rendir cuentas y la retribución, se cumplirá con seguridad.
Vapour rises from the surface of the sea. This rises in the atmosphere and forms clouds. The winds take these clouds from one place to another. Leaving some places dry, they shower rain at other places, causing freshness and the growth of greenery. This shows that the system of this world is based on the principle of differentiating between one thing or person. The manifestation of this principle is only partially evident in the present world, but in the Hereafter it will take a perfect shape. This nature of the winds is a sort of reminder for man. Their being a mercy to some and bringing harm to others is to remind us of the fact that, as there are these two different types of persons in the present world, God’s verdict in respect of these two types of persons will also appear in two different shapes in the next world.
Proživljenje ljudi, obračun i kazna sigurno će se desiti, jer je tako obećano, i u to nema sumnje.
Şüphesiz size vadedilen yeniden diriliş, hesap ve karşılıkların verilmesi kaçınılmaz olarak muhakkak gerçekleşecektir.
Indeed, the resurrection, accounting and requital you have been promised is to happen, inevitably.
Kaya kapag ang mga bituin ay pinawi ang liwanag ng mga ito at naalis ang tanglaw ng mga ito,
When it happens, the stars will suddenly lose their shine, and their light will be extinguished.
Khi các vì sao mất đi ánh sáng.
Cuando suceda, las estrellas perderán repentinamente su brillo y su luz se apagará.
Lorsque la lumière des étoiles sera effacée et que leur lueur s’éteindra.
Apabila bintang-bintang telah dihilangkan cahayanya dan sinarnya telah sirna;
Quando lo splendore delle stelle verrà rimosso e svanirà la loro luce,
Yıldızların parıltısı silinip ışığı kaybolduğu zaman.
Kada svjetlost zvijezda nestane i ugasi se
The sky will suddenly crack because of the angels descending from it.
e quando il Cielo si sgretolerà in modo che gli angeli vi discendano,
apabila langit telah terbelah agar para malaikat turun melaluinya;
Gökyüzü, meleklerin inişi sebebiyle parçalandığı zaman.
Khi bầu trời bị chẻ làm đôi để các Thiên Thần đi xuống.
Lorsque le Ciel sera fendu pour que les anges en descendent.
El cielo se partirá de repente debido a los ángeles que descenderán de él.
Kada nebo popuca i otvori se kako bi meleki sišli
kapag ang langit ay nabitak upang magbabaan ang mga anghel mula roon,
Và khi những quả núi bị bứng đi khỏi vị trí của nó và bị thổi bay tứ tán như những hạt bụi.
Kada se brda pomjere sa svoga mjesta i zdrobe se, pa budu poput prašine.
Lorsque les montagnes seront arrachées de leurs emplacements et seront émiettées.
kapag ang mga bundok ay nabunot sa kinalalagyan ng mga ito saka dinurug-durog hanggang sa maging alikabok,
The mountains will be suddenly uprooted from their places, and will be made to break up into pieces until they become like dust particles.
Dağlar yerlerinden sökülüp toz tanelerine dönüşünceye kadar paramparça edildiği zaman.
apabila gunung-gunung tercerabut dari tempatnya, lalu dihancurkan hingga menjadi debu;
e quando le montagne verranno sradicate dal loro posto e si sgretoleranno fino a diventare polvere.
Las montañas serán arrancadas bruscamente de sus lugares, y se romperán en pedazos hasta convertirse en polvo.
And the Messengers will be gathered for a fixed time.
at kapag ang mga sugo ay tinipon para sa isang oras na tinakdaan,
Y los Mensajeros serán convocados para un momento que estaba establecido.
Lorsque les messagers seront rassemblés pour un terme fixé.
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (and when the messengers will be assembled at the appointed time, [ then all matters will be decided.] [ 77:11] ' The word uqqitat is derived from tauqit which primarily means 'appointment of time'. According to Zamakhshari, it signifies 'to arrive at an appointed time' [ as cited in Ruh ]. In this context, the second meaning appears to be more appropriate. The verse signifies that the appointed time for the Prophets and Messengers to assemble with their communities will arrive, so that all matters concerning them may be decided. The verses further describe the Day of Judgment as the great and horrible day and the Day of Decision. It shall be the day of destruction for the deniers and rejecters, thus:
Và Khi các vị Thiên Sứ được tập hợp trong một thời điểm được ấn định.
Peygamberler belli bir vakit için toplandığı zaman.
i kada se poslanici sakupe kada to bude određeno
e quando i messaggeri verranno riuniti per un periodo prestabilito,
apabila para rasul telah dikumpulkan pada waktu yang telah ditentukan;
For a great day which has been delayed, so that they can testify against their nations.
per un grande Giorno a cui sono stati rinviati per testimoniare per conto dei loro popoli.
Para un importante día que ha sido retrasado, para que puedan testificar en contra de sus naciones.
para sa araw na dakila inantala sila para sa pagsaksi sa mga kalipunan nila?
To je odgođeno za Veliki dan kada će svjedočiti protiv svojih naroda
Çok büyük bir gün için, ümmetlerine karşı şahitlikleri ertelenmiştir.
Ils seront réunis pour témoigner contre leurs peuples durant un jour éminent qui a été reporté.
persaksian mereka atas umat-umat mereka ditangguhkan untuk hari yang agung,
Do dana kada će se robovi odvojiti, razvrstat će se istina od neistine i sretni od nesretnih.
Le Jour de la Décision (yawmu l-faşli) où il sera tranché entre les serviteurs. Les tenants de la vérité se distingueront des tenants du faux et le bienheureux si distinguera du malheureux.
yaitu hari penetapan keputusan di antara para hamba, sehingga jelas siapa yang benar dari siapa yang salah, siapa yang bahagia dan siapa yang sengsara.
Para el día de la distinción entre los siervos, de modo que la verdad se distinga de lo falso, y los bienaventurados de los desdichados.
Cho Ngày phân loại giữa đám bề tôi, ai thực sự theo chân lý và ai thực sự đi theo điều ngụy tạo, ai thực sự hạnh phúc và ai thực sự là những kẻ bất hạnh.
Il Giorno del Giudizio, in cui verrà fatta distinzione tra chi ha ragione e chi ha torto, tra chi è felice e chi è infelice.
Kulların arasında ayrımın (hükmün) olacağı gün için (ertelenmiştir). Böylece haklı olan haksız olandan ve mutlu olan bedbaht olandan ayrılarak ortaya çıkacaktır.
For the day of separation between the servants, so that the true can be made clear from the false, and the fortunate from the wretched.
Para sa Araw ng Pagpapasya sa pagitan ng mga lingkod para luminaw ang nagtotoo sa nagbulaan at ang maligaya sa malumbay.
¡Mensajero! ¿Qué sabes del día de la distinción?
-Ey Peygamber!- Hüküm gününün ne olduğunu sana ne öğretti?
O Messenger! What do you know of the day of separation?
Tahukah kamu -wahai Rasul- apa hari keputusan itu?
O Allahov poslaniče, znaš li ti koji je to dan kada će se desiti razvrstavanje?
Và điều gì cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ Muhammad - biết về Ngày Phân Loại?!
Ano ang nagpaalam sa iyo, O Sugo, kung ano ang Araw ng Pagpapasya?
Ô Messager, que sais-tu du Jour de la Décision?
E che ne sai – o Messaggero – del Giorno del Giudizio?!
Il sera fait d’anéantissement, de châtiment et de perdition pour les dénégateurs qui traitent de mensonge ce que les messagers apportent de la part d’Allah.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmintieron lo que el Mensajero les transmitió.
O gün; helak, azap ve hüsran peygamberlerinin Allah’ın katından getirdiklerini yalanlayan o inkârcıların üzerine olsun!
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling na nagpapasinungaling sa inihatid ng mga sugo mula sa ganang kay Allāh!
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors who rejected whatever the Messengers brought from Allah.
Toga dana će gubitnici biti oni koji su poricali istinu koju su poslanici od Allaha donosili
Distruzione, punizione e sconfitta, in quel giorno, attendono i rinnegatori, coloro che smentirono ciò che i messaggeri comunicarono per conto di Allāh.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ (Woe, that Day, to the deniers!...77:15) The word wail means 'destruction'. According to certain Hadith narratives, the word wail is a 'valley of Hell where the pus of the wounds of the inmates of Hell will be collected. This is the place where the deniers will live. After this, the present-day people are asked to learn a lesson from [ the destruction ] of the former generations, thus:
Ngày hôm đó là ngày của sự hủy diệt, trừng phạt và sự thất bại thảm hại cho những kẻ phủ nhận những điều mà các vị Thiên Sứ mang đến.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (Did We not destroy the earlier people?...77:16) It refers to the nations of ` Ad, Thamud, nation of Lut (علیہ السلام) and Fir'aun (The Pharaoh) who were destroyed because of their obstinacy.
The Call to contemplate the various Manifestations of Allah's Power
Allah says,
أَلَمْ نُهْلِكِ الاٌّوَّلِينَ
(Did We not destroy the ancients) meaning, those who rejected the Messengers and opposed what they came to them with.
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الاٌّخِرِينَ
(So shall We make later generations to follow them.) meaning, from those who are similar to them. Thus, Allah says,
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Thus do We deal with the criminals. Woe that Day to the deniers!) Ibn Jarir said this. Then Allah reminding His creatures of His favor, and using the beginning of creation to support the idea of repeating it, He says:
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
(Did We not create you from a despised water) meaning, weak and despised in comparison to the power of the Creator. This is similar to what has been reported in the Hadith of Busr bin Jahhash (that Allah says),
«ابْنَ آدَمَ أَنْى تُعْجِزُنِي وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ مِثْلِ هَذِهِ؟»
("(O) Son of Adam ! How can you think that I am unable, and yet I created you from something like this (i.e., semen)")
فَجَعَلْنَـهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
(Then We placed it in a place of safety,) meaning, `We gathered him in the womb, where the fluid of the man and the woman settles. The womb has been prepared for this, as a protector of the fluid deposited in it. Allah said:
إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
(For a known period) meaning, for a fixed period of time, which is from six months to nine months. Thus, Allah says,
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَـدِرُونَ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(So We did measure; and We are the best to measure. Woe that Day to the deniers!) Then Allah says,
أَلَمْ نَجْعَلِ الاٌّرْضَ كِفَاتاً - أَحْيَآءً وَأَمْوتاً
(Have We not made the earth Kifat for the living and the dead) Ibn `Abbas said, "Kifat means a place of shelter." Mujahid said, "It holds the dead so that nothing is seen of it." Ash-Sha`bi said, "Its interior is for your dead and its surface is for your living." Mujahid and Qatadah also said this.
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِىَ شَـمِخَـتٍ
(And have placed therein fixed towers,) meaning, the mountains. The earth is held in place with them so that it does not shake and sway.
وَأَسْقَيْنَـكُم مَّآءً فُرَاتاً
(and have given you Furat water) meaning, cold and delicious water from the clouds or from what He causes to gush forth from the springs of the earth.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Woe that Day to the deniers!) meaning, woe to whoever reflects upon these created things which demonstrate the greatness of their Creator, then after that continues to reject Him and disbelieve in Him.
Chẳng phải TA (Allah) đã hủy diệt những cộng đồng trước đây bởi chúng đã vô đức tin nơi Allah và phủ nhận các vị Thiên Sứ của Ngài đó sao?!
"Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu? Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian. Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa. Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." (Al-Mursalat: 16-19).
(16-19) Maknanya, bukankah Kami telah membinasakan para pendusta terdahulu kemudian Kami teruskan dengan mem-binasakan orang yang berdusta selanjutnya? Ini adalah ketetapan Allah سبحانه وتعالى dahulu dan selanjutnya bagi setiap pendosa. Orang berdosa pasti disiksa Allah سبحانه وتعالى, lantas mengapa kalian tidak mengambil pela-jaran dari apa yang kalian lihat dan kalian dengar? ﴾ وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan," yakni, setelah mereka menyaksikan tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى yang jelas, siksaan-siksaan, dan hukuman.
Bukankah Kami telah membinasakan umat-umat terdahulu saat mereka kafir terhadap Allah dan mendustakan rasul-rasul-Nya?
¿Acaso no destruí a las naciones anteriores cuando no creyeron en Al-lah y rechazaron a sus Mensajeros?
Biz, Allah'a karşı inkârcı oldukları ve resulleri yalanladıkları zaman geçmiş ümmetleri helak etmedik mi?
Zar nismo uništili prijašnje narode koji su bili nevjernici u Allaha i koji su poricali poslanike.
16- Biz öncekileri helâk etmedik mi?
17- Sonra arkadan gelenleri de (helakte) onların peşine takarız.
18- İşte Biz günahkârlara böyle yaparız.
19- O gün yalanlayanların vay haline!
16-18. Yani biz öncekilerden yalanlayanları helâk etmedik mi? Daha sonra gelenler arasından yine yalanlayanları helâk ederek bunları öncekilerin peşine katıyoruz. İşte Allah'ın her bir günahkâr hakkında önceden de sonradan da uygulayageldiği sünneti/kanunu budur. Günahkârların cezalandırılması kaçınılmaz bir şeydir. Niçin görüp duyduğunuz şeylerden gereği gibi ibret almıyorsunuz?
19. “O gün” gördükleri bunca âyet ve belgelere, ibretlik ceza örneklerine rağmen “yalanlayanların vay haline!”
N’avons-Nous pas anéanti les anciens peuples lorsqu’ils mécrurent en Allah et traitèrent leurs messagers de menteurs?
Did I not destroy the previous nations when they disbelieved in Allah and rejected their Messengers?
Hindi ba Kami nagpahamak sa mga kalipunang nauna noong tumangging sumampalataya ang mga ito kay Allāh at nagpasinungaling sa mga sugo ng mga ito?
Non abbiamo forse distrutto i popoli del passato quando rinnegarono Allāh e smentirono i Suoi Messaggeri?!
Sau đó, TA tiếp tục trừng phạt những kẻ phủ nhận sau này, TA sẽ tiêu diệt chúng giống như đã tiêu diệt những người trước.
Zatim smo to učinili i sa poricateljima koji su došli nakon njih, pa smo i njih uništili.
Luego les siguieron otros desmentidores a quienes después destruí, tal como lo hice con los anteriores.
Pagkatapos nagpasunod Kami sa kanila ng mga tagapagpasinungaling kabilang sa mga nahuli para magpahamak Kami sa mga ito kung paanong nagpahamak Kami sa kanila.
Ne les avons-nous pas fait suivre par les dernières générations que Nous avons anéanties comme leurs prédécesseurs?
Poi li facemmo seguire dai rinnegatori che vennero in seguito, e li distruggeremo come abbiamo distrutto gli altri.
Then I followed the rejectors up by sending the later ones into the world, and then destroyed them just as I destroyed those before them.
Ardından, sonradan gelenleri de o inkârcılara katacağız ve onları helak ettiğimiz gibi onları da helak edeceğiz.
Kemudian Kami mendatangkan lagi orang-orang yang mendustakan dari kaum yang berikutnya, lalu Kami membinasakan mereka sebagaimana kami membinasakan umat-umat sebelum mereka.
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ (Then We will cause the later ones to follow them....77:17) According to popular reading, Verse 17 purports to say that the present-day infidels, the people of Makkah, will receive punishment soon. They were punished and destroyed by Muslims in the Battle of Badr and so on. The difference between the punishment of former nations and the community of the Holy Prophet ﷺ is as follows: The former nations used to be destroyed by celestial punishment with all their habitations. The infidels in the community of the Holy Prophet ﷺ do not receive celestial punishment, because of the Holy Prophet's ﷺ special honour. They are punished by the weapons of Muslims. Furthermore, the destruction is not general. Only the obdurate criminal leaders are destroyed.
Kao što smo kaznili i uništili griješnike i poricatelje prijašnjih naroda, tako ćemo kazniti i poricatelje istine koju je donio Muhammed, sallallahu alejhi ve sellem.
C’est ainsi que Nous anéantissons les criminels qui traitent ce mensonge ce que Muħammad leur a apporté.
Sebagaimana kehancuran bagi umat-umat itu, Kami juga menghancurkan para pendosa dan orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
Come distruggemmo quei popoli, distruggeremo i criminali che rinnegano ciò che ha comunicato Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ.
Tulad ng pagpapahamak sa mga kalipunang iyon, nagpapahamak Kami sa mga salarin na mga tagapagpasinungaling sa inihatid ni Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan.
TA sẽ tiêu diệt những kẻ phủ nhận những gì Muhammad -cầu xin Allah bang sự bình an đến Người- mang đến giống như TA đã tiêu diệt những kẻ tội lỗi của các cộng đồng trước.
Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'in getirdiklerini yalanlayan mücrim kimseleri, o ümmetlerin helak edildiği gibi helak edeceğiz.
Así como destruí a esas naciones, destruiré a los pecadores que desmienten lo que Mujámmad r ha traído.
Like My destruction of those nations, I will destroy the criminals who reject that which Muhammad (peace be upon him) has brought.
Distruzione, punizione e sconfitta, in quel giorno, attendono coloro che rinnegano l'avvertimento di Allāh e i criminali.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the warning of Allah of the punishment for the criminals.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa banta ni Allāh ng parusa para sa mga salarin!
Ce Jour-là sera fait d’anéantissement, de châtiment et de perdition pour les dénégateurs qui traitent de mensonge la promesse qu’a faite Allah aux criminels de les punir.
O gün; helak, azap ve hüsran Yüce Allah’ın günahkârları cezalandırma vaadini yalanlayanların üzerine olsun!
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que niegan la advertencia de Al-lah acerca del castigo para los pecadores.
When Doomsday comes, the present system of the world will be thrown into disarray. Those who consider themselves strong in the present world—and on that basis ignore the call for Truth, will find that there is nobody weaker than they.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận lời cảnh báo và đe dọa của Allah về sự trừng phạt những kẻ tội lỗi.
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su poricali Allahovu prijetnju prijestupnicima.
Zar vas, o ljudi, nismo stvorili od male i bezvrijedne tekućine, tj. od sperme.
20- Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?
21- Onu sağlam bir yere yerleştirdik;
22- Malum bir süreye kadar.
23- Bunu biz takdir ettik ki ne güzel takdir edenleriz Biz!
24- O gün yalanlayanların vay haline!
20-21. Yani ey Âdemoğulları “Biz sizi hakir bir sudan” son derece değersiz, sırt ile göğüs kemiği arasından çıkan bir sudan “yaratmadık mı? Onu sağlam bir yere” rahme “yerleştirdik.” O, orada yerleşip gelişir.
22. “Malum bir süreye” süresi tayin edilmiş bir vakte “kadar.”
23. “Bunu biz takdir ettik.” Yani Biz, o ceninin o karanlıklar içerisinde kalmasını takdir ettik ve bunun tedbirini aldık. Onu nutfeden bir kan damlacığına, ondan da bir lokmacık ete dönüştürdük. Sonunda Allah onu bir bedene döndürdü ve sonra da ona ruh üfledi. Bundan önce ölenler de vardır.
"ki ne güzel takdir edenleriz Biz!” Bununla Yüce Allah, kendi mukaddes zatını kastetmektedir. Çünkü O’nun takdiri, hikmetine tabidir ve hamde lâyıktır.
24. “O gün” Allah kendilerine ayetleri açıkladığı, ibret ve apaçık delilleri gösterdiği halde “yalanlayanların vay haline!”
Tidakkah Kami telah menciptakan kalian -wahai manusia- dari air yang hina, yaitu air mani?
¡Gente! ¿No los creé a partir de una pequeña cantidad de líquido despreciable, es decir, una gota de semen?
Ey insanlar! Sizleri meni damlası olan değersiz azıcık bir sudan yaratmadık mı?
"Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina, kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim), sampai waktu yang ditentukan, lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan. Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." (Al-Mursalat: 20-24).
(20-24) Maksudnya, bukankah Kami telah menciptakan kalian wahai anak cucu Adam, ﴾ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ ﴿ "dari air yang hina," yaitu amat hina dina yang keluar di antara tulang sulbi dengan tulang rusuk hingga Allah سبحانه وتعالى meletakkannya ﴾ فِي قَرَارٖ مَّكِينٍ ﴿ "dalam tempat yang kokoh (rahim)," yakni di dalam rahim. Di tempat itu air mani menetap dan tumbuh, ﴾ إِلَىٰ قَدَرٖ مَّعۡلُومٖ ﴿ "sampai waktu yang ditentukan," dan saat yang telah ditetapkan, ﴾ فَقَدَرۡنَا ﴿ "lalu Kami tentukan (bentuk-nya)," yakni Kami tentukan dan atur janin itu di dalam kegelapan-kegelapan dan Kami rubah dari nuthfah menjadi segumpal darah kemudian menjadi segumpal daging hingga Allah سبحانه وتعالى menjadikan-nya jasad dan meniupkan ruh padanya. Di antara mereka ada yang meninggal sebelum itu. ﴾ فَنِعۡمَ ٱلۡقَٰدِرُونَ ﴿ "Maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan," yakni, DzatNya yang Suci dengan hal itu karena ke-tentuanNya sejalan dengan kebijaksanaanNya dan sesuai dengan pujian. ﴾ وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan," setelah jelas bagi mereka tanda-tanda kebesaran Allah سبحانه وتعالى dan setelah Allah سبحانه وتعالى memperlihatkan berbagai pelajaran dan penjelasan-penjelasan kepada mereka.
O people! Did I not create you from a small amount of despised fluid, i.e. a drop of semen?
Non vi abbiamo forse creati, o gente, da misero e poco liquido, ovvero il fiotto,
Hindi ba Kami lumikha sa inyo, O mga tao, mula sa likidong kadusta-dusta na kaunti – ang patak [ng punlay],
Hỡi con người, chẳng phải TA đã tạo các ngươi từ một loại chất dịch ít ỏi đáng khinh - tinh dịch của người đàn ông và tinh dịch của người phụ nữ - đó sao?!
Ô gens, ne Nous avons-Nous pas créés d’une petite quantité d'eau vile, qui est le sperme?
I then put that contemptuous fluid into a safe place i.e. the woman’s womb.
TA (Allah) đã đặt loại dung dịch đó tại một nơi an toàn, đó là tử cung của người phụ nữ.
Kemudian Kami jadikan air yang hina itu di tempat yang terjaga, yaitu rahim wanita.
e ponemmo quell'infimo liquido in un luogo protetto, ovvero il grembo della donna,
Bu değersiz suyu korunaklı bir yer olan kadının rahmine yerleştirmedik mi?
Tu beznačajnu tekućinu stavljamo u zaštićeno mjestio, tj. rodnicu.
Nous avons fait en sorte que cette eau vile soit déposée dans un lieu sûr, qui est l’utérus de la femme.
Luego lo deposité en un lugar seguro, es decir, en el útero de la mujer.
saka naglagay Kami ng likidong hamak na iyon sa isang lugar na pinangangalagaan, ang sinapupunan ng babae,
I ona tu biva do određenog roka, tj. tokom trudnoće.
Por un período de tiempo conocido, es decir, el embarazo.
Đến một kỳ hạn ấn định, đó là thời gian mang thai.
hanggang sa isang yugtong nalalaman, ang yugto ng pagbubuntis?
per un periodo prestabilito, ovvero il periodo della gravidanza,
Bilinen bir süre olan hamilelik dönemine kadar.
Ia terjaga sampai pada masa tertentu, yaitu masa hamil.
For a known period of time, i.e. the duration of pregnancy.
Puis y reste pendant une durée connue.
TA đã định đoạt các thuộc tính của đứa trẻ, TA qui định cho nó màu da và những đặc điểm khác. Bởi quả thật TA là Đấng định đoạt tất cả mọi thứ.
Nous déterminons les caractéristiques du nouveau-né, son destin, sa couleur et d’autres encore et quel Meilleur Emetteur de décrets que Nous.
e abbiamo decretato le caratteristiche del neonato, il suo destino, il suo colore, e così via: Gloria a Noi che siamo in grado di fare tutto ciò!
Lalu Kami tentukan sifat anak yang dilahirkan, kemampuannya, warna kulitnya, dan lain-lain karena sebaik-baik yang menentukan segala sesuatu adalah Kami.
Saka nagtakda Kami ng katangian ng ipanganganak, kahalagahan nito, kulay nito, at iba pa roon; saka kay inam Kami, ang Tagapagtakda para roon sa kabuuan niyon!
Biz; doğan çocuğun vasıflarını, boyunu, rengini ve bunlar dışındaki her şeyi takdir ettik. Biz bütün bunları ne güzel takdir ederiz.
Mi smo odredili svojstva novorođenčeta, njegovu veličinu, boju i druge osobine, a divno li to Mi činimo.
Luego decreté los atributos de ese niño, su destino, su color, etc., porque tengo todo el poder para hacerlo.
I then decreed the attributes of that child, its fate, colour etc., so I am a greatly capable of all that.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa kakayahan ni Allāh!
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel giorno, coloro che rinnegano la Potenza di Allāh.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent, ce jour-là, sur ceux qui traitent le décret d’Allah de mensonge.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the capability of Allah.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten el poder de Al-lah.
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali Allahovu moć.
O gün; helak, azap ve hüsran Allah’ın kudretini yalanlayanların üzerine olsun!
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận quyền năng của Allah.
25- Biz yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?
26- Dirilere de ölülere de.
27- Orada köklü ve yüksek dağlar yarattık ve size tatlı su içirdik.
28- O gün yalanlayanların vay haline!
25-26. Yani biz yeryüzünü sizin maslahatlarınız ve faydanız için amade kılmak suretiyle size lütufta bulunmadık mı? Sizlere bunca nimetleri bu yolla bağışlamadık mı? Buna bağlı olarak Biz orayı sizin için “toplanma yeri kılmadık mı?” Evlerde “dirilere” kabirlerde de “ölülere.” Nasıl ki evler, köşkler Yüce Allah’ın kullarına nimet ve lütufları arasındadır, kabirler de aynı şekilde onlar için -cesetlerinin yırtıcı hayvanların ve başka şeylerin önünde bırakılmayarak oraya gömülmesi dolayısıyla- bir rahmettir.
27. “Orada köklü ve yüksek dağlar yarattık.” Yeryüzü üzerindekileri sarsmasın diye yeri sağlamlaştıran dağlar var ettik. Allah yeryüzünü enli-boylu, muazzam ve sapasağlam dağlarla sağlamlaştırıp güçlendirmiştir.
"Size tatlı” içimi hoş “su içirdik.” Yüce Allah, bir başka yerde de şöyle buyurmaktadır:“İçtiğiniz sudan bana haber verin. Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indirenler Biz miyiz? Dileseydik onu acı kılardık. Şükretmeniz gerekmez mi?”(el-Vâkıa, 56/68-70)
28. “O gün yalanlayanların” Allah, kendilerine tek başına yarattığı ve özellikle onlara lütfetmiş olduğu bu nimetleri göstermiş olmasına rağmen bunlara yalanlayarak karşılık verenlerin “vay haline!”
"Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul, orang-orang hidup dan orang-orang mati, dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar. Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." (Al-Mursalat: 25-28).
(25-28) Maknanya, bukankah Kami telah memberi kalian karunia dan nikmat berupa ditundukkannya bumi demi kemasla-hatan kalian lalu Kami menjadikannya, ﴾ كِفَاتًا ﴿ "(tempat) berkumpul," bagi kalian semua, ﴾ أَحۡيَآءٗ ﴿ "orang-orang hidup," di bumi ﴾ وَأَمۡوَٰتٗا ﴿ "dan orang-orang mati," di dalam kubur. Sebagaimana rumah dan istana merupakan salah satu nikmat dan karunia yang diberikan Allah سبحانه وتعالى pada hamba-hambaNya, kuburan juga merupakan rahmat bagi mereka dan sebagai pelindung agar jasad mereka tidak dimakan oleh binatang buas dan lainnya. ﴾ وَجَعَلۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ ﴿ "Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi," yakni gunung tinggi melebihi bumi agar tidak goncang bersama penghuninya. Allah سبحانه وتعالى mengo-kohkan bumi dengan gunung-gunung yang tinggi dan memben-tang. ﴾ وَأَسۡقَيۡنَٰكُم مَّآءٗ فُرَاتٗا ﴿ "Dan Kami beri minum kamu dengan air tawar," yaitu air yang enak dikonsumsi (yang tidak asin). Allah سبحانه وتعالى berfirman,
﴾ أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ 68 ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ 69 لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ 70 ﴿
"Maka terangkanlah kepadaKu tentang air yang kamu minum. Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurun-kan? Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka menga-pakah kamu tidak bersyukur?" (Al-Waqi'ah: 68-70).
﴾ وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan," padahal Allah سبحانه وتعالى telah memperlihatkan berbagai nikmat pada mereka yang dikhususkan pada mereka, tapi mereka justru membalasnya dengan mendustakan(nya).
Hindi ba Kami gumawa sa lupa na nag-iipon sa mga tao sa kalahatan?
¿No hice la Tierra capaz de contener a todas las personas?
Biz, yeryüzünü tüm insanları içine alacak bir şekilde yaratmadık mı?
Zar mi nismo dali da se na Zemlji sakupe svi ljudi?
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا (Did We not make the earth a container that collects the living and the dead?....25, 26) The word kit is derived from kaft. It means 'to gather things together'. Thus kit is a thing that embodies many things within itself. Earth is created by Allah in a fashion that humans when alive, remain on its back, and when dead, in its belly.
Bukankah Kami telah menjadikan bumi sebagai tempat berkumpulnya seluruh manusia?!
Non abbiamo forse fatto in modo che la terra includesse tutta la gente?
N’avons-Nous pas fait en sorte que la Terre soit assez spacieuse pour contenir tous les gens?
Chẳng phải TA đã làm cho trái đất như một chiếc túi chứa tất cả nhân loại đó sao?
Did I not make the earth capable of holding all the people?
Elle porte aussi bien les vivants, qui l'habitent et l’entretiennent, que les morts qui y sont enterrés.
Essa include i loro vivi che vi dimorano e la popolano, e i loro morti che giacciono sepolti.
It holds their living by letting them live and populate it, and their dead by allowing them to be buried in it.
Yeryüzü, üzerinde hayat süren insanları ve toprağa gömülen ölüleri kapsamaktadır.
Ia menghimpun orang-orang yang masih hidup dari mereka dengan menempati dan membangunnya dan orang-orang yang telah meninggal dari mereka dengan dikubur di dalamnya.
Da se živi na njoj sakupe, stanujući tu i gradeći je, a da se mrtvi kroz ukopavanje sakupe u njoj.
Trái đất chứa đựng toàn nhân loại: chứa đựng người sống bằng những chỗ trú ngụ trên bề mặt (nhà cửa) và chứa đựng người chết bởi sự chôn cất vào trong lòng đất.
Nag-iipon ito ng mga buhay nila sa pamamagitan ng pagtahan sa ibabaw nito at paglinang nito at ng mga patay nila sa pamamagitan ng paglilibing dito.
Las contiene para que los vivos la pueblen, y para que sus muertos sean enterrados en ella.
I also placed high, rooted mountains on it that stop it from shaking. And O people! I provide you with sweet water to drink. So whoever created all that is not incapable of resurrecting you.
Naglagay Kami rito ng mga bundok na matatatag na pumipigil dito sa pagkaalog, na matataas; at nagpainom Kami sa inyo, O mga tao, ng isang tubig tabang. Kaya ang lumikha niyon ay hindi nawawalang-kakayahan sa pagbuhay sa inyo.
E abbiamo stabilito in essa salde e alte montagne che le impediscono di vacillare, e vi abbiamo dissetati, o gente, con acqua fresca; non è impossibile a Colui che ha creato tutto ciò di resuscitarvi.
-Ey insanlar!- Yeryüzünün sarsılmasını önleyen yüksek sabit dağlar yarattık ve sizlere tatlı su verdik. Bunları yaratan sizleri tekrar diriltmekten aciz değildir.
I na njoj smo postavili čvrsta brda koja se ne pomjeraju i koja su veoma visoka, i mi smo vas, o ljudi, napojili slatkim vodama. Onaj koji vas je stvorio, nije nesposoban da vas oživi.
Và TA (Allah) đã tạo ra những quả núi cao vững chắc để giữ cho mặt đất không bị rung chuyển, và TA đã ban cho các ngươi - hỡi con người - nguồn nước ngọt. Cho nên, Đấng đã tạo ra điều đó sẽ không bất lực trước việc phục sinh các ngươi.
También puse en ella montañas elevadas y arraigadas que evitan que tiemble. Y les doy agua dulce para beber. Entonces, ¿no es Aquel que creó todo eso capaz de resucitarlos?
Nous y avons mis des montagnes très hautes et bien enracinées qui l’empêchent de tanguer et Nous vous avons abreuvés, ô gens, d’une eau douce. Celui qui a le pouvoir de créer cela n’est donc pas impuissant lorsqu’il s’agira de vous ressusciter.
Kami jadikan di bumi itu gunung-gunung yang kokoh nan tinggi guna mencegah bumi dari berguncang dan Kami beri kalian -wahai manusia- minuman dari air yang segar. Maka, siapa yang menciptakan hal itu tidaklah sulit bagi-Nya untuk membangkitkan kalian.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the favours of Allah.
The system of the present world has been so formulated that one who ponders over it sees the Hereafter in its mirror. So, there is no criminal worse than one who denies the Truth in spite of the above-mentioned scenario.
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là sur ceux qui traitent de mensonges les bienfaits dont Allah leur a fait don
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận hồng ân của Allah.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa mga biyaya ni Allāh sa kanila!
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali Allahove blagodati kojim ih je obasipao.
O gün; helak, azap ve hüsran Allah’ın onlara verdiği nimetleri yalanlayanların üzerine olsun!
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten los favores de Al-lah.
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel Giorno, Colui che rinnega le grazie di Allāh nei loro confronti.
Se les dirá a aquellos que desmentían lo que trajeron sus Mensajeros: “¡Desmentidores! Diríjanse hacia el castigo que solían desmentir”.
Verrà detto a coloro che rinnegano ciò che comunicarono i loro messaggeri: "Andate incontro alla punizione che smentivate, o rinnegatori;
"(Dikatakan kepada mereka pada Hari Kiamat), 'Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakan-nya. Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang, yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka.' Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana, seolah-olah ia iringan unta yang kuning. Ke-celakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang men-dustakan." (Al-Mursalat: 29-34).
(29-34) Inilah salah satu kecelakaan yang disediakan untuk para pendosa. Pada Hari Kiamat dikatakan pada mereka, ﴾ ٱنطَلِقُوٓاْ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿ "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya." Hal itu dijelaskan dengan FirmanNya, ﴾ ٱنطَلِقُوٓاْ إِلَىٰ ظِلّٖ ذِي ثَلَٰثِ شُعَبٖ ﴿ "Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang," yakni, ke dalam naungan Neraka Jahanam yang di sela-selanya terkenal adanya tiga cabang, yaitu bagian-bagian dari neraka yang saling mempergilir dan menyatu dengannya. ﴾ لَّا ظَلِيلٖ ﴿ "Yang tidak melindungi," yakni naungan tersebut, artinya pada na-ungan tersebut tidak ada kenyamanan dan tidak ada ketenangan, ﴾ وَلَا يُغۡنِي ﴿ "dan tidak pula menolak," untuk menghindarkan orang yang tinggal di dalamnya, ﴾ مِنَ ٱللَّهَبِ ﴿ "dari nyala api neraka," bahkan nyala api meliputinya dari sisi kiri dan kanan serta dari segala penjuru. Seperti yang disebutkan dalam Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ لَهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٞ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٞۚ ﴿
"Bagi mereka lapisan-lapisan (naungan) dari api di atas mereka dan di bawah mereka pun lapisan-lapisan (dari api)." (Az-Zumar: 16).
﴾ لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٞ وَمِن فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٖۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ 41 ﴿
"Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zhalim." (Al-A'raf: 41).
Selanjutnya Allah سبحانه وتعالى menyebutkan besarnya kobaran api yang menunjukkan besar dan ngerinya api neraka serta buruknya pemandangan seraya berfirman, ﴾ إِنَّهَا تَرۡمِي بِشَرَرٖ كَٱلۡقَصۡرِ 32 كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٞ صُفۡرٞ 33 ﴿ "Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana, seolah-olah ia iringan unta yang kuning," yakni warna hitam yang berubah menjadi kekuning-kuningan. Hal ini menunjukkan bahwa kobaran, bara, dan bunga api neraka gelap. Api neraka ber-warna hitam, buruk di pandangan mata dan amat panas. Semoga Allah سبحانه وتعالى menyelamatkan kita dari neraka serta dari perbuatan-per-buatan yang mendekatkan ke neraka.
﴾ وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan."
Peygamberlerinin getirmiş olduklarını yalanlayanlara şöyle denir: "-Ey yalanlayanlar!- Yalanlayıp durduğunuz azaba girin bakalım!''
Onima koji su poricali istinu koju su poslanici donosili, kazat će se: O vi koji ste poricali, idite prema kazni koju ste negirali.
29- Haydi gidip yalanlamakta olduğunuz (o azaba) girin!
30- Gidip üç kola ayrılmış bir gölgeye girin.
31- O, ne gölgelendirir ne de alevlere karşı fayda sağlar.
32- O, her biri saray kadar büyük kıvılcımlar atar.
33- Ki (her bir kıvılcım) kara-kızıl develeri andırır.
34- O gün yalanlayanların vay haline!
29. Yalancı günahkârlar için hazırlanıp onlara:“vay hallerine!” dedirten hususlardan birisi de Kıyamet gününde onlara söylenecek olan şu sözlerdir: “Haydi gidip yalanlamakta olduğunuz (o azaba) girin!” Daha sonra bu, şu buyruklarla açıklanmaktadır:
30-31. “Gidip üç kola ayrılmış bir gölgeye girin.” Yani ortasından üç kol, ateşten üç parça beliren, gidip gelen ve onunla bir arada bulunan cehennem ateşinin gölgesine gidin. Ancak “o, ne gölgelendirir.” Onda ne rahat, ne de huzur vardır. “ne de alevlere karşı” orada kalana bir “fayda sağlar.” Aksine alevler, sağından solundan, dört bir yanından onu çepeçevre kuşatır. Nitekim Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Onların üstlerinde de ateşten tabakalar vardır altlarında da.”(ez-Zümer, 39/16); “Onlara cehennemden bir döşek vardır. Üstlerinde de (ateşten) örtüler. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız.”(el-Araf, 7/41)
32-33. Daha sonra Yüce Allah, cehennemdeki kıvılcımların büyüklüğüne, korkunç manzaralarına ve kötü görünüşlerine delil teşkil edecek şu ifadeleri zikretmektedir:
"O, her biri saray kadar büyük kıvılcımlar atar ki (her bir kıvılcım) kara-kızıl develeri andırır.” Kara-kızıl develer, sarıya çalan siyah renkli develerdir. Bu da cehennem ateşinin alevinin, kor ateşinin ve kıvılcımlarının karanlık ve siyah renkli olduğuna, görünüşünün dehşet verici ve oldukça da sıcak olduğuna delildir. Yüce Allah’tan ateşten kurtarıp esenliğe kavuşturmasını, oraya yakınlaştırıcı amellerden de uzak tutmasını dileriz. “O gün yalanlayanların vay haline!”
It will be said to those who rejected whatever their Messengers brought: “O rejectors! Walk to the punishment you used to reject.”
The driving of the Criminals to their Final Abode in Hell and how it will be done
Allah informs about the disbelievers who deny the final abode, the recompense, Paradise, and the Hellfire. On the Day of Judgement it will be said to them:
انطَلِقُواْ إِلَى مَا كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ - انطَلِقُواْ إِلَى ظِلٍّ ذِى ثَلَـثِ شُعَبٍ
(Depart you to that which you used to deny! Depart you to a shadow in three columns,) meaning, a flame of fire when it rises and ascends with smoke. So due to its severity and strength, it will have three columns.
لاَّ ظَلِيلٍ وَلاَ يُغْنِى مِنَ اللَّهَبِ
(Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire.) meaning, shade of the smoke that comes from the flame -- which itself will not have a shade, nor will it benefit against the flame. This means it will not protect them from the heat of the flame. Allah said,
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
(Verily, it throws sparks as Al-Qasr,) meaning, its sparks will shoot out from its flame like huge castles. Ibn Mas`ud said, "Like forts." Ibn `Abbas, Mujahid, Qatadah and Malik who reported from Zayd bin Aslam and others said, "This means the trunk of trees."
كَأَنَّهُ جِمَـلَةٌ صُفْرٌ
(As if they were Sufr camels.) means, black camels. This is the view of Mujahid, Al-Hasan, Qatadah, and Ad-Dahhak, and Ibn Jarir favored this view. Ibn `Abbas Mujahid, and Sa`id bin Jubayr said about,
جِمَـلَةٌ صُفْرٌ
(Sufr camels.) "Meaning ropes of ships."
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
(Verily, it (Hell) throws sparks as Al-Qasr.) Imam Al-Bukhari recorded from Ibn `Abbas that he said: "We were directed to the timber a length of three cubits or more in order to use it for construction of buildings. We used to call it Al-Qasr.
كَأَنَّهُ جِمَـلَةٌ صُفْرٌ
(As if they were Sufr camels.) These (Jimalat) are ropes of ships that are bundled until they resemble the intestines of men."
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Woe that Day to the deniers!)
The Inability of the Criminals to speak, make Excuses, or step forward on the Day of Judgement
Then Allah says,
هَـذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ
(That will be a Day when they shall not speak,) meaning, they will not speak.
وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
(And they will not be permitted to put forth any excuse.) meaning, they will not be able to speak, nor will they be granted permission to speak so that they can make excuses. Rather, the proof will be established against them, and they will be called upon to speak about the wrong that they did, but they will not be able to say anything. The courts of the Day of Judgement will occur in stages. Sometimes the Lord informs of this stage and sometimes He informs of that stage. This is to show the terrors and calamities of that Day. Thus, after all the details of this discussion, He says:
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Woe that Day to the deniers!) Then Allah says,
هَـذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَـكُمْ وَالاٌّوَّلِينَ - فَإِن كَانَ لَكمُ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
(That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! So if you have a plot, use it against Me!) This is an address from the Creator to His servants. He says to them,
هَـذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَـكُمْ وَالاٌّوَّلِينَ
(That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!) meaning, He will gather all of them by His power on one common plane, He will make them hear the caller and He will cause them to see. Then He says,
فَإِن كَانَ لَكمُ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
(So, if you have a plot, use it against Me!) This is a serious threat and a harsh warning. It means, `if you are able to save yourselves from being seized by Me, and rescue yourselves from My ruling, then do so. But you are certainly not able to do so.' This is as Allah says,
يمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُواْ مِنْ أَقْطَـرِ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ فَانفُذُواْ لاَ تَنفُذُونَ إِلاَّ بِسُلْطَـنٍ
(O assembly of Jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!) (55:33) Allah also says,
وَلاَ تَضُرُّونَهُ شَيْئًا
(And you will not harm Him in the least.) (11:57) It is narrated in a Hadith (that Allah said),
«يَا عِبَادِي، إِنَّكُمْ لَنْ تَبْلُغُوا نَفْعِي فَتَنْفَعُونِي، وَلَنْ تَبْلُغُوا ضَرِّي فَتَضُرُّونِي»
("O My servants! You all can never attain My benefit and thereby benefit Me, and you all can never attain My harm and thereby harm Me.")
Sasabihin sa mga tagapagpasinungaling sa inihatid ng mga sugo nila: "Maglakbay kayo, O mga tagapagpasinungaling, tungo sa dati ninyong pinasisinungalingan na pagdurusa.
On dira à ceux qui traitaient ce que leur apportaient leurs messagers de mensonge:
Ô dénégateurs, marchez vers le châtiment que vous traitiez de mensonge.
Lalu dikatakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul mereka, “Pergilah kalian -wahai orang-orang yang mendustakan- menuju siksa yang dulu pernah kalian dustakan.
Và có tiếng bảo dành cho những kẻ phủ nhận những điều mà các vị Thiên Sứ của Allah mang đến: Hỡi những kẻ phủ nhận, các ngươi hãy đi đến sự trừng phạt (Hỏa Ngục) cái mà các ngươi đã phủ nhận!
Các ngươi hãy đi đến bóng tối của khói Hỏa Ngục từ ba ống trụ.
Üç kola ayrılmış ateşin dumanının gölgesine doğru yürüyün bakalım!
idite prema dimu vatrenom koji će biti rasparčan u tri dijela.
“Diríjanse hacia la sombra del humo del infierno, ramificada en tres partes”.
“Walk to the shadow of the smoke of the hellfire, which is split into three parts”
andate incontro all'ombra, all'interno del Fuoco, divisa in tre parti,
Pergilah kalian menuju naungan dari asap neraka yang terbagi menjadi tiga cabang.
Maglakbay kayo tungo sa aninong mula sa usok ng Impiyerno na nagkabaha-bahagi sa tatlong bahagi.
Marchez vers une ombre, partagée en trois branche, causée par la fumée de l'Enfer.
“There is no coolness of shade in it, nor does it stop the flares of the hellfire or its heat from reaching you.”
“No da una sombra fresca, ni tampoco impide que las llamas del fuego del infierno ni su calor los alcancen”.
Cette ombre n’est pas rafraîchissante et ne sera pas un rempart entre vous et les flammes du Feu.
Di sana tidak ada rasa sejuk naungan dan tidak pula bisa menghalangi dari jilatan dan panasnya neraka terhadap kalian.”
On neće praviti hladovinu, niti će praviti štit od Vatre pa da vas od nje zaštiti.
Wala roong lamig ng mga lilim at hindi makapipigil sa liyab ng Apoy at init nito na manuot sa inyo."
Trong đó, không có sự mát dịu của bóng râm và cũng không có gì để làm dịu cơn nóng.
Orada gölge soğuk değildir. O gölge, ateşin alevinin ve sıcaklığının size ulaşmasını engellemez.
che non contiene la freschezza dell'ombra e che non impedisce che le vampe del fuoco e il suo ardore li raggiunga.
Indeed, the hellfire spits out sparks, each spark like a palace in size.
Le Feu projette ses étincelles aussi volumineuses que des châteaux.
El fuego del infierno arroja chispas del tamaño de un palacio.
In verità, il fuoco getta delle vampe e ogni vampa è come un palazzo, tale la sua grandezza.
Ateş, kıvılcımlar savurur ve onun her bir kıvılcımının büyüklüğü sanki bir saray kadardır.
Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga-bunga api, setiap bunga api ukurannya seperti istana.
Quả thật, Hỏa Ngục hà lửa ra và mỗi ngọn lửa được Nó hà ra giống như chiến pháo đài khổng lồ.
Vatra će bacati plamen i iskre koje će biti veličine dvorca.
Tunay na ang Apoy ay bumabato ng mga alipato na ang bawat alipato ay tulad ng palasyo sa laki nito.
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ (It emits sparks [ as huge ] as castles...77:32) The word gasr means a 'huge, magnificent castle'. The word jimalah is used in the sense of jamal, and means 'camel'. The word sufr is the plural of asfar which means 'yellow'. The verse describes the fire of Hell. It will emit such huge sparks of fire, as if they were huge and magnificent castles. Then they will break up into little splinters, as if they were yellowish camels. Some scholars have translated the word 'sufr' as 'black' because yellowish colour of camels tends to blackness. [ Ruh ].
Para bang ang mga alipatong ibinabato, sa kaitiman ng mga ito at laki ng mga ito, ay mga kamelyong itim.
Aussi sombres et énormes que des dromadaires noirs.
Las chispas son como montañas negras por su oscuridad y tamaño.
It is as if the sparks that it spits out are black mountains in their darkness and size.
Seakan-akan bunga api yang terlontar itu baik gelapnya maupun ukurannya seperti unta hitam.
Mỗi ngọn lửa được Hỏa Ngục hà ra, màu đen vàng của nó giống như con là đà đen.
Ove iskre koje će se bacati po svojoj veličini i boji biće kao crne kamile.
Savurduğu kıvılcımlar karanlık ve büyüklük olarak sanki kara develer gibidir.
Le vampe che emette, nel loro colore scuro e nella loro grandezza, sono come cammelli neri.
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel Giorno, coloro che rinnegano la punizione di Allāh.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa pagdurusang dulot ni Allāh!
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali Allahovu kaznu.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten lo que los Mensajeros trajeron de Al-lah.
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận hình phạt của Allah.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors who rejected whatever the Messengers brought from Allah.
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là, sur ceux qui traitent de mensonges le châtiment d’Allah.
O gün helak, azap ve hüsran Allah’ın azabını yalanlayanların üzerine olsun!
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
Ce Jour-là, ils ne diront mot.
Inilah hari mereka tidak mampu mengucapkan suatu apa pun.
"Ini adalah hari yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu), dan tidak diizinkan kepada mereka meminta udzur sehingga mereka (dapat) minta udzur. Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang yang terdahulu. Jika kamu mempunyai tipu daya, maka la-kukanlah tipu dayamu itu terhadapKu. Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." (Al-Mursalat: 35-40).
(35-37) Maknanya, ini adalah hari besar dan dahsyat bagi orang-orang yang mendustakan. Mereka tidak bisa berkata-kata di dalamnya karena amat takut. ﴾ وَلَا يُؤۡذَنُ لَهُمۡ فَيَعۡتَذِرُونَ ﴿ "Dan tidak diizinkan kepada mereka meminta udzur sehingga mereka (dapat) minta udzur," maksudnya udzur mereka tidak diterima meski mereka mengemu-kakannya. (Dalam ayat lain),
﴾ فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ 57 ﴿
"Maka pada hari itu tidak bermanfaat (lagi) bagi orang-orang yang zhalim permintaan udzur mereka, dan tidak pula mereka diberi kesempatan bertaubat lagi." (Ar-Rum: 57).
(38-40) ﴾ هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِۖ جَمَعۡنَٰكُمۡ وَٱلۡأَوَّلِينَ ﴿ "Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang yang terdahulu," agar Kami memutuskan di antara kalian dan Kami memutuskan antara manusia. ﴾ فَإِن كَانَ لَكُمۡ كَيۡدٞ ﴿ "Jika kamu mempunyai tipu daya," yang membuat kalian mampu keluar dari kekuasaanKu dan selamat dari azabKu, ﴾ فَكِيدُونِ ﴿ "maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadapKu," yakni kalian tidak memiliki kemampuan dan kekuasaan, seperti yang disebutkan dalam Firman Allah سبحانه وتعالى,
﴾ يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ 33 ﴿
"Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya kecuali dengan kekuatan." (Ar-Rahman: 33).
Pada hari itu gugur semua tipu daya orang-orang zhalim. Lenyap semua makar dan tipu daya mereka dan mereka pasrah untuk disiksa, dan pada saat itu Allah سبحانه وتعالى menjelaskan kedustaan mereka, ﴾ وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan."
35- Bu, onların konuşamayacakları gündür.
36- Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
37- O gün yalanlayanların vay haline!
38- İşte bu, hüküm/ayrım günüdür. Sizi de öncekileri de topladık.
39- Eğer (azaptan kurtulmak için) bana karşı kuracağınız bir tuzağınız varsa haydi durmayın kurun.
40- O gün yalanlayanların vay haline!
35. Yani yalanlayanlara çok çetin gelecek bu pek büyük günde yalanlayıcılar, korku ve aşırı dehşetlerinden dolayı konuşamayacaklardır.
36-37. “Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.” Yani özür dileyecek olsalar dahi özürleri kabul olunmayacaktır: “O zulmedenlere mazeret bildirmeleri fayda vermez ve onlardan (Rablerini) razı etmeleri de istenmez.”(er-Rûm, 30/57)
38. “İşte bu, hüküm/ayrım günüdür. Sizi de öncekileri de” aranızda ayırt edici hükmü verelim, bütün mahlukat arasında hükmedelim diye “topladık.”
39-40. “Eğer bana karşı kuracağınız bir tuzağınız varsa” benim mülkümün dışına çıkabiliyor ve azabımdan kurtulabiliyor iseniz “haydi durmayın kurun.” Yani sizin buna gücünüz yok, buna imkân bulamazsınız. Nitekim Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Ey cin ve insan toplulukları! Eğer göklerle yerin bucaklarından kaçmaya gücünüz yetiyor ise kaçın. Ama güç ve imkânınız olmadıkça kaçamazsınız!”(er-Rahmân, 55/33)
İşte o gün zalimlerin bütün hileleri, çareleri tükenir. Onların kurabilecekleri bütün tuzaklarda, gidebilecekleri bütün yollarda çaresizlikleri ortaya çıkar. Allah’ın azabına teslimiyet göstermekten başka yolları kalmaz ve o gün yalanlayışlarında yanlış yaptıkları açıkça ortaya çıkar. “O gün yalanlayanların vay haline”
Será un día en el que no pronunciarán palabra alguna.
Ngày hôm đó, chúng sẽ không còn khả năng nói chuyện bất cứ điều gì.
This is a day on which they will not speak at all.
In questo giorno non parleranno di nulla.
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ (This is a day when they will not speak, nor will they be allowed to offer excuses....77:35, 36) In other words, this is the Day in which they will not be able to talk, nor will they be permitted to offer pleas for their misdeeds. However, other verses of the Qur'an inform us that they will speak and will be permitted to offer excuses. There is no discrepancy between the two verses, because there will be various stages on the Plain of Gathering (Mahshar) through which people will have to pass. Sometimes they will pass through a stage where it would be forbidden for them to speak or offer excuses; and at another stage they will be permitted. [ Ruh ].
Ito ay Araw na hindi sila magsasalita roon ng anuman.
Toga dana oni neće ništa pričati.
Tampoco se les permitirá presentar excusas ante su Señor por su incredulidad y sus faltas.
On ne leur permettra pas de s’excuser auprès de leur Seigneur pour leur mécréance et leurs péchés.
Neither will they be given permission to present excuses to their Lord for their disbelief and evils.
Họ sẽ không được phép khiếu nại với Thượng Đế của họ bất cứ điều gì cho sự vô đức tin và việc làm tội lỗi của họ.
Tidak pula mereka mendapat izin untuk beralasan kepada Tuhan mereka atas kekufuran dan kejahatan mereka agar alasan mereka diterima.
e non sarà loro permesso di presentare scuse dinanzi al loro Dio per la loro miscredenza e i loro peccati, e non potranno scusarsi con Lui.
Onların küfürleri ve kötülüklerinden ötürü Rablerinden özür dilemelerine dahi izin verilmez ki, O'ndan özür dileyebilsinler.
Hindi magpapahintulot sa kanila na magdahi-dahilan sila sa Panginoon nila sa kawalang-pananampalataya nila at mga masagwang gawa nila para magdahi-dahilan sila sa Kanya.
Neće im biti dozvoljeno da se pravdaju Allahu, jer su nevjerstvo i grijehe činili.
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là, sur ceux qui traitent de mensonges les nouvelles de ce Jour.
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel Giorno, coloro che rinnegano gli avvenimenti di quel Giorno.
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali kazivanja o ovome Danu.
O gün; helak, azap ve hüsran o gün hakkındaki haberleri yalanlayanların üzerine olsun!
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the news of this day.
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận những thông tin của Ngày này.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
La destrucción, el castigo y la perdición serán para los que desmienten este día.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa mga ulat ng Araw na ito!
İşte bu, kulların arasının birbirinden ayrılacağı gündür. Sizleri ve geçmiş ümmetleri bir alanda toplarız.
To je dan kada ćemo razvrstati stvorenja, a vas i one prije skupit ćemo na jednom mjestu.
Ce sera le Jour où on tranchera entre les créatures et où Nous vous réunirons avec les peuples du passé dans le même espace.
Ito ay Araw ng Pagpapasya sa pagitan ng mga nilikha; magtitipon Kami sa inyo at sa mga kalipunang nauna sa nag-iisang larangan.
Ini adalah hari penentuan keputusan di antara seluruh makhluk. Kami mengumpulkan kalian beserta umat-umat terdahulu dalam satu area datar nan luas.
This is the day of separation between the creations; I have gathered you and the previous nations on one plain.
Questo è il Giorno in cui le creature verranno giudicate. Vi radunammo assieme ai popoli del passato in una sola piana.
Đây là Ngày phân loại giữa nhân loại, nhóm của các ngươi và cả các cộng đồng trước đây tại cùng một nơi triệu tập.
Este es el día de la distinción entre los seres creados; Al-lah los ha reunido a ustedes y a las naciones anteriores en una sola planicie.
Eğer Allah’ın azabından kurtulmak için kurnazca başvuracağınız bir hileniz varsa, durmayın hile yapın!
Por lo tanto, si tienen algún plan para salvarse de Su castigo, ejecútelo.
Si vous disposez d’une ruse pour échapper au châtiment d’Allah, usez-en contre moi.
Kaya kung nagkaroon kayo ng isang panlalansi na ipanlalansi ninyo para makaligtas sa pagdurusang dulot Ko ay manlansi kayo laban sa Akin.
Jika kalian masih mempunyai tipu daya agar selamat dari siksa Allah, maka tunjukkan tipu daya itu kepadaKu.
So if you have a plan that you may execute to save yourselves from My punishment, try it.
Ako budete imali kakvu spletku i način da se spasite Allahove kazne, pokušajte da je protiv Mene usmjerite.
Nếu các ngươi có mưu định nào đó thì các ngươi hãy dùng nó cứu rỗi các ngươi khỏi sự trừng phạt của Allah, các ngươi hãy mưu định với TA đi!
Se avete delle trame da utilizzare per salvarvi dalla punizione di Allāh, tramate pure contro di Me.
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel Giorno, coloro che rinnegano il Giorno del Giudizio.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten el día de la distinción.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
O gün; helak, azap ve hüsran ayrım/hüküm gününü yalanlayanların üzerine olsun!
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là, sur ceux qui traitent de mensonges le Jour de la Décision.
When a man is confronted with the horrors of the Hereafter, he will find himself helpless. At that time, those who were wont to speak as if their vocabulary was inexhaustible, will be rendered speechless.
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận Ngày Phân Loại.
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali Sudnji dan u kojem će se ravrstati stvorenja.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa Araw ng Pagpapasya!
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the day of separation.
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan mereka dengan menaati segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya berada di bawah naungan pepohonan surga yang rindang dan di sekitar mata air segar yang mengalir.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
** (Woe that Day to the deniers!) **(41. Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.) (42. And fruits, such as they desire.) (43. "Eat and drink comfortably for that which you used to do.") (44. Verily, thus We reward the Muhsinin.) (45. Woe that Day to the deniers!) (46. Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.) (47. Woe that Day to the deniers!) (48. And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.) (49. Woe that Day to the deniers!)(50. Then in what statement after this will they believe)
The Final Abode for Those Who have Taqwa
Allah informs that His servants who have Taqwa and worship Him by performing the obligations and abandoning the forbidden things, will be in gardens and springs on the Day of Judgement. This means they will be in the opposite condition of the wretched people, who will be in shades of Al-Yahmum, which is purtrid, black smoke. Allah says,
وَفَوَكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
(And fruits, such as they desire.) meaning, and from other types of fruits, they will have whatever they request.
كُلُواْ وَاشْرَبُواْ هَنِيئَاً بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(Eat and drink comfortably for that which you used to do.) meaning, this will be said to them out of kindness for them. Reestablishing what He has previously mentioned, Allah says;
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِينَ
(Verily, thus We reward the Muhsinin.) meaning, `this is Our reward for whoever does good deeds.'
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Woe that Day to the deniers!)
A Threat for Whoever denies the Day of Judgement
Allah says,
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلاً إِنَّكُمْ مُّجْرِمُونَ
(Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.) This is an address to the deniers of the Day of Judgement. It is commanding them with a command of threat and intimidation. Allah says, s
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلاً
(Eat and enjoy yourselves for a little while.) meaning, for a period of time that is short, small and brief.
إِنَّكُمْ مُّجْرِمُونَ
(Verily, you are criminals.) meaning, then you all will be driven to the fire of Hell which has already been mentioned.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Woe that Day to the deniers!) This is similar to Allah's statement,
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
(We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to a great torment.) (31:24) Allah also says,
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ - مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
(Verily, those who invent a lie against Allah, will never be successsful. (A brief) enjoyment in this world! And then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve.) (10:69,70) Then Allah says,
وَإذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُواْ لاَ يَرْكَعُونَ
(And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.) meaning, when these ignorant disbelievers are ordered to pray with the congregation (of believers), they refuse and turn away from it arrogantly. Thus, Allah says,
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
(Woe that Day to the deniers!) Then Allah says,
فَبِأَىِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
(Then in what statement after this will they believe) meaning, if they do not believe in this Qur'an, then what talk will they believe in This is as Allah says,
فَبِأَىِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَءايَـتِهِ يُؤْمِنُونَ
(Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe) (45: 6) This is the end of the Tafsir of Surat Al-Mursalat, and all praise and thanks are due to Allah. He is the Giver of success and security.
"Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata air-mata air. Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini. (Dikatakan kepada mereka), 'Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan.' Sesungguhnya demi-kianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." (Al-Mursalat: 41-45).
(41-45) Setelah Allah سبحانه وتعالى menjelaskan hukuman bagi orang-orang yang mendustakan, Allah سبحانه وتعالى menyebutkan pahala orang-orang yang berbuat baik seraya berfirman, ﴾ إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴿ "Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa," yakni, menjaga diri agar tidak mendusta-kan dan memiliki sifat membenarkan dalam perkataan, perbuatan dan amal, di mana hal itu tidak berlaku tanpa menunaikan semua kewajiban dan meninggalkan semua yang diharamkan, ﴾ فِي ظِلَٰلٖ ﴿ "berada dalam naungan (yang teduh)," karena banyaknya pohon yang beraneka ragam dan berbunga menawan, ﴾ وَعُيُونٖ ﴿ "dan (di sekitar) mata air-mata air," yang mengalir dari mata air surga dan dari sumber lain, ﴾ وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشۡتَهُونَ ﴿ "dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini," yaitu buah-buahan terbaik dan paling enak. Dikatakan pada mereka, ﴾ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ ﴿ "Makan dan minumlah kamu," berbagai makanan nikmat dan minuman lezat, ﴾ هَنِيٓـَٔۢا ﴿ "de-ngan enak," yakni tanpa kotoran dan sesuatu yang membuat keruh. Kelezatannya belum sempurna hingga makanan dan minumannya aman dari berbagai mudarat dan kekurangan dan hingga mereka yakin bahwa makanan dan minumannya tidak terputus dan hilang, ﴾ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴿ "karena apa yang telah kamu kerjakan." Amal perbuatan kalian adalah sebab yang mengantarkan kalian ke surga kenik-matan abadi. Dan begitu juga bagi semua orang yang beribadah menyembah Allah سبحانه وتعالى dengan ihsan dan berbuat baik pada hamba-hamba Allah سبحانه وتعالى. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ 44 وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ 45 ﴿ "Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." Meski celaka ini hanya-lah hilangnya kenikmatan tersebut, niscaya hal itu sudah cukup sebagai duka dan terhalang mendapatkannya.
In verità, coloro che sono devoti al loro Dio, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, saranno all'ombra degli alberi del Paradiso ricolmi di foglie, e vene d'acqua corrente e fresca,
41- Şüphesiz takvâ sahipleri gölge altlarında ve pınar başlarındadır.
42- Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.
43- Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yiyin, için.
44- İşte Biz ihsan sahiplerini böyle mükâfatlandırırız.
45- O gün yalanlayanların vay haline!
41. Yüce Allah, yalanlayanların cezasını söz konusu ettikten sonra iyilikte bulunanların mükâfatını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Şüphesiz takvâ sahipleri” yani yalanlamaktan sakınan, söz, fiil ve davranışlarında tasdik vasfına sahip olan kimseler -ki ancak farzları eda etmek ve haramları terk etmek sureti ile bu hale ulaşabilirler- çiçekler açmış, göz kamaştırıcı türlü ağaçların çokluğundan dolayı “gölge altlarında” Selsebîl’den, Rahîk’den ve diğer pınarlardan oluşan türlü “pınar başlarındadır.”
42. “Canlarının çektiği” en iyi ve en lezzetli türden “meyveler arasındadırlar.”
43. Onlara:“Yaptıklarınız sebebiyle” canların çektiği yiyeceklerden ve lezzetli içeceklerden “afiyetle” boğazınızda kalmaksızın, rahatsız edici hiçbir sebep de bulunmaksızın “yiyin için” denilir. Tam anlamı ile afiyetin gerçekleşmesi ise yenilen ve içilen şeylerin her türlü olumsuzluktan ve kusurdan uzak kalması ile bir de bunların ardının arkasının kesilmeyeceğine ve sonlarının gelmeyeceğine kesin inanmaları ile mükmündür.
Bu mükâfatlar size “yaptıklarınız sebebiyle” verilmektedir. Yani sizi ebedi ve kalıcı nimetlerle dolu cennetlere ulaştıran, sizin işlediğiniz amellerdir.
44-45. Allah’a ihsan ile ibadet eden, Allah’ın kullarına da ihsanda/iyilikte bulunan herkesin durumu böyledir. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“İşte Biz ihsan sahiplerini böyle mükâfatlandırırız. O gün yalanlayanların vay haline!” Bu bedbahtlıklarından paylarına düşen, sadece bu nimetleri elden kaçırmak bile olsaydı, keder ve mahrumiyet olarak onlara bu tek başına yeterdi.
Oni koji su se bojali svoga Gospodara, sprovodeći Njegove naredbe i ostavljajući Njegove zabrane, bit će u hladu džennetskog drveća i pored izvora tekućih slatkih voda.
Ceux qui craignent leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en délaissant Ses interdits seront sous l’ombre des arbres verdoyant du Paradis et auront à leur disposition des sources d’eau douce ruisselante.
Şüphesiz emirlerini yerine getirip yasaklarından sakınmak suretiyle Rablerinden korkan kimseler cennet ağaçlarının yapraklarının geniş gölgeliklerinde ve akan tatlı su pınarlarında olacaklardır.
En verdad, aquellos que por temor a su Señor obedecen Sus órdenes y se alejan de las cosas que Él ha prohibido, estarán bajo la sombra de los árboles del Paraíso, y entre manantiales dulces que fluyen.
Tunay na ang mga tagapangilag magkasala sa Panginoon nila sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya ay nasa mga lilim ng mga malabay na punong-kahoy ng Paraiso at mga bukal ng tubig tabang na dumadaloy,
Quả thật những người ngoan đạo sợ Allah, luôn chấp hành các mệnh lệnh của Ngài cũng như tránh xa những điều cấm của Ngài, sẽ ở nơi bóng mát của Ngôi Vườn Thiên Đàng cùng với các dòng suối nước ngọt.
Indeed, those who are mindful of their Lord by fulfilling His commands and refraining from the things he has not allowed, they will be in the extending shade of the trees of Paradise, and among sweet, flowing springs.
I biće među voćem koje budu htjeli jesti.
Ils obtiendront également les fruits qu’ils désirent manger.
And among fruits they desire to eat.
Y entre los frutos que deseen comer.
Ve de yemeyi arzuladıkları meyvelerin arasındadırlar.
e le varietà di frutti che desidereranno mangiare.
Mereka juga mendapatkan buah-buahan yang mereka ingin memakannya.
at mga prutas mula sa anumang ninanasa nilang kainin.
Njima će kazati: Jedite lijepa jela i pijte ukusna pića, prijatno vam bilo zbog onoga što ste na dunjaluku činili od dobrih djela.
Sasabihin sa kanila: "Kumain kayo mula sa mga kaaya-ayang bagay at uminom kayo ng inumang kaiga-igaya na walang panligalig dito, dahil sa dati ninyong ginagawa sa Mundo na mga gawang maayos."
Lalu dikatakan kepada mereka, “Makanlah dari makanan yang baik-baik dan minumlah minuman yang nikmat tanpa ada kotorannya karena adanya amal saleh yang telah kalian lakukan di dunia.”
Verrà detto loro: "mangiate queste bontà e bevete questa buona bevanda che non causa inconvenienti, ricompensa per le buone azioni che avete compiuto in vita"
On leur dira: Mangez des nourritures agréables et buvez des boissons exquises en récompense pour les bonnes œuvres que vous avez accomplies dans le bas monde.
Onlara şöyle denir: “Dünyada yapmış olduğunuz salih ameller sebebi ile, tertemiz yiyeceklerden yiyin ve içinde rahatsız edici bir şey bulunmayan içeceklerden afiyetle için.''
And it will be said to them: “Eat from the good, and drink a pleasant, unspoiled drink in return for your good deeds in the world.”
Và có tiếng bảo họ: Các ngươi hãy ăn những thức ăn tốt lành, hãy uống những thức uống thơm ngon một cách thỏa thích bởi những việc làm thiện tốt mà các ngươi đã làm trên thế gian.
Y se les dirá: “Coman de lo bueno, y beban de la bebida placentera y pura en recompensa por sus buenas obras en el mundo”.
Quả thật, giống như phần thưởng mà TA dùng làm phần thưởng cho các ngươi như thế này, TA sẽ trọng thưởng cho những ai làm những việc tốt đẹp đúng như thế.
Just as I have requited you with this requital, I requite all those who do good deeds.
Así como Al-lah los recompensa con esta retribución, retribuye a todos los que hacen buenas obras.
In verità, così come abbiamo concesso questa ricompensa, ricompenseremo i benefattori.
Ovakvom nagradom počastit ćemo one koji budu dobročinitelji.
Tunay na Kami, tulad ng ganting ito na ipinangganti Namin sa inyo, ay gaganti sa mga tagagawa ng maganda sa mga gawain nila.
Seperti balasan yang Kami berikan kepada kalian ini, Kami akan membalas orang-orang yang berbuat baik.
C’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui excellent dans leurs œuvres.
Muhakkak biz, sizi ödüllendirdiğimiz bu mükâfatın aynısıyla, amellerinde ihsan sahibi olan kimseleri de ödüllendireceğiz.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa inihanda ni Allāh para sa mga tagapangilag magkasala!
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận những gì mà Allah đã chuẩn bị cho những người ngoan đạo.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten lo que Al-lah ha preparado para el Piadoso.
O gün helak, azap ve hüsran; Allah’ın takva sahipleri için hazırladıklarını yalanlayanların üzerine olsun!
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel Giorno, coloro che rinnegano ciò che Allāh ha preparato per i devoti.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of whatever Allah has prepared for the Mindful.
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là, sur ceux qui traitent de mensonges ce qu’Allah réserve aux pieux.
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali ono što je Allah za bogobojazne pripremio.
And it will be said to the rejectors: “Eat and enjoy the tasty things of life for a short time in the world; you are indeed, criminals due to your disbelief in Allah and rejection of His Messengers.”
Se les dirá a los desmentidores: “Coman y disfruten de las cosas buenas de la vida de este mundo por poco tiempo; en verdad ustedes son pecadores debido a su incredulidad en Al-lah y al rechazo de Sus Mensajeros”.
Những kẻ phủ nhận được bảo: các ngươi cứ ăn uống và hưởng thụ cuộc đời thế tục trong một thời gian ngắn ngủi, rồi đây chắc chắn các ngươi sẽ là những kẻ tội lỗi vì đã phủ nhận Allah và các vị Thiên Sứ của Ngài.
Lalu dikatakan kepada orang-orang yang mendustakan para rasul, “Makanlah dan bersenang-senanglah dengan kesenangan kehidupan dalam waktu yang pendek di dunia, sesungguhnya dengan kekufuran kalian kepada Allah dan pendustaan kalian terhadap para rasul kalian adalah orang-orang yang berdosa.”
On dira à ces dénégateurs: Mangez et jouissez des plaisirs du bas monde durant une courte période. Par votre mécréance et votre démenti de ce que les messagers apportent de la part d’Allah, vous vous rendez coupables de crimes.
Verrà detto ai rinnegatori: "Mangiate e godete dei piaceri della vita per poco tempo, in questo mondo; in verità, poiché rinnegate Allāh e smentite i Suoi Messaggeri, siete dei criminali.
"(Dikatakan kepada orang-orang kafir), 'Makanlah dan ber-senang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; se-sungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.' Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. Dan apabila dikatakan kepada mereka, 'Rukuklah,' niscaya mere-ka tidak mau rukuk. Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. Maka kepada perkataan apakah selain al-Qur`an ini mereka akan beriman?" (Al-Mursalat: 46-50).
(46-50) Ini adalah ancaman bagi orang-orang yang mendusta-kan. Sesungguhnya mereka itu meski makan dan minum di dunia serta mengenyam berbagai kenikmatan dan melalaikan berbagai amalan yang mendekatkan diri mereka kepada Allah سبحانه وتعالى, mereka adalah para pendosa yang berhak mendapatkan sesuatu yang didapatkan oleh orang-orang yang berdosa. Terputuslah semua kelezatan mereka dan yang tersisa hanyalah kecelakaan. Di antara dosa mereka adalah ketika mereka diperintahkan untuk shalat yang merupakan ibadah paling mulia dan ﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُواْ ﴿ "apabila dikatakan kepada mereka, 'Rukuklah'," mereka enggan melakukannya. Dosa mana yang lebih besar dari dosa ini dan kedustaan mana yang lebih besar dari kedustaan ini? ﴾ وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ﴿ "Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan." Di antara celaka mereka adalah tertutupnya pintu-pintu pertolongan dan terhalang dari semua kebaikan. Ketika mereka mendustakan al-Qur`an ini yang merupakan puncak tingkat kebenaran dan keya-kinan secara mutlak, ﴾ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ ﴿ "maka kepada perkataan apakah selain al-Qur`an ini mereka akan beriman," apakah pada ke-batilan yang sama seperti namanya yang tidak berdasar pada syubhat, lebih-lebih pada dalil? Ataukah pada perkataan orang-orang musyrik dan pendusta yang nyata? Yang ada setelah cahaya terang hanyalah pekatnya kegelapan. Yang ada setelah kebenaran yang dikuatkan oleh berbagai dalil jelas dan bukti-bukti pasti hanyalah kedustaan jelas dan nyata yang hanya layak bagi orang sepertinya. Celakalah mereka dan alangkah butanya mereka. Cela-kalah mereka, alangkah rugi dan menderitanya mereka. Kita memo-hon ampunan dan keselamatan kepada Allah سبحانه وتعالى karena sesung-guhnya Dia Maha Pemurah lagi Mahamulia.
Selesai.
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ("Eat and drink for a while! You are guilty ones...77:46) This verse addresses the infidels through the Holy Prophet ﷺ . They may eat and drink and enjoy themselves in this world, but the span is short, and then there will be nothing but punishment for them. [ Abu Hayyan ].
Yalanlayanlara da şöyle denir: “Sizler de yiyin ve az bir süre dünya hayatının lezzetlerinden faydalanın bakalım. Kuşkusuz siz, Allah’a karşı olan inkârınız ve resullerini yalanlamanız sebebiyle günahkâr kimselersiniz.''
Onima koji su poricali, kazat će se: Jedite i uživajte kratko na ovome svijetu. Vi ste prijestupnici zbog nevjerovanja u Allaha i poricanja Njegovih poslanika.
46- Biraz yiyin ve faydalanın (bakalım)! Çünkü siz günahkârsınız.
47- O gün yalanlayanların vay haline!
48- Onlara:“Rükû’ edin” denildiği zaman rükû’ etmezler.
49- O gün yalanlayanların vay haline!
50- Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar ki?
46-47. Bu buyruk, inkarcılara yönelik bir tehdittir. Onlar dünyada yiyip içseler, lezzet verici şeylerden istifade etseler dahi, Allah’a yakınlaştırıcı şeylerden gaflete düştüklerinden dolayı günahkârdırlar. Ve günahkârların hak ettiklerini hak ederler. O bakımdan onların lezzetleri kesilir, ondan mahrum kalırlar, geriye sadece veballeri ve günah yükleri kalır.
48-49. Onların günahkârlıklarının bir parçası da kendilerine en şerefli ibadet olan namaz kılmaları emredildiği ve onlara:“Rükû’ edin”denildiği vakit bunu kabul etmeyişleridir. Bunun ötesinde bir günahkârlık olur mu? Bundan daha ileri derece bir yalanlama düşünülebilir mi?“Yalanlayanların o gün vay haline?” Çünkü ilâhî tevfike mazhar oluşun kapıları önlerine kapanır ve her türlü hayırdan mahrum kalırlar.
50. Onlar, doğruluğun ve kayıtsız şartsız olarak kesin bilginin en üst mertebesinde bulunan bu Kur’ân-ı Kerîm’i yalanladıktan sonra artık “hangi söze inanacaklar ki?” Adı gibi olan ve delillendirilmesi bir tarafa delile benzer bir dayanağı dahi bulunmayan bâtıla mı yoksa Allah’a ortak koşan, çok yalancı, kuru iftiracıların sözlerine mi?
Apaydınlık nurun ötesinde koyu karanlıkların dışında ne vardır? Lehine pek çok delil ve kesin belgenin bulunduğu doğruluğun ötesinde, apaçık iftiranın ve ancak kendisine uygun olanlara yakışan apaçık yalanın dışında ne bulunabilir? Yazıklar olsun onlara! Ne kötü ameller işlediler. Yazık onlara! Ne kadar hüsrandadırlar! Ne kadar bedbahttırlar!
Yüce Allah’tan bizleri affetmesini ve esenliğe kavuşturmasını dileriz. Şüphesiz O, pek cömerttir, çok lütufkârdır.
Murselat Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir.
Hamd, Allah’a mahsustur.
***
Sasabihin sa mga tagapagpasinungaling: "Kumain kayo at magtamasa kayo ng mga minamasarap ng buhay sa kaunting panahon sa Mundo; tunay na kayo, dahil sa kawalang-pananampalataya ninyo kay Allāh at pagpapasinungaling ninyo sa mga sugo Niya, ay mga salarin."
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali kaznu na Sudnjem danu.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten que serán retribuidos el día de la retribución.
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận sự ban thưởng của Ngày này.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa pagganti sa kanila sa Araw ng Paggantimpala!
O gün helak, azap ve hüsran; hesap günü kendilerine verilecek cezaları yalanlayanların üzerine olsun!
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel Giorno, coloro che rinnegano il fatto che verranno puniti, nel Giorno del Giudizio.
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là, sur ceux qui traitent de mensonge ce qu’Allah réserve aux pieux.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of their requital on the day of recompense.
Kada se ovim poricateljima kaže da radi Allaha klanjaju, oni to ne čine.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ (And when it is said to them, "Bow down", they do not bow down...77:48) According to most commentators, the word ruku' is used here in its primitive sense 'to bow down and submit'. The verse signifies that when they were told to submit to the Divine commands, they refused to comply. Some scholars take the word ruku` in its technical sense and interpret the verse to signify 'when they are called to prayer, they refused to pray.' The ruku` is a part of the prayer, but it refers here to the whole prayer. [ Ruh ]
When these rejectors are told: “Perform prayer for Allah”, they do not pray to Him.
Se viene detto a questi rinnegatori: "prega Allāh", non lo pregano.
Kapag sinabi sa mga tagapagpasinungaling na ito: "Magdasal kayo kay Allāh," hindi sila nagdarasal sa Kanya.
Jika dikatakan kepada orang-orang yang mendustakan ini, "Salatlah kalian untuk menghadap Allah", mereka malah tidak melaksanakan salat untuk-Nya.
Cuando se les dice a estos desmentidores: “Hagan la oración para Al-lah”, no la hacen.
Lorsqu’on dit à ces dénégateurs « Priez afin de satisfaire Allah », ils ne prient pas.
Và khi những kẻ phủ nhận này được bảo hãy dâng lễ nguyện Salah thờ phượng Allah thì chúng không chịu lễ nguyện Salah thờ phượng Ngài.
O yalanlayanlara; "Allah için namaz kılınız!” denildiği zaman, O'nun için namaz kılmazlardı.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors who rejected whatever the Messengers brought from Allah.
Distruzione, punizione e sconfitta, in quel giorno, attendono i rinnegatori, coloro che smentirono ciò che i messaggeri comunicarono per conto di Allāh.
O gün helak, azap ve hüsran; peygamberlerinin Allah’ın katından getirdiklerini yalanlayan o inkârcıların üzerine olsun!
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là, sur ceux qui traitent de mensonge ce que les messagers apportent de la part d’Allah.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling na nagpapasinungaling sa inihatid ng mga sugo mula sa ganang kay Allāh!
Toga dana će gubitnici biti oni koji su poricali istinu koju su poslanici od Allaha donosili
Ngày hôm đó là ngày của sự hủy diệt, trừng phạt và sự thất bại thảm hại cho những kẻ phủ nhận những điều mà các vị Thiên Sứ mang đến.
Pada hari itu kehancuran, siksa, dan kerugian ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dari sisi Allah.
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten lo que los Mensajeros transmitieron de Al-lah.
God’s bounties exist in the present world for the purpose of putting human beings to the test and only for a limited period of time. God’s bounties will appear in the Hereafter in an ideal form and will be eternal. Today, everybody shares those bounties. But the bounties of the Hereafter will be shared only by those who were obedient when they had freedom, who bowed down when they were not compelled to do so. Those who accept the Truth purely on the strength of arguments, and as a matter of faith, deserve Paradise, while those who submit to the divine will only after experiencing the wrath of God will be cast into Hell.
Entonces, si no creen en este Corán que fue revelado por su Señor, ¿en qué otra palabra han de creer?
Kaya kapag hindi sila sumampalataya sa Qur'ān na ito na pinababa mula sa Panginoon nila, sa aling pag-uusap na iba pa rito sasampalataya sila?
Ako oni ne vjeruju u ovaj Kur'an koji je od njihova Gospodara objavljen, pa u koji će onda govor pored njega vjerovati?
Jika mereka tidak beriman kepada Al-Qur`ān yang diturunkan dari sisi Tuhan mereka ini, lantas terhadap perkataan apa selain Al-Qur`ān yang akan mereka imani?!
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (Now, in which discourse, after this, will they believe? ...77:50) The Holy Qur'an is the last Book of Allah which explains its message and wisdom most lucidly, excellently, eloquently, elegantly, and its arguments most convincingly. Its style is extremely effective and the admonition soul-capturing. If they do not believe in such a Book, then for which word are they waiting? This is to express disappointment in them. A Hadith narrative instructs that when one recites this verse, he should say 'I believe in Allah'. This statement must be made outside the prayer, or in voluntary prayer. He must abstain from this statement in obligatory and Sunnah prayer. Hadith narratives are clear on this point. And Allah knows best!
Onlar, Rablerinden indirilmiş olan bu Kur’an’a iman etmeyeceklerse, ondan başka hangi söze iman edecekler?
Nếu họ không tin Qur'an này được ban xuống từ Thượng Đế của họ thì họ sẽ tin vào lời lẽ nào sau Nó nữa chứ?!
S’ils ne croient pas à ce Coran révélé par leur Seigneur, en quelle autre parole croiront-ils donc?
Se non credono in questo Corano rivelato dal loro Dio, a quali altri argomenti crederanno?!
So when they do not bring faith in this Qur’ān that was revealed from their Lord, what other speech will they bring faith in?