1- Gök yarıldığı zaman,
2- Yıldızlar saçıldığı zaman,
3- Denizler taşıp birbirine katıldığı zaman,
4- Kabirlerin altı(ndakiler) üstüne getirildiği zaman,
5- Herkes önce yaptığı ve geriye bıraktığı ne varsa hepsini bilmiş olacaktır.
(Mekke’de inmiştir. 19 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1-3. Yani semâ çatlayıp yarıldığı, yıldızları etrafa dağıldığı ve güzellikleri kaybolduğu, denizler kaynayıp taşarak tek bir deniz haline getirildiği zaman;
4-5. Kabirler içerisindeki ölüler dışarı çıkartılmak sureti ile alt-üst edildiği ve Allah’ın huzurunda amellerinin karşılıklarının verilmesi için de hesaplarının görüleceği yere haşredildikleri zaman;
İşte o vakit perde açılacak, gizlilikler ortadan kalkacak, her bir nefis sahip olduğu kârı ve zararı bilmiş olacaktır.
İşte o vakit, zalim kendi elleriyle yaptıklarını görüp de ebedi bedbahtlığın kaçınılmaz olduğunu ve sonsuz azaptan kurtulmanın imkânsızlığını gördüğünde pişmanlıktan ellerini ısıracaktır.
İşte o vakit salih ameller işlemiş bulunan takvâ sahipleri, pek büyük kurtuluşa mazhar olacak, ebedi nimetlere nail olacak ve cehennem azabından kurtulacaklardır.
Khi bầu trời bị chẻ làm đôi để giới Thiên Thần đi xuống.
Gökyüzü, meleklerin inişi sebebiyle parçalandığında.
When the sky will split apart because of the angels descending from it.
Kapag ang langit ay nagkabiyak-biyak dahil sa pagbaba ng mga anghel mula roon,
Kada nebo popuca i otvori se kako bi meleki sišli
Cuando el cielo se rompa debido a los ángeles que descienden de él.
Jika langit telah terbelah untuk turunnya para malaikat melalui celahnya,
Lorsque le Ciel se fendra afin que les anges en descendent,
Which was revealed in Makkah
The Virtues of Surat Al-Infitar
An-Nasa'i recorded from Jabir that Mu`adh stood and lead the people in the Night prayer, and he made the recitation of his prayer long. So the Prophet said,
«أَفَتَّانٌ أَنْتَ يَا مُعَاذُ؟ أَيْنَ كُنْتَ عَنْ
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى
وَالضُّحَى
وَ
إِذَا السَّمَآءُ انفَطَرَتْ »
(Are you putting the people to trial O Mu`adh Why don't you recite (Glorify the Name of your Lord the Most High) (87), (By the forenoon) (93), and (When the heaven is cleft asunder) (82))" The basis of this Hadith is found in the Two Sahihs, however the mentioning of
إِذَا السَّمَآءُ انفَطَرَتْ
(When the heaven is cleft asunder.) has only been mentioned by An-Nasa'i. It has been previously mentioned in a narration from `Abdullah bin `Umar that the Prophet said,
«مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى الْقِيَامَةِ رَأْيَ عَيْنٍ فَلْيَقْرَأْ:
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
و
إِذَا السَّمَآءُ انفَطَرَتْ
و
إِذَا السَّمَآءُ انشَقَّتْ »
(Whoever would be pleased to look at the Day of Resurrection with his own eyes, then let him recite, (When the sun is Kuwwirat.) (81) and; (When the heaven is cleft asunder) (82) and; (When the heaven is split asunder) (84).)
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
(In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
إِذَا السَّمَآءُ انفَطَرَتْ
(When the heaven is cleft asunder (Infatarat).) meaning, it splits. This is as Allah says,
السَّمَآءُ مُنفَطِرٌ بِهِ
(Whereon the heaven will be cleft asunder (Munfatir)) (73:18) Then Allah says,
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
(And when the stars Intatharat.) meaning, fallen.
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
(And when the seas Fujjirat.) `Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas that he said, "Allah will cause some of it to burst forth over other parts of it." Al-Hasan said, "Allah will cause some parts of it to burst forth over other parts of it, and its water will go away." Qatadah said, "Its fresh water will mix with its salt water."
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
(And when the graves Bu`thirat.) Ibn `Abbas said, "searched." As-Suddi said, "Tub`athiru means that they will be moved and those who are in them will come out."
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
(A person will know what he has sent forward and left behind.) meaning, when this happens then this will occur. Mankind should not forget about Allah Allah says,
يأَيُّهَا الإِنسَـنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
(O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous) This is a threat. It is not an attempt to get a reply as some people mistakenly think. They consider it as if the Most Generous is asking them so that they will say, "His honor deceived him (or made him careless of his Lord)." rather the meaning of this Ayah is, "O Son of Adam! What has deceived you from your Lord, the Most Generous -- meaning the Most Great -- so that you went forth disobeying Him, and you met Him with that which was unbefitting." This is similar to what has been reported in the Hadith,
«يَقُولُ اللهُ تَعَالَى يَوْمَ الْقِيَامَةِ: يَا ابْنَ آدَمَ مَا غَرَّكَ بِي؟ يَا ابْنَ آدَمَ مَاذَا أَجَبْتَ الْمُرْسَلِينَ؟»
(Allah will say on the Day of Judgement: "O Son of Adam! What has deceived you concerning Me O Son of Adam What was your response to the Messengers") Al-Baghawi mentioned that Al-Kalbi and Muqatil said, "This Ayah was revealed about Al-Aswad bin Shariq who struck the Prophet and he was not punished in retaliation. So Allah revealed,
مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
(What has made you careless about your Lord, the Most Generous)" Then Allah said,
الَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
(Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.) meaning, `what has deceived you concerning the Most Generous Lord'
الَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
(Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.) meaning, `He made you complete, straight, and perfectly balanced and proportioned in stature. He fashioned you in the best of forms and shapes.' Imam Ahmad recorded from Busr bin Jahhash Al-Qurashi that one day the Messenger of Allah ﷺ spat in his palm and placed his finger on it. Then he said,
«قَالَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ: يَا ابْنَ آدَمَ أَنْى تُعْجِزُنِي وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ مِثْلِ هذِهِ؟ حَتْى إِذَا سَوَّيْتُكَ وَعَدَلْتُكَ مَشَيْتَ بَيْنَ بُرْدَيْنِ، وَلِلْأَرْضِ مِنْكَ وَئِيدٌ، فَجَمَعْتَ وَمَنَعْتَ حَتْى إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ قُلْتَ: أَتَصَدَّقُ وَأَنَّى أَوَانُ الصَّدَقَةِ؟»
(Allah the Mighty and Sublime says: "O Son of Adam! How can you escape Me when I created you from something similar to this (spit) Then I fashioned you and made your creation balanced so that you walked between the two outer garments. And the earth has a burial place for you. So you gathered (wealth) and withheld it until your soul reached your collarbone (i.e., death comes). Then, at that time you say, `I will give charity now.' But how will there be time for charity") This Hadith has also been recorded by Ibn Majah . Concerning Allah's statement,
فِى أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
(In whatever form He willed, He put you together.) Mujahid said, "In which resemblance: the father, the mother, the paternal uncle, or the maternal uncle." In the Two Sahihs it is recorded from Abu Hurayrah that a man said, "O Messenger of Allah! Verily, my wife has given birth to a black boy." The Prophet said,
«هَلْ لَكَ مِنْ إِبِلٍ؟»
(Do you have any camels) The man said, "Yes." The Prophet then said,
«فَمَا أَلْوَانُهَا»
(What color are they) The man said, "Red." The Prophet said,
«فَهَلْ فِيهَا مِنْ أَوْرَق»
(Do any of them have patches of gray) The man said, "Yes." The Prophet asked him,
«فَأَنْى أَتَاهَا ذلِك»
(How did this happen to them) The man replied, "It is probably an inherited genetical strain." The Prophet then said,
«وَهَذَا عَسَى أَنْ يَكُونَ نَزَعَهُ عِرْق»
(Likewise, this (with your son) is probably an inherited genetical strain.) The Cause of Deception and alerting to the Fact that Angels record the Deeds of the Children of Adam Concerning Allah's statement,
كَلاَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
(Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.) meaning, `you are only compelled to oppose the Most Generous and meet Him with disobedience, by your rejection in your hearts of the Hereafter, the recompense and the reckoning.' Concerning Allah's statement,
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـفِظِينَ - كِرَاماً كَـتِبِينَ - يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
(But verily, over you to watch you (are) Kiraman Katibin, they know all that you do.) (82:10-12) meaning, `indeed there are noble guardian angels over you, so do not meet them with evil deeds, because they write down all that you do.'
Quando il cielo si screpolerà in modo che gli angeli possano discendervi,
"Apabila langit terbelah, dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan, dan apabila lautan dijadikan meluap, dan apabila kuburan-kuburan dibongkar, maka tiap-tiap jiwa akan menge-tahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya." (Al-Infithar: 1-5).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1-5) Maksudnya, bila langit runtuh dan terbelah, bintang-bintangnya berhamburan, hilang keindahannya, laut-laut meluap hingga menjadi satu lautan, kuburan terbongkar mengeluarkan semua mayat yang ada di dalamnya untuk dikumpulkan di tempat pemberhentian di hadapan Allah سبحانه وتعالى untuk pembalasan amal per-buatan, pada hari itu penutup tersingkap, sesuatu yang samar menjadi nyata, dan setiap jiwa mengetahui keberuntungan atau kerugian yang menyertainya. Di sana, orang zhalim menggigit jari pada saat melihat perbuatan yang telah dilakukannya dan yakin akan mendapatkan kesengsaraan abadi dan siksaan selamanya. Di sana, (sebaliknya) orang bertakwa yang melakukan amal baik men-dapatkan kemenangan besar, kenikmatan abadi, dan selamat dari siksaan Neraka Jahim.
Cuando los planetas caigan uno tras otro y se dispersen.
e quando le stelle cadranno sparse,
Khi các vì sao rơi rải rác.
jika bintang-bintang telah jatuh berserakan,
When the stars fall one after the other and are scattered.
Yıldızlar, saçılarak döküldüğünde.
at kapag ang mga tala ay nagbagsakan na nakasabog,
que les astres tomberont éparpillés,
kada zvijezde počnu na sve strane razbacane, padati.
Denizler birbirine açılıp karıştığında.
Cuando los mares se abran el uno al otro y se desborden.
When the seas are opened into one another and they merge.
kada se morske vode preliju jedne u druge i pomiješaju.
jika seluruh lautan telah dibukakan tabirnya sehingga bercampur satu sama lain,
que les mers s’ouvriront les unes sur les autres et se mélangeront,
at kapag ang mga dagat ay binuksan ang ilan sa mga ito sa iba sa mga ito saka nagkahalu-halo,
e quando i mari si uniranno e si mescoleranno,
Khi các đại dương và biển cả dâng trào cuồn cuộn hòa lẫn vào nhau.
Cuando el suelo de las tumbas se abra para resucitar a los muertos en ellas.
at kapag ang mga libingan ay itinaob ang alabok ng mga ito para sa pagbuhay sa sinumang nasa mga ito na mga patay;
que la terre des tombes sera retournée afin que les morts qu'elles contiennent soient ressuscités.
dan jika tanah kuburan telah dibalik agar mayat yang ada di dalamnya dibangkitkan,
i kada se zemlja kaburova ispretura kako bi mrtvi koji su u njima oživljeni bili.
When the soil of graves is turned over to resurrect the dead in them.
Khi các ngôi mộ bị lật ngược lên để phục sinh những linh hồn từ cõi chết.
İçinde bulunan ölülerin yeniden dirilmesi için kabirlerin toprağı alt üst edildiğinde.
e quando verrà ribaltata la terra delle tombe in modo che faccia sorgere i morti che vi erano sepolti;
Commentary
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (...then one will know what he sent ahead and what he left behind....82:5) In the preceding verses [ 1-4] of the Surah, Allah depicts the scene of the Day of Judgment that when the sky splits, the stars fall, the seas are poured forth [ i.e. the fresh and salt water bodies will merge to form one mass of water ] and the graves are overturned [ i.e. corpses will emerge from their graves ], every soul shall come to know what it had sent ahead and what it had left behind. The phrase 'what he sent ahead' means the good or evil act which he has done in his life; and the phrase 'what he left behind' means what he failed to do or refrained from doing. It is also possible that 'what he sent ahead' refers to the acts he has done himself, and 'what he left behind' refers to the acts one has not done himself, but he has laid down a custom in the society. The Holy Prophet ﷺ is reported to have said: "If anyone establishes a good tradition in Islam, he will have a reward for it and the equivalent of the rewards of those who act upon it after him, without theirs being diminished in any respect; but he who establishes a bad custom in Islam will bear the responsibility of it and the responsibility of those who act upon it after him, without theirs being diminished in any respect." This subject was dealt with earlier under the following verse: يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ 'Man will be informed of what he sent ahead and what he left behind. [ 75:13] '
At that time, every soul will know the actions it sent forward and those it left behind and did not do.
sa sandaling iyon, malalaman ng bawat kaluluwa ang ipinauna niya na gawa at ang ipinahuli niya mula roon kaya hindi niya nagawa.
Đấy là lúc mỗi linh hồn sẽ biết được tất cả mọi việc làm mà mình đã gửi đi và những gì còn bỏ lại chưa làm.
O zaman herkes yapmış olduğu amelleri ve erteleyerek yapmadıklarını bilecektir.
in quel momento, ogni anima verrà a conoscenza delle azioni che ha compiuto e di quelle che non ha compiuto.
Toute âme saura ce qu’elle a présenté comme œuvres et ce qu’elle aura reporté et non accompli, lorsque tout cela aura lieu.
pada saat itulah setiap jiwa mengetahui perbuatan yang telah dilakukannya dan yang telah dilalaikannya karena tidak mengamalkannya.
Tada će svako znati šta je uradio, a šta je od djela propustio i izostavio.
En ese momento, cada alma sabrá las acciones que hizo y las que dejó de hacer por negligencia.
Wahai manusia yang ingkar kepada Tuhanmu! Apa yang membuatmu mengingkari perintah Tuhanmu ketika Dia menunda siksamu dan tidak menyegerakannya karena memuliakan kamu?!
Ey Rabbine kâfir olan insan! Lütfuyla sana zaman verdiği ve seni cezalandırmak için acele etmediği halde, seni Rabbinin emrine muhalif kılan nedir?
Ô être humain qui mécroit en ton Seigneur, pour quelle raison Lui as-tu désobéi lorsqu’Il t’a accordé un délai et ne s’est pas empressé de te punir, par magnanimité de Sa part?
6- Ey insan! O kerim Rabbine karşı seni aldatan nedir?
7- O ki seni yarattı, yaratılışını da düzgün ve birbiriyle uyumlu kıldı.
8- Dilediği bir suretle sana şekil verdi.
9- Asla! Bilakis siz, hesabı yalanlıyorsunuz.
10- Halbuki üzerinizde bekçiler,
11- Çok şerefli yazıcılar vardır.
12- Onlar, her yaptığınızı bilirler.
6. Yüce Allah, kendisine karşı kusurlu davranan, kendisine isyan etme cesaretini gösteren insana azarla karışık hitap ederek şöyle buyurmaktadır:
"Ey insan! O kerim Rabbine karşı seni aldatan nedir?” Sen, O’nun haklarını mı hafife olıyorsun yoksa azabını mı küçümsüyorsun yoksa O’nun, amellerin karşılığını vereceğine imanın mı yok?
7. “O ki seni” en güzel şekilde “yarattı.”Yoksa seni yaratan O değil mi?“Yaratılışını da düzgün ve birbiriyle uyumlu kıldı.” En güzel şekilde, en hoş bir görünüşte, dimdik ve son derece uyumlu ölçülerde, her bir azanı yerli yerince yarattı. Bu nimetleri sana ihsan edene karşı nankörlük etmek yahut bunca iyilikleri verenin iyiliklerini inkâr etmek sana yakışır mı? Şüphesiz ki bu, senin cahilliğinden, zulmünden, inadından ve ahmaklığından kaynaklanmaktadır.
8. O, senin suretini bir köpek, eşek veya buna benzer bir hayvan suretinde kılmadığı için Allah’a hamdetmelisin. Bundan dolayı Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Dilediği bir suretle sana şekil verdi.”
9-12. “Hayır! Bilakis siz hesabı yalanlıyorsunuz.” Bunca öğütlere ve hatırlatmalara rağmen hâlâ hesabı, amellerin karşılığının görüleceğini yalanlamaya devam ediyorsunuz. Oysa yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeniz kaçınılmaz bir şeydir. Zaten Yüce Allah, üzerinize şerefli meleklerini görevlendirmiştir, bunlar söylediklerinizi ve yaptıklarınızı yazarlar ve bunları çok iyi bilirler.
Bunun kapsamına hem kalbî fiiller, hem azaların fiilleri girmektedir. O halde size yakışan bu meleklere saygılı olmaktır.
O taong tagatangging sumampalataya sa Panginoon mo, ano ang nagsanhi sa iyo na sumalungat ka sa utos ng Panginoon mo nang nag-antabay Siya sa iyo at hindi Siya nagmadali sa iyo sa kaparusahan bilang pagpaparangal mula sa Kanya?
O uomo che hai rinnegato il tuo Dio, cosa ti ha indotto a disobbedire all'ordine del tuo Dio, quando ti ha concesso una tregua e non ha affrettato la tua punizione, facendoti un onore, da parte Sua?!
¡Humanos que han rechazado a su Señor! ¿Qué les hizo ir en contra de las órdenes de su Señor cuando Él les dio tiempo y no los castigó rápidamente, como un favor de Su parte?
Này hỡi con người phủ nhận Thượng Đế của mình, điều gì khiến các ngươi nghịch lại mệnh lệnh của Ngài khi Ngài cố trì hoãn không trừng phạt các ngươi vì sự rộng lượng của Ngài?!
"Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Rabbmu Yang Maha Pemurah? Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang, dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuhmu. Bukan hanya dur-haka saja, bahkan kamu mendustakan Hari Pembalasan. Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang menga-wasi (pekerjaanmu), yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu), mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan." (Al-Infithar: 6-12).
(6-8) Allah سبحانه وتعالى berfirman mencela manusia yang tidak me-nunaikan kewajiban semestinya dan berani menerjang kemaksiatan-kemaksiatan, ﴾ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ ﴿ "Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Rabbmu Yang Maha Pemurah?" Apakah karena ketidakpedulianmu pada kewajiban-kewajibanNya, ataukah karena kalian menghina azabNya, ataukah karena kamu tidak beriman akan balasanNya? Bukankah Dia ﴾ ٱلَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ ﴿ "Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan keja-dianmu" dalam bentuk yang paling sempurna, ﴾ فَعَدَلَكَ ﴿ "dan menja-dikan (susunan tubuh)mu seimbang," dan menyusunmu secara rapi, tegak, dan lurus dalam bentuk yang paling sempurna dan indah? Lantas apakah kamu pantas mengkufuri nikmat dari Dzat yang memberi, ataukah karena kamu mengingkari kebaikan Dzat yang berbuat baik? Semua itu tidak lain adalah karena kebodohan, ke-zhaliman, dan pembangkanganmu. Bersyukurlah pada Allah سبحانه وتعالى, ka-rena tidak membuat wujudmu seperti bentuk anjing, keledai, atau binatang lainnya. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ فِيٓ أَيِّ صُورَةٖ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ﴿ "Dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuhmu."
(9-12) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ كـَلَّا بَلۡ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ ﴿ "Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan Hari Pembalasan," maksud-nya, meski dengan nasihat dan peringatan ini, kalian tetap saja mendustakan Hari Pembalasan dan kalian pasti akan dihisab atas apa pun yang kalian lakukan. Allah سبحانه وتعالى menugaskan para malaikat mulia untukmu, mereka mencatat perkataan dan perbuatanmu dan mereka mengetahuinya. Termasuk dalam hal ini adalah aktivitas hati dan anggota badan. Selayaknya kalian memuliakan dan meng-hormati mereka.
O čovječe koji ne vjeruješ u svoga Gospodara, šta je to što te obmanulo pa se suprotstavljaš naredbi Allaha, kada te On ostavlja do roka određenog i ne požuruje da te kazni, kao vid počasti prema tebi?
O man who has rejected his Lord! What has made you go against the instruction of your Lord when He gave you respite and did not punish you quickly, as a favour from Him?!
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ (0 man! at has deceived you about your Gracious Lord...82:6) The opening of the Surah mentions the violent events that will take place at the end of this worldly life, and the current set of verses reminds us of the inceptive stages of our creation. The sum total of the verses purport to say that if man had considered carefully, he would have believed in Allah and His Messenger ﷺ ، and he would not have deviated a hair's breadth from Divine injunctions, but he slumped into heedlessness and forgetfulness. In the present verse, he is reprimanded by a rhetorical question and by means of gentle remonstrance as to what has lured him away from His Gracious Lord, and led him to disobedience, despite he knows his beginning, and he knows his end.
The verse further goes on to remind man of the inceptive stages of his creation. First, it says: خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ (who created you, then perfected you...82:7). The sense is that not only did Allah create man, but He also perfected his creation and proportioned his body, limbs and organs. Every limb and organ is well placed. The body, height, length and breadth of every limb are kept in harmony, symmetry and balance. Any deviation from the symmetrical construction of the human body, the organs will become dysfunctional. Then the verse says: فَعَدَلَكَ (...then brought you in due proportion?...82:7). Man is granted such symmetry, harmony and balance that no other animal in the world is granted to that degree. Along with physical and physiological symmetry and harmony, he has been granted well-balanced disposition, despite the fact that man is made up of opposing humours - blood, phlegm, black bile and yellow bile. Some are hot and others are cold, and yet the perfect wisdom of Allah prepared a well-balanced disposition. Thereafter a third characteristic is mentioned as follows:
Colui che ti ha creato dopo che fosti nulla e che ha modellato i tuoi arti perfettamente,
Ngài là Đấng đã tạo hóa ngươi từ không là gì và ban cho ngươi hình thể tốt đẹp và cân đối.
[Siya] ang nagpairal sa iyo matapos na ikaw dati ay wala, saka gumawa sa iyo na nahubog ang mga bahagi ng katawan, na naaangkop sa mga ito.
Ton Seigneur t’a fait exister à partir du néant et t’a donné une constitution harmonieuse.
The One Who gave you existence after you were non-existent, and Who proportioned and balanced your limbs.
Onaj koji te je stvorio nakon što nisi bio ništa i koji ti je dao skladne organe i dijelove tijela.
Al-lah les dio existencia cuando no existían, y les dio forma y equilibró sus extremidades.
Dialah yang telah menciptakan dirimu yang sebelumnya tidak ada dan menjadikanmu dengan tubuh yang sempurna dan seimbang.
Yokluğunun ardından seni var etti, azalarını doğru ve düzgün kıldı.
In whatever form He wished to create you, He created you. He favoured you as He did not create you in the form of a donkey, monkey, dog or other form.
Seni hangi surette yaratmayı dilediyse, öyle yarattı. Seni; eşek, maymun, köpek veya bunların dışında bir surette yaratmayarak, nimetlendirdi.
i stvorio te u obliku kakvom je htio. Blagodat je to prema tebi kad te nije stvorio u obliku magarca, majmuna, psa i dr.
Ngài muốn tạo hình hài ngươi ra sao Ngài muốn, trong khi Ngài đã ưu ái không tạo ngươi bằng hình dạng con lừa, con khỉ, con chó hoặc bất cứ con vật nào khác.
Al-lah los creó en la más hermosa forma que Él quiso.
Il t’a façonné dans la forme qu’Il a voulue et t’a fait don d’un bienfait lorsqu’Il ne t’a pas donné la forme d’un âne, d’un singe, d’un chien, ou autre.
Sa alinmang anyo na niloob Niya na lumikha sa iyo ay lumikha Siya sa iyo. Nagbiyaya nga Siya sa iyo yayamang hindi Siya lumikha sa iyo sa anyo ng isang asno ni ng isang unggoy ni ng isang aso ni ng iba pa sa mga ito.
Dalam bentuk apa saja yang Allah menghendaki untuk menciptakanmu, Allah menciptakanmu. Dia telah memberikan kenikmatan kepadamu ketika Dia tidak menciptakanmu dalam bentuk keledai, kera, anjing maupun bentuk lainnya.
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ (He composed you in whichever form He willed....82:8). This is to indicate that since the basic structure of all human beings is the same, it was expected that the zillions of members of the human society would have shared the same shape, size and features, but the perfect mastery and the wonderful acumen of the Supreme Creator has created them so differently that each one of them has its own unique features that make him clearly distinct from all others, and no one is confused with another.
Having stated the creative acumen of the Great Creator, the verse states: يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ (0 man! What has deceived you about your Gracious Lord,...82:6). Allah has endowed man with such natural faculties and abilities that every limb and every joint of his body was enough to remind him of His Creator, and to make him obedient. But he is lured away from his gracious Lord, has forgotten Him and disobeyed Him. The question is: How did he forget his Lord, how did he become heedless of Him, and how is he lured away from his Lord? On this occasion, the adjective karim (Gracious) used for the 'Lord' points to the answer. The reason for such an ungrateful attitude is that Allah is Gracious and does not punish man immediately after his committing a sin. Rather, his sustenance, welfare and well-being, and worldly comforts [ and pleasures ] are not curtailed. He misinterprets Allah's magnanimity, and thus falls into deception. If man were to think rationally, he would adopt a grateful attitude and obedient behaviour, rather than adopting an ungrateful attitude and impudent behaviour. Sayyidna Hasan Al-Basri (رح) says:
کم من مغرور تحت السّتر و ھو لا یشعر
'How many humans are there whose faults are put [ by Allah ] under cover, (i.e. He did not disgrace them), yet they do not appreciate (and are deluded by His grace.'
avrebbe potuto crearti in qualsiasi immagine, se avesse voluto, ma è stato benevolo con te, non creandoti nella forma di un asino, scimmia, cane o altro.
O you who are deceived, the matter is not as you thought! In fact, you deny the day of recompense and do not work for it.
Ang usapin ay hindi gaya ng ginuniguni ninyo, O mga nadaya! Bagkus kayo ay nagpapasinungaling sa Araw ng Pagganti kaya hindi kayo gumagawa para roon.
Sự việc không như các ngươi nghĩ đâu - hỡi những kẻ tự cao - vì các ngươi đã phủ nhận Ngày Thanh Toán trong khi các ngươi không biết về Nó.
-Ey Gafiller!- Bu durum sizin düşündüğünüz gibi değildir. Bilakis siz, karşılıkların görüleceği günü yalanlıyorsunuz. O gün için amel etmiyorsunuz.
Nije tako kao što vi, koji ste obmanuti, mislite, nego vi poričete Dan nagrade i kazne i za njega se ne pripremate.
Kenyataannya bukan sebagaimana yang kalian bayangkan -wahai orang yang teperdaya-, akan tetapi kalian mendustakan adanya hari Pembalasan sehingga kalian tidak mempersiapkan diri untuk menghadapinya.
Ô vous qui êtes trompé par les dons que vous a fait Allah, cela ne se passera pas comme vous le prétendez. Vous traitez plutôt de mensonge le Jour de la Rétribution et n’œuvrez pas pour ce jour.
¡Ustedes que están engañados, no es como pensaron! Ciertamente, desmienten el día de la retribución y no se preparan para ese evento.
Le cose non stanno come immaginate, o voi illusi; al contrario, voi smentite il Giorno della Retribuzione e lo ignorate,
Los acompañan ángeles que registran sus obras.
Quả thật, bên cạnh các ngươi luôn có các vị Thiên Thần theo dõi hành động của các ngươi.
a nad vama su meleki koji čuvaju vaša djela.
Şüphesiz üzerinizde, amellerinizi gözetleyip, kaydeden melekler vardır.
Over you are angels who record your deeds.
Tunay na sa inyo ay may mga anghel na nag-iingat sa mga gawa ninyo,
Il y a auprès de vous des anges qui consignent vos œuvres,
e, in verità, assieme a voi vi sono degli angeli che annotano le vostre azioni,
Sesungguhnya di sisi kalian terdapat para malaikat yang mengawasi segala perbuatan kalian.
onorati presso il loro Dio, scribi che annotano le vostre azioni;
na mararangal sa ganang kay Allāh, na mga tagasulat na sumusulat sa mga gawa ninyo.
Onlar Yüce Allah’ın katında çok değerli olan kâtiplerdir. Sizlerin amellerini yazmaktadır.
Mereka malaikat yang mulia di sisi Allah, menulis segala amal perbuatan kalian.
Nobles a los ojos de Al-lah, escribas que ponen por escrito sus acciones.
Bhững vị ghi chép hành động của các ngươi là các Thiên Thần vinh dự ở nơi Allah.
plemeniti kod Allaha, pisari vaših djela.
nobles pour Allah et qui écrivent ce que vous faites.
Noble in Allah’s sight, scribes who write down your deeds.
Mereka mengetahui perbuatan apa saja yang kalian kerjakan lalu mereka mencatatnya.
They know of every action you do and they write it down.
The Quran informs us that the Day of Judgement will finally come: all of humanity will be assembled on that Day and will be rewarded or punished according to their deeds. These tidings are absolutely consistent with the present condition of the world. Indeed, the meaningful creation of man has its justification in this announcement. Moreover, a system exists in the present world for the recording of the words and deeds of man. That becomes understandable in the light of what the Quran tells us. (For details regarding the recording of words and deeds, see the commentator’s book titled: God Arises).
Ils connaissent tous vos agissements et les notent.
Nakaaalam sila sa anumang ginagawa ninyo na gawa, saka isinusulat nila ito.
Họ biết rõ mọi hành động của các ngươi, dù nhỏ hay lớn, dù công khai hay thầm kín, họ đều ghi chép rất đầy đủ và tỉ mỉ.
oni znaju šta vi činite, pa to zapisuju.
Saben de cada acción que hacen y la escriben.
Hangi amelleri yaptığınızı biliyor ve onları yazıyorlar.
essi conoscono le azioni che compiete e le annotano.
In verità, coloro che compiono molte buone azioni e sono molto obbedienti saranno nell'eterna beatitudine, nel Giorno del Giudizio,
Ceux qui accomplissent beaucoup d’actes d’obéissance jouiront de délices éternels le Jour de la Résurrection,
Sesungguhnya orang-orang yang banyak mengerjakan kebaikan dan ketaatan pasti berada di dalam kenikmatan abadi pada hari Kiamat.
Aquellos que realizan grandes actos de bien y obediencia estarán en la felicidad eterna en el Día del Juicio.
Oni koji mnogo budu činili dobra djela i pokorni budu, biće u vječnoj blagodati na onome svijetu.
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ (Surely the righteous will be in bliss, and surely the sinners will be in Hell,...82:13-14). These two statements are connected with verse [ 5] above: عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ 'then one will know what he sent ahead and what he left behind. [ 5] '
The verse informs us that each person, on the Day of Reckoning, will know what he has done, and what will be the consequences of his deeds. The present verse says that the righteous will be in perfect bliss, while the sinners will be in a Blazing Fire of Hell.
Those who do abundant acts of good and obedience will be in everlasting bliss on the day of judgment.
"Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan, dan sesungguh-nya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka. Mereka masuk ke dalamnya pada Hari Pembalasan. Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu. Tahukah kamu apakah Hari Pembalasan itu? Sekali lagi, tahukah kamu apakah Hari Pembalasan itu? (Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah." (Al-Infithar: 13-19).
(13-19) Yang dimaksud dengan orang-orang baik adalah mereka yang menunaikan hak-hak Allah سبحانه وتعالى dan hak-hak hamba-Nya, yang selalu konsisten dengan kebaikan dalam aktivitas hati maupun anggota badan. Balasan mereka adalah kenikmatan di hati, ruh, dan badan di dunia, di alam barzakh, dan di negeri keabadian.
﴾ وَإِنَّ ٱلۡفُجَّارَ ﴿ "Dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka," yang tidak menunaikan hak-hak Allah سبحانه وتعالى dan hak-hak hamba secara sempurna, mereka yang hati dan amalnya berdosa, ﴾ لَفِي جَحِيمٖ ﴿ "benar-benar berada dalam neraka," yaitu dalam azab yang pedih di dunia, di alam barzakh dan di negeri keabadian. ﴾ يَصۡلَوۡنَهَا ﴿ "Mereka masuk ke dalamnya," dan disiksa dengan sekeras-kerasnya, ﴾ يَوۡمَ ٱلدِّينِ ﴿ "pada Hari Pembalasan," yaitu pada Hari Pembalasan amal perbuatan. ﴾ وَمَا هُمۡ عَنۡهَا بِغَآئِبِينَ ﴿ "Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu," yaitu mereka tetap berada di dalamnya dan tidak bisa keluar. ﴾ وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ 17 ثُمَّ مَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ 18 ﴿ "Tahukah kamu apakah Hari Pem-balasan itu? Sekali lagi, tahukah kamu apakah Hari Pembalasan itu?" Dalam ayat ini terdapat pemberitahuan yang memperbesar huru-hara hari yang sulit itu yang membuat akal risau, ﴾ يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ ﴿ "(yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk me-nolong orang lain," meski dekat dan berteman tulus, masing-masing disibukkan oleh diri sendiri dan tidak ingin meminta tolong dari yang lain. ﴾ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ ﴿ "Dan segala urusan pada hari itu dalam ke-kuasaan Allah," Dia-lah yang menghukumi antara manusia dan me-ngambilkan hak orang yang dizhalimi dari orang yang menzhalimi. Wallahu a'lam.
The Reward of the Righteous &the Sinners Allah informs of what the righteous will receive of delight
They are those who obeyed Allah and did not meet Him with disobedience (sins). Then He mentions that the evildoers will be in Hell and eternal torment. Due to this He says,
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
(Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,) meaning, the Day of Reckoning, Recompense, and Judgement.
وَمَا هُمَ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
(And they will not be absent therefrom.) meaning, they will not be absent for even one hour from the torment. The torment will not be lightened from them, nor will they be granted the death that they will be requesting, or any rest -- not even for a single day. Allah then says,
وَمَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
(And what will make you know what the Day of Recompense is) This is a magnification of the affair of the Day of Judgement. Then Allah affirms it by saying,
ثُمَّ مَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
(Again, what will make you know what the Day of Recompense is) Then He explains this by saying,
يَوْمَ لاَ تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئاً
((It will be) the Day when no person shall have power for another, ) meaning, no one will be able to benefit anyone else, or help him out of that which he will be in, unless Allah gives permission to whomever He wishes and is pleased with. We will mention here a Hadith (where the Prophet said),
«يَا بَنِي هَاشِم، أَنْقِذُوا أَنْفُسَكُمْ مِنَ النَّارِ لَا أَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللهِ شَيْئًا»
(O children of Hashim! Save yourselves from the Fire, for I have no power to cause you any benefit from Allah.) This has been mentioned previously at the end of the Tafsir of Surat Ash-Shu`ara' (see 26:214). Thus, Allah says,
وَالاٌّمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
(and the Decision, that Day, will be with Allah.) "By Allah, the Decision is for Allah today (now), but on that Day no one will try to dispute with Him about it." This is the end of the Tafsir of Surat Al-Infitar. All praise and blessings are due to Allah, and He is the Giver of success and freedom from error.
Tunay na ang mga marami sa paggawa ng kabutihan at pagtalima ay talagang nasa isang kaginhawahang mamamalagi sa Araw ng Pagbangon.
13- İyi ve itaatkar müminler, hiç şüphesiz nimetler içindedirler.
14- Kötü ve günahkarlar ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.
15- Onlar, hesap günü oraya gireceklerdir.
16- Ve bir daha oradan ayrılmayacaklardır.
17- Hesap gününün ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?
18- Evet; hesap gününün ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?
19- O gün kimse kimseye en ufak bir fayda sağlama imkanına sahip değildir. O gün emir/hüküm yalnız Allah’ındır.
13. Burada “İyi ve itaatkar müminler”(ٱلۡأَبۡرَارَ )”dan kasıt, Allah’ın haklarını da kullarının haklarını da yerine getiren, kalbî amellerinde ve azalarının yaptıkları amellerde iyilikten ayrılmayanlardır. Bunların mükâfatı da hem dünya yurdunda, hem berzah/kabir aleminde, hem de ebedilik yurdunda kalbî, ruhî ve bedenî nimetlere nail olmaktır.
14. Allah’ın haklarını ve kullarının haklarını gereği gibi yerine getirmeyerek bu konuda kusurlu davranan “kötü ve günahkarlar”a gelince bunların kalpleri de kötüdür, amelleri de kötüdür ve bunlar “hiç şüphesiz cehennemdedirler.” Gerek dünya yurdunda, gerek berzah aleminde, gerekse de ebedilik yurdunda can yakıcı bir azap görürler.
15. “Onlar, hesap günü oraya gireceklerdir.” Yani amellerin karşılığının verileceği o günde, en çetin azaba uğratılmak üzere orayı boylayacaklardır.
16. “Ve bir daha oradan ayrılmayacaklardır.” Aksine sürekli orada kalacaklar, oradan başka bir yere çıkıp gidemeyeceklerdir.
17-18. “Hesap gününün ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki? Evet; hesap gününün ne olduğunu sen nereden bilebilirsin ki?” Bu ifadeler ile zihinleri alak bullak eden o pek çetin günün dehşeti ifade edilmektedir.
19. “O gün kimse kimseye en ufak bir fayda sağlama imkanına sahip değildir.” İsterse bu kişi, onun yakın bir akrabası, candan bir sevdiği olsun. Çünkü herkes, kendi nefsi ile uğraşacaktır. Kendi nefsinin kurtuluşundan başka bir şey düşünmeyecektir.
"O gün emir/hüküm yalnız Allah’ındır.” Kulları arasında O hüküm verecektir. Mazlumun zalimdeki hakkını alıp sahibine verecektir.
Doğrusunu en iyi bilen Allah’tır.
İnfitâr Sûresinin tefsiri burada sona ermektedir.
***
Quả thật, những người ngoan đạo, đức hạnh, biết vâng lời sẽ mãi mãi ở trong Thiên Đàng hạnh phúc của Đời Sau.
Şüphesiz çokça hayırlı amel işleyenler ve ibadet edenler, elbette kıyamet günü devamlı olan nimetler içinde olacaktır.
alors que les libertins seront dans un Feu qui les fera flamber,
Those who committed iniquity will be in a fire that will be burned over them.
Günahkârlar ise üzerlerine ateşin tutuşturulduğu cehennemde olacaklardır.
Oni koji su razvratna djela činili biće u razbuktaloj vatri.
e, in verità, i licenziosi saranno nel Fuoco che li arderà;
Tunay na ang mga may kasamaang-loob ay talagang nasa apoy na magliliyab sa kanila.
Pero los que cometieron iniquidad estarán en un fuego que los abrasará.
Sebaliknya, sesungguhnya orang-orang yang durhaka pasti berada di dalam neraka yang menyala atas mereka.
Còn những kẻ tội lỗi chắc chắn sẽ bị đày vào Hỏa Ngục bùng cháy.
vi entreranno nel giorno del Giudizio e soffriranno il suo ardore,
Ući će u vatru na Dan suđenja i gorjet će u njenoj vrelini.
Entrarán en él el día de la recompensa y sufrirán por su calor.
Karşılıkların verileceği gün oraya girerek cehennem ateşinin ızdırabını çekeceklerdir.
Vào Ngày thưởng phạt chúng sẽ phải vào trong đó để nếm sức nóng của nó.
Papasok sila roon sa Araw ng Pagganti, na magpapakasakit sa init niyon.
They will enter it on the day of recompense and suffer from its heat.
où ils entreront le Jour de la Rétribution et endureront sa chaleur
Mereka memasuki neraka itu pada hari Pembalasan, mereka merasa tersiksa karena panasnya.
Nunca podrán salir de allí, sino que permanecerán en ese lugar para toda la eternidad.
sans qu’ils aient la possibilité d’en échapper. Ils y demeureront plutôt éternellement.
They will never be absent from it. Instead they will remain in it forever.
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ (and they will not [ be able to ] keep away from it...82:16) The inmates of Hell will never be able to get away from it, because the torment will be eternal, as the concluding verse of the Surah asserts: لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا (A Day when no one [ with his own free will in the Plain of Gathering ] will have power to do anything for another! ). This does not negate intercession, because that will not happen with one's own free will, unless Allah grants permission to someone to intercede on someone's behalf, and then accepts the intercession. And all matters, on that Day, will belong to Allah (alone). [ 19] ' Allah knows best! Al-hamdulillah
The Commentary on
Surah Al-Infitar
Ends here
Oradan asla ayrılamayacak, bilakis sonsuza kadar kalacaklardır.
Sila palayo roon ay hindi mga makaliliban magpakailanman; bagkus sila ay mga mamamalagi roon.
Mereka sama sekali tidak bisa lepas darinya selamanya, bahkan mereka itu kekal di dalamnya.
ed essi non potranno mai assentarsi, anzi vi entreranno.
Iz vatre nikada izići neće, nego će u njoj vječno da borave.
Chúng sẽ không chết cũng không có ngày trở ra mà muôn đời trong đó.
Ô Messager, sais-tu ce qu’est le Jour de la Rétribution?
Cosa ne sai, o Messaggero, sul Giorno della Fede (Giorno del Giudizio)?!
¡Mensajero! ¿Qué te hará comprender lo que sucederá el Día de la Retribución?
Và điều gì cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - biết về Ngày Phán Xét?
Ano ang nagpaalam sa iyo, O Sugo, kung ano ang Araw ng Paggantimpala?
O Messenger! What will tell you what the day of justice is?
Tahukah kamu -wahai Rasul- apa Hari Pembalasan itu?
A da li ti znaš, o Poslaniče, šta je to Sudnji dan?
-Ey Peygamber!- Din/hesap gününün ne olduğunu sana kim öğretti?
Yine, din/hesap gününün ne olduğunu sana ne öğretti?
Pagkatapos ano ang nagpaalam sa iyo kung ano ang Araw ng Paggantimpala?
Again, what will tell you what the day of justice is?
Poi, cosa ne sai del Giorno della Fede?!
De nuevo, ¿qué te hará comprender lo que sucederá el Día de la Retribución?
I još jednom: Da li ti znaš šta je to Sudnji dan?
Kemudian tahukah kamu, apa Hari Pembalasan itu?
Encore une fois, sais-tu ce qu’est le Jour de la Rétribution?
Rồi điều gì cho Ngươi biết về Ngày Phán Xét?
Đó là Ngày mà không có một ai có thể giúp đỡ cho ai. Mọi sự việc và mọi quyền hành của Ngày hôm đó đều thuộc quyền hạn của Allah, Ngài quyết định sao tùy Ngài, không ai có thẩm quyền.
A day when no one will be able to benefit anyone. The entire matter on that day will belong to Allah alone, to deal as He wishes, and not to anyone besides Him.
Un giorno in cui nessuno potrà essere utile a nessun altro, e tutte le decisioni, in quel Giorno, saranno nelle mani di Allāh solo; Egli fa ciò che vuole e nessun altro, all'infuori di Lui.
[Iyon ay] sa Araw na hindi makakakaya ang isa man na magpakinabang sa isa pa. Ang pag-uutos sa kabuuan nito sa Araw na iyon ay ukol kay Allāh lamang: gumagawa Siya ng anumang niloloob Niya; hindi ukol sa isang iba pa sa Kanya.
O gün kimsenin kimseye fayda vermeye gücü yetmez. O gün bütün emir, kimsenin değil bir tek Allah’ındır ve dilediği gibi tasarrufta bulunur.
Itulah hari saat seseorang tidak bisa menolong orang lain dan segala perkara pada hari itu dalam kekuasaan Allah semata, berbuat sebagaimana yang Dia kehendaki, bukan dalam kekuasaan selain-Nya.
Será un día en el que nadie podrá beneficiar a nadie. Todo en ese día pertenecerá solo a Al-lah, Él decidirá acorde a Su voluntad, solo Él.
Ce sera le Jour où personne ne pourra rien en faveur de personne, et tout sera du ressort d’Allah Seul qui agira comme bon Lui semblera.
Taj Dan niko nikome neće biti od koristi i i sva vlast toga Dana biće samo kod Allaha, On će činiti šta bude htio, i niko pored Njega neće moći ništa da uradi.