Orang-orang yang kafir dari golongan Yahudi dan Nashrani serta orang-orang musyrik tidak mungkin meninggalkan ijma’ dan kesepakatan mereka dalam kekufuran hingga datang kepada mereka penjelasan yang jelas dan hujjah yang nyata.
Les juifs, les chrétiens et les polythéistes ne cesseront d’être unanimement mécréants, tant que ne leur parviendra pas une preuve claire et un argument manifeste.
Yahudi, Hristiyan ve müşrik kâfirler kendilerine apaçık deliller ve büyük kanıtlar gelinceye dek, küfür üzerine ittifak etmek ve toplanmaktan vazgeçecek değillerdi.
Những kẻ vô đức tin trong số những người Do thái, Thiên Chúa, và những người đa thần đã không chịu từ bỏ sự vô đức tin của họ cho đến khi nào những dấu hiệu được nói trong các Kinh Sách trước đây đến với họ.
Which was revealed in Madina
The Messenger of Allah recited this Surah to Ubayy
Imam Ahmad recorded from Anas bin Malik that the Messenger of Allah said to Ubayy bin Ka`b,
«إِنَّ اللهَ أَمَرَنِي أَنْ أَقْرَأَ عَلَيْكَ»
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ
(Verily, Allah has commanded me to recite to you (Those who disbelieve from among the People of the Scripture.)) Ubayy said, "He (Allah) mentioned me by name to you" The Prophet replied,
«نَعَم»
(Yes.) So he (Ubayy) cried. Al-Bukhari, Muslim, At-Tirmidhi and An-Nasa'i all recorded this Hadith from Shu`bah.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Mentioning the Situation of the Disbelievers among the People of the Scripture and the Idolators
As for the People of the Scripture, they are the Jews and the Christians, and the idolators are the worshippers of idols and fire among the Arabs and the non-Arabs. Mujahid said, they are not going
مُنفَكِّينَ
(to leave) "Meaning, they will not be finished until the truth becomes clear to them." Qatadah also said the same thing.
حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
(until there came to them the Bayyinah.) meaning, this Qur'an. This is why Allah says,
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
(Those who disbelieve from among the People of the Scripture and idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.) Then He explains what the Bayyinah is by His saying,
رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفاً مُّطَهَّرَةً
(A Messenger from Allah, reciting purified pages.) meaning, Muhammad and the Magnificent Qur'an he recites, which is written down among the most high gathering in purified pages. This is similar to Allah's statement,
فَى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ - مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ - بِأَيْدِى سَفَرَةٍ - كِرَامٍ بَرَرَةٍ
(In Records held in honor. Exalted, purified, in the hands of scribes (angels). Honorable and obedient.) (80:13-16) Then Allah says,
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
(Wherein are upright Books.) Ibn Jarir said, "Meaning in the purified pages are Books from Allah that are upright, just and straight. They have no mistakes in them because they are from Allah, the Mighty and Majestic."
The Differing only occurred after the Knowledge came
Allah says,
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
(And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah.) This is similar to Allah's statement,
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ الْبَيِّنَـتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
(And be not as those who divided and differed among themselves after the Bayyinat came to them. It is they for whom there is an awful torment.) (3:105) This refers to the people of those divinely revealed Scriptures that were sent down to the nations that were before us. After Allah established the proofs and evidences against them, they divided and differed concerning that which Allah had intended in their Scriptures, and they had many differences. This is like what has been reported in a Hadith that has many routes of transmission,
«إِنَّ الْيَهُودَ اخْتَلَفُوا عَلَى إِحْدَى وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، وَإِنَّ النَّصَارَى اخْتَلَفُوا عَلى ثِنْتَيْنِ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، وَسَتَفْتَرِقُ هَذِهِ الْأُمَّةُ عَلَى ثَلَاثٍ وَسَبْعِينَ فِرْقَةً، كُلُّهَا فِي النَّارِ إِلَّا وَاحِدَة»
(Verily, the Jews differed until they became seventy-one sects. And verily, the Christians differed until they became seventy-two sects. And this Ummah will divide into seventy-three sects, and all of them will be in the Fire except one.) They said, "Who are they, O Messenger of Allah" He replied,
«مَا أَنَا عَلَيْهِ وَأَصْحَابِي»
((Those who are upon) what I and my Companions are upon.)
The Command of Allah was merely that They make their Religion solely for Him
Allah says,
وَمَآ أُمِرُواْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ
(And they were commanded not, but that they should worship Allah, making religion purely for Him alone,) This is similar to Allah's statement,
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِى إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاعْبُدُونِ
(And We did not send any Messenger before you but We revealed to him: La ilaha illa Ana.) (21:25) Thus, Allah says,
حُنَفَآءَ
(Hunafa') meaning, avoiding Shirk and being truly devout to Tawhid. This is like Allah's statement,
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ
(And Verily, We have sent among every Ummah a Messenger (proclaiming): "Worship Allah, and avoid the Taghut (false deities).") (16:36) A discussion of the word Hanif has already been mentioned previously and in Surat Al-An`am, so there is no need to repeat it here.
وَيُقِيمُواْ الصَّلَوةَ
(and perform Salah) And this is the best of the physical forms of worship.
وَيُؤْتُواْ الزَّكَوةَ
(and give Zakah,) This is doing good to the poor and the needy.
وَذَلِكَ دِينُ القَيِّمَةِ
(and that is the right religion.) meaning, the upright and just religion, or the nation that is straight and balanced.
"Orang-orang kafir dari ahli kitab dan orang-orang musyrik (mengatakan bahwa mereka) tidak akan meninggalkan (agamanya) sebelum datang kepada mereka bukti yang nyata, (yaitu) seorang Rasul dari Allah (Muhammad) yang membacakan lembaran yang disucikan (al-Qur`an), di dalamnya terdapat (isi) Kitab-kitab yang lurus. Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan al-Kitab (kepada mereka) melainkan sesudah datang kepada me-reka bukti yang nyata. Padahal mereka tidak disuruh kecuali supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya dalam (menjalankan) agama yang lurus, dan supaya mereka mendirikan shalat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama yang lurus. Sesungguhnya orang-orang kafir yakni ahli kitab dan orang-orang musyrik (akan masuk) ke Neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya. Mereka itu adalah seburuk-buruk makhluk. Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal shalih mereka itu adalah sebaik-baik makhluk. Balasan mereka di sisi Rabb mereka ialah Surga 'Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah ridha terhadap mereka dan mereka pun ridha kepadaNya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Rabb-nya." (Al-Bayyinah: 1-8).
Makkiyah
"Dengan Menyebut Nama Allah Yang Maha Pengasih Lagi Maha Penyayang."
(1) Allah سبحانه وتعالى berfirman, ﴾ لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ﴿ "Orang-orang kafir dari ahli kitab," yakni dari kalangan Yahudi dan Nasrani, ﴾ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴿ "dan orang-orang musyrik," dari segenap umat, ﴾ مُنفَكِّينَ ﴿ "tidak akan meninggalkan" kekufuran dan kesesatan mereka. Artinya, mereka senantiasa berada dalam kesesatan. Tidaklah waktu berlalu melainkan mereka semakin kufur, ﴾ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ ﴿ "sebelum datang kepada mereka bukti yang nyata," yakni bukti yang jelas.
(2-3) Kemudian Allah سبحانه وتعالى menjelaskan bukti nyata tersebut seraya berfirman, ﴾ رَسُولٞ مِّنَ ٱللَّهِ ﴿ "(Yaitu) seorang Rasul dari Allah," yakni yang diutus oleh Allah سبحانه وتعالى untuk menyeru manusia kepada kebenar-an dan menurunkan padanya kitab yang ia baca agar mengajarkan hikmah kepada manusia, menyucikan mereka, dan mengeluarkan mereka dari kegelapan menuju cahaya. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfir-man, ﴾ يَتۡلُواْ صُحُفٗا مُّطَهَّرَةٗ ﴿ "Yang membacakan lembaran yang disucikan (al-Qur`an)," yakni yang terjaga dari pendekatan setan. Hanya mereka yang suci yang menyentuhnya, karena al-Qur`an adalah kalam (Firman) yang paling tinggi. Karena itu Allah سبحانه وتعالى berfirman tentang lembaran-lembaran itu, ﴾ فِيهَا ﴿ "Di dalamnya," yakni di dalam lem-baran-lembaran tersebut, ﴾ كُتُبٞ قَيِّمَةٞ ﴿ "terdapat (isi) Kitab-kitab yang lurus," yakni berita-berita benar, perintah-perintah adil yang me-nunjukkan kepada kebenaran dan menuju jalan yang lurus. Bila bukti nyata ini datang pada mereka, maka ketika itu jelaslah antara orang yang mencari kebenaran dan orang yang tidak memiliki kehendak untuk mencarinya. Setelah itu orang yang binasa akan binasa setelah adanya bukti nyata dan orang yang hidup juga akan hidup setelah ada bukti nyata.
(4) Dan bila ahli kitab tidak beriman dan tunduk pada Rasul a, hal itu bukanlah kesesatan dan pembangkangan mereka yang pertama, karena tidaklah mereka terpecah belah, berselisih, dan menjadi banyak golongan, ﴾ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ ﴿ "melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata," yang mengharuskan orang-orang yang mengikutinya bersatu padu. Hanya saja karena kehina-an dan kerendahan, petunjuk hanya semakin menambah mereka sesat dan bashirahnya semakin membuat buta hati mereka.
(5) Padahal semua kitab berasal dari pangkal dan agama yang sama, karena itu tidaklah mereka, ﴾ أُمِرُوٓاْ ﴿ "disuruh," dalam seluruh syariat tersebut kecuali agar mereka menyembah, ﴾ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ﴿ "Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya," yakni mencari Wajah Allah سبحانه وتعالى dalam seluruh ibadah, baik yang zahir maupun yang batin, serta ingin mendekat di sisiNya, ﴾ حُنَفَآءَ ﴿ "yang lurus," berpaling dan meninggalkan seluruh agama yang berseberangan dengan agama tauhid. Allah سبحانه وتعالى menyebutkan shalat dan zakat se-cara khusus meski keduanya tercakup dalam FirmanNya, ﴾ لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ﴿ "Agar mereka menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepadaNya," adalah karena keutamaan dan kemuliaan keduanya dan karena keduanya adalah ibadah yang jika ditunaikan, berarti seluruh syariat agama telah tegak. ﴾ وَذَٰلِكَ ﴿ "Dan yang demikian itulah," yaitu tauhid dan ikhlas dalam beragama adalah ﴾ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ ﴿ "Agama yang lurus," yakni agama lurus yang akan mengantarkan ke surga penuh kenikmatan, dan selain itu hanyalah jalan-jalan yang akan mengantarkan ke Neraka Jahim.
(6) Kemudian Allah سبحانه وتعالى menyebutkan balasan orang-orang kafir setelah datangnya bukti nyata kepada mereka seraya berfir-man, ﴾ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ ﴿ "Sesungguhnya orang-orang kafir dari ahli kitab dan orang-orang musyrik (akan masuk) ke Neraka Jahanam," siksa Neraka Jahanam meliputi mereka dan siksanya amat dahsyat menimpa mereka. ﴾ خَٰلِدِينَ فِيهَآۚ ﴿ "Mereka kekal di dalamnya," tidaklah siksaan diringankan dari mereka sedangkan mereka terbe-nam di dalamnya. ﴾ أُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ شَرُّ ٱلۡبَرِيَّةِ ﴿ "Mereka itu adalah seburuk-buruk makhluk," karena mereka tahu kebenaran namun mereka mening-galkannya, mereka rugi dunia akhirat.
(7) ﴾ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ خَيۡرُ ٱلۡبَرِيَّةِ ﴿ "Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal shalih, mereka itu adalah sebaik-baik makhluk," karena mereka menyembah dan mengenal Allah سبحانه وتعالى. Mereka beruntung mendapatkan kenikmatan dunia dan akhirat.
(8) ﴾ جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ ﴿ "Balasan mereka di sisi Rabb mereka ialah Surga 'Adn," yaitu surga tempat tinggal yang tidak akan ada pergi dan berpindah serta tidak ada lagi permintaan (untuk lebih dari itu) di atasnya, ﴾ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ﴿ "yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah ridha terhadap mereka dan mereka pun ridha kepadaNya." Allah سبحانه وتعالى ridha kepada mereka atas amal perbuatan baik yang per-nah mereka lakukan dan mereka ridha kepadaNya karena berbagai kemuliaan dan pahala besar yang disediakan untuk mereka. ﴾ ذَٰلِكَ ﴿ "Yang demikian itu," balasan yang baik itu ﴾ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ ﴿ "adalah (ba-lasan) bagi orang yang takut kepada Rabbnya," yakni untuk orang yang takut kepada Allah سبحانه وتعالى sehingga ia menahan diri dari berbagai ke-maksiatan dan menunaikan apa yang diwajibkan padanya.
Selesai. Segala puji hanya milik Allah سبحانه وتعالى semata.
Those who disbelieved, from the Jews, the Christians and the idolaters, are not going to break their consensus and agreement on disbelief, until a clear proof and manifest evidence comes to them.
Ang mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga Hudyo at mga Kristiyano at mga tagapagtambal ay hindi naging mga humihiwalay sa pagkakasundo nila at pagkakaisa nila sa kawalang-pananampalataya hanggang sa may pumunta sa kanila na patotoong maliwanag at katwirang hayag:
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige, tj. Jevreji i kršćani, i mnogobošci odvojili i prekršili svoju saglasnost na nevjerovanju, sve dok im nije došao dokaz jasni.
1,2,3- Kitap ehli olan kafirlerle müşrikler, kendilerine apaçık delil, yani Allah tarafından gönderilmiş ve içinde dosdoğru hükümlerin yazılı olduğu tertemiz sahifeleri okuyan bir Rasûl gelinceye kadar (küfürlerinden) ayrılacak değillerdi.
4- Ne var ki kendilerine Kitap verilenler, ancak kendilerine o apaçık delil geldikten sonra ihtilafa düştüler.
5- Halbuki onlara dini O’na has kılan hanîfler olarak Allah’a ibadet etmelerinden, namazı dosdoğru kılmalarından ve zekâtı vermelerinden başkası emredilmemişti. Zaten dosdoğru din de budur.
6- Gerçek şu ki ister Kitap ehli, ister müşrik olsun tüm kâfirler, cehennem ateşindedirler ve orada ebediyen kalacaklardır. Yaratılmışların en kötüleri de işte onlardır.
7- İman edip salih ameller işleyenlere gelince işte onlar da yaratılmışların en iyileridir.
8- Onların Rableri katındaki mükâfatları, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır. İşte bu (mükafat), Rabbinden korkan kimseler içindir.
(Mekke’de inmiştir. 8 âyettir)
Rahmân ve Rahîm Allah’ın adı ile.
1-3. “Kitap ehlinden” yani hristiyanlar ile yahudilerden “kâfir olanlar ve” sair ümmetler arasındaki çeşitli “müşrikler, kendilerine apaçık delil… gelinceye kadar” üzerinde bulundukları küfür ve sapıklıklarından “ayrılacak değillerdi.” Azgınlık ve sapıklıklarına devam edecekler, geçen zaman onların küfürlerinden başka bir şeylerini artırmayacaktı. Bu durumlarına da apaçık delil ve gözleri kamaştıracak belge gelinceye kadar devam edeceklerdi.
Arkasından bu belgenin mahiyetini beyan ederek şöyle buyurmaktadır:“...yani Allah tarafından gönderilmiş… bir rasûldür.” Allah, bu rasûlü insanları hakka davet etmek için göndermiştir. Ona insanlara hikmeti öğretmek, onları tertemiz edip arındırmak ve karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için de okuyacağı bir Kitap indirmiştir. Bundan dolayı o, “…tertemiz sahifeleri okuyan” yani şeytanın yaklaşmasına karşı korunmuş, ancak tertemiz kimselerin dokunabildiği sahifeleri okuyup durur. Çünkü bu sahifeler, en yüce sözün ifadesidir. Bundan dolayı bunlar hakkında şöyle buyurulmaktadır:“İçinde” yani bu sahifelerde “dosdoğru hükümler” gerçek haberler, hakka ve dosdoğru yola ileten adaletli emirler vardır.
İşte bunlara bu apaçık delil gelince, o vakit kimin hakka talip olduğu, hakkı aradığı, kimin de hakkı aramak gibi bir maksadının olmadığı açıkça ortaya çıkmış oldu. Helâk olan, apaçık bir delil üzere helâk oldu; hayatta kalan da apaçık bir delil üzere hayatta kalmış oldu.
4. Kitap ehlinin bu peygambere iman etmeyerek ona itaatle boyun eğmemiş olmaları, daha önce benzeri görülmedik bir sapıklık ve inat örneği değildir. Çünkü onların bu şekilde tefrikaya ayrılığa düşmeleri ve gruplaşmaları “ancak kendilerine o apaçık delil geldikten sonra” olmuştur. Oysa bu apaçık delil, o delile tabi olanların bir araya gelip toplanmalarını ve ittifak etmelerini gerektirir. Ancak onlar, değersiz ve bayağı kimseler olduklarından dolayı hidâyet, onların sapıklıklarını; basiret de onların körlüklerini artırmaktan başka bir işe yaramadı. Oysa bütün Kitaplar, aynı esası getirmiş, aynı dini bildirmişlerdir:
5. “Halbuki onlara” diğer şeriatlerde “dini O’na has kılan” gizli ve açık bütün ibadetlerinde yalnız Allah rızasını ve O’nun nezdinde yakın olmaya çalışan; “hanîfler” tevhide aykırı bütün dinlerden uzaklaşıp yüz çevirenler “olarak Allah’a ibadet etmelerinden, namazı dosdoğru kılmalarından ve zekâtı vermelerinden başkası emredilmemişti.”
Namaz ve zekât, ihlâsla Allah’a ibadetin kapsamı içerisinde olmakla birlikte faziletleri ve şerefleri dolayısı ile ayrıca zikredilmişlerdir. Zira bu iki ibadeti yerine getiren kimsenin bu durumu, dinin diğer bütün şer’î hükümlerini de yerine getirmesine delil sayılır.
"Zaten dosdoğru din de budur.” Yani Allah’ın nimet dolu cennetlerine ulaştıran dosdoğru din, tevhid ve dinde ihlâslı olmak budur. Onun dışındaki yollar ise cehenneme ulaştırır.
6. Daha sonra Yüce Allah, kâfirlerin kendilerine apaçık delil geldikten sonraki amellerinin karşılığını ve cezasını söz konusu ederek şöyle buyurmaktadır:“Gerçek şu ki ister Kitap ehli, ister müşrik olsun tüm kâfirler, cehennem ateşindedirler.” Ateş azabı onları çepeçevre kuşatacak ve bu cezaları çok ağır olacaktır. “orada ebediyen kalacaklardır.” Bu azapları hafifletilmez ve onlar orada ümitlerini kesmiş olacaklardır.
"Yaratılmışların en kötüleri de işte onlardır.” Çünkü bunlar hakkı bildikten sonra terk ettiler, böylelikle dünya ve âhireti kaybettiler.
7. “İman edip salih ameller işleyenlere gelince işte onlar da yaratılmışların en iyileridir.” Çünkü onlar, Allah’a ibadet etmiş ve O’nu tanımışlardır. Böylelikle dünya ve âhiret nimetlerine kavuşarak umduklarını elde etmişlerdir.
8. “Onların Rableri katındaki mükâfatları, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir.”Yani orada konaklayacaklardır. Başka yere taşınmak, göç etmek söz konusu değildir. Ondan daha ötesini talep etmek de mümkün değildir.“Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnut olmuşlardır.” Dünyada iken işlemiş oldukları, Allah’ı razı edecek işlerden dolayı O, onlardan razı olduğu gibi onlar da O’nun kendilerine hazırlamış olduğu pek bol lütuf ve ihsanlar dolayısı ile O’ndan hoşnut olacaklardır.
"İşte bu” güzel mükâfat “Rabbinden korkan” böylelikle O’na isyandan kaçınan ve kendisine farz kıldığı şeyleri yerine getiren “kimseler içindir.”
Beyyine Sûresi’nin tefsiri burada sona ermektedir. Allah'a hamdolsun.
***
Situation of the People of the Book and of the Pagan Arabs before the advent of the Final Messenger of Allah ﷺ
Verse [ 1] draws attention to the situation of the world before the advent of the Messenger of Allah ﷺ : The entire world was sunk deeply in the darkness of ignorance, superstition, corruption, disbelief and paganism. When the whole world was so benighted, the infinite grace, mercy and wisdom of the Lord of the worlds bubbled up to dispel the darkness, to cure the obnoxious diseases and to dissipate the universally prevailing calamities. The moral and spiritual maladies were acute, excruciating, serious and severe. As a result, there was a need for an effective, expert and a competent healer who would be able to cure them. Such a healer was raised in the person of the Final Messenger of Allah ﷺ ، who is described as al-Bayyinah 'The Clear Proof. The healer came with a Book. Now follows some of the important characteristics of the Holy Qur'an.
I miscredenti tra ebrei, nazareni e idolatri non abbandoneranno la loro alleanza nella miscredenza finché non giungeranno loro chiari argomenti e prove evidenti.
Los incrédulos, los judíos, los cristianos y los idólatras, no van a romper su consenso y acuerdo sobre la incredulidad, hasta que les llegue una prueba clara y una evidencia manifiesta.
Esta clara prueba y evidencia manifiesta es un Mensajero de Al-lah a quien Él haya enviado, y que les recite una revelación purificada, que solo el más puro de los seres puede tocar.
Eccovi chiari argomenti e prove evidenti, ovvero il Messaggero per conto di Allāh, che Egli ha inviato e che vi recita pagine purificate che non toccano altri che i puri.
Keterangan yang jelas dan hujah yang nyata itu adalah rasul dari sisi Allah yang diutus-Nya dengan membacakan lembaran-lembaran yang disucikan, yang tidak disentuh kecuali oleh orang-orang yang disucikan.
This clear proof and manifest evidence is a Messenger from Allah whom He has sent, and who recites pure scriptures, only the purest of beings may touch them.
Cette preuve claire et cet argument manifeste sont un Messager venant d’Allah, qui récite des feuillets touchés que par des êtres purs.
Bu apaçık delil ve net kanıt, Allah’ın katından gönderilmiş sadece temiz olanların dokunabileceği tertemiz kitabı okuyan bir peygamberdir.
Ang patotoong maliwanag at ang katwirang hayag na ito ay isang Sugo mula sa ganang kay Allāh, na ipinadala Niya na bumibigkas ng mga pahinang dinalisay, na walang sumasaling sa mga ito kundi ang mga [anghel na] dinalisay.
Verses [ 2-3] يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ (a messenger from Allah who recites the purified scrolls containing [ right and ] straight writings. - 98:2, 3) The verb yatlu is derived from the infinitive tilawah, meaning 'to read out or to recite'. However, not every reading or reciting is tilawah, but only the one that is very closely followed according to the teacher's instruction. Probably, this is the reason why the word tilawah is specifically used, in common idiom, for 'the recitation of the noble Qur'an'. The word suhuf is the plural of sahifah and it refers to 'a leaf or a page of a book or some leaves of paper on which something is written'. The word kutub is the plural of kitab and it may mean: [ 1] a leaf or page of a book or some leaves of paper on which something is written. From this point of view, the words kutub and suhuf are synonyms; or [ 2] now and then the word kitab [ pl. kutub ] is used in the sense of a 'writ ' as in [ 8:68] لَّوْلَا كِتَابٌ مِّنَ اللَّـهِ سَبَقَ "Had there not been a writ from Allah which came earlier..." the word kitab is used in the sense of a 'writ'. In this context, the second sense seems to fit in more appropriately because if it is taken in the first sense, the words kutub and suhuf, being synonyms, the prepositional phrase fiha is rendered meaningless. The pronoun -ha in the phrase refers to suhuf, and the two statements would mean: 'reciting purified written pages in which are true written pages'. This is not in keeping with the lofty rules and principles of Qur'anic eloquence.
The word مُطَھَّرَۃً mutahharatan [ purified ] is an adjective qualifying the noun suhuf [ pages/scrolls ]. According to Ibn ` Abbas ؓ ، the Scriptures are completely free from all possible flaws, forgeries, doubt, hypocrisy and deviations. The word qayyimah is used in the sense of 'straight', and is the adjective of the noun kutub, and it means its laws, ordinances and injunctions are upright, straight, just and balanced. It could also mean 'lasting and permanent'. In this instance, the phrase would signify that the Divine injunctions of the Holy Qur'an will last permanently till the Day of Judgment. The verse thus purports to say that the sending of the Holy Prophet Muhammad ﷺ [ as the Clear Proof ] was essential to the transformation of the people of earlier revelations and the pagans who had ended up in disbelief and could not have departed from their erring ways without the help of his ﷺ Prophetic mission. His mission was to recite the pure scrolls to them which contained clear Divine injunctions. Initially he did not recite from the Scriptures but from his memory, but the sense here is that he recited to them a discourse that was later written and preserved in scrolls. The Qur'an [ as the Clear Proof ] is the compendium of all that is good, lasting and immutable teachings.
Taj jasni dokaz je Allahov Poslanik, od Allaha poslan, koji uči čiste listove, koje dodiruju samo čistunci.
Bằng chứng rõ ràng và thuyết phục đó là Thiên Sứ của Allah, được cử phái đến để đọc Qur’an trong các tờ Kinh trong sạch chỉ có người sạch sẽ mới chạm được Nó.
Dans ces feuillets, se trouvent des récits véridiques et des jugements équitables qui orientent les gens vers ce qui les rend vertueux et droits.
En esas escrituras hay información verdadera y normas justas, que guían a la gente hacia aquello en lo que yace su justicia y rectitud.
Trong các tờ Kinh đó là những nguồn tin trung thực, những mệnh lệnh công bằng, sự chỉ đạo đến với Chân Lý, với con đường ngay chính.
In those scriptures is true information and fair rulings, which guide the people towards that in which lies their righteousness and decency.
U tim listovima su istinita kazivanja i pravedni propisi koji ljude vode onome što će im biti korisno.
In quelle pagine vi sono informazioni, verità, decreti e giustizia, che guidano le persone verso ciò che è loro utile e che li indirizza.
The Arab pagans and the followers of Divine scriptures (i.e. followers of previous prophets) used to ask the Prophet Muhammad to show them some miracles, as clear evidence, or demanded that an angel should descend from heaven and talk to them. Only then would they accept his prophethood. But those who make such demands are inevitably frivolous. Such demands had already been made by their forebears, but in spite of their demands being conceded to, they could not become believers.
Sa mga pahinang iyon ay mga ulat ng katapatan at mga hatol ng katarungan, na gumagabay sa mga tao tungo sa naroon ang kaayusan nila at ang kagabayan nila.
O sahifelerde doğru haberler ve adaletli hükümler vardır. Sahifeler, insanları içinde iyilik ve doğruluk olan şeylere irşat eder.
Di dalam lembaran-lembaran itu terdapat berita-berita yang benar dan hukum-hukum yang adil, memberi petunjuk bagi manusia kepada kebaikan dan kelurusan mereka.
Los judíos a quienes se les concedió la Torá y los cristianos a quienes se les concedió el Evangelio, no estuvieron en desacuerdo excepto después de que Al-lah les enviara a Su Profeta. Hubo algunos que se convirtieron en musulmanes, y otros que persistieron en su incredulidad a pesar de conocer que el Profeta traía la verdad de su Señor.
Nhóm Do Thái đã được ban cho Kinh Tawrah (Cựu Ước) và nhóm Thiên Chúa đã được ban cho Kinh Injil (Tân ước) đã không bất đồng và chia rẽ nhau cho tới khi Allah gởi Nabi của Ngài đến với họ. Trong họ có người gia nhập theo Islam và có người vẫn tiếp tục vô đức tin mặc dù họ luôn biết sứ mạng của Người là thật.
Jevreji, kojima je objavljen Tevrat, i kršćani, kojima je objavljen Indžil, nisu se razišli sve dok im nije došao poslanik. Među njima je bilo onih koji su prihvatili islam, a bilo je i onih koji su ustrajali u nevjerovanju, iako su znali da je poslanik istinit.
Gli Ebrei che hanno ricevuto la Torāh e i Nazareni, coloro che hanno ricevuto il Vangelo, non fecero che discordare dopo l'invio del Profeta presso di loro. Alcuni di loro hanno abbracciato l'Islām, mentre altri hanno perseverato nella miscredenza, nonostante ciascuno di loro fosse consapevole della sincerità del Profeta.
The Jews who were given the Torah and the Christians who were given the Gospel, did not disagree except after Allah sent His Prophet to them. There were some who became Muslims, and others who persisted in their disbelief despite knowing of the truth of their Prophet.
Les juifs, à qui la Torah a été donnée, et les chrétiens, à qui l’Evangile a été donnée, n’ont divergé qu’après qu’Allah leur ait envoyé Son Prophète. Certains se sont convertis à l’Islam et d’autres sont restés mécréants malgré leur connaissance de la véracité du Prophète.
Hindi nagkaiba-iba ang mga Hudyo na binigyan ng Torah at ang mga Kristiyano na binigyan ng Ebanghelyo kundi nang matapos na nagpadala si Allāh ng Propeta Niya sa kanila sapagkat mayroon sa kanila na nagpasakop at mayroon sa kanila na nagpatuloy sa kawalang-pananampalataya nila sa kabila ng pagkakaalam nila sa katapatan ng Propeta Niya.
Orang-orang Yahudi yang diberi Taurat dan orang-orang Nasrani yang diberi Injil tidak berselisih kecuali setelah Allah mengutus Nabi-Nya kepada mereka, sehingga di antara mereka ada yang masuk Islam dan di antara mereka ada yang tetap berkubang di dalam kekafirannya padahal ia mengetahui kebenaran Nabi-Nya
Verse [ 4] وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ (And those who were given the Book did not disagree but after the Clear Proof came to them.) The verb tafarraqa here means 'to deny, reject or differ and disagree'. The verse means to say that the People of the Book had eagerly awaited the advent of a great Holy Prophet ﷺ about whom clear prophecies were found in their Scriptures, clear description of the Holy Prophet ﷺ was given, in that the Qur'an would descend upon him and it would be compulsory for them to obey and follow him, but when he appeared in fact, then instead of accepting him, they rejected him. The Qur'an points out that there was a complete agreement among the Jews and the Christians that the Final Messenger t will make his appearance, as in [ 2:89] وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا "...while earlier, they used to seek help against those who disbelieved..." That is, the Torah had in several places foretold the coming of the Holy Prophet ﷺ . In fact, the Jews themselves used to tell the pagan Arabs that a new Prophet was soon to come who will vanquish them, and the Jews claimed that they would be with him, so they would be victorious. Further in [ 2:89] the Qur'an states فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ "...yet when there came to them that they did identify, they denied it... ". The phrase 'that they did identify' could refer to the 'Final Messenger' ﷺ or the 'new Divine Book [ the Qur'an ] ' or the 'religion of Truth'. The same theme runs through the verse under comment: Many people accepted the new Prophet ﷺ ، the new Book and the new religion in terms of the prophecies made in their revealed Scriptures, but a large number, especially the Christians, rejected them. It is a strange phenomenon that before his advent they believed in him without a single dissenting voice, but when he appeared as the Clear Proof, dissention arose and a large number rejected him while a small number believed in him.
Since this phenomenon was restricted to the People of the Book, it did not include the pagans, unlike verse [ 1] which includes the pagans also. Allah knows best!
Tevrat verilmiş olan Yahudiler ve İncil verilmiş olan Hristiyanlar, ancak Allah’ın kendilerine bir peygamber göndermesinin ardından ayrılığa düştüler. Onlardan bazıları Müslüman oldu. Bazıları ise peygamberinin doğru olduğunu bildikleri halde küfürde direterek devam etti.
Kejahatan dan pembangkangan orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi nyata karena mereka tidak diperintahkan di dalam Al-Qur`ān kecuali dengan apa yang diperintahkan kepada mereka di dalam kitab mereka berupa ibadah kepada Allah semata, menghindari syirik, mendirikan salat, dan menunaikan zakat. Apa yang diperintahkan kepada mereka adalah agama lurus yang tidak ada penyelewengan di dalamnya.
Verse [ 5] وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ (And that is the way of the straight religion.) The word qayyimah [ the straight ] is apparently the qualifier of the noun kutub [ Books ] which occurred earlier. Some treat the adjective as qualifying the noun millah [ religion ]. The verse purports to say that Allah commanded the People of the former Scriptures that they should render full and sincere obedience to Divine commandments, that is, to worship Allah alone. They should also establish the regular prayers and pay the obligatory alms. Then the Qur'an reminds them that this is not their distinctive feature exclusively. All former religions that are upright and received Books from Allah have the same features. This is the true religion of all the Prophets (علیہم السلام) that they preached to their respective people. It would appear that the phrase hutubun qayyimah [(right and) straight writings ], contextually, refers to the Qur'anic ordinances and injunctions. From this point of view, the verse would signify that the ordinances and injunctions of the Shari` ah of the Holy Prophet Muhammad ﷺ are exactly the same as those that were given to them in their revealed Scriptures. They were not divergent so that they could find a pretext to oppose.
Inat Jevreja i kršćana ispoljava se i u tome da im Kur'an nije naredio osim ono što im je naređeno u njihovim knjigama, a radi se o robovanju samo Allahu i udaljavanju od širka, obavljanju namaza, i davanju zekata. Ono što im je naređeno je ispravna vjera koja nema nikakvih devijacija.
Nalalantad ang krimen at ang pagmamatigas ng mga Hudyo at mga Kristiyano dahil sila ay hindi napag-utusan sa Qur'ān na ito maliban sa ipinag-utos sa kanila sa mga Kasulatan nila na pagsamba kay Allāh lamang, pag-iwas sa pagtatambal, pagpapanatili ng pagdarasal, at pagbibigay ng zakāh. Ang ipinag-utos sa kanila ay ang relihiyong tuwid na walang kabaluktutan doon.
Gli Ebrei e i Nazareni non hanno ricevuto altro ordine, in questo Corano, che lo stesso che hanno ricevuto nei loro Libri, ovvero di adorare Allāh solo, abbandonare l'idolatria, compiere la Preghiera, elargire la Zakēt, e questo dimostra la loro colpa e la loro ostinazione. Tutto ciò che è stato loro ordinato in questa retta religione non presenta tortuosità.
The criminality and stubbornness of the Jews and the Christians is evident, in that they have not been commanded in this Qur’ān, except to do those very things they have been commanded to do in both their books, i.e. worshipping Allah alone, refraining from ascribing partners to Him, establishing prayer and giving in Zakat. So whatever they have been commanded to do, is actually the straight religion in which there is no deviance.
Tất cả các hệ thống giáo luật từ Allah dù đối với Do Thái, với Thiên Chúa và cả Qur'an đều ra lệnh bảo phải thờ phượng một mình Ngài duy nhất, phải toàn tâm hướng về Ngài trong thờ phượng, phải tuyệt đối loại trừ Shirk để đến với đức tin Iman, phải chu đáo dâng lễ nguyện Salah, và phải đóng Zakah. Như thế mới là tôn giáo ngay chính, không quanh co, uốn khúc.
La transgression et l’obstination des juifs et des chrétiens n’en est que moins justifiée, lorsqu’on sait que le Coran ne leur ordonne rien d’autre que ce que leurs deux livres leur ordonnent, à savoir: adorer Allah Seul, s’abstenir de polythéisme, accomplir la prière et s’acquitter de l’aumône légale. Ce qui leur a été ordonné est la religion droite qui ne comporte aucune tortuosité.
Burada Yahudi ve Hristiyanların işlediği günah ve inadı ortaya çıkıyor. Onlara bu Kur’an’da, bir tek Allah’a ibadet etmeleri, şirkten uzak durmaları, namazı kılmaları ve zekât vermeleri dışında kendi kitaplarında emredilenlerden başka bir şey emredilmedi. Onlara emredilen o din, içinde hiçbir eğrilik bulunmayan dosdoğru olan dindir.
La terquedad de aquellos judíos y cristianos se evidencia en que no ha sido ordenado en este Corán más que cumplir con las mismas cosas que ya se les había ordenado hacer en sus Libros, es decir, adorar solo a Al-lah, abstenerse de atribuirle socios, establecer la oración y dar el zakat. Todo lo que se les ordena hacer es seguir la religión recta en la que no hay desviación.
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya – kabilang sa mga Hudyo at mga Kristiyano at kabilang sa mga tagapagtambal – ay papasok sa Araw ng Pagbangon sa Impiyerno bilang mga mamamalagi roon magpakailanman. Ang mga iyon ay ang pinakamasama sa mga nilikha dahil sa kawalang-pananampalataya nila kay Allāh at pagpapasinungaling nila sa Sugo Niya.
Les juifs, les chrétiens et les polythéistes qui mécroient entreront le Jour de la Résurrection en Enfer où ils demeureront éternellement. Ce sont eux les pires des créatures pour avoir mécru en Allah et traité Son Messager de menteur.
In verità, i miscredenti idolatri tra Ebrei e Nazareni entreranno nell'Inferno, nel Giorno della Resurrezione, e vi resteranno in eterno; costoro sono il peggio del creato, poiché hanno rinnegato Allāh e hanno smentito il Suo Messaggero.
Indeed, those who disbelieved - from the Jews, the Christians and the idolaters - will enter into hell on the Day of Judgement, wherein they shall remain forever. They are the worst of the creation because of their disbelief in Allah and rejection of His Messenger.
Küfredenler -Yahudi, Hristiyan ve müşrikler- kıyamet günü sonsuza kadar orada kalacakları cehenneme gireceklerdir. Onlar, Allah'a karşı olan küfürleri ve peygamberini yalanlamalarından ötürü yaratılmışların en şerlileridirler.
Verse [ 8] ` رَّضِيَ اللَّـهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ (Allah is pleased with them, and they are pleased with Him; that is for him who fears his Lord.) This verse points to the highest stage of spiritual development of the inmates of Paradise, that is, the Divine pleasure with no danger of Divine displeasure. This is the greatest reward with which the people of faith will be blessed. The God-fearing people are well-pleased with Him because of the comprehensive favours He has given them. Sayyidna Abu Said Khudri ؓ narrates that the Messenger of Allah ﷺ said:
"Undoubtedly, Allah shall address the inmates of Paradise: یَا اَھلَ الجَنَّۃِ '0 Inmates of Paradise!'"
They will reply: لَبَّیکَ رَبَّنَا وَ سَعدَیکَ و الخَیرُ کُلُّہ، فِی یَدَیکَ Our Lord, we are present and ready to carry out Your orders. All good is in Your control.'
Allah shall ask them: ھَل رَضِیتُم Are you happy?'
They will submit: 'How can we not be happy when You have given us what You have not bestowed on any of Your creation? ' Allah will tell them: 'Shall I not grant you something superior to all of this?'
They will exclaim: 'What can be superior to this?'
Allah will reply: 'I shall grant you My pleasure, and I will never be angry with you in the future'. [ Transmitted by al-Bukhari vide Mazhari ].
It should be noted here that there are two types of rida' [ pleasure ]: one in general sense; and second in specific or higher sense. In the general sense, rida' bil-qadr (i.e. to be pleased with every decree of Allah) is part of the obligations of a servant of Allah. A consummated slave is only ever satisfied and content with Allah Himself, and thus sincerely accepts the Divine decree. However, here the word is used in the higher sense, that is, Allah bestows upon a slave all his specific wishes and ambitions without leaving out any of them as in [ 93:5] وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ (And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased.) Here also the word rida' means the fulfillment of every wish of the Holy Prophet ﷺ . When this verse was revealed, the Messenger of Allah ﷺ expressed his wish and ambition that he would not be pleased until every single believer is taken out of Hell. [ Mazhari ]
En efecto, quienes nieguen y rechacen la verdad, sean judíos, cristianos o idólatras, entrarán al Infierno en el Día del Juicio, en el que permanecerán por toda la eternidad. Son los peores de la creación debido a su incredulidad y rechazo al Mensajero de Al-lah.
Nevjernici, iz redova Jevreja i kršćana, kao i mušrici, biće na Sudnjem danu stanovnici Džehennema, u njemu će vječno ostati. Oni su najgora stvorenja, jer ne vjeruju u Allaha i poriču Njegova Poslanika.
Sesungguhnya orang-orang yang kafir -dari kalangan Yahudi dan Nasrani serta kaum musyrikin- pada hari Kiamat akan masuk neraka Jahanam, mereka menetap di dalamnya selama-lamanya. Mereka adalah seburuk-buruk makhluk ciptaan karena kekufuran mereka terhadap Allah dan pendustaan mereka terhadap Rasul-Nya.
Mentioning the Worse and Best of Creation and Their Recompense
Allah informs of what will happen to the wicked disbelievers among the People of the Scripture and the idolators who oppose the Allah's divinely revealed Books and the Prophets whom He sent. He says that they will be in the fire of Hell on the Day of Judgement and they will abide therein forever. This means that they will remain in it and they will have no way out of it and they will not cease being in it.
أَوْلَـئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
(They are the worst of creatures.) meaning, they are the worst creation that Allah has fashioned and created. Then Allah informs about the situation of the righteous people who believed in their hearts and performed righteous deeds with their bodies. He says that they are the best of creation. Abu Hurayrah and a group of the scholars have used this Ayah as a proof that the believers have a status among the creatures that is better than the angels. This is because Allah says,
أُوْلَـئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
(They are the best of creatures.) Then Allah says,
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ
(Their reward with their Lord) meaning, on the Day of Judgement.
جَنَّـتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِنْ تَحْتِهَا الاٌّنْهَـرُ خَـلِدِينَ فِيهَآ أَبَداً
(is Eternal Gardens underneath which rivers flow. They will abide therein forever,) meaning, having no end, no break and no conclusion.
رِّضِىَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ
(Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him.) The condition of Him being pleased with them is more illustri- ous than all of the everlasting delights that they will be given.
وَرَضُواْ عَنْهُ
(and they well-pleased with Him.) Due to the comprehensive favors He has given them. Then Allah says,
ذَلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُ
(That is for him who fears his Lord.) meaning, this is the reward that will be attained by those who revere Allah and fear Him as He deserves to be feared. This is the person who worships Allah as if he sees Him, and he knows that even though he does not see Him, indeed Allah sees him. Imam Ahmad recorded from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah ﷺ said,
«أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الْبَرِيَّةِ؟»
(Shall I not inform you of the best of creation) They said, "Of course, O Messenger of Allah!" He said,
«رَجُلٌ آخِذٌ بِعِنَانِ فَرَسِهِ فِي سَبِيلِ اللهِ، كُلَّمَا كَانَتْ هَيْعَةٌ اسْتَوَى عَلَيْهِ. أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ الْبَرِيَّة»
(A man who takes the reins of his horse in the way of Allah, and whenever there is a fearful cry from the enemy, he climbs upon it. Shall I not inform you of the best of creation) They said, "Of course, O Messenger of Allah ﷺ!" He said,
«رَجُلٌ فِي ثُلَّةٍ مِنْ غَنَمِهِ، يُقِيمُ الصَّلَاةَ وَيُؤْتِي الزَّكَاةَ. أَلَا أُخْبِرُكُمْ بِشَرِّ الْبَرِيَّةِ؟»
(A man who has a flock of sheep and he establishes the prayer and gives the obligatory charity. Shall I not inform you of the worst of creation) They said, "Of course." He said,
«الَّذِي يُسْأَلُ بِاللهِ وَلَا يُعْطِي بِه»
(The person who is asked by Allah and he does not give by Him.) This is the end of the Tafsir of Surat Lam Yakun (Al-Bayyinah), and all praise and thanks are due to Allah.
Những người Do Thái, Thiên Chúa và những người đa thần sẽ bị trừng phạt trong Hỏa Ngục trong Ngày Tận Thế, họ sẽ ở trong đó đời đời không có ngày trở ra, họ là tạo vật xấu xa nhất trong các tạo vật của Ngài vì tội phủ nhận Allah và chối bỏ sứ mạng của Thiên Sứ của Ngài.
Indeed, those who have faith in Allah and do good deeds, they are the ones who are the best of creation.
Tunay na ang mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ng mga gawang maayos, ang mga iyon ay ang pinakamabuti sa mga nilikha.
Những ai tin Allah và làm việc ngoan đạo, thiện tốt thì họ là tạo vật tốt đẹp nhất trong các tạo vật của Ngài.
Oni koji vjeruju u Allaha i čine dobra djela su najbolja stvorenja.
İman ederek salih ameller işleyenler ise, işte onlar yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kepada Allah dan melakukan amal saleh, mereka adalah sebaik-baik makhluk.
Ceux qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres sont les meilleures des créatures.
En cambio, los que tienen fe en Al-lah y hacen buenas obras, son los mejores de la creación.
In verità, coloro che hanno creduto in Allāh e che hanno compiuto opere buone sono il meglio del Creato.
Balasan mereka di sisi Tuhan mereka adalah surga-surga yang dari bawah istana-istana dan pepohonannya mengalir sungai-sungai, mereka menetap di dalamnya selama-lamanya. Allah rida pada mereka karena mereka beriman kepada-Nya dan menaati-Nya dan mereka pun rida kepada Allah karena rahmat yang Allah berikan kepada mereka. Rahmat ini hanya didapat oleh orang yang takut kepada Tuhannya dengan mematuhi perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya.
Onların mükâfatları Rableri -Subhanehu ve Teâlâ-‘nın katında, saraylarının ve ağaçlarının altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebediyen kalacaklardır. Kendisine iman etmiş ve itaat etmiş olmaları sebebiyle Allah Teâlâ onlardan razı olmuş, onlar da nail oldukları rahmetinden ötürü Rablerinden razı olmuşlardır. Bu rahmete, emirlerini yerine getirip yasaklarından sakınarak Rabbinden korkanlar nail olur.
Their reward with their Lord (may He be glorified) is gardens under the trees and palaces of which rivers flow, and wherein they shall remain forever. Allah is pleased with them because of them bringing faith in Him and obeying Him, and they are also pleased with Him because of Him giving them His mercy. This mercy can be acquired by the one who fears his Lord, and so fulfils His command and refrains from the thing He has not allowed.
The true religion of God is that according to which man should pray to and worship the one and only God; he should love and admire God from the bottom of his heart; he should consistently say his prayers and pay zakat (prescribed alms-giving). This is the real religion which comes from God. The best of all are those who adopt this correct religion and the worst are those who do not do so, or who devise another religion instead of the proper one and call the new religion the true religion.
Njihova nagrada kod Gospodara Uzvišenog biće džennetske bašče, ispod čijih dvoraca i drveća rijeke teku, i u njima će vječno ostati. Allah je njima zadovoljan jer su vjerovali u Njega i bili Mu pokorni, a i oni su zadovoljni milošću Njegovom koju su postigli. Ovu milost imat će onaj ko se boji svoga Gospodara, čineći Njegove naredbe i udaljavajući se od Njegovih zabrana.
Verse [ 8 - the concluding phrase ] ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ (…That is for him who has awe of his Lord.) The word 'fear' or 'awe' here is not used in the sense of an 'agitated, disturbed or perturbed feeling' which we naturally have for an enemy, a beast, a ferocious animal or an obnoxious thing that might harm us. 'Khashyatullah' (Allah's awe) is, on the contrary, a feeling of deep, reverential awe that leads man to Allah's obedience. It is the awe of Allah's Majesty and His Incomparability that makes the perfect slave do every work under every circumstance to attain the Divine pleasure and evade every occasion of His displeasure. This is the axis on which rotates the religious perfection and all bounties of the Hereafter.
Al-hamdulillah
The Commentary on
Surah Al-Bayyinah
Ends here
La loro ricompensa, presso il loro Dio, gloria Sua, L'Altissimo, sono Paradisi sotto i cui palazzi e alberi scorrono fiumi, in cui resteranno in eterno; Allāh è compiaciuto di loro poiché Gli hanno creduto e Gli hanno obbedito, ed essi sono compiaciuti di Lui per la Misericordia che hanno ottenuto; tale Misericordia viene ottenuta da chi ha temuto il suo Dio, obbedito ai Suoi ordini e rispettato i Suoi divieti.
Phần thưởng của họ vào Đời Sau là Thiên Đàng với những ngôi vườn xanh tươi bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ được sống trong đó đời đời với nguồn ân huệ và bổng lộc vô tận, họ sẽ được Allah hài lòng về đức tin của họ nơi Ngài, phục tùng Ngài và họ sẽ hài lòng về Rahmah của Ngài dành cho họ và phần Rahmah này chỉ cho ai biết sợ Thượng Đế của mình và tuân lệnh theo Ngài.
Ang gantimpala sa kanila sa ganang Panginoon nila – kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya – ay mga Hardin na dumadaloy ang mga ilog mula sa ilalim ng mga palasyo ng mga ito at mga punung-kahoy ng mga ito bilang mga mamamalagi sa mga ito magpakailanman. Nalugod si Allāh sa kanila dahil sumampalataya sila sa Kanya at tumalima sila sa Kanya, at nalugod sila sa Kanya dahil sa natamo nila na awa Niya. Ang awang ito ay natatamo ng sinumang nangamba sa Panginoon niya saka sumunod sa ipinag-uutos Niya at umiwas sa sinasaway Niya.
Ellos recibirán como recompensa de su Señor (glorificado y exaltado sea) jardines con árboles y palacios bajo los cuales fluyen ríos y arroyos, y en donde permanecerán por toda la eternidad. Al-lah estará complacido con ellos porque tuvieron fe en Él y Le obedecieron, y ellos estarán complacidos con Él porque Él les ha cubierto con Su misericordia. Esta misericordia les aguarda a quienes hayan tenido temor de Al-lah, cumpliendo con Sus mandatos y absteniéndose de lo que Él ha prohibido.
Leur récompense auprès de leur Seigneur sera des vergers où les rivières coulent sous les palais et les arbres et où ils demeureront éternellement. Allah les agrée pour avoir cru en Lui et lui avoir obéi, et eux-mêmes l’agréeront pour Sa miséricorde dont ils bénéficieront. Cette miséricorde est du lot de celui qui redoute son Seigneur, se conformant ainsi à Ses commandements et renonçant à Ses interdits.